a7f49ac9a1
Happy new year to the wonderful Godot community! We're starting a new decade with a well-established, non-profit, free and open source game engine, and tons of further improvements in the pipeline from hundreds of contributors. Godot will keep getting better, and we're looking forward to all the games that the community will keep developing and releasing with it.
13648 lines
459 KiB
Plaintext
13648 lines
459 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019.
|
||
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
|
||
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
|
||
# Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
|
||
# Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018.
|
||
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018.
|
||
# Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 17:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константу "
|
||
"TYPE_*."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "Мало бути вказано рядок довжини 1 (символ)."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Недостатньо байтів для декодування або вказано некоректний формат."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Некоректні вхідні дані %i (не передано) у виразі"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати self, оскільки екземпляр є порожнім (не передано)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Некоректний іменований індекс «%s» для базового типу %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Некоректні аргументи для побудови «%s»"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "При виклику «%s»:"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПіБ"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕіБ"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Вивільнити"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Збалансована"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Тут слід вставити ключ"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Дублювати позначені ключі"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Вилучити позначені ключі"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Додати точку Безьє"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Перемістити точки Безьє"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Дублювати ключі"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Видалити ключі"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Змінити час ключового кадру"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Змінити перехід"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Змінити перетворення"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Змінити значення ключового кадру"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Змінити виклик анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Змінити час ключового кадру анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Змінити перехід анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "Змінити перетворення анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Змінити значення ключового кадру анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "Змінити виклик анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Змінити тривалість анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Змінити цикл анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Доріжка властивостей"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "Доріжка просторового перетворення"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Доріжка виклику методів"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Доріжка кривої Безьє"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Доріжка відтворення звуку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Доріжка відтворення анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість анімації (у секундах)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Додати доріжку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Циклічність анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функції:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Звукові кліпи:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "Кліпи анімації:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Змінити шлях доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Режим інтерполяції"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Вилучити цю доріжку."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "Час (с): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Неперервна"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретний"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Триґер"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Найближча"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічна"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Затиснута інтерполяція циклу"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Загорнута інтерполяція циклу"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Дублювати ключі"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Вилучити ключі"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим оновлення анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим циклу анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Видалити доріжку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Створити нову доріжку для %s і вставити ключ?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Створити %d нові доріжки і вставити ключі?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Вставити анімацію"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Створити і вставити анімацію"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Вставити доріжку і ключ анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Змінити крок анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Перевпорядкувати доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr "Доріжки перетворення застосовуються лише до вузлів на основі Spatial."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на взули AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворювач анімації не може відтворювати сам себе, лише інші відтворювачі "
|
||
"анімації."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Додати доріжку Безьє"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "Доріжка не належить до типу Spatial, не можна вставляти ключ"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "Додати ключ доріжки перетворення"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Додати ключ доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Додати ключ доріжки методів"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "Не знайдено метод у об'єкті: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Перемістити ключі анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Буфер обміну порожній"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Вставити доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Масштабування ключів анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише "
|
||
"одинарна доріжка."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця анімація належить до імпортованої сцени, тому зміни у імпортованих "
|
||
"доріжках не буде збережено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб увімкнути можливість додавання нетипових доріжок, перейдіть до "
|
||
"параметрів імпортування сцени і\n"
|
||
"встановіть для параметра «Анімація > Сховище» значення «Файли», позначте "
|
||
"«Анімація > Зберегти нетипові доріжки»,\n"
|
||
"і виконайте повторне імпортування. Крім того, ви можете скористатися набором "
|
||
"параметрів імпортування,\n"
|
||
"який надає змогу імпортувати анімації до окремих файлів."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Прилипання:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Значення кроку анімації."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Кадри за секунду"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Властивості анімації."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Копіювати доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Вибір масштабу"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Масштаб від курсору"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дублювати виділене"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Дублювати транспоноване"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Вилучити позначене"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "До наступного кроку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "До попереднього кроку"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Оптимізувати анімацію"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Очищення анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "Виберіть вузол, який буде анімовано:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Використовувати криві Безьє"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимізатор Анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Макс. лінійна похибка:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Макс. кутова похибка:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Макс. оптимізований кут:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимізувати"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Вилучити неприпустимі ключі"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Очищення всіх анімації"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення масштабу:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Виберіть доріжки для копіювання"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Позначити все/Скасувати позначення"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Додати кліп звукової доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Змінити розмір масиву"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Змінити тип значення масиву"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Змінити значення масиву"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти до рядка"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Номер рядка:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "Замінено %d випадок(-ів)."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d відповідник."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d відповідників."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Цілі слова"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замінити всі"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Тільки виділити"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Перемкнути панель скриптів"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшувати"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшення"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Скинути масштаб"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Номери рядків і позицій."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до "
|
||
"цільового вузла."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "З'єднати з вузлом:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "З'єднання зі скриптом:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "З сигналу:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "У сцені немає жодного скрипту."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Додаткові аргументи виклику:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Метод-отримувач:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Відкладені"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан "
|
||
"бездіяльності."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Один раз"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З'єднати"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Сигнал:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Приєднати '%s' до %s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Приєднати..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Роз'єднати"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "З'єднати сигнал із методом"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "Редагувати з’єднання:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу «%s»?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Роз'єднати усі"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go To Method"
|
||
msgstr "Перейти до методу"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Змінити тип %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Створити новий %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Нещодавні:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Збіги:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Знайти та замінити:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Залежності для:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена \"%s\" зараз редагується.\n"
|
||
"Зміни не наберуть чинності до перезавантаження."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс \"%S \" використовується.\n"
|
||
"Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Залежності:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Виправити зламане"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Редактор залежностей"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Знайти замінний ресурс:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Власники:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити позначені файли з проєкту? (Вилучені файли не вдасться відновити)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли, що видаляються, вимагаються іншими ресурсами, щоб вони могли "
|
||
"працювати.\n"
|
||
"Видалити їх у будь-якому разі? (скасування неможливе)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Помилка завантаження:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Все одно відкрити"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Які дії слід вжити?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Виправити залежності"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Помилки завантаження!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Показати залежності"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Огляд підключених ресурсів"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурси без явної власності:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Змінити ключ словника"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Змінити значення словника"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Спасибі від спільноти Godot!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Автори рушія Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Засновники проєкту"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Ведучий розробник"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Керівник проектів "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Розробники"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платинові спонсори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Золоті спонсори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Міні-спонсори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Золоті донори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Срібні донори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Бронзові донори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Донори"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, "
|
||
"сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх "
|
||
"таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов "
|
||
"ліцензійної угоди."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Всі компоненти"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Розпаковування активів"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакунок успішно встановлено!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успіх!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "Встановлювач пакета"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Динаміки"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Додавання ефекту"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Перейменування аудіо шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Змінити гучність звукової шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо шину соло"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Вибір передачі аудіо шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Додавання ефекту аудіо шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Перемістити ефект шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Вилучити ефект шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обхід"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "Опції шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Скинути гучність"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Видалити ефект"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Додавання аудіо шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Мастер шина не може бути видалена!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Видалити аудіо шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дублювати аудіо шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Скинути гучність шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Перемістити аудіо шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Розташування для нового компонування..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Відкрити компонування аудіо шини"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Немає файла «%s»."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Макет"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Додати шину"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Завантаження існуючого компонування шини."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Завантажити типовий"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Завантажити типове компонування шини."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Створення нового компонування шини."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Некоректна назва."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Припустимі символи:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr "У назві автозавантаження не можна використовувати ключові слова."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Перейменувати автозавантаження"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Увімкнути автозавантаження глобальних скриптів"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Перемістити автозавантаження"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Видалити автозавантаження"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Активувати"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Змінити порядок автозавантажень"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Неправильний шлях."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не існує."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "Не в ресурсному шляху."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Додати автозавантаження"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Ім'я Вузла:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Одинак (шаблон проєктування)"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Оновлення сцени"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Збереження локальних змін..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Оновлення сцени..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[порожньо]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[не збережено]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створити Теку"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Оберіть"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Збереження файлу:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Пакування"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2. Увімкніть "
|
||
"пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC2» для GLES3. Увімкніть "
|
||
"пункт «Імпортувати ETC 2» у параметрах проєкту."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Платформа призначення потребує стискання текстур «ETC» для GLES2.\n"
|
||
"Увімкніть пункт «Імпортувати ETC» у параметрах проєкту або вимкніть пункт "
|
||
"«Увімкнено резервні драйвери»."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "Файл шаблону не знайдено:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати "
|
||
"за розміром 4 ГіБ."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D-редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Редактор скриптів"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Бібліотека активів"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Редагування ієрархії сцени"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Бічна панель імпортування"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Бічна панель вузлів"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||
msgstr "Бічна панель файлової системи та імпортування"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||
msgstr "Витерти профіль «%s»? (не можна скасувати)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Властивості вимкнено)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор вимкнено)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Параметри класу:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Properties:"
|
||
msgstr "Увімкнені властивості:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Features:"
|
||
msgstr "Увімкнені можливості:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Classes:"
|
||
msgstr "Увімкнені класи:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний "
|
||
"профіль. Імпортування перервано."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Поточний профіль:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Зробити поточним"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпортувати"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортування"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Доступні профілі:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options"
|
||
msgstr "Параметри класу"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Назва нового профілю:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Erase Profile"
|
||
msgstr "Витерти профіль"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Профіль можливостей Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Імпортувати профілі"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Експорт профілю"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Керування профілями можливостей редактора"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Вибрати поточну теку"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Файл існує, перезаписати його?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Вибрати цю теку"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Показати у менеджері файлів"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Усе розпізнано"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Усі файли (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Відкрити каталог"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Відкрити файл або каталог"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Повернутися назад"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Йти вперед"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Перемкнути приховані файли"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Перемкнути обране"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Режим Перемикання"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Фокусувати шлях"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Перемістити вибране вгору"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Перемістити вибране вниз"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Перейти до попередньої теки."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Перейти до наступної теки."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Перейти до батьківської теки."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Освіжити файли."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Перегляд елементів як список."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги та файли:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Попередній перегляд:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Сканувати сирці"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл "
|
||
"%s, імпортування перервано"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Імпортування активів"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхівка"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Успадковує:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Успадковано:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Brief Description"
|
||
msgstr "Стислий опис"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Властивості теми"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Перелічуваний"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "перелічуваний "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class Description"
|
||
msgstr "Опис класу"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Підручники в інтернеті"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
||
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
||
"url][/color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настанов щодо цього класу ще немає. Ви можете [color=$color][url="
|
||
"$url]створити їх[/url][/color] або [color=$color][url=$url2]надіслати запит "
|
||
"щодо їхнього створення[/url][/color]."
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Описи властивостей"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Описи методів"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії немає опису цього методу. Будь ласка, [color=$color][url="
|
||
"$url]створіть його[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Пошук довідки"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Чутливість регістра"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Показати помічники"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Показати усе"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Лише класи"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Лише методи"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Лише сигнали"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Лише сталі"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості теми"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Тип члена"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталий"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Властивості теми"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Властивість:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Встановити кратність:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вивід:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Копіювати позначене"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Очистити вивід"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/с"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вивантаження"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Вхідний RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "Вхідний RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Вихідний RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "Вихідний RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати проєкт, код помилки — %d."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої "
|
||
"сцени. Спочатку, зробіть його унікальним."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Зберегти ресурс як..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Помилка при збереженні."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Помилка при синтаксичному аналізі '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець рядка «%s»."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Відсутнє '%s', або його залежності."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Збереження сцени"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Створюємо мініатюру"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю сцену неможливо зберегти через циклічне включення екземпляра.\n"
|
||
"Будь ласка, приберіть це включення, потім повторіть спробу збереження."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або "
|
||
"успадковані) не задоволені."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити набір плиток текстур для злиття!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Помилка збереження набору тайлів!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "Помилка при спробі зберегти компонування!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "Типове компонування редактора перевизначено."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Назву компонування не знайдено!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "Відновлено типове компонування за базовими параметрами."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна "
|
||
"редагувати.\n"
|
||
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб "
|
||
"краще зрозуміти цей робочий процес."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс належить до сцени, яка була інстасована або успадкована.\n"
|
||
"Зміни до неї не будуть зберігатися при збереженні поточної сцени."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої "
|
||
"налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця сцена була імпортована, тому зміни до неї не зберігатимуться.\n"
|
||
"Інстансинґ або успадкування дозволить внести зміни до нього.\n"
|
||
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується імпорту сцен, щоб краще "
|
||
"зрозуміти цей робочий процес."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це віддалений об'єкт, тому зміни до нього не будуть збережені.\n"
|
||
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосується налагодження, щоб краще "
|
||
"зрозуміти цей робочий процес."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Немає визначеної сцени для виконання."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточна сцена ніколи не була збережена, будь ласка, збережіть її до запуску."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити підпроцес!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Відкрити сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Відкрити основну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття сцени..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття скрипту..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Зберегти та закрити"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s' перед закриттям?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
msgstr "Збережено змінених ресурсів: %s."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "A root node is required to save the scene."
|
||
msgstr "Для того, щоб можна було зберегти сцену, потрібен кореневий вузол."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Зберегти сцену як..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "Ця сцена ніколи не була збережена. Зберегти перед запуском?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Експортувати бібліотеку сіті"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Цю операцію не можна виконати без кореневого вузла."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Експортувати набір плиток"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Ця операція не може бути виконана без вибраного вузла."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Повернутися"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "Цю дію не можна скасувати. Повернутися в будь-якому випадку?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Швидкий запуск сцени..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Вийти з редактора?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер проєктів?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Зберегти та вийти"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер "
|
||
"вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Виберіть головну сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Закрити сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Повторно відкрити закриту сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається ввімкнути плагін addon: '%s' не вдалося проаналізувати "
|
||
"налаштування конфігурації."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти поле скрипт для доповнення плагіну в: 'res://addons/%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
||
"the code, please check the syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху «%s». Здається, у коді є "
|
||
"помилка, будь ласка, перевірте синтаксис."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є "
|
||
"редактором плагінів."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі "
|
||
"інструменту."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n"
|
||
"Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. "
|
||
"Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її "
|
||
"всередині шляху проєкту."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очистити недавні сцени"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Зберегти компонування"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Видалити компонування"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Показати у файловій системі"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Відтворити цю сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрити інші вкладки"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Закрити усі вкладки"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Перемикання вкладки \"Сцена\""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d більше файлів або тек"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d більше тек"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d більше файлів"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Положення панелей"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без відволікання"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Перемкнути режим без відволікання."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Додати нову сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копіювати текст"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Фільтрувати файли..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операції з файлами сцени."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Нова успадкована сцена..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Відкрити сцену..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити останні"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Зберегти сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Зберегти всі сцени"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Перетворити на..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Бібліотека сітки..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "Набір тайлів..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "Повернути сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Різні проєктні або сценографічні інструменти."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проєкт"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Параметри проєкту…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Керування версіями"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "Налаштування керування версіями"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "Вимикання керування версіями"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних проєкту"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Керування осиротілими ресурсами…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Вийти в список проєктів"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Діагностика"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"При експорті або розгортанні, отриманий виконуваний файл буде намагатися "
|
||
"підключитися до IP цього комп'ютера, для налагодження."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "Маленьке розгортання з Network File System"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, експорт або розгортання дають мінімальний "
|
||
"виконуваний файл.\n"
|
||
"Файлова система буде надана редактором у проєкті через мережу.\n"
|
||
"На Android розгортання буде швидше при підключенні через USB.. Цей параметр "
|
||
"значно прискорює тестування великих ігор."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видимі контури зіткнень"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та 3D) буде видно в роботі гри, "
|
||
"якщо ця опція увімкнена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видимі навігації"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навігаційні полісітки та полігони будуть видимі у запущеній грі, якщо ця "
|
||
"опція увімкнена."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронізувати зміни сцени"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені в сцену в редакторі, "
|
||
"будуть відтворені в роботі гри.\n"
|
||
"При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою "
|
||
"файловою системою."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронізувати зміни в скрипті"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережений, буде "
|
||
"перезавантажений у поточній грі.\n"
|
||
"При віддаленому використанні на пристрої, це більш ефективно з мережевою "
|
||
"файловою системою."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Параметри редактора…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Редактор компонування"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Зробити знімок вікна"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути консоль системи"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних редактора"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку параметрів редактора"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Керування можливостями редактора…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Керування шаблонами експортування…"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн документація"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Запитання та відповіді"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Відстеження помилок"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Спільнота"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Запустити проєкт."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "Призупинити виконання сцени для діагностики."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Пауза сцени"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Зупинити сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Відтворити сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Відтворити вибіркову сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Відтворити вибіркову сцену"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Зміна відеодрайвера потребує перезапуску редактора."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Зберегти і перезапустити"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Оновлювати неперервно"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Оновлювати при зміні"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Приховати оновлення лічильника"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Інспектор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Розгорнути нижню панель"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні "
|
||
"шаблони."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Керування шаблонами"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це налаштує ваш проєкт на використання нетипових збірок Android шляхом "
|
||
"встановлення шаблона джерела до «res://android/build».\n"
|
||
"Далі, ви можете внести зміни і зібрати власний нетиповий APK при "
|
||
"експортуванні (додаючи модулі, змінюючи AndroidManifest.xml тощо).\n"
|
||
"Зауважте, що з метою створення нетипових збірок, замість використання "
|
||
"попередньо зібраних APK, слід позначити пункт «Скористатися нетиповою "
|
||
"збіркою» у шаблоні експортування Android."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n"
|
||
"Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити "
|
||
"цю дію."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Пакунок шаблонів"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Експортувати проєкт"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Експортувати бібліотеку"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Об'єднати з існуючим"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Відкрити і запустити скрипт"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Новий успадкований"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Помилки завантаження"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділити"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Відкрити 2D редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Відкрити 3D редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Відкрити бібліотеку активів"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Відкрити наступний редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Відкрити попередній редактор"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Мініатюра..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Основний скрипт:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Редагування додатка"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Встановлені плаґіни:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "Редагувати:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Вимірювати:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "Час кадру (сек)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "Середній час (сек)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Кадр %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Фізичний кадр %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Включно"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Цей об'єкт"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Кадр #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Виклики"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Редагувати текст:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Біт %d, значення %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[Порожньо]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Призначити…"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Некоректний RID"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї "
|
||
"властивості (%s)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як "
|
||
"файл.\n"
|
||
"Ресурс має належати до сцени."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не "
|
||
"встановлено як локальний щодо сцени.\n"
|
||
"Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх "
|
||
"ресурсів, що його містять, аж до вузла)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Виберіть панель перегляду"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Новий скрипт"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Розширити скрипт"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Новий %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Зробити унікальним"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "Перетворити на %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Розмір: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Сторінка: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Новий ключ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Додати пару ключ-значення"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено робочий експортер для цієї платформи.\n"
|
||
"Будь ласка, додайте його в меню експорту."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Редагована сцена вже існує."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Неможливо створити екземпляр скрипту:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Ви забули ключове слово 'tool'?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити скрипт:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Ви забули метод '_run'?"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Виберіть вузол(вузли) для імпорту"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Шлях до сцени:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Імпортувати з вузла:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Redownload"
|
||
msgstr "Отримати повторно"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(Встановлено)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(Відсутній)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Поточний)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "Отримання дзеркал, будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити версію шаблону '%s'?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити ZIP-файл шаблону експорту."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
||
msgstr "Неправильний формат version.txt у шаблонах: %s."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "Файл version.txt не знайдено у шаблонах."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "Помилка створення шляху для шаблонів:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Розпакування шаблонів експорту"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Імпортування:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження "
|
||
"доступне лише для офіційних випусків."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не вдалося вирішити проблему."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не вдається підключитися."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Немає відповіді."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "Запит не вдався."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "Циклічне переспрямування."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Не вдалося:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "Завантаження закінчено."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити шаблони.\n"
|
||
"Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "Підключення до дзеркала..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Вирішення"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не вдається вирішити"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "З’єднання..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Не вдається з’єднатися"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З’єднано"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Запит..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Помилка SSL Рукостискання"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "Встановлені версії:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "Встановити з файлу"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Виберіть файл шаблону"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Шаблони експортування Godot"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менеджер експорту шаблонів"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "Завантажити шаблони"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
msgstr "Виберіть дзеркало зі списку: (Shift+клацання: відкрити у браузері)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Вибране"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно "
|
||
"імпортуйте вручну."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Помилка переміщення:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Помилка дублювання:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Неможливо оновити залежності:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Ім'я не вказано."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Назва містить некоректні символи."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Перейменування файлу:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Перейменування теки:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дублювання файлу:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Дублювання теки:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Нова успадкована сцена"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Встановити головною сценою"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Відкрити сцени"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Екземпляр"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додати до улюблених"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Вилучити з улюблених"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Редагувати залежності..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Переглянути власників..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Дублювати..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Перемістити до..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Створити сцену…"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Створити скрипт…"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Створити ресурс…"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Розгорнути все"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Згорнути все"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "Попередня тека або файл"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "Наступна тека або файл"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Пересканування файлової системи"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим поділу"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Шукати файли"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування файлів,\n"
|
||
"будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека або файл із вказано назвою."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "Створити сцену"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Створити скрипт"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Знайти у файлах"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Фільтри:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси "
|
||
"можна у параметрах проєкту."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Знайти..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замінити..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Знайти: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "Замінити: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Замінити все (без скасовування)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Шукаємо…"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "Пошук завершено"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Додати до групи"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Вилучити з групи"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Група із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Неприпустима назва групи."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Перейменування групи"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Вилучення групи"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Вузли поза групою"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Фільтрувати вузли"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Вузли у групі"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Редактор груп"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Керування групами"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Імпортувати в якості однієї сцени"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Імпортувати з окремими анімаціями"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + матеріалами"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Імпортувати з окремими об'єктами + анімації"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Імпортувати з окремими матеріалами + анімації"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Імпортувати окремі об'єкти + матеріали + анімації"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Імпортувати як кілька сцен"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Імпортувати як кілька сцен + матеріали"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Імпортувати сцену"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Імпортування сцени..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Створення карт освітлення"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Створення для сітки: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Запуск користувацького скрипту..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Збереження..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Встановити як типове для '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Очистити типове для '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr " Файли"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Імпортувати як:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Набір"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Переімпортувати"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save scenes, re-import and restart"
|
||
msgstr "Зберегти сцени, повторно імпортувати і перезапустити"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Зміна типу імпортованого файла потребує перезапуску редактора."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: ісують об'єкти, які використовують цей ресурс, — вони можуть "
|
||
"припинити завантажуватися належним чином."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Expand All Properties"
|
||
msgstr "Розгорнути всі властивості"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse All Properties"
|
||
msgstr "Згорнути всі властивості"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "Копіювати параметри"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Вставити параметри"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
||
msgstr "Редагувати буфер ресурсів"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копіювати ресурс"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "Зробити вбудованим"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "Відкрити у довідці"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти до попереднього редагованого об'єкта в історії."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Перейти до наступного редагованого об'єкта в історії."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "Властивості об'єкта."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "Фільтрувати властивості"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Зміни можуть бути втрачені!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Мультивузловий набір"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп."
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Редагувати додаток"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Створити додаток"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Назва додатка:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Підтека:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Назва скрипту:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Задіяти зараз?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Створити полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Створити точки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати точки.\n"
|
||
"ЛКМ: перемістити точку\n"
|
||
"ПКМ: вилучити точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Витерти точки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Редагувати полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Вилучити полігон та точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Додавання анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Завантажити…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Пересунути вузлову точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "Змінити обмеження BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі "
|
||
"вузли."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Додати вузлову точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Додати точку анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree є неактивним.\n"
|
||
"Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо "
|
||
"вузлів, якщо не вдається активувати."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Встановити позицію злиття у просторі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання "
|
||
"правою кнопкою миші."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Відкрити вікно редактора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Відкрити вузол анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Трикутник вже існує."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Додати трикутник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "Змінити обмеження BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D не належить до вузла AnimationTree."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Вилучити точки і трикутники."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Змішувати:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parameter Changed"
|
||
msgstr "Змінено параметр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Редагувати фільтри"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Додати вузол до BlendTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Пересунуто вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є "
|
||
"некоректним."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "З’єднано вузли"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано вузли"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Встановити анімацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Вилучити вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Змінити фільтр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено відтворювача анімації, отже неможливо отримати назви доріжок."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір шляхів відтворювача є некоректним, тому неможливо отримати назви "
|
||
"доріжок."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому "
|
||
"неможливо отримати назви доріжок."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Кліпи анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Звукові кліпи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Перейменовано вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Додати вузол…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Увімкнути фільтрування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Нове ім'я анімації:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Нова анімація"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Змінити ім'я анімації:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Видалити анімацію?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Вилучити анімацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Некоректна назва анімації!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "Анімація із такою назвою вже існує!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Перейменувати анімацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Змінена подальша анімація"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Змінити час змішування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Завантажити анімацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дублювати анімацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "Немає анімації для копіювання!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "У буфері обміну немає ресурсу анімації!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Вставлена анімація"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Вставити анімацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "Немає анімації для редагування!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Зупинити відтворення анімації. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Позиція анімації (в секундах)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Інструменти анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Редагувати переходи…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Відкрити в інспекторі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Відобразити список анімації у програвачі."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Автовідтворення при завантаженні"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Увімкнути калькування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Параметри калькування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Минулі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Майбутні"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 крок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 кроки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 кроки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Тільки відмінності"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Включити Ґізмос (3D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Пришпилити AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Створити нову анімацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Назва анімації:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Час змішування:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Далі (автоматична черга):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Час між анімаціями"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Пересунути вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Перехід: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Додати перехід"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Додати вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Негайно"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "На кінець"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорож"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Для проміжного переходу потрібен початковий і кінцевий вузол."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Вилучено вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Вилучено перехід"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "Встановити початковий вузол (автовідтворення)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте і пересуньте вузли.\n"
|
||
"Клацання правою — додати нові вузли.\n"
|
||
"Shift+клацання лівою — створити з'єднання."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Створити вузли."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "З'єднати вузли."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути автоматичне відтворення цієї анімації при запуску, "
|
||
"перезапуску або позиціюванні на нуль."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "Встановити кінець анімації. Корисно для допоміжних переходів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "Перехід: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Режим гри:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Дерево анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Нова назва:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Наростання (с):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Затухання (с):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Змішати"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Поєднання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Автоматичний перезапуск:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Перезапустити (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Випадкові перезавантаження (сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Почати!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Обсяг:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Змішування 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Змішування 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "Час X-Fade (с):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Поточний:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Додати вхід"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Автоматичне очищення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Автоматичні параметри"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Видалити введення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Дерево анімації є дійсним."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Дерево анімації недійсне."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Анімаційний вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "Одноразовий вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Змішувати вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Вузол Blend2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Вузол Blend3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Вузол Blend4"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "Вузол часової шкали"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "Вузол пошуку часу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Вузол переходу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Імпортувати анімації..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Редагувати фільтри вузла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Фільтри..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зміст:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Немає відповіді від хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Помилка запиту, код повернення:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Помилка під час записування."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Циклічне переспрямування."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Очікується:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Отримав:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "Помилка перевірки хешування sha256"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Помилка завантаження активу:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Отримання (%s з %s)…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Отримання даних…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Вирішення..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Помилка створення запиту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простій"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Встановити…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити спробу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Помилка завантаження"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Завантаження цього активу вже виконується!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Нещодавно оновлені"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Найдавніше оновлені"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Назва (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Назва (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Ліцензування (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Ліцензування (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Останній"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нічого не знайдено для «%s»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Додатки…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортувати:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категорія:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Офіційний"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP файл активів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n"
|
||
"Збережіть вашу сцену (щоб зображення були збережені в одній теці), або "
|
||
"виберіть шлях зберігання у властивостях BakedLightmap."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає полісеток для запікання. Переконайтеся, що вони містять канал UV2 і що "
|
||
"прапор 'Запікання світла' включений."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для "
|
||
"запису."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Запікати карти освітлення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Відступ сітки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Крок сітки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Основна лінія кожні:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "кроки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Відступ повороту:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Крок повороту:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Крок масштабу:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Перемістити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Створити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Вилучити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Створити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move pivot"
|
||
msgstr "Пересунути опорну точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem"
|
||
msgstr "Обертати CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move anchor"
|
||
msgstr "Пересунути прив'язку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize CanvasItem"
|
||
msgstr "Змінити розмір CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale CanvasItem"
|
||
msgstr "Масштабувати CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem"
|
||
msgstr "Пересунути CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані щодо прив'язок та значень полів дочірніх об'єктів перевизначаються "
|
||
"їхніми батьківськими об'єктами."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr "Шаблони для прив'язок та значення полів вузла керування."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, пересування вузлів Control змінюватиме їхню прив'язку, а не "
|
||
"їхні поля."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Згори ліворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Згори праворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Внизу праворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Внизу ліворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "За центром ліворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "За центром згори"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "За центром праворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "За центром внизу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "За центром"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Ліворуч за шириною"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Згори за шириною"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Праворуч за шириною"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Внизу за шириною"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Верт. за центром за шириною"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Гор. за центром за шириною"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Увесь прямокутник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Тільки прив'язки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Змінити прив'язки і розміри"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Змінити прив'язки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"Overrides game camera with editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення камери гри\n"
|
||
"Замінює камеру гри камерою видимої області редактора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"No game instance running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення камери гри\n"
|
||
"Немає запущеного екземпляра гри."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Заблокувати позначене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Розблокувати позначене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Згрупувати позначені"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Розгрупувати позначені"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Вставити позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Вилучити напрямні"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Очистити кістки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Зробити IK-ланцюг"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Очистити ІК-ланцюг"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: дані щодо розташування та розміру дочірніх об'єктів "
|
||
"визначаються лише їхнім батьківським об'єктом."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Відновити початковий масштаб"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Режим виділення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "Перетягування: Поворот"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть 'V', щоб змінити Pivot, 'Shift + V' для перетягування Pivot (під "
|
||
"час переміщення)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Альт+ПКМ: Список вибору глибини"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим переміщення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим повороту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Режим масштабування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати список усіх об'єктів, натиснутих на позицію\n"
|
||
"(так само, як Альт+ПКМ у режимі вибору)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим панорамування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Використати кмітливе прив'язування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Використати прилипання до ґратки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Параметри прив'язки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Використання обертання прив'язки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Відносна прив'язка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Налаштування прив'язки..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Прилипання до предка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Прилипання до прив'язки вузла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Прилипання до боків вузла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Прилипання до центру вузла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Прилипання до інших вузлів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Прилипання до напрямних"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Блокування обраного об'єкта на місці (неможливо перемістити)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Розблокувати вибраний об'єкт (можна перемістити)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Гарантує нащадки об'єкта не можуть бути обрані."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Відновлює можливість вибору нащадків об'єкта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Параметри каркаса"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Показати кістки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Створити нетипові кістки з вузлів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "Очистити нетипові кістки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Always Show Grid"
|
||
msgstr "Завжди показувати ґратку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Показати помічники"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показати лінійки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Показати напрямні"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Показати центр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Показати панель перегляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Показати піктограми групування та блокування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрувати на вибраному"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Кадрувати вибране"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або "
|
||
"масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n"
|
||
"Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не "
|
||
"створюватимуться.\n"
|
||
"Спершу ключові кадри слід додати вручну."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Автовставлення ключового кадру"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копіювати позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Очистити позу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Помножити крок сітки на 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Розділити крок сітки на 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Панорамування зображення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додати %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додавання %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Створити вузол"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Помилка додавання сцени з %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Змінити стандартний тип"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетяг + Shift : Додати вузол того ж рівня\n"
|
||
"Перетяг + Alt : Змінити тип вузла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Створити Polygon3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Редагувати полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Встановити обробник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Завантажити маску випромінювання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Очистити маску випромінювання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Частинки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Кількість генерованих точок:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска випромінювання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Захопити з пікселя"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Кольори випромінювання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "CPUParticles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Створити випромінювач з сітки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Створити випромінювач з вузла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Плаский 0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Плаский 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Перейти в"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Перейти з"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Згладжений"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Змінити точку кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Змінити дотичну до кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Завантажити заготовку кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Додати точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Лівий лінійний"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Правий лінійний"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Завантажити шаблон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Видалити точку кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Перемкнути дотичну до кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Запекти пробу GI"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Змінено градієнт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Елемент %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Редактор списку елементів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Створено затінювальний полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Сітка порожня!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "Створити опукле статичне тіло"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Це не працює на корінь сцени!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Створити трисіткову статичну форму"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating shapes!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити форми!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Shape(s)"
|
||
msgstr "Створити вигнуті форми"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Створити навігаційну сітку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Немає сітки для налагодження."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr "Модель не має UV на цьому шарі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "У MeshInstance немає сітки!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "Сітка не має поверхні, щоб створити контури!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "Типом сітки примітива не є PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контур!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Створити контур"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Створити увігнуте статичне тіло"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Створити увігнуту область зіткнення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling(s)"
|
||
msgstr "Створити опуклу області зіткнення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Створити контурну сітку ..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Перегляд UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Перегляд UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Створити сітку обведення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Розмір обведення:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Видалення елемента %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Оновити зі сцени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "Бібліотека сітки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "Імпортувати зі сцени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Оновити зі сцени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело сітки (не MultiMesh)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Не задано джерело поверхні."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Виберіть джерело сітки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Виберіть цільову поверхню:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Заповнити поверхню"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Заповнити мультисітку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Цільова поверхня:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Початкова сітка:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Вісь X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Вісь Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Вісь Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Вісь вгору сітки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Випадкове обертання:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Випадковий нахил:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Випадковий масштаб:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Створення навігаційного полігону"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "Перетворити на CPUParticles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "Створення області видимості"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Створити область видимості"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставити точку можна тільки в процедурному матеріалі ParticlesMaterial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Час генерації (сек):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Геометрія не містить жодної грані."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "«%s» не успадковує властивості від Spatial."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "«%s» не містить геометрії граней."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Створити випромінювач"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Точок випромінювання:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Точки поверхні"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Об'єм"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Джерело випромінювання: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Потрібен матеріал типу 'ParticlesMaterial'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Створення AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генерувати AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Генерувати AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Видалити точку з кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Додавання точки до кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Розділити криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Перемістити точку на криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Виберіть пункти"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Клацніть: Додати точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Закрити криву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Точку кривої #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Задати положення точки кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Встановити криву в позиції"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Встановити положення виходу кривої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Розділити шлях"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Видалити точку шляху"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Пересунути з'єднання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Синхронізувати кістки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому багатокутнику немає текстури.\n"
|
||
"Для редагування UV слід встановити текстуру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Створити UV-карту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі "
|
||
"перегляду надалі не є можливим."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Створити полігон і UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Створити внутрішню вершину"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Вилучити внутрішню вершину"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Додати нетиповий полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Вилучити нетиповий полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Перетворити UV-карту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Перетворити багатокутник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Малювати ваги кісток"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Редактор плоских полігонів UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Полігони"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Кістки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Перемістити точки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Повернути"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Перемістити всі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Перемістити полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Повернути полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Масштабувати полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку "
|
||
"нетипових полігонів для показу буде вимкнено."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "Полігон -> UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV -> полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очистити UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Прилипання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Дозволити прилипання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Налаштовування сітки:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Відступ сітки за X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Відступ сітки за Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Крок сітки за X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Крок сітки за Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Додати ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Перейменувати ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Вилучити ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Вставити ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Екземпляр:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Відкрити в редакторі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Завантажити ресурс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "Передзавантажувач ресурсів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTree не містить встановлено шляху до AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Шлях до AnimationPlayer є некоректним"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очистити недавні файли"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Помилка під час збереження теми."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Помилка імпортування теми."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Помилка імпортування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Створити текстовий файл…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Зберегти файл як…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати скрипт для запуску."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перезавантажити скрипт. Ознайомтеся із повідомленнями про помилки "
|
||
"у консолі."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Скрипт не працює у режимі інструмента — його не вдасться запустити."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб цей скрипт можна було запустити, він має успадковуватися від "
|
||
"EditorScript і мати встановлений режим інструмента."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Імпортувати тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження теми"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Зберегти тему як..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Довідник з класу %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти наступне"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Знайти попереднє"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "Фільтрувати скрипти"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "Фільтрувати методи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортувати"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Перемістити вниз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "Наступний скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "Попередній скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Відкрити..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Зберегти все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "М'яко перезавантажити скрипт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Попередній у журналі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Наступний файл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Імпортувати тему…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Перезавантажити тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Зберегти тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрити все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Закрити документацію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Крок в"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Крок через"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Залишити зневаджувач відкритим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request Docs"
|
||
msgstr "Запит щодо документації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||
msgstr "Допоможіть у поліпшенні документації Godot наданням відгуків."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Пошук довідкової документації."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі файли на диску новіші.\n"
|
||
"Що робити?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Зневаджувач"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "З'єднання з методом:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "(ignore)"
|
||
msgstr "(ігнорувати)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Перейти до функції"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидання вузлів є неможливим, оскільки у цій сцені не використовується "
|
||
"скрипт «%s»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Шукати символ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Вибрати колір"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Перемкнути регістр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "нижній регістр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "З Великої"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки зупину"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Видалити рядок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Зменшити відступ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Збільшити відступ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Перемкнути коментар"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Згорнути всі рядки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Розгорнути всі рядки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "Клонувати вниз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Завершити символ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Оцінка позначеного"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Автовідступ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Знайти у файлах…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстна довідка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до наступної закладки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Вилучити всі закладки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Перейти до функції..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти до рядка..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Перемкнути точку зупинки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"До цього шейдера внесено зміни на диску.\n"
|
||
"Що слід зробити?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Шейдер"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Створити вільну позу з кісток"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Створити вільну позу для кісток"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Плоский каркас"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
msgstr "Створити вільну позу (з кісток)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
||
msgstr "Встановити кістки для вільної пози"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Створити фізичний кістяк"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Каркас"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "Створити фізичний каркас"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Відтворити IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогонально"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Перетворення перервано."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю X."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю Y."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю Z."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Перетворення площини перегляду."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Масштаб: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Перенесення: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Обертання на %s градусів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Вставлено ключ анімації."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Хилитання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw"
|
||
msgstr "Відхилення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "Намальовано об'єктів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "Зміни матеріалу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "Зміни шейдерів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "Зміни поверхонь"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Виклики засобу малювання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Вершини"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Вигляд згори."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Вигляд знизу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Вигляд зліва."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зліва"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Вигляд справа."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Вигляд спереду."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Спереду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Вигляд ззаду."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Ззаду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Вирівняти обертання із переглядом"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "Немає батьківського запису для дочірнього."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Зафіксувати обертання перегляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Нормальний перегляд"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Перегляд каркасу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Режим просвічування"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Перегляд без тіней"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Перегляд середовища"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Перегляд гаджетів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Перегляд відомостей"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Перегляд частоти кадрів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Половина роздільності"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Прослуховування звуку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Увімкнути ефект Доплера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Кінематичний перегляд"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Огляд ліворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Огляд праворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Огляд вперед"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Огляд назад"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Огляд вгору"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Огляд вниз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: показана частота кадрів є частотою кадрів у редакторі.\n"
|
||
"Її не можна використовувати як надійне джерело даних щодо частоти кадрів у "
|
||
"грі."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Обертання перегляду заблоковано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Вікно XForm"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
||
msgstr "Приліпити вузли до підлоги"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягування: Обертати\n"
|
||
"Alt+Перетягування: Пересунути\n"
|
||
"Alt+Права кнопка: Вибір у списку за глибиною"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Використати локальний простір"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "За допомогою функції прив'язки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вигляд знизу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вигляд згори"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вигляд ззаду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вигляд спереду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вигляд зліва"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вигляд справа"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Фокус на центрі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Фокусувати позначене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Перемикання огляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Вікно перетворення..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 панель перегляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 панелі перегляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 панелі перегляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 панелі перегляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Гаджети"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Перегляд центра"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Перегляд ґратки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Параметри прилипання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Пересувне прилипання:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Параметри панелі перегляду"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Поле зору перспективи (град.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Ближнє Z перегляду:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Дальнє Z перегляду:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Зміна перетворення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Перенесення:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Обертання (град.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Масштаб (коеф.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип перетворення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Після"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nameless gizmo"
|
||
msgstr "Штука без назви"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "Створити Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Створити Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Створити LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Створити LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "Спрайт порожній!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення "
|
||
"сітки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Mesh2D"
|
||
msgstr "Перетворити на Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Перетворити на Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Спрайт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "Спрощення: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shrink (Pixels): "
|
||
msgstr "Стискання (пікселі): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "Зростання (пікселі): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Оновити перегляд"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Кадрів не позначено"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Додати %d кадри"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Додати кадр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Вставити кадр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Додати порожній"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(порожньо)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Пересунути кадр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анімації:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "Нова анімація"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "Частота (кадри за сек.):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Зациклити"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Кадри анімації:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "Додати текстуру з файла"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Додати кадри із аркуша спрайтів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Вставити порожній (до)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Вставити порожній (після)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Пересунути (до)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Пересунути (після)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Вибрати кадри"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Горизонтально:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикально:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Позначити або спорожнити усі кадри"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Кадри спрайта"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Встановити прямокутник області"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Встановити поле"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим прилипання:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Прилипання до пікселів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Прилипання до ґратки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Автонарізання"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Крок:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sep.:"
|
||
msgstr "Роздільник:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "TextureRegion"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "Додати усі елементи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Додати усі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі елементи"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Вилучити усі"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Theme"
|
||
msgstr "Редагувати тему"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "Меню редагування теми."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "Додати елементи класу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Вилучити елементи класу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "Створити порожній шаблон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "Створити порожній шаблон редактора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "Створити на основі поточної теми редактора"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Вимкнена кнопка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Вимкнений елемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Позначити елемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Позначений елемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Пункт варіанта"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Позначений пункт варіанта"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Named Sep."
|
||
msgstr "Імен. розд."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Підменю"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Піделемент 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Піделемент 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Має"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Багато"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Вимкнений LineEdit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Вкладка 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Редагований елемент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Піддерево"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Має,Багато,Параметрів"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "Тип даних:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme File"
|
||
msgstr "Файл теми"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Витерти позначене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "Виправити некоректні плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Вирізати позначене"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Намалювати карту плиток"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Намалювати лінію"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Намалювати прямокутник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Залиття"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Витерти карту плиток"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "Знайти плитку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Транспонувати"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "Вимкнути автоплитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "Увімкнути пріоритетність"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "Фільтрувати плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr "Додати ресурс TileSet до цієї TileMap для використання його плиток."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Намалювати плитку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+ліва кнопка: малювати лінію\n"
|
||
"Shift+Ctrl+ліва кнопка: малювати прямокутник"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Вибрати плитку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "Зняти перетворення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "Додати текстури до TileSet."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "Вилучити поточну текстуру з TileSet."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Створити зі сцени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Об'єднати зі сцени"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr "Нова окрема плитка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "Нова автоплитка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "Новий атлас"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "Наступна координата"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Вибір наступної форми, підплитки або плитки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "Попередня координата"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Вибір попередньої форми, підплитки або плитки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "Зіткнення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "Перешкода"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "Бітова маска"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритетність"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z-індекс"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "Режим області"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "Режим перешкоди"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "Режим перешкоди"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "Режим навігації"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "Режим бітової маски"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "Режим пріоритетності"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "Режим піктограм"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Режим Z-покажчика"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "Копіювати бітову маску."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "Вставити бітову маску."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "Витерти бітову маску."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "Створити прямокутник."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "Створити новий полігон."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "Утримувати полігон всередині Rect області."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути прилипання і показати сітку (можна налаштувати за допомогою "
|
||
"«Інспектора»)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "Показати назви плиток (якщо затиснути клавішу Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте або виберіть текстуру на лівій панелі для редагування плиток, "
|
||
"пов'язаних із нею."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити позначену текстуру? Наслідком буде вилучення усіх плиток, у яких її "
|
||
"використано."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "Вами не позначено текстури для вилучення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити на основі сцени? У результаті буде перезаписано усі поточні плитки."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Об'єднати зі сцени?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "Вилучити текстуру"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "%s файлів не додано, оскільки вони вже були у списку."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягніть елементи керування, щоб змінити прямокутник.\n"
|
||
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "Вилучити позначений Rect."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати поточну редаговану вкладену плитку.\n"
|
||
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "Видалити полігон."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва кнопка: встановити біт.\n"
|
||
"Права кнопка: зняти біт.\n"
|
||
"Shift+ліва кнопка: встановити біт-замінник.\n"
|
||
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде використано "
|
||
"для некоректних прив'язок у режимі автоплитки.\n"
|
||
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте підплитку для зміни її пріоритетності.\n"
|
||
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте підплитку для зміни її z-індексу.\n"
|
||
"Клацніть на іншій плитці, щоб редагувати її."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "Встановити область плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "Створити плитку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "Встановити піктограму плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Редагувати бітову маску плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "Редагувати полігон зіткнення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Редагувати полігон перешкоди"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Редагувати навігаційний полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Вставити бітову маску плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Спорожнити бітову маску плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "Зробити полігон увігнутим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "Зробити полігон опуклим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "Вилучити плитку"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "Вилучити полігон зіткнення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Вилучити полігон перешкоди"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Вилучити навігаційний полігон"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "Редагувати пріоритетність плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "Редагувати z-індекс плитки"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "Зробити полігон опуклим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "Зробити полігон увігнутим"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "Створити полігон зіткнення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Створити полігон перешкоди"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "Значення цієї властивості не можна змінювати."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Набір плиток"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No VCS addons are available."
|
||
msgstr "Немає доступних доданків систем керування версіями."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No commit message was provided"
|
||
msgstr "Не було вказано повідомлення щодо внеску"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No files added to stage"
|
||
msgstr "Не додано жодних файлів для внеску"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Внесок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
||
msgstr "Додаток системи керування версіями не ініціалізовано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr "Система керування версіями"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "Ініціалізувати"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Staging area"
|
||
msgstr "Область внеску"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Виявити зміни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Перейменовано"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Вилучено"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Зміна типу"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage Selected"
|
||
msgstr "Вибрано для внеску"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage All"
|
||
msgstr "Внести все"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a commit message"
|
||
msgstr "Додати повідомлення щодо внеску"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Внести зміни"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переглянути відмінності у файлах, перш ніж внести їх до найсвіжішої версії"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No file diff is active"
|
||
msgstr "Немає активних відмінностей між файлами"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect changes in file diff"
|
||
msgstr "Виявити зміни у відмінностях між файлами"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(лише GLES3)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Додати вихід"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Скаляр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Вектор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булеве"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Зразок"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "Додати вхідний порт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "Додати вихідний порт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "Змінити тип вхідного порту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "Змінити тип вихідного порту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "Змінити назву вхідного порту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "Змінити назву вихідного порту"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "Вилучити вхідний порт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "Вилучити вихідний порт"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "Встановити вираз"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "Змінити розмір вузла VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Встановити однорідну назву"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Встановити типовий порт введення"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Додати вузол до візуального шейдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Дублювати вузли"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Вставити вузли"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Вершина"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "Показати отриманий код шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Створити вузол шейдера"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Функція кольору."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Оператор кольору."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Функція відтінків сірого."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Функція сепії."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Оператор вигоряння."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Оператор затемнення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Оператор різниці."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Оператор висвітлення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Оператор яскравого світла."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Оператор освітлення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Оператор накладання."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Оператор екрана."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Оператор розсіяного."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Сталий колір."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "Однорідний колір."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Рівність (==)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Більше (>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Більше або дорівнює (>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, "
|
||
"більшими або меншими одне за одне."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Менше (<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Менше або дорівнює (<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Не дорівнює (!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає пов'язаний вектор за заданим булевим значенням «true» або «false»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним "
|
||
"параметром."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Булева стала."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr "Однорідне булеве."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Вхідний параметр."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "Скалярна функція."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "Скалярний оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає модуль параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арккосинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арксинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арктангенс параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Повертає арктангенс параметрів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає косинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Показникова функція із основою 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Обчислює дробову частину аргументу."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Натуральний логарифм."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Двійковий логарифм."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Повертає більше із двох значень."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Повертає менше з двох значень."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 – скаляр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює "
|
||
"другому параметру."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / скаляр"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Визначає знак параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає синус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
|
||
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає тангенс параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "Додає скаляр до скаляра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "Ділить скаляр на скаляр."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "Множить скаляр на скаляр."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "Повертає лишок за двома скалярами."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "Віднімає скаляр від скаляра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "Скалярна стала."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "Однорідний скаляр."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук кубічної текстури."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук текстури."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Пошук однорідної кубічної текстури."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Пошук однорідної пласкої текстури."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Однорідний пошук пласкої текстури за допомогою трьох площин."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Функція перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із "
|
||
"одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із "
|
||
"одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється "
|
||
"матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і "
|
||
"кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює визначник перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює транспозицію перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "Множить перетворення на перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Множить вектор на перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Стала перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "Однорідне перетворення."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Векторна функція."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Векторний оператор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "Створює вектор на основі трьох скалярних координат."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "Розкладає вектор на три скалярні координати."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Повертає відстань між точками."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції "
|
||
"передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор "
|
||
"падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є "
|
||
"від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Обчислює довжину вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 – вектор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / вектор"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — "
|
||
"вектор нормалі )."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
|
||
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
|
||
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "Додає вектор до вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Ділить вектор на вектор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "Множить вектор на вектор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Повертає лишок за двома векторами."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "Віднімає вектор від вектора."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "Векторна стала."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "Однорідний вектор."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і "
|
||
"вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, "
|
||
"фрагментів або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих "
|
||
"оголошень функцій."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та "
|
||
"напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot, який буде додано над отриманим "
|
||
"шейдером. Ви можете розташовувати різні визначення функцій всередині коду і "
|
||
"викликати його пізніше у виразах. Ви також можете оголошувати змінні, "
|
||
"уніформи та сталі."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція скалярної похідної."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr "(лише у режимі фрагментів або світла) Функція векторної похідної."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у "
|
||
"«x» та «y»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property"
|
||
msgstr "Змінити візуальну властивість"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Змінено режим візуального шейдерів"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Add initial export..."
|
||
msgstr "Додати початкове експортування…"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Add previous patches..."
|
||
msgstr "Додати попередні латки…"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "Вилучити латку «%s» зі списку?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити набір «%s»?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося експортувати проєкт для платформи «%s».\n"
|
||
"Здається, шаблони експортування пропущено або вони є некоректними."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося експортувати проєкт для платформи «%s».\n"
|
||
"Причиною може бути помилка у налаштуваннях у наборі налаштувань для "
|
||
"експортування або параметрах експортування."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Випуск"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Експортування усього"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Набори"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n"
|
||
"Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Шлях експорту"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим експортування:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Експортовані ресурси:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n"
|
||
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n"
|
||
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "Латки"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "Створити латку"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Pack File"
|
||
msgstr "Файл пакунка"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Список можливостей:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипт"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим експортування скрипту:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled"
|
||
msgstr "Зібрано"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "Зашифровано (ключ можна вказати нижче)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
||
msgstr "Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 символів)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
msgstr "Ключ шифрування скрипту (256-бітове шістнадцяткове число):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Експортувати PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "Режим експортування?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Експортувати усе"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Файл ZIP"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Godot Game Pack"
|
||
msgstr "Пакунок гри Godot"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Управління шаблонами експорту"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Експортувати із діагностикою"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "Шляху не існує."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
|
||
msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "У каталозі вже міститься проєкт Godot."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Новий проєкт гри"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Імпортований проєкт"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "Некоректна назва проєкту."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити project.godot у каталозі проєкту (помилка %d). "
|
||
"Можливо, файл вилучено або пошкоджено."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не вдалося редагувати project.godot у каталозі проєкту."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Перейменувати проєкт"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Імпортувати наявний проєкт"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Імпортувати та редагувати"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Створити новий проєкт"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Створити та змінити"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Встановити проєкт:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Встановити та змінити"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Назва проєкту:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Шлях проєкту:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Шлях встановлення проєкту:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Обробник:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Висока якість зображення\n"
|
||
"Доступні усі можливості\n"
|
||
"Несумісний із застарілим обладнанням\n"
|
||
"Не рекомендовано для інтернет-ігор"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижча якість зображення\n"
|
||
"Деякі можливості є недоступними\n"
|
||
"Працює майже всюди\n"
|
||
"Рекомендовано для інтернет-ігор"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обробник можна змінити пізніше, але, можливо, виникне потреба у коригуванні "
|
||
"сцен."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Проєкт без назви"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Не вистачає проєкту"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете відкрити декілька проєктів одразу?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вказаному нижче файлі параметрів проєкту не вказано версію Godot, за "
|
||
"допомогою якої його було створено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви продовжите процедуру його відкриття, дані буде перетворено до "
|
||
"формату файла налаштувань поточної версії Godot.\n"
|
||
"Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття "
|
||
"проєкту у застарілих версіях рушія."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний нижче файл параметрів проєкту було створено у застарілій версії "
|
||
"рушія. Його доведеться перетворити до поточної версії:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете виконати таке перетворення?\n"
|
||
"Попередження: у результаті перетворення ви втратите можливість відкриття "
|
||
"проєкту у застарілих версіях рушія."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри цього проєкту було створено за допомогою рушія новішої версії. Ці "
|
||
"параметри є несумісними із версією, якою ви зараз користуєтеся."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n"
|
||
"Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» "
|
||
"сторінки «Параметри проєкту»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати вміст.\n"
|
||
"Будь ласка, змініть проєкт так, щоб увімкнути початкове імпортування."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove %d projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити %d проєктів зі списку?\n"
|
||
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project from the list?\n"
|
||
"The project folder's contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити цей проєкт зі списку?\n"
|
||
"Вміст теки не буде змінено."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n"
|
||
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінено мову.\n"
|
||
"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу "
|
||
"керування проєктами."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете виконати пошук у %s теках наявних проєктів Godot?\n"
|
||
"Пошук може бути доволі тривалим."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Керівник проекту"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проєкти"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Востаннє змінено"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Виберіть теку для сканування"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проєкт"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Вилучити пропущене"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезавантажити зараз"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Не вдається запустити проєкт"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зараз проєктів немає.\n"
|
||
"Хочете вивчити проєкти офіційних прикладів з бібліотеки даних?"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Клавіша "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Кнопка джойстика"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Вісь джойстика"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Кнопка миші"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
|
||
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Змінити «мертву» зону дії"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Додати подію за вхідною дією"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Усі пристрої"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Натисніть клавішу,..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Індекс кнопки миші:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Ліва кнопка"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Права кнопка"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Середня кнопка"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Кнопка коліщатка вгору"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Кнопка коліщатка вниз"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "Кнопка коліщатка ліворуч"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "Кнопка коліщатка праворуч"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка X 1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка X 2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Індекс вісі джойстика:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Вісь"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Індекс кнопки джойстика:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Витерти запис дії"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Витерти подію за дією"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Додати подію"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Ліва кнопка."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Права кнопка."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Середня кнопка."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Коліщатко вгору."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Коліщатко вниз."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Додати загальну властивість"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Спочатку виберіть елемент параметра!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "Властивості «%s» не існує."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "Параметр «%s» є внутрішнім. Його не можна вилучати."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
|
||
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Додати дію"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "Помилка збереження налаштувань."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Параметри успішно збережено."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "Пересунуто подію дії із введення даних"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Перевизначено для можливості"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Додати переклад"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Вилучити переклад"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "Додати переспрямований шлях"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr "Переспрямування ресурсу додає переспрямування"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "Змінено фільтр локалі"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Параметри проєкту (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Перевизначити на..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Карта введення"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Дія:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "«Мертва» зона"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Індекс:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Локалізація"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переклади"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Переклади:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Переспрямування"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурси:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Переспрямування за локаллю:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Фільтр локалізацій"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Показати усі локалізації"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Показати лише позначені локалізації"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Режим фільтрування:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Мови:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "Автозавантаження"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плаґіни (додатки)"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Заздалегідь установлений..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Нуль"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Перейти у-з"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Перейти з-у"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Файл..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Каталог..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Позначити вузол"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні файла: не є ресурсом!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Вибрати вузол"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Біт %d, значення %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Вибір властивості"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Вибір віртуального методу"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Вибір методу"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Пакетне перейменування"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Суфікс"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Підставити"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "Назва батьківського запису вузла, якщо такий є"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Тип вузлів"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "Назва поточної сцени"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "Назва кореневого вузла"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовний цілочисельний лічильник.\n"
|
||
"Порівняйте параметри лічильника."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per Level counter"
|
||
msgstr "Лічильник на рівень"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх "
|
||
"вузлів"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "Початкове значення для лічильника"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "Величина, на яку збільшується значення лічильника для кожного вузла"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Фаска"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n"
|
||
"Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expressions"
|
||
msgstr "Формальні вирази"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Пост-обробка"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Не змінювати"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "CamelCase to under_scored"
|
||
msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "under_scored to CamelCase"
|
||
msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Регістр"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "нижній регістр"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Змінити батьківський вузол"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Змінити розташування (вибрати новий батьківський вузол):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Змінити батьківський"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Режим виконання:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Поточна сцена"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Головна сцена"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Аргументи головної сцени:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Параметри запуску сцени"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Немає батьківського вузла, на якому засновано сцени."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна створити екземпляр сцени «%s», оскільки поточна сцена існує у "
|
||
"одному з її вузлів."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Сцени екземпляра"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Замінити гілкою сцени"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Створити екземпляр дочірньої сцени"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr "Вилучити скрипт"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Пересунути вузол у батьківський"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Пересунути вузли у батьківський"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Дублювати вузли"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — "
|
||
"порядок вузлів не можна змінювати."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Зробити вузол кореневим"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Вилучити %d вузлів?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вилучити вузол «%s»?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "Не можна виконувати із кореневим вузлом."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "Цю дію не можна виконувати над сценами з екземплярами."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Зберегти нову сцену як..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для "
|
||
"усіх властивостей вузла."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикання «Завантажити як заповнювач» призведе до вимикання «Редаговані "
|
||
"дочірні об'єкти» і повернення типових значень для усіх властивостей вузла."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Зробити локальним"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Новий корінь сцени"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Створити кореневий вузол:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Плоска сцена"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Просторова сцена"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Інший вузол"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Долучити скрипт"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Змінити тип вузлів"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
|
||
"задоволено."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Помилка збереження сцени."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Підресурси"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Усунути успадкування"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Редагований дочірній елемент"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Завантажити як заповнювач"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Відкрити документацію"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Додати дочірній вузол"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "Розгорнути/Згорнути все"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Змінити тип"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Змінити батьківський вузол на новий"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Зробити кореневим для сцени"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Об'єднати зі сцени"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Зберегти гілку як сцену"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Копіювати вузол шляху"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Додати або створити новий вузол."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити екземпляр файла сцени як вузол. Створює успадковану сцену, якщо "
|
||
"кореневого вузла не існує."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr "Вилучити скрипт для позначеного вузла."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Віддалений"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальний"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Перемкнути видимість"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Розблокувати вузол"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Група кнопок"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Джерело з'єднання)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол містить %s з'єднання і %s групи.\n"
|
||
"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол містить %s з'єднань.\n"
|
||
"Клацніть, щоб переглянути панель сигналів."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол належить %s групам.\n"
|
||
"Клацніть, щоб переглянути панель груп."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол заблоковано.\n"
|
||
"Натисніть, щоб розблокувати."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочірні об'єкти не можна позначити.\n"
|
||
"Клацніть, щоб зробити їх придатними до позначення."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Перемкнути видимість"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer пришпилено.\n"
|
||
"Натисніть, щоб відшпилити."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Перейменувати вузол"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Дерево сцени (вузли):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Виберіть вузол"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Порожній шлях."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Порожня назва файла."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Шлях не є локальним."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Некоректний базовий шлях."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Каталог із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Некоректний суфікс."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Вибрано некоректний суфікс."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантажити шаблон «%s»"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Перевизначення"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/З"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Некоректна назва класу."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script is valid."
|
||
msgstr "Скрипт є коректним."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9, _ і ."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Створить файл скрипту."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Завантажити наявний файл скрипту."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Назва класу:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Вбудований скрипт:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Долучити скрипт вузла"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Віддалений "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Байтів:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "Помилка C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "Помилка C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Код C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Код:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "Код C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Трасування стека"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "З'єднано дочірній процес."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Помилка копіювання"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Пропустити точки зупину"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Інспектувати попередній екземпляр"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Інспектувати наступний екземпляр"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Стосувати кадри"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Засіб профілювання"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Засіб профілювання мережі"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Монітори"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "Відеопам'ять"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Шлях до ресурсу"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Натиснутий елемент керування:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Натиснутий тип керування:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Встановити з дерева"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Експортувати виміри як CSV"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "Витерти скорочення"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "Відновити скорочення"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Змінити скорочення"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Параметри редактора"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Палітурка"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус освітлення"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Змінити поле зору камери"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Змінити розмір камери"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Змінити AABB сповіщення"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Змінити AABB часток"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Змінити розміри зонду"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Змінити розміри кубічної форми"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус форми капсули"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту форми капсули"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус форми циліндра"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту форми циліндра"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Змінити довжину форми променя"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус циліндра"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту циліндра"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Змінити внутрішній радіус тора"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Змінити зовнішній радіус тора"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Виберіть динамічну бібліотеку для цього запису"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Виберіть залежності бібліотеки для цього запису"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Видалити поточне поле"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Двічі клацніть для створення нового запису"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Динамічна бібліотека"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Додати запис архітектури"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "Бібліотека GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Увімкнений одинак GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Вимкнений одинак GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Бібліотека"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Бібліотеки: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Не скрипт з екземпляром"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Не заснований на скрипті"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Не заснований на файлі ресурсів"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у "
|
||
"@path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "Об'єкт не може надавати довжину."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Наступна площина"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Попередня площина"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Площина:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Наступний поверх"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Попередній поверх"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Поверх:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Вибір заповнення GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Заповнення позначеного GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Малюнок GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Карта сітки"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Миттєвий перегляд"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Обрізання вимкнено"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Обрізати вище"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Обрізати нижче"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Зняти обертання з вказівника"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Витерти позначене"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Очистити позначене"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Заповнити позначене"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Параметри GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Відстань вибору:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "Фільтрувати сітки"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками."
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Кінець трасування стека для внутрішнього виключення"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Запекти NavMesh"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Очистити навігаційну сітку."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Налаштування конфігурації..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Розрахунок розміру сітки..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Створення карти висот..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Позначення прохідних трикутників..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Створення компактної карти висот..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Розмиття прохідної ділянки..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Розбиття..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Створення контурів..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Створення сітки..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Аналіз геометрії..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Зроблено!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол відпрацював без робочої пам'яті. Будь ласка, ознайомтеся із "
|
||
"документацією щодо правильного створення вузлів!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол відпрацював, але не повернув стану функції у першій робочій пам'яті."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повернуте значення має бути пов'язано із першим елементом у робочій пам'яті "
|
||
"вузла! Будь ласка, виправте ваш вузол."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "Вузлом повернуто некоректну послідовність даних: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено біт послідовності, але не вузол у стеку. Повідомте про цю ваду!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Переповнення стека, глибина стека: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Змірити аргументи сигналу"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Змінити тип аргументу"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Змінити назву аргументу"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Встановити типове значення змінної"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Встановити тип змінної"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Додати вхідний порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Додати вихідний порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr "Перевизначення наявної вбудованої функції."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "Створити функцію."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Змінні:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Створити змінну."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Сигнали:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "Створити сигнал."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "Назва не є коректним ідентифікатором:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Назва вже використовується іншою функцією, змінною чи сигналом:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Перейменувати функцію"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Перейменувати змінну"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Перейменувати сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Додати функцію"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "Вилучити вхідний порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Додати змінну"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Додати сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Вилучити вхідний порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Вилучити вихідний порт"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Змінити вираз"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Вилучити вузли VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Дублювати вузли VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою Shift, "
|
||
"щоб скинути підпис дженеріка."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути отримувач. Утримуйте натиснутою "
|
||
"Shift, щоб скинути підпис дженеріка."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути просте посилання на вузол."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути просте посилання на вузол."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Утримуйте натиснутою %s, щоб скинути встановлювач змінної."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Утримуйте натиснутою Ctrl, щоб скинути встановлювач змінної."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "Додати попередньо завантажений вузол"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "Додати вузли з дерева"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидання властивостей неможливе, оскільки у цій сцені не використовується "
|
||
"скрипт «%s».\n"
|
||
"Скиньте, утримуючи натиснутою клавішу «Shift», якщо просто хочете скопіювати "
|
||
"підпис."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Додати властивість отримувача"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Додати властивість встановлювача"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "Змінити базовий тип"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "Пересунути вузли"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "Вилучити вузол VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "Приєднати вузли"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "Від'єднати вузли"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "Приєднати дані вузла"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "Приєднати послідовність вузлів"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "Скрипт уже має функцію '%s'"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "Зміна вхідного значення"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "Змінити розміри коментаря"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "Неможливо скопіювати вузол функції."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Буфер обміну порожній!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Вставити вузли (Візуального скриптингу) VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr "Неможливо створити функцію із вузлом функції."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr "Неможливо створити функцію вузлів на основі вузлів декількох функцій."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr "Виберіть принаймні один вузол із портом послідовності."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спробуйте зробити так, щоб у позначеному був лише один вхід послідовності."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "Створити функцію"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "Вилучити функцію"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "Вилучити змінну"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "Редагування змінної:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "Вилучити сигнал"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "Редагування сигналу:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "Інструмент збирання:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члени:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "Змінити базовий тип:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "Додати вузли…"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "Додати функцію…"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "назва_функції"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr "Виберіть або створіть функцію редагування графу."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Вилучити вибране"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "Знайти тип вузла"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "Копіювати вузли"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "Вирізати вузли"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Створити функцію"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "Оновити граф"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Редагувати член"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "Тип вводу не ітерабельний: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "Ітератор став недійсним"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "Ітератор став недійсним: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "Неправильний індекс властивості імені."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "Базовий об'єкт не є вузлом!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Шлях не веде до вузла!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "Некоректна назва властивості індексу, «%s», у вузлі %s."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ": Неправильний тип аргументу: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ": Неприпустимі аргументи: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "Не знайдено VariableGet у скрипті: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "Не знайдено VariableSet у скрипті: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr "У нетиповому вузлі немає методу _step(). Обробка графу неможлива."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"_step() повертає некоректне значення. Значенням має бути ціле число (seq "
|
||
"out) або рядок (error)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "Шукати VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "Отримати %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Встановити %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Не вказано назви пакунка."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Вибрати пристрій зі списку"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "У параметрах редактора не налаштовано виконуваного файла ADB."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "У параметрах редактора не налаштовано jarsigner з OpenJDK."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище "
|
||
"ключів."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетипове збирання потребує коректного шляху до SDK для Android у параметрах "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний шлях до SDK для Android для нетипового збирання у параметрах "
|
||
"редактора."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за "
|
||
"допомогою меню «Проєкт»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Неокректний відкритий ключ для розгортання APK."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Некоректна назва пакунка:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намагаємося виконати збирання на основі нетипового шаблона збирання, але не "
|
||
"виявлено даних щодо версії. Будь ласка, повторно встановіть шаблон за "
|
||
"допомогою меню «Проєкт»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch:\n"
|
||
" Template installed: %s\n"
|
||
" Godot Version: %s\n"
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідповідність версія для збирання для Android:\n"
|
||
" Встановлений шаблон: %s\n"
|
||
" Версія Godot: %s\n"
|
||
"Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання для Android за допомогою "
|
||
"меню «Проєкт»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати збирання проєкту Android. Ознайомтеся із виведеними "
|
||
"даними, щоб визначити причину помилки.\n"
|
||
"Крім того, можете відвідати docs.godotengine.org і ознайомитися із "
|
||
"документацією щодо збирання для Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "No build apk generated at: "
|
||
msgstr "Немає apk для збирання у: "
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Не вказано ідентифікатор."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано ідентифікатор команди App Store — проєкт неможливо налаштувати."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr "У шаблоні не вказано потрібної піктограми."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Зупинити HTTP-сервер"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Запустити в браузері"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Неправильний шаблон експорту:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати спеціальну оболонку HTML:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "Не вдалося розпізнати файл зображення заставки:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "Використання типового файлу зображення заставки."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Некоректна скорочена назва пакунка."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Некоректна унікальна назва пакунка."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Некоректна показана назва оприлюднювача пакунка."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Некоректний GUID продукту."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Некоректний GUID видавця."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Некоректний колір тла."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Некоректні розмірності зображення логотипу Store (мають бути 50x50)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 44x44 (мають бути "
|
||
"44x44)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 71x71 (мають бути "
|
||
"71x71)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 150x150 (мають бути "
|
||
"150x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 310x310 (мають бути "
|
||
"310x310)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення широкого логотипу 310x150 (мають бути "
|
||
"310x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "Некоректні розмірності зображення вікна вітання (мають бути 620x300)."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб AnimatedSprite могла показувати кадри, має бути створено або встановлено "
|
||
"у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один видимий "
|
||
"CanvasModulate. Працюватиме перший зі створених, решту буде проігноровано."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими "
|
||
"об'єктами.\n"
|
||
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
|
||
"визначення його форми."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
|
||
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
|
||
"вузлу CollisionObject2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
|
||
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із "
|
||
"увімкненим параметром «Анімація часток»."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
|
||
"багатокутник затуляння."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
|
||
"багатокутник."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб забезпечити працездатність цього вузла, слід встановити або створити "
|
||
"ресурс NavigationPolygon. Будь ласка, встановіть значення властивості або "
|
||
"намалюйте багатокутник."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation2D або "
|
||
"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за допомогою "
|
||
"графічного процесора.\n"
|
||
"Вам слід скористатися вузлом CPUParticles2D. Для цього можете вибрати пункт "
|
||
"«Перетворити на CPUParticles»."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
|
||
"відтворюватиметься."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим "
|
||
"параметром «Анімація часток»."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни розмірів RigidBody2D (у режимах character або rigid) буде "
|
||
"перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n"
|
||
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
|
||
"коректний вузол Node2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і "
|
||
"встановіть її."
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"TileMap із увімкненим Use Parent on потребує надання форм до батьківського "
|
||
"CollisionShape2D. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D тощо, щоб надати йому "
|
||
"форми."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"VisibilityEnable2D найкраще працюватиме, якщо його використано із "
|
||
"безпосереднім батьківським елементом — редагованим коренем сцени."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRCamera повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRController повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатором контролера має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
|
||
"цей контролер не буде пов'язано із справжнім елементом керування."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRAnchor повинен мати батьківським вузлом вузол ARVROrigin."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатором прив'язки має бути значення, яке є відмінним від 0, інакше "
|
||
"цю прив'язку не буде пов'язано із справжньою прив'язкою."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "ARVROrigin повинен мати дочірній вузол ARVRCamera."
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr "(Лишилося часу: %d:%02d с)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "Побудова сітки: "
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "Побудова світла:"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Завершальна ділянка"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "Освітлення сітки: "
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цього вузла немає форми, отже він не може стикатися або взаємодіяти із "
|
||
"іншими об'єктами.\n"
|
||
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape або CollisionPolygon для "
|
||
"визначення його форми."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
|
||
"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
|
||
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Порожній CollisionPolygon ніяк не вплине на зіткнення."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape призначено лише для надання форми для зіткнень похідному "
|
||
"вузлу CollisionObject. Будь ласка, використовуйте його як дочірній елемент "
|
||
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody тощо, щоб надати їм форми."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для забезпечення працездатності CollisionShape слід надати форму. Будь "
|
||
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Форми площин не працюють як слід, їх буде вилучено у наступних версіях. Будь "
|
||
"ласка, не використовуйте їх."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для анімації CPUParticles слід використовувати SpatialMaterial, режим "
|
||
"Billboard якого слід встановити у значення «Particle Billboard»."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Побудова сітки"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері GLES2 не передбачено підтримки GIProbes.\n"
|
||
"Скористайтеся замість них BakedLightmap."
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "SpotLight з кутом, який є більшим за 90 градусів, не може давати тіні."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна "
|
||
"сітка»."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance має бути дочірнім елементом вузла Navigation або "
|
||
"елементом ще нижчої підпорядкованості. Він надає лише навігаційні дані."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"У драйвері GLES2 не передбачено підтримки часток із обробкою за допомогою "
|
||
"графічного процесора.\n"
|
||
"Вам слід скористатися вузлом CPUParticles. Для цього можете вибрати пункт "
|
||
"«Перетворити на CPUParticles»."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для анімації часток слід використовувати SpatialMaterial, режим Billboard "
|
||
"якого слід встановити у значення «Particle Billboard»."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "PathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ROTATION_ORIENTED у PathFollow потребує вмикання «Up Vector» у його "
|
||
"батьківському ресурсі Curve у Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни розмірів RigidBody (у режимах character або rigid) буде перевизначено "
|
||
"фізичним рушієм під час роботи.\n"
|
||
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб усе працювало як слід, властивість «Remote Path» має вказувати на "
|
||
"коректний вузол Spatial або похідний від Spatial."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни розмірів SoftBody буде перевизначено фізичним рушієм під час роботи.\n"
|
||
"Замість цієї зміни, вам варто змінити розміри дочірніх форм зіткнення."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або "
|
||
"встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel слугує для забезпечення роботи системи коліс у VehicleBody. "
|
||
"Будь ласка, використовуйте цей елемент як дочірній елемент вузла VehicleBody."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб WorldEnvironment мала видимий ефект, її властивість «Environment» має "
|
||
"містити середовище."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"У сцені (або наборі екземплярів сцен) може бути лише один елемент "
|
||
"WorldEnvironment."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей запис WorldEnvironment проігноровано. Або додайте запис Camera (для "
|
||
"просторових сцен) або встановіть для Background Mode цього середовища "
|
||
"значення Canvas (для двовимірних сцен)."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено анімації: «%s»"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "У вузлі «%s», некоректна анімація: «%s»."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Некоректна анімація: «%s»."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "Шлях до вузла AnimationPlayer, де містяться анімації, не встановлено."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях, встановлений для AnimationPlayer, не веде до вузла AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Кореневий елемент AnimationPlayer не є коректним вузлом."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей вузол вважається застарілим. Скористайтеся замість нього AnimationTree."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "Вибрати колір з екрана."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Без обробки"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо "
|
||
"розташування його дочірніх об'єктів.\n"
|
||
"Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість "
|
||
"контейнера звичайним вузлом «Control»."
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування "
|
||
"встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse "
|
||
"Filter значення «Stop» або «Pass»."
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контекстні підказки типово буде приховано, якщо ви не викличете popup() або "
|
||
"якусь із функцій popup*(). Втім, робити їх видимими для редагування — звична "
|
||
"практика. Втім, слід пам'ятати, що під час запуску їх буде приховано."
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
|
||
"керування.\n"
|
||
"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
|
||
"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Інші)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах "
|
||
"проєкту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця панель показу не є ціллю обробки зображення. Якщо ви хочете, щоб її вміст "
|
||
"було безпосередньо показано на екрані, зробіть її дочірньою для вузла "
|
||
"Control, щоб у неї був розмір. Крім того, можна зробити її RenderTarget і "
|
||
"пов'язати її внутрішню текстуру з одним із вузлів для показу."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Призначення функційного."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Призначення однорідного."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
||
msgstr "Змінні величини можна пов'язувати лише із функцією вузлів."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Сталі не можна змінювати."
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||
#~ msgstr "Сегменти ідентифікатора повинні мати ненульову довжину."
|
||
|
||
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можна використовувати цифри як перші символи сегмента ідентифікатора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можна використовувати символ «%s» як перший символ сегмента "
|
||
#~ "ідентифікатора."
|
||
|
||
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
#~ msgstr "У ідентифікаторі має бути принаймні один роздільник «.»."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||
#~ msgstr "Призупинити сцену"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "Control+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Прилипання до сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input +"
|
||
#~ msgstr "Додати вхід +"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherits"
|
||
#~ msgstr "Успадковує"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Type:"
|
||
#~ msgstr "Базовий тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||
#~ msgstr "Доступні вузли:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Вхідні дані"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties:"
|
||
#~ msgstr "Властивості:"
|
||
|
||
#~ msgid "Methods:"
|
||
#~ msgstr "Методи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||
#~ msgstr "Властивості теми:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||
#~ msgstr "Перелічуваний:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants:"
|
||
#~ msgstr "Константи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description:"
|
||
#~ msgstr "Опис класу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Описи властивостей:"
|
||
|
||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Описи методів:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
||
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У результаті виконання цієї дії буде встановлено проєкт Android для "
|
||
#~ "нетипового збирання.\n"
|
||
#~ "Зауважте, що для того, щоб ним можна було скористатися, його слід "
|
||
#~ "увімкнути експортуванням набору правил."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||
#~ msgstr "Обернений порядок."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||
#~ msgstr "Вилучити вузли?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Немає збігів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдається відкрити file_type_cache.cch для запису, не буде збережений "
|
||
#~ "файл тип кешу!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо перейти до '%s' , оскільки він не був знайдений в файловій "
|
||
#~ "системі!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||
#~ msgstr "Помилка завантаження зображення:"
|
||
|
||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
#~ msgstr "В зображенні немає пікселів з прозорістю > 128..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
#~ msgstr "Предок не має суцільних граней для заповнення."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося відобразити ділянку."
|
||
|
||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||
#~ msgstr "Грані не містять ділянки!"
|
||
|
||
#~ msgid "No faces!"
|
||
#~ msgstr "Немає граней!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Error could not load file."
|
||
#~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||
#~ msgstr "Ефект Доплера"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||
#~ msgstr "Режим виділення (Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||
#~ msgstr "Режим пересування (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
#~ msgstr "Режим обертання (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||
#~ msgstr "Режим масштабування (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Coords"
|
||
#~ msgstr "Локальні координати"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
#~ msgstr "Режим прилипання (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Select"
|
||
#~ msgstr "Інструмент позначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Move"
|
||
#~ msgstr "Інструмент пересування"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||
#~ msgstr "Інструмент обертання"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Інструмент масштабування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||
#~ "modified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилучити усі проєкти, які не знайдено, зі списку? (Вміст тек не буде "
|
||
#~ "змінено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Список проєктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося виконати інструмент PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося завантажити перетворене зображення за допомогою засобу PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||
#~ msgstr "Помилка ініціалізації FreeType."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||
#~ msgstr "Невідомий формат шрифту."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading font."
|
||
#~ msgstr "Помилка завантаження шрифту."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||
#~ msgstr "Некоректний розмір шрифту."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "Попередня тека"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Folder"
|
||
#~ msgstr "Наступна тека"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Автоматично відкривати знімки вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||
#~ msgstr "Відкрити у зовнішньому редакторі зображень."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Зворотний"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror X"
|
||
#~ msgstr "Віддзеркалити за X"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||
#~ msgstr "Віддзеркалити за Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||
#~ msgstr "Створення розв'язку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||
#~ msgstr "Створюємо проєкт C#..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити розв'язок."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося зберегти розв'язок."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Зроблено"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося створити проєкт C#."
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Моно"
|
||
|
||
#~ msgid "About C# support"
|
||
#~ msgstr "Про підтримку C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||
#~ msgstr "Створити розв'язок C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds"
|
||
#~ msgstr "Збирання"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Project"
|
||
#~ msgstr "Зібрати проєкт"
|
||
|
||
#~ msgid "View log"
|
||
#~ msgstr "Переглянути журнал"
|
||
|
||
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
#~ msgstr "WorldEnvironment потребує ресурсу Environment."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||
#~ msgstr "Увімкнені класи"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Always"
|
||
#~ msgstr "Завжди оновлювати"
|
||
|
||
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «camera» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «inv_camera» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «inv_projection» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «normal» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «projection» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «time» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «viewport_size» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «world» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «color» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «texture_pixel_size» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «binormal» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «color» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вхідний параметр «fragcoord» для режимів фрагментів та світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «point_coord» для режиму фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «screen_uv» для режимів фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «tangent» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «uv2» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «vertex» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «albedo» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «attenuation» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «light» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_color» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «roughness» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «specular» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «transmission» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «modelview» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «point_size» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «tangent» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вхідний параметр «light_pass» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вхідний параметр «point_coord» для режимів фрагментів та світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «screen_pixel_size» для режиму фрагментів шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вхідний параметр «screen_uv» для режимів фрагментів та світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_alpha» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_height» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_uv» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «light_vec» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «normal» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «shadow_color» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «extra» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «projection» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «vertex» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «world» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «active» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «alpha» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «color» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «custom_alph» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «delta» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «emission_transform» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «index» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «lifetime» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «restart» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «time» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «transform» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Вхідний параметр «velocity» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||
#~ msgstr "Raw (сирий) режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||
#~ msgstr "Шлях до вузла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||
#~ msgstr "Видалити вибрані файли?"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
#~ msgstr "Файл 'res: //default_bus_layout.tres' не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||
#~ msgstr "Перейти до батьківської теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||
#~ msgstr "Відкрити сцену(и)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||
#~ msgstr "Попередній каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Directory"
|
||
#~ msgstr "Наступний каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease in"
|
||
#~ msgstr "Перейти в"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease out"
|
||
#~ msgstr "Перейти з"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||
#~ msgstr "Створити опукле статичне тіло"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||
#~ msgstr "Варіант 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||
#~ msgstr "Варіант 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Already existing"
|
||
#~ msgstr "Вже існує"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Node"
|
||
#~ msgstr "Нетиповий вузол"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||
#~ msgstr "Неправильний шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
#~ msgstr "Дублювання позначеного GridMap"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Area"
|
||
#~ msgstr "Створити область"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||
#~ msgstr "Створити зовнішнє з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Редагувати аргументи сигналу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||
#~ msgstr "Редагувати змінну:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||
#~ msgstr "Прилипання (с): "
|
||
|
||
#~ msgid "Insert keys."
|
||
#~ msgstr "Вставити ключі."
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr "Додати вибрану сцену(и), як нащадка вибраного вузла."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "Рядок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "Колонка:"
|
||
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr "OrientedPathFollow працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path."
|
||
|
||
#~ msgid "Split point with itself."
|
||
#~ msgstr "Розділити точку."
|
||
|
||
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
||
#~ msgstr "Поділ не може створювати наявного ребра."
|
||
|
||
#~ msgid "Split already exists."
|
||
#~ msgstr "Поділ вже існує."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "Додати поділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "Вилучити поділ"
|
||
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "Полігон"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "Дроблення"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
||
#~ msgstr "З'єднайте дві точки для створення розрізу."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
||
#~ msgstr "Виберіть поділ для його витирання."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "Додати вузол…"
|
||
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "Створити зі сцени?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "Створити полігон"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "Створення нового полігону з нуля"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "Створити полігон3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей вузол не має ресурсу OccluderPolygon2D.\n"
|
||
#~ "Створити і призначити?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "ЛКМ: Перемістити точку."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "CTRL+ЛКМ: Розділити сегмент."
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "ПКМ: Стерти точку."
|
||
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "Новий текстовий файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "Зберегти тему як"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<Немає>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
||
#~ "autotile bindings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть підплитку для використання як піктограми. Її також буде "
|
||
#~ "використано для некоректних прив'язок у режимі автоплитки."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||
#~ msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу \""
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "Список класів:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "Публічні методи"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "Публічні методи:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
||
#~ msgstr "Тема елементів ГІК"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "Тема елементів ГІК:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "Властивість: "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "Перемкнути стан теки як вибраної."
|
||
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "Показати файл поточної сцени."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter tree-view."
|
||
#~ msgstr "Увійти до ієрархічного списку."
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Цілі слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Із ураховуванням регістру"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "Показати в файловій системі"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Пошук в ієрархії класів."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "Шукати у файлах"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вбудовані скрипти можна змінити тільки тоді, коли завантажено сцену, до "
|
||
#~ "якої вони належать"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Конвертувати у ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Конвертувати в нижній регістр"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "Обертання на 0 градусів"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "Обертання на 90 градусів"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "Обертання на 180 градусів"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Обертання на 270 градусів"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Помилки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Трасування стека (якщо застосовне):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "Запекти!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "Створити навігаційну сітку."
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "Змінити сталу RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Змінити векторно-числовий оператор"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "Змінити оператор RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути лише поворот"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "Змінити векторну функцію"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
||
#~ msgstr "Змінити векторну одиницю"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||
#~ msgstr "Змінити одиницю RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "Змінити значення за промовчанням"
|
||
|
||
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
||
#~ msgstr "Змінити одиницю XForm"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
#~ msgstr "Змінити одиницю кубічної мапи"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Змінити коментар"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Додати до рампи кольорів або вилучити з неї"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Змінити градієнт"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Додати до карти кривих або вилучити з неї"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Змінити карту кривої"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "З'єднати вузли графу"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Вилучити вузол графу шейдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Пересунути вузол графу шейдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "Дублювати вузли графу"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
#~ msgstr "Помилка: циклічне посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Помилка: пропущено вхідні з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Додати вузол графу шейдера"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Пересунути доріжку вгору"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Пересунути доріжку вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "Встановити перехід на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
||
#~ msgstr "Перейменувати доріжку"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Змінити інтерполяцію"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Змінити режим значень"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Змінити режим циклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "Редагувати криву вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "Редагувати обрану криву"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Додати ключ анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "В"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Із"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "В-із"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "Із-в"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Змінити довжину анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Змінити цикл анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Створити типовий ключ значення анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Додати доріжку виклику анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "Тривалість (сек.):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Крок прив'язки курсору (в секундах)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "Увімкнення/вимкнення циклічного відтворення у анімації."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "Додати нові доріжки."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "Переміщення поточної доріжки вгору."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "Перемістити поточну доріжку вниз."
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "Інструменти відстеження"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "Дозволити редагування окремих ключів, клацаючи по ним."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "З якого вузла викликати функцію?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "Подяка!"
|
||
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "Бачу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
||
#~ msgstr "Неможливо відкрити '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "Тьху"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Запустити скрипт"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Зупинити профілювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Початок профілювання"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "Типовий (так само, як редактор)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "Створити нову анімацію у програвачі."
|
||
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Завантажити анімацію з диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Завантажити цю анімацію з диска."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "Зберегти поточну анімацію"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "Редагувати цільовий час змішування"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "Копіювати анімацію"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "Видобування:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "попередній"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "наступний"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "останній"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "Редагувати ІК-ланцюг"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "Перетягти центр обертання з положення миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "Встановити центр обертання на місці вказівника миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "Додати/Видалити точку градієнта"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "Гаразд :("
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
#~ msgstr "Видимість каркасу гаджетів"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "Перегляд StyleBox:"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox"
|
||
#~ msgstr "Style Box"
|
||
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Відокремлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор області текстури"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "Витерти позначене"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "Назва або ідентифікатор елемента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вистачає шаблонів експортування для платформи або шаблони пошкоджено: "
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "Кнопка 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "Кнопка 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "Відкинути екземпляри"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "Вилучено!"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути просторову видимість"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Умова"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Послідовність"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Ітератор"
|
||
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "Поки"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Повернення"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Виклик"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "Редагувати змінну"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "Редагувати сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "Некоректна дія (можна усе, окрім «/» або «:»)."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "Не може містити «/» або «:»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильний формат version.txt у шаблонах. Ідентифікатор ревізії не є "
|
||
#~ "дійсним."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося записати файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати project.godot з каталогу проекту."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати project.godot у каталозі проекту."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Запитувати при заміні"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Посунути ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Створення підписки"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Список:"
|