9384 lines
242 KiB
Plaintext
9384 lines
242 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
#
|
|
# Allyson Souza <allyson_as@outlook.com>, 2017.
|
|
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
|
|
# AWK <arthurwk1800@gmail.com>, 2017.
|
|
# Francesco Perrotti-Garcia <fpg1503@gmail.com>, 2017.
|
|
# George Marques <george@gmarqu.es>, 2016.
|
|
# Guilherme Felipe C G Silva <guilhermefelipecgs@gmail.com>, 2017.
|
|
# Joaquim Ferreira <joaquimferreira1996@bol.com.br>, 2016.
|
|
# jonathan railarem <railarem@gmail.com>, 2017.
|
|
# Lucas Silva <lucasb.hpp@gmail.com>, 2018.
|
|
# Luiz G. Correia <luizgabriell2.0@gmail.com>, 2017.
|
|
# Mailson Silva Marins <mailsons335@gmail.com>, 2016.
|
|
# MalcomRF <malcomkbk@gmail.com>, 2017.
|
|
# Marcus Correia <marknokalt@live.com>, 2017.
|
|
# Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Renato Rotenberg <renato.rotenberg@gmail.com>, 2017.
|
|
# Rodolfo R Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2017.
|
|
# Tiago Almeida <thyagoeap@gmail.com>, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-30\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 08:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail."
|
|
"com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"godot-engine/godot/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "All Selection"
|
|
msgstr "Toda a Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Alterar tempo de quadro-chave da animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "Alterar Transição da Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "Alterar Transformação da Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Alterar valor de quadro-chave da animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "Alterar Chamada da Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Track"
|
|
msgstr "Adicionar Trilha na Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Duplicar Chave na Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move Anim Track Up"
|
|
msgstr "Mover Trilha para cima"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move Anim Track Down"
|
|
msgstr "Mover Trilha para Baixo"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Remover Trilha da Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Set Transitions to:"
|
|
msgstr "Definir Transições para:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Rename"
|
|
msgstr "Renomear Trilha na Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
msgstr "Alterar Interpolação da Trilha"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo de Valor da Trilha"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
|
msgstr "Alterar Modo de Loop da Trilha de Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Node Curve"
|
|
msgstr "Editar Curva do Nó"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Selection Curve"
|
|
msgstr "Editar Curva da Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "Excluir Chaves da Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transposto"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Selection"
|
|
msgstr "Remover Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Gatilho"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Key"
|
|
msgstr "Adicionar Chave na Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "Mover Chaves da Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Mudar Escala da Seleção"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Mudar Escala a partir do Cursor"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Next Step"
|
|
msgstr "Ir ao Próximo Passo"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Prev Step"
|
|
msgstr "Ir ao Passo Anterior"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Em"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "In-Out"
|
|
msgstr "In-Out"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Out-In"
|
|
msgstr "Out-In"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Transitions"
|
|
msgstr "Transições"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "Otimizar Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "Limpar Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "Criar NOVA trilha para %s e inserir chave?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "Criar %d NOVAS trilhas e inserir chaves?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "Criar e Inserir Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "Inserir Trilha e Chave na Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave na Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Change Anim Len"
|
|
msgstr "Alterar Comprimento da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Change Anim Loop"
|
|
msgstr "Alterar Loop da Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
msgstr "Criar Chave com Valor Definido"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "Inserir Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "Alterar Escala das Chaves na Anim"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Add Call Track"
|
|
msgstr "Adicionar Trilha de Chamada"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Animation zoom."
|
|
msgstr "Zoom da animação."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Length (s):"
|
|
msgstr "Duração (s):"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (in seconds)."
|
|
msgstr "Duração da animação (em segundos)."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Step (s):"
|
|
msgstr "Passo (s):"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
msgstr "Passo de snap do cursor (em segundos)."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar loop de animação."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Add new tracks."
|
|
msgstr "Adicionar novas trilhas."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move current track up."
|
|
msgstr "Mover a trilha atual para cima."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Move current track down."
|
|
msgstr "Mover a trilha atual para baixo."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected track."
|
|
msgstr "Remover trilha selecionada."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Track tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de trilha"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
msgstr "Habilitar edição de chaves individuais clicando nelas."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "Otimizador de Animação"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "Erro Linear Max.:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "Erro Angular Max.:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "Angulo Máximo otimizável:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Otimizar"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
|
|
msgstr "Selecione um AnimationPlayer da Árvore de Cena para editar animações."
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chave"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Transition"
|
|
msgstr "Transição"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção de Escala:"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
msgstr "Chamar Funções em Qual Nó?"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Remover Chaves Invalidas"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpar todas as animações"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Vetor"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo de Valor do Vetor"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "Alterar Valor do Vetor"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir para Linha"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número da Linha:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "No Matches"
|
|
msgstr "Sem Correspondências"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
|
msgstr "%d ocorrência(s) substituída(s)."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Corresponder Caixa"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palavras Inteiras"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Apenas na Seleção"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar Mais"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Ampliar Menos"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Redefinir Ampliação"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr "Linha:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Col:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target Node must be specified!"
|
|
msgstr "O método no Nó destino precisa ser especificado!"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
|
|
"Node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Método destino não encontrado! Específique um método válido ou anexe um "
|
|
"script ao Nó destino."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect To Node:"
|
|
msgstr "Conectar ao Nó:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de Chamada Extras:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Path to Node:"
|
|
msgstr "Caminho para o Nó:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "Criar Função"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Postergado"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connecting Signal:"
|
|
msgstr "Conectando Sinal:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar '%s' do '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect.."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Disconectar"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo de %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Criar Novo %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recente:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/quick_open.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/quick_open.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Combinações:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Buscar Substituição Para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependências Para:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will not take effect unless reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena \"%s\" está sendo editada atualmente.\n"
|
|
"As alterações não terão efeito a menos que seja recarregada."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso \"%s\" está em uso.\n"
|
|
"As alterações não terão efeito a menos que seja recarregado."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependências"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Consertar Quebradas"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de Dependências"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar Recurso para Substituição:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "Donos De:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
|
|
msgstr "Remover os arquivos selecionados do projeto? (impossível desfazer)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (no undo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os arquivos a serem removidos são requeridos por outros recursos para que "
|
|
"funcionem.\n"
|
|
"Removê-los mesmo assim? (irreversível)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Impossível remover:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "A cena não pôde ser carregada por causa de dependências ausentes:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Que ação deve ser tomada?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Consertar Dependências"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Erros ao carregar!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Impossível desfazer!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Possui"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Delete selected files?"
|
|
msgstr "Excluir os arquivos selecionados?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "Alterar Chave do Dicionário"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "Alterar Valor do Dicionário"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks!"
|
|
msgstr "Obrigado!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores da Godot Engine"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores do Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Manager "
|
|
msgstr "Gerenciador de Projetos "
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Platina"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Ouro"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Mini"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Doadores Ouro"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Doadores Prata"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Doadores Bronze"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Doadores"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "LIcença"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thirdparty License"
|
|
msgstr "Licença de Terceiros"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of thirdparty free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such thirdparty components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Godot Engine conta com várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de "
|
|
"terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. O seguinte é "
|
|
"uma lista exaustiva de todos esses componentes de terceiros com suas "
|
|
"respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos os Componentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenças"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in zip format."
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo de pacote, não está em formato zip."
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Descompactando Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package Installed Successfully!"
|
|
msgstr "Pacote Instalado com Sucesso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Sucesso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Package Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Pacotes"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Caixas de Som"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Ad. Efeito"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efeito de Canal"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Excluir Efeito de Canal"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio Bus, Drag and Drop to rearrange."
|
|
msgstr "Pista de Áudio, arraste e solte para reorganizar."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus options"
|
|
msgstr "Opções da pista"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Redefinir Volume"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Excluir Efeito"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Adicionar Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Excluir Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover Canal de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As.."
|
|
msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout.."
|
|
msgstr "Localização para o Novo Layout.."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
|
msgstr "Não há nenhum arquivo 'res://default_bus_layout.tres'."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Criar um novo Layout de Canais."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar um Layout de Canais existente."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar Como"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Carregar Padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nome Inválido."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Nome inválido. Não é permitido utilizar nomes de classes da engine."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome inválido. Não é permitido utilizar nomes de tipos internos da engine."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome inválido. Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da "
|
|
"engine."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid Path."
|
|
msgstr "Caminho inválido."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo não existe."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Not in resource path."
|
|
msgstr "Não está no caminho de recursos."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "Adicionar Autoload"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Autoload \"%s\" já existe!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renomear Autoload"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "Alternar Auto Carregamentos de Globais"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover Autoload"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Remover Autoload"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar Autoloads"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nome do Nó:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "Singleton"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Atualizando Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes.."
|
|
msgstr "Armazenando alterações locais..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene.."
|
|
msgstr "Atualizando Cena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vazio]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[não salvo]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first"
|
|
msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Escolha um Diretório"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Armazenando Arquivo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empacotando"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found:"
|
|
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "O arquivo existe. Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Selecione a Pasta Atual"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Show In File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder.."
|
|
msgstr "Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todas Reconhecidas"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir um Arquivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir um Diretório"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Salvar um Arquivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Alternar Favorito"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Focar no Caminho"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Mover Favorito Acima"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Mover Favorito Abaixo"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder"
|
|
msgstr "Ir para pasta pai"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Diretórios & Arquivos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualização:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "BuscarFontes"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importando Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Pesquisar Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class List:"
|
|
msgstr "Lista de Classes:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Search Classes"
|
|
msgstr "Pesquisar Classes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Herda de:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Herdado por:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Brief Description:"
|
|
msgstr "Descrição breve:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Public Methods"
|
|
msgstr "Métodos Públicos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Public Methods:"
|
|
msgstr "Métodos Públicos:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "GUI Theme Items"
|
|
msgstr "Itens do Tema de GUI"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "GUI Theme Items:"
|
|
msgstr "Itens do Tema de GUI:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "Sinais:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumerações"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations:"
|
|
msgstr "Enumerações:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "enum "
|
|
msgstr "enum "
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants:"
|
|
msgstr "Constantes:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials:"
|
|
msgstr "Tutoriais Online:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
|
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
|
"url][/color]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não há tutoriais para essa classe. Você pode [color=$color][url="
|
|
"$url]contribuir criando um[/url][/color] ou [color=$color][url="
|
|
"$url2]solicitar[/url][/color]."
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Description:"
|
|
msgstr "Descrição da Propriedade:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Description:"
|
|
msgstr "Descrição do Método:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
|
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não existe descrição para este método. Por favor nos ajude [color="
|
|
"$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Search Text"
|
|
msgstr "Pesquisar Texto"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Localizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpar Saída"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar Recurso!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As.."
|
|
msgstr "Salvar Recuso como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "I see.."
|
|
msgstr "Entendo..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Erro ao salvar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'."
|
|
msgstr "Não é possível abrir '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao processar '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "Final inesperado do arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "Falta '%s' ou suas dependências."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao carregar '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Salvando Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analisando"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Criando Miniatura"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou "
|
|
"herança) não foram satisfeitas."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Falha ao carregar recurso."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "Não se pôde carregar TileSet para fusão!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar TileSet!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error trying to save layout!"
|
|
msgstr "Erro ao salvar o layout!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Default editor layout overridden."
|
|
msgstr "Layout padrão do editor sobrescrito."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nome do layout não encontrado!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored default layout to base settings."
|
|
msgstr "Layout padrão restaurado às configurações base."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
|
|
"melhor esse procedimento."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it will not be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
|
|
"Alterações nele não serão mantidas ao salvar a cena atual."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações "
|
|
"no painel de importação e então re-importe."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it will not be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa cena foi importada, então alterações nela não irão ser mantidas.\n"
|
|
"Instanciar ou herdar a cena permitirá fazer alterações a ela.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
|
|
"melhor esse procedimento."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object so changes to it will not be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um objeto remoto, alterações não serão mantidas.\n"
|
|
"Por favor, leia a documentação referente a depuração para entender melhor "
|
|
"esse procedimento."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand all properties"
|
|
msgstr "Expandir todas as propriedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Collapse all properties"
|
|
msgstr "Recolher todas as propriedades"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Params"
|
|
msgstr "Copiar Parâmetros"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Colar Params"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Colar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Make Built-In"
|
|
msgstr "Tornar Embutido"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open in Help"
|
|
msgstr "Abrir na Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Não há cena definida para rodar."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na "
|
|
"categoria 'Application'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"\"application\"."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n"
|
|
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
|
|
"\"application\"."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
msgstr "A cena atual nunca foi salva. Por favor salve antes de rodá-la."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "Não se pôde iniciar sub-processo!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Cena Base"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene.."
|
|
msgstr "Abri Cena Ágil..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script.."
|
|
msgstr "Abrir Rápidamente Script.."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Salvar e Fechar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As.."
|
|
msgstr "Salvar Cena Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
msgstr "Esta cena nunca foi salva. Salvar antes de rodar?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó raiz."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "Exportar Tile Set"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita. Reverter mesmo assim?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene.."
|
|
msgstr "Rodar Cena Ágil..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "Sair do editor?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "Abrir Gerenciador de Projetos?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Salvar e Sair"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de "
|
|
"Projetos?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser "
|
|
"forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração "
|
|
"falhou."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/"
|
|
"%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base "
|
|
"não é EditorPlugin."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não "
|
|
"está em modo ferramenta."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n"
|
|
"Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Ugh"
|
|
msgstr "Ugh"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use "
|
|
"\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Salvar Layout"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Excluir Layout"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "Trocar Guia de Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d mais pastas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d mais arquivo(s)"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Pos. do Painel"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Sem Distrações"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Alternar modo sem-distrações."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Adicionar nova cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "Próxima guia"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "Guia anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files.."
|
|
msgstr "Filtrar Arquivos.."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operações com arquivos de cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nova Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene.."
|
|
msgstr "Nova Cena Herdada..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene.."
|
|
msgstr "Abrir Cena..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Salvar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save all Scenes"
|
|
msgstr "Salvar todas as Cenas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Fechar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To.."
|
|
msgstr "Converter Para..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary.."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet.."
|
|
msgstr "TileSet..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Revert Scene"
|
|
msgstr "Reverter Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "Ferramentas diversas atuantes no projeto ou cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Run Script"
|
|
msgstr "Rodar Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Instalar Depuração Remota"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando exportando ou instalando, o programa resultante tentará conectar ao "
|
|
"IP deste computador para poder ser depurado."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
|
msgstr "Instalação Pequena com FS em rede"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
|
"executable.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção está habilitada, a exportação ou instalação produzirá um "
|
|
"executável mínimo.\n"
|
|
"O sistema de arquivos será fornecido ao projeto pelo editor via rede.\n"
|
|
"No Android, a instalação usará o cabo USB para melhor desempenho. Esta opção "
|
|
"acelera os testes de jogos com muito conteúdo."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
|
"running game if this option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e 3D) serão visíveis durante a "
|
|
"execução do jogo caso esta opção esteja habilitada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Visível"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
|
"option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malhas e polígonos de navegação serão visíveis no jogo se esta opção estiver "
|
|
"ligada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Alterações na Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando essa opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor "
|
|
"serão replicadas no jogo em execução.\n"
|
|
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente com o "
|
|
"sistema de arquivos via rede."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Sync Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Alterações no Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
|
"the running game.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
|
"filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando essa opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado "
|
|
"no jogo em execução.\n"
|
|
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente com o "
|
|
"sistema de arquivos via rede."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Layout do Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar Tela-Cheia"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentação Online"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Q&A"
|
|
msgstr "P&R"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Issue Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador de Problemas"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Roda o projeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene"
|
|
msgstr "Pausar a cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "Pausa a cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "Para a cena."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Roda a cena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "Rodar Cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "Rodar outra cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "Rodar outra cena"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window repaints!"
|
|
msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Always"
|
|
msgstr "Atualizar Sempre"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Changes"
|
|
msgstr "Atualizar Alterações"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Disable Update Spinner"
|
|
msgstr "Desabilitar Spinner de Atualização"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspetor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Salva o recurso editado atualmente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As.."
|
|
msgstr "Salvar Como..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "Ir ao objeto editado anteriormente no histórico."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "Ir ao próximo objeto editado no histórico."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Object properties."
|
|
msgstr "Propriedades do objeto."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Alterações podem ser perdidas!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Não Salvar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "Exportar Projeto"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Fundir Com Existente"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir e Rodar um Script"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Novo Herdado"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Erros de Carregamento"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 2D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 3D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Scripts"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir o próximo Editor"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir o Editor anterior"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Criando Previsualizações das Malhas"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail.."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins Instalados:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop Profiling"
|
|
msgstr "Parar Profiling"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Start Profiling"
|
|
msgstr "Iniciar Profiling"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (sec)"
|
|
msgstr "Tempo de Quadro (seg)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (sec)"
|
|
msgstr "Tempo Médio (seg)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "% de Quadro"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Quadro Físico %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Mesmo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Frame nº:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Selecione um dispositivo da lista"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado uma definição de exportação executável para esta "
|
|
"plataforma.\n"
|
|
"Por favor, adicione uma definição executável no menu de exportação."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escreva sua lógica no método _run()."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Já existe uma cena editada."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "Não foi possível instanciar o script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "Você esqueceu da palavra-chave \"tool\"?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "Não foi possível rodar o script:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "Você esqueceu o método '_run'?"
|
|
|
|
#: editor/editor_settings.cpp
|
|
msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
msgstr "Padrão (Mesma do Editor)"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "Selecionar Nó(s) para Importar"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "Caminho da Cena:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "Importar a Partir do Nó:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Re-Download"
|
|
msgstr "Baixar Novamente"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Installed)"
|
|
msgstr "(Instalado)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Missing)"
|
|
msgstr "(Faltando)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(Atual)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving mirrors, please wait.."
|
|
msgstr "Reconectando, por favor aguarde."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove template version '%s'?"
|
|
msgstr "Remover versão '%s' do modelo?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open export templates zip."
|
|
msgstr "Não se pôde abrir zip dos modelos de exportação."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside templates."
|
|
msgstr "Formato do version.txt dentro dos modelos é inválido."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
|
"identifier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato do version.txt dentro dos modelos é inválido. A revisão não é um "
|
|
"identificador válido."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside templates."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um version.txt dentro dos modelos."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for templates:"
|
|
msgstr "Erro ao criar caminho para modelos:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extraindo Modelos de Exportação"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são "
|
|
"disponível apenas para lançamentos oficiais."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Sem resposta."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request Failed."
|
|
msgstr "Solicitação Falhou."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect Loop."
|
|
msgstr "Loop de Redirecionamento."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Falhou:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't write file."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Complete."
|
|
msgstr "Download completo."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting url: "
|
|
msgstr "Erro ao solicitar url: "
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to Mirror.."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Resolvendo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting.."
|
|
msgstr "Conectando.."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Não foi Possível Conectar"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting.."
|
|
msgstr "Solicitando.."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "Erro SSL Handshake"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versão Atual:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Installed Versions:"
|
|
msgstr "Versões Instaladas:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install From File"
|
|
msgstr "Instalar a partir do arquivo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select template file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de modelo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de exportação de modelo"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Templates"
|
|
msgstr "Baixar modelos"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select mirror from list: "
|
|
msgstr "Selecione uma fonte da lista: "
|
|
|
|
#: editor/file_type_cache.cpp
|
|
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir file_type_cache.cch para escrita, cache de tipos de arquivo "
|
|
"não salvo!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
|
msgstr "Impossível navegar até '%s' pois não existe no sistema de arquivos!"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails"
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list"
|
|
msgstr "Visualizar itens como uma lista"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e "
|
|
"reimporte manualmente."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Erro ao mover:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Erro ao duplicar:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar dependências:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "No name provided"
|
|
msgstr "Nenhum nome fornecido"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nenhum nome fornecido."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Nome contém caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Renomear arquivo:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Renomear pasta:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicando arquivo:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplicando pasta:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Expandir tudo"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Recolher tudo"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Rename.."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To.."
|
|
msgstr "Mover Para..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene(s)"
|
|
msgstr "Abrir Cena(s)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instância"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies.."
|
|
msgstr "Editar Dependências.."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners.."
|
|
msgstr "Visualizar Proprietários..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate.."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Directory"
|
|
msgstr "Diretório Anterior"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Directory"
|
|
msgstr "Próximo Diretório"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle folder status as Favorite"
|
|
msgstr "Alternar status da pasta como Favorito"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
msgstr "Instanciar a(s) cena(s) selecionada como filho do nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escaneando arquivos,\n"
|
|
"Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Adicionar ao Grupo"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Remover do Grupo"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "Importar como cena única"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "Importar com animações separadas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "Importar com materiais separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "Importar com objetos separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "Importar com Objetos+Materiais separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "Importar com Objetos+Animações separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "Importar com Materiais+Animações separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "Importar com Objetos+Materiais+Animações separados"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "Importar como múltiplas cenas"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "Importar como múltiplas Cenas+Materiais"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar cena"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene.."
|
|
msgstr "Importando Cena..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "Generando Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh: "
|
|
msgstr "Generando para a Malha: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script.."
|
|
msgstr "Rodando Script Personalizado..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving.."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Definir como Padrão para '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Limpar Padrão para '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid " Files"
|
|
msgstr " Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar como:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset.."
|
|
msgstr "Predefinição..."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "Múltiplos Nós definidos"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
|
|
msgstr "Selecione um Nó para editar Sinais e Grupos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Poly"
|
|
msgstr "Criar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Poly And Point"
|
|
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon from scratch"
|
|
msgstr "Criar um novo polígono do zero"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit existing polygon:\n"
|
|
"LMB: Move Point.\n"
|
|
"Ctrl+LMB: Split Segment.\n"
|
|
"RMB: Erase Point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar polígono existente:\n"
|
|
"LMB: Mover Ponto.\n"
|
|
"Ctrl+LMB: Soltar Segmento.\n"
|
|
"RMB: Apagar Ponto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Delete points"
|
|
msgstr "Excluir Pontos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Alternar Inicio automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Novo Nome da Animação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "Nova Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Alterar Nome da Animação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Excluir Animação?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Remover Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
|
|
msgstr "ERRO: Nome de animação inválido!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
|
|
msgstr "ERRO: Nome da animação já existe!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renomear Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Adicionar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Misturar com o Próximo Alterado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Alterar Tempo de Mistura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Carregar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation to copy!"
|
|
msgstr "ERRO: Nenhuma animação para copiar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "ERRO: Nenhum recurso de animação na área de transferência!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animação Colada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "Colar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: No animation to edit!"
|
|
msgstr "ERRO: Nenhuma animação para editar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. "
|
|
"(A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "Parar reprodução da animação. (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new animation in player."
|
|
msgstr "Criar nova animação no player."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load animation from disk."
|
|
msgstr "Carregar uma animação do disco."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load an animation from disk."
|
|
msgstr "Carregar uma animação do disco."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save the current animation"
|
|
msgstr "Salvar a animação atual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Mostrar lista de animações no player."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Auto-reprodução ao Carregar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
msgstr "Editar alvos dos tempos de mistura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Animation"
|
|
msgstr "Copiar Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning"
|
|
msgstr "Papel Vegetal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Ativar Papel Vegetal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Passado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 passo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 passos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 passos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Apenas Diferenças"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forçar Módulo Branco"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Criar Nova Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome da Animação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tempos de Mistura:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Novo nome:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "Fade In (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "Fade Out (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "Reinício Automático:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "Reinício (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "Reinício Randômico:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "Iniciar!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Misturar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "Misturar 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "Misturar 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo do X-Fade (s):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Adicionar Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "Limpar Avanço Automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "Definir Avanço Automático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "Deletar Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "Árvore de Animação é válida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "Árvore de Animação é inválida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "Nó de Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "Nó de tipo Uma-Vez"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "Misturar Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "Nó Misturar2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "Nó Misturar3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "Nó Misturar4"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "Nó Tempo de Escala"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "Nó Tempo de Procura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "Nó de Transição"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations.."
|
|
msgstr "Importar Animações..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros de Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters.."
|
|
msgstr "Filtros..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livrar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver o hostname:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao host:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Sem resposta do host:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Solicitação falhou, código de retorno:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Solicitação falhou, redirecionamentos demais"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Obtido:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed sha256 hash check"
|
|
msgstr "Falha na verificação da hash sha256"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Erro no Download do Asset:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fetching:"
|
|
msgstr "Procurando:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving.."
|
|
msgstr "Resolvendo..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Erro ao fazer solicitação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Erro no Download"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "Download deste asset já está em progresso!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prim"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "prev"
|
|
msgstr "ant"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "prox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "ult"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Reverso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support.."
|
|
msgstr "Suporte.."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Arquivo ZIP de Assets"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
|
"path from the BakedLightmap properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n"
|
|
"Salve sua cena (para que as imagens sejam salvas no mesmo diretório), ou "
|
|
"escolha um caminho nas propriedades do BakedLightmap."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há malhas para preparar. Certifique-se de que elas possuem um canal UV2 "
|
|
"e que a propriedade \"Preparar Luz\" está habilitada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem "
|
|
"permissões de escrita."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Preparar Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar o Snap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento da grade:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Passo de grade:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento de rotação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Passo de Rotação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Pivot"
|
|
msgstr "Mover Pivô"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Action"
|
|
msgstr "Ação de Mover"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move vertical guide"
|
|
msgstr "Mover guia vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new vertical guide"
|
|
msgstr "Criar novo guia vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove vertical guide"
|
|
msgstr "Remover guia vertical"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move horizontal guide"
|
|
msgstr "Mover guia horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new horizontal guide"
|
|
msgstr "Criar novo guia horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove horizontal guide"
|
|
msgstr "Remover guia horizontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create new horizontal and vertical guides"
|
|
msgstr "Criar novos guias horizontais e verticais"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit IK Chain"
|
|
msgstr "Editar Cadeia de IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit CanvasItem"
|
|
msgstr "Editar CanvaItem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "Apenas âncoras"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "Alterar Âncoras e Margens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "Alterar Âncoras"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Colar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo de Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate"
|
|
msgstr "Arrastar: Rotacionar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move"
|
|
msgstr "Alt+Arrastar: Mover"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aperte \"v\" para Alterar Pivô, \"Shift+v\" para Arrastar Pivô (enquanto "
|
|
"movendo)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr "Alt+RMB: Lista de seleção de profundidade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo Mover"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo Rotacionar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma lista de todos os objetos na posição clicada\n"
|
|
"(mesmo como Alt+RMB no Modo de seleção)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo Panorâmico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggles snapping"
|
|
msgstr "Alternar Encaixamento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping options"
|
|
msgstr "Opções da Encaixe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to grid"
|
|
msgstr "Encaixar na grade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap de Rotação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Encaixe..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Snap Relativo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar Snap de Pixel"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart snapping"
|
|
msgstr "Encaixe inteligente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to parent"
|
|
msgstr "Encaixar no pai"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to node anchor"
|
|
msgstr "Encaixar na âncora do nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to node sides"
|
|
msgstr "Encaixar nos lados do nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to other nodes"
|
|
msgstr "Encaixar em outros nós"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to guides"
|
|
msgstr "Encaixar nas guias"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "Travar o objeto selecionado no local (não pode ser movido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "Destravar o objeto selecionado (pode ser movido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "Garante que os filhos do objeto não sejam selecionáveis."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "Restaura a habilidade dos filhos do objeto de serem selecionados."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Bones"
|
|
msgstr "Fazer Ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "Limpar Ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostrar Ossos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "Fazer Cadeia de IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "Limpar Cadeia de IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show helpers"
|
|
msgstr "Mostrar auxiliadores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Mostrar réguas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show guides"
|
|
msgstr "Mostrar guias"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centralizar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Quadros"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Keys"
|
|
msgstr "Inserir Chaves"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Inserir Chave"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Limpar Pose"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag pivot from mouse position"
|
|
msgstr "Arrastar o pivô para a posição do mouse"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set pivot at mouse position"
|
|
msgstr "Colocar o pivô na posição do mouse"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplifcar passo da grade por 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir passo da grade por 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Adicionando %s..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Criar Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change default type"
|
|
msgstr "Mudar tipo padrão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastar e soltar + Shift : Adicionar nó como irmão\n"
|
|
"Arrastar e soltar + Alt : Mudar tipo de nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Poly3D"
|
|
msgstr "Criar Polígono 3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Definir Manipulador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Remover item %d?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Adicionar Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Remover Item Selecionado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene"
|
|
msgstr "Importar da Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Atualizar a partir de Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat0"
|
|
msgstr "Flat0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat1"
|
|
msgstr "Flat1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ease in"
|
|
msgstr "Suavizar início"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ease out"
|
|
msgstr "Suavizar final"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Passo suave"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modificar Ponto da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modificar Tangente da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Carregar Definição de Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add point"
|
|
msgstr "Adicionar ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove point"
|
|
msgstr "Remover ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left linear"
|
|
msgstr "Linear esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right linear"
|
|
msgstr "Linear direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load preset"
|
|
msgstr "Carregar definição"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Alternar Curva Targente Linear"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "Cozinhar Sonda GI"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
msgstr "Adicionar/Remover Ponto na Curva de Cor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Color Ramp"
|
|
msgstr "Modificar Curva de Cores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "Item %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
|
"Create and assign one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum recurso OccluderPolygon2D neste nó.\n"
|
|
"Criar e atribuir um?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon from scratch."
|
|
msgstr "Criar um novo polígono do zero."
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit existing polygon:"
|
|
msgstr "Editar polígono existente:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LMB: Move Point."
|
|
msgstr "LMB: Mover Ponto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
msgstr "Ctrl+LMB: Dividir Segmento."
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "RMB: Erase Point."
|
|
msgstr "RMB: Apagar Ponto."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Mesh está vazia!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Convex Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Convexo Estático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Não funciona na raiz da cena!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma Trimesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Shape"
|
|
msgstr "Criar Forma Convexa"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Model has no UV in this layer"
|
|
msgstr "Modelo não tem uma UV nesta camada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "Falta uma Malha na MeshInstance!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "Malha não tem superfície para criar contornos dela!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "Não se pôde criar contorno!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Criar Contorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Static Body"
|
|
msgstr "Criar um Corpo Estático Convexo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Criar Colisão Convexa Irmã"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh.."
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno.."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Visualizar UV1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Visualizar UV2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Criar Malha de Contorno"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Contorno:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
msgstr "Pai não tem faces sólidas para popular."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't map area."
|
|
msgstr "Não foi possível mapear área."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Selecione uma Malha de origem:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Selecione uma Superfície Destino:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Popular Superfície"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Popular MultiMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superfície Destino:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Malha de Origem:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eixo-Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Malha acima do Eixo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação aleatória:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação aleatória:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala aleatória:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Popular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake!"
|
|
msgstr "Precalcular!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake the navigation mesh."
|
|
msgstr "Preparar a malha de navegação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Apagar a malha de navegação."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Preparando Configuração..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Calculando tamanho da grade..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Criando mapa de altura..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Marcando triângulos caminháveis..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Erodindo área caminhável..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Particionando..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Criando contornos..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Criando polimalha..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Analisando Geometria..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Pronto!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Criar Polígono de Navegação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "Gerando AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só é permitido colocar um ponto em um material processador ParticlesMaterial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error loading image:"
|
|
msgstr "Erro ao carregar imagem:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
|
|
msgstr "Nenhum pixel com transparência > 128 na imagem."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Carregar Máscara de Emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Limpar Máscara de Emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "Partículas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Gerar Contagem de Pontos:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Gerando Tempo (seg):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Capturar a partir do Pixel"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Cores de Emissão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry."
|
|
msgstr "O nó não contém geometria."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
|
|
msgstr "O nó não contém geometria (faces)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "Um material processador do tipo 'ParticlesMaterial' é necessário."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Faces contain no area!"
|
|
msgstr "As faces não têm área!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No faces!"
|
|
msgstr "Nenhuma face!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "Gerar AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir da Malha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Criar Emissor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Pontos de Emissão:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Pontos de Superfície"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source: "
|
|
msgstr "Origem da Emissão: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Gerar AABB de Visibilidade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Remover Ponto da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover Controle de Saída da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto à Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Ponto na Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Controle de Saída na Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos (na curva)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Fechar Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Ponto da Curva nº"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Definir Posição de Saída da Curva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Dividir Caminho"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto do Caminho"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Criar Mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar Mapa UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point"
|
|
msgstr "Mover Ponto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotaciona"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mover Todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Escala"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotacionar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalonar Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon->UV"
|
|
msgstr "Polígono->UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV->Polygon"
|
|
msgstr "UV->Polígono"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpar UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Snap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Ativar Snap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Adicionar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renomear Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Excluir Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Carregar Recurso"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ResourcePreloader"
|
|
msgstr "ResourcePreloader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Limpar Arquivos Recentes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Fechar e salvar alterações?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Erro ao salvar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Erro ao salvar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme"
|
|
msgstr "Erro ao importar tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Erro ao importar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As.."
|
|
msgstr "Salvar Tema Como..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " Class Reference"
|
|
msgstr " Referência de Classes"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para Cima"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para Baixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next script"
|
|
msgstr "Próximo Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous script"
|
|
msgstr "Script anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "Recarregar Script (suave)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show In File System"
|
|
msgstr "Mostrar no Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Prev"
|
|
msgstr "Anterior no Histórico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Próximo no Histórico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recarregar Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Salvar Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As"
|
|
msgstr "Salvar Tema Como"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Fechar Docs"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Fechas as outras abas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find.."
|
|
msgstr "Localizar..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Localizar próximo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Passo por cima"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Passo para dentro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "Manter Depurador Aberto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with external editor"
|
|
msgstr "Depurar com um editor externo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation"
|
|
msgstr "Abrir a documentação online da Godot"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the class hierarchy."
|
|
msgstr "Pesquise na hierarquia da classe."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Pesquise a documentação de referência."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir para o documento editado anteriormente."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Criar Script"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
|
|
"Que ação deve ser tomada?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Salve novamente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scripts embutidos só podem ser editados quando a cena a qual pertencem está "
|
|
"carregada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Escolher Cor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúscula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscula"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Excluir Linha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "Recuar Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "Recuar Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Alternar Comentário"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Clone Down"
|
|
msgstr "Clonar Abaixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Esconder Todas as Linhas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Mostrar Todas as Linhas"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "Completar Símbolo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Apagar Espaços em Branco"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent To Spaces"
|
|
msgstr "Converter Indentação Para Espaços"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent To Tabs"
|
|
msgstr "Converter Indentação Para Tabs"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Auto Recuar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Alternar Ponto de interrupção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir ao Próximo Ponto de Interrupção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir ao Ponto de Interrupção Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To Uppercase"
|
|
msgstr "Converter para Maíusculo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To Lowercase"
|
|
msgstr "Converter Para Minúsculo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Encontrar Anterior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace.."
|
|
msgstr "Substituir..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Function.."
|
|
msgstr "Ir para Função..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Goto Line.."
|
|
msgstr "Ir para linha..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ajuda Contextual"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Constant"
|
|
msgstr "Alterar Constante Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Constant"
|
|
msgstr "Alterar Constante Vet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Constant"
|
|
msgstr "Alterar Constante RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Operator"
|
|
msgstr "Alterar Operador Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Operator"
|
|
msgstr "Alterar Operador Vet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
msgstr "Alterar Operador Vet Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Operator"
|
|
msgstr "Alterar Operador RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Rot Only"
|
|
msgstr "Alternar Rotação Somente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Function"
|
|
msgstr "Alterar Função Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Function"
|
|
msgstr "Alterar Função Vet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Scalar Uniform"
|
|
msgstr "Alterar Uniforme Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Vec Uniform"
|
|
msgstr "Alterar Uniforme Vet"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change RGB Uniform"
|
|
msgstr "Alterar Uniforme RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Value"
|
|
msgstr "Alterar Valor Padrão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change XForm Uniform"
|
|
msgstr "Alterar Uniforme XForm"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Texture Uniform"
|
|
msgstr "Alterar Uniforme da Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
msgstr "Alterar Uniforme do Cubemap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Comment"
|
|
msgstr "Alterar Comentário"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
msgstr "Adicionar/Remover para Curva de Cores"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
msgstr "Adicionar/Remover para Curve Map"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Map"
|
|
msgstr "Modificar Curve Map"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Input Name"
|
|
msgstr "Alterar Nome da Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
msgstr "Conectar Nós de Grafos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect Graph Nodes"
|
|
msgstr "Desconectar Nós de Grafos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
msgstr "Remover Nó de Shader Graph"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
msgstr "Mover Nó de Shader Graph"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nó(s) de Grafo(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
|
|
msgstr "Deletar Nó(s) de Shader Graph(s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
msgstr "Erro: Vínculo de Conexão Cíclico"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
msgstr "Erro: Faltando as Conexões da Entrada"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó de Shader Graph"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformação Abortada."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação do Eixo-X."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação do Eixo-Y."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformação do Eixo-Z."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Visualizar Transformação do Plano."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling: "
|
|
msgstr "Escala: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating: "
|
|
msgstr "Transladando: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Rotacionando %s degraus."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Chave de Animação Inserida."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn"
|
|
msgstr "Objetos Desenhados"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes"
|
|
msgstr "Alterações de Material"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes"
|
|
msgstr "Alterações de Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes"
|
|
msgstr "Alterações de Superfície"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Chamadas de Desenho"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices"
|
|
msgstr "Vértices"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Visão Superior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Visão inferior."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Visão Esquerda."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Visão Direita."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Visão Frontal."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Visão Traseira."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Traseira"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align with view"
|
|
msgstr "Alinhar com Visão"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "OK :("
|
|
msgstr "OK :("
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "Sem pai onde instanciar um filho."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Exibição Normal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Exibição Wireframe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Exibição Overdraw"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Visualizar Ambiente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Visualizar Gizmos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "VIsualizar Informação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "Ver FPS"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Metade da Resolução"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Ouvinte de Áudio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Doppler Enable"
|
|
msgstr "Habilitar Doppler"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Visão Livre Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Visão Livre Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Visão Livre Frente"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Visão Livre Trás"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Visão Livre Cima"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Visão Livre Baixo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo XForm"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode (Q)"
|
|
msgstr "Modo de Seleção (Q)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag: Rotate\n"
|
|
"Alt+Drag: Move\n"
|
|
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastar: Rotacionar\n"
|
|
"Alt+Arrastar: Mover\n"
|
|
"Alt+RMB: Lista de Profundidade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode (W)"
|
|
msgstr "Modo Mover (W)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
msgstr "Modo Rotacionar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode (R)"
|
|
msgstr "Modo Escala (R)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Local Coords"
|
|
msgstr "Coordenadas Locais"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Local Space Mode (%s)"
|
|
msgstr "Modo Espaço Local (%s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode (%s)"
|
|
msgstr "Modo Encaixe (%s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Visão inferior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Visão Superior"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Visão Traseira"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Visão Frontal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Visão Esquerda"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Visão Direita"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
|
|
msgstr "Alternar visão Perspectiva/Ortogonal"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Inserir Chanve de Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Origem do Foco"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Focar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Selection With View"
|
|
msgstr "Alinhar Seleção com Visualização"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Select"
|
|
msgstr "Ferramenta Selecionar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Move"
|
|
msgstr "Ferramenta Mover"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Rotate"
|
|
msgstr "Ferramenta Rotacionar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tool Scale"
|
|
msgstr "Ferramenta Escalar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Alternar Visão Livre"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap.."
|
|
msgstr "Configurar Snap..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog.."
|
|
msgstr "Diálogo Transformação..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viewports"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver Origem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver Grade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade do Gizmo de Esqueleto"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Snap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Snap de Translação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Rotacionar Snap (deg.):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Escala do Snap (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Viewport"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "FOV Perspectiva (deg.):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Visão Z-Próximo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Visão Z-Longe:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Alteração de Transformação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Translação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotacionar (deg.):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escalonar (taxa):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pré"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Pós"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso de quadro!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Adicionar Quadro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Colar Quadro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Adicionar Vazio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Alterar Repetição da Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Alterar FPS da Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animações"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed (FPS):"
|
|
msgstr "Velocidade (FPS):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames"
|
|
msgstr "Quadros da Animação"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "Inserir Vazio (Antes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "Inserir Vazio (Depois)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "Mover (Antes)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "Mover (Depois)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "StyleBox Preview:"
|
|
msgstr "Pré-Visualização do StyleBox:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "StyleBox"
|
|
msgstr "StyleBox"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Definir Retângulo de Região"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo Snap:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nenhum>"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Snap de Pixel"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Snap de Grade"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Auto Fatiar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Passo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separação:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Region"
|
|
msgstr "Região da Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Texture Region Editor"
|
|
msgstr "Editor de Região da Textura"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't save theme to file:"
|
|
msgstr "Não pôde salvar tema ao arquivo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All Items"
|
|
msgstr "Adicionar Todos os Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Adicionar Todos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Remover Todos os Itens"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Tudo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit theme.."
|
|
msgstr "Editar tema.."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme editing menu."
|
|
msgstr "Menu de edição de tema."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Class Items"
|
|
msgstr "Adicionar Itens de Classe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Remover Itens de Classe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo Vazio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
msgstr "Criar Modelo de Editor Vazio"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
|
msgstr "Criar a Partir do Tema Atual do Editor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CheckBox Radio1"
|
|
msgstr "Rádio Checkbox 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CheckBox Radio2"
|
|
msgstr "Caixa de Seleção 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Checar Item"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Item Checado"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muitos"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Have,Many,Several,Options!"
|
|
msgstr "Ter,Muitas,Várias,Opções!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Guia 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Guia 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Guia 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Data Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Dados:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "Apagar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "Pintar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "Desenhar Linha"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "Pintura Retângular"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento de Balde"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "Apagar TileMap"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase selection"
|
|
msgstr "Apagar Seleção"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find tile"
|
|
msgstr "Localizar tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transpor"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror X"
|
|
msgstr "Espelhar X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Y"
|
|
msgstr "Espelhar Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "Pintar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "Pegar Tile"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar 0 degraus"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar 90 degraus"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar 180 degraus"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "Rotacionar 270 degraus"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find tile:"
|
|
msgstr "Não se pôde achar tile:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item name or ID:"
|
|
msgstr "Nome ou ID do item:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene?"
|
|
msgstr "Criar a partir de cena?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "Fundir a partir de cena?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tile Set"
|
|
msgstr "Tile Set"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "Criar a partir de Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "Fundir a partir de Cena"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autotiles"
|
|
msgstr "Autotiles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o sub-tile para usar como ícone, isso também vai ser usado em "
|
|
"vinculamentos de autotiles inválidos."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: set bit on.\n"
|
|
"RMB: set bit off."
|
|
msgstr ""
|
|
"LMB: ligar bit.\n"
|
|
"RMB: desligar bit."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select current edited sub-tile."
|
|
msgstr "Selecione o sub-tile editado atual."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select sub-tile to change its priority."
|
|
msgstr "Selecione o sub-tile para alterar sua prioridade."
|
|
|
|
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Executável"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
|
msgstr "Excluir alteração '%s' da lista?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Excluir definição '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão "
|
|
"corrompidos: "
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefiniçoes"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add.."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportação:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Recursos para Exportar:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar arquivos que não sejam recursos (separados por "
|
|
"vírgula, e.g.: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files from project (comma separated, e.g: *.json, *.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir da exportação (separados por vírgula, e.g.: *.json, *."
|
|
"txt)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Alterações"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Make Patch"
|
|
msgstr "Criar Alteração"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizado (separado por vírgula):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "Exportar PCK/Zip"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados/estão "
|
|
"corrompidos:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportar Com Depuração"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path does not exist."
|
|
msgstr "O caminho não existe."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a 'project.godot' file."
|
|
msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot'."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a folder that does not contain a 'project.godot' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escolha uma pasta que não contenha um arquivo 'project.godot'."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Projeto Importado"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Impossível criar a pasta."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "Não foi possível editar project.godot no caminho do projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renomear Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar project.godot no caminho do projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de Jogo"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Projeto Existente"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar e Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar Novo Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Criar e Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Projeto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar e Editar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nome do Projeto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create folder"
|
|
msgstr "Criar Pasta"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Caminho do Projeto:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Projeto Sem Nome"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer abrir mais de um projeto?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in \"Project Settings\" under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o projeto: cena principal não definida.\n"
|
|
"Por favor, defina a cena principal nas Configurações do Projeto no menu "
|
|
"Projeto."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n"
|
|
"Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run more than one project?"
|
|
msgstr "Tem certeza de que quer executar mais de um projeto?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
|
|
msgstr "Remover projeto da lista? (O conteúdo da pasta não será modificado)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The UI will update next time the editor or project manager starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linguagem alterada.\n"
|
|
"A interface será atualizada na próxima vez que o editor ou o gerenciador de "
|
|
"projetos iniciar."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
|
|
"confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está para analisar %s pastas por projetos existentes da Godot. Você "
|
|
"confirma?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Projetos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project List"
|
|
msgstr "Lista de Projetos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar Agora"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Não é possível executar o projeto"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You don't currently have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore the official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não tem nenhum projeto atualmente.\n"
|
|
"Gostaria de explorar os projetos de exemplo oficiais na Biblioteca de Assets?"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "Chave "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "Botão do Joystick"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "Eixo do Joystick"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "Botão do Mous"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
msgstr "Ação Inválida (qualquer coisa serve, exceto '/' ou ':')."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action '%s' already exists!"
|
|
msgstr "A ação \"%s\" já existe!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "Adicionar Evento de Ação de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Control+"
|
|
msgstr "Control+"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key.."
|
|
msgstr "Pressione uma Tecla..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "Botão do Mouse:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "Botão Direito"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "Botão do Meio"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "Roda para Cima"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "Roda para Baixo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Botão 6"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Botão 7"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Botão 8"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Botão 9"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "Índice de Eixo do Joypad:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eixo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "Índice de Botão do Joypad:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "Apagar Evento de Ação de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Adicionar VEvento"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "Botão Esquerdo."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "Botão Direito."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "Botão do Meio."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "Roda para Cima."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "Roda para Baixo."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "Adicionar Propriedad Global"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "Nenhuma propriedade '%s' existe."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser excluída."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Excluir Item"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
|
msgstr "Não pode conter '/' ou ':'"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Already existing"
|
|
msgstr "Já existe"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Adicionar Ação de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "Erro ao salvar as configurações."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "Configurações Salvas."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "Sobrescrever para Funcionalidade"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "Adicionar Tradução"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Remover Tradução"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Remapped Path"
|
|
msgstr "Adicionar Caminho Remapeado"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
|
msgstr "Remapeamento de Recurso Adicionar Remap"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Remover Remapeamento de Recurso"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "FIltro de Idiomas Alterado"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propriedade:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For.."
|
|
msgstr "Sobrescrever Para..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de Entrada"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Ação:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traduções:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeamentos"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapeamentos por Localidade:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localidade"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Idiomas"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show all locales"
|
|
msgstr "Mostrar todos os idiomas"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show only selected locales"
|
|
msgstr "Mostrar apenas os idiomas selecionados"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "Modo de filtragem:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "Idiomas:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "AutoLoad"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Escolha uma Viewport"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Ease In"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Ease Out"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "Easing In-Out"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "Easing Out-In"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File.."
|
|
msgstr "Arquivo..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir.."
|
|
msgstr "Dir..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Atribuir"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "Selecionar Nó"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Novo Script"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Novo %s"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Tornar Único"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in File System"
|
|
msgstr "Mostrar em Arquivos"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To %s"
|
|
msgstr "Converter Para %s"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "Erro ao carregar arquivo: Não é um recurso!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "Nó selecionado não é uma Viewport!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "Escolha um Nó"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "Bit %d, val %d."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[Vazio]"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Properties:"
|
|
msgstr "Propriedades:"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Selecionar Propriedade"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Selecionar Método Virtual"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Selecionar Mtéodo"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
msgstr "Não se pôde executar a ferramenta PVRTC:"
|
|
|
|
#: editor/pvrtc_compress.cpp
|
|
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
msgstr "Não se pôde carregar de volta imagem convertida por PVRTC:"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reparentar Nó"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "Local para Reparentar (Selecione novo Pai):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Manter Transformação Global"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reparentar"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Início:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "Cena Atual"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "Cena Principal"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos da Cena Principal:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Carregamento da Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "Sem nó pai onde instanciar as cenas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar cena de %s"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível instanciar a cena \"%s\" porque a cena atual existe dentro de um "
|
|
"de seus nós."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "Instanciar Cena(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nó no Pai"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nós no Pai"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)?"
|
|
msgstr "Excluir Nó(s)?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can not perform with the root node."
|
|
msgstr "Não é possível trabalhar com o nó raiz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "Essa operação não pode ser realizada em cenas instanciadas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As.."
|
|
msgstr "Salvar Nova Cena Como..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Filhos Editáveis"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Carregar como Substituto"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Discard Instancing"
|
|
msgstr "Descartar Instanciação"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Makes Sense!"
|
|
msgstr "Faz Sentido!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Remover Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) "
|
|
"não foram satisfeitas."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Erro ao salvar cena."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Erro duplicando cena ao salvar."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-Recursos"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpar Herança"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir no Editor"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Excluir Nó(s)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó Filho"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "Instânciar Cena Filha"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Script"
|
|
msgstr "Remover Script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "Fundir a Partir de Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Salvar Ramo como Cena"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Excluir (Sem Confirmação)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node"
|
|
msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanciar um arquivo de cena como um Nó. Criar uma cena herdada se não "
|
|
"existe um nó raiz."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "Filtrar nós"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
|
msgstr "Adicionar um script novo ou existente para o nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear a script for the selected node."
|
|
msgstr "Remove um script do nó selecionado."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear!"
|
|
msgstr "Limpar!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
msgstr "Alternar Spatial Visível"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
|
|
msgstr "Alternar CanvasItem Visível"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Aviso de configuração de nó:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has connection(s) and group(s)\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó tem conexão(ões) e grupo(s)\n"
|
|
"Clique para mostrar o painel de sinais."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has connections.\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó tem conexões.\n"
|
|
"Clique para mostrar o painel de sinais."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó está em grupo(s).\n"
|
|
"Clique para mostrar o painel de grupos."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instância:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Abrir script"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó está travado.\n"
|
|
"Clique para destravar"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filhos não são selecionáveis.\n"
|
|
"Clique para fazê-los selecionáveis"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Alternar Visibilidade"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renomear Nó"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Árvore de Cena (Nós):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Selecione um Nó"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao carregar modelo '%s'"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar script de %s"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty"
|
|
msgstr "O caminho está vazio"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local"
|
|
msgstr "O caminho não é local"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path"
|
|
msgstr "Caminho base inválido"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Directory of the same name exists"
|
|
msgstr "Um diretório de mesmo nome existe"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, will be reused"
|
|
msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Extensão inválida"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen"
|
|
msgstr "Extensão errada escolhida"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Caminho Inválido"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name"
|
|
msgstr "Nome de classe inválido"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path"
|
|
msgstr "Nome ou caminho de pai herdado invláido"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script valid"
|
|
msgstr "Script válido"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9 and _"
|
|
msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9 e _"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)"
|
|
msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create new script file"
|
|
msgstr "Criar novo arquivo de script"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load existing script file"
|
|
msgstr "Carregar arquivo de script existente"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits"
|
|
msgstr "Herda de"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name"
|
|
msgstr "Nome da Classe"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script"
|
|
msgstr "Script Embutido"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Adicionar Script ao Nó"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote "
|
|
msgstr "Remoto "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr "Função:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child Process Connected"
|
|
msgstr "Processo Filho Conectado"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Erro ao Copiar"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "Inspecionar a Instância Anterior"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "Inspecionar a Próxima Instância"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Pilha de Quadros"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Erros:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
msgstr "Pilha de Rastreamento (se aplicável):"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video Mem"
|
|
msgstr "Memória de Vídeo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Caminho do recurso"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controle Clicado:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Controle Clicado:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Edição de Root em tempo real:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Definir a partir da árvore"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "VInculamento"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio da Luz"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Alterar FOV da Câmera"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "Alterar o Comprimento da Forma do Raio"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier Extents"
|
|
msgstr "Alterar a Dimensão do Notificador"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Alterar o AABB das Partículas"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "Alterar a Extensão da Sonda"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "Selecione a biblioteca dinâmica para esta entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "Selecione as dependências da biblioteca para esta entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada atual"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "Dê um clique duplo para criar uma nova entrada"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "Biblioteca Dinâmica"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma entrada de arquitetura"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNativeLibrary"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries: "
|
|
msgstr "Bibliotecas: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Argumento de tipo inválido para convert(), use constantes TYPE_*."
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp modules/mono/glue/glue_header.h
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido."
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "step argument is zero!"
|
|
msgstr "o argumento step é zero!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Não é um script com uma instância"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Não é baseado em um script"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o "
|
|
"script em @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "Objeto não pôde fornecer um comprimento."
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Excluir Seleção do Gridap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Seleção do GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Chão:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mapa de Grade"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "Ancorar Vista"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Chão Anterior"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Próximo Chão"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "Corte Desabilitado"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "Cortar Acima"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "Cortar Abaixo"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Eduitar Eixo Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Editar Eixo Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Limpar Rotação do Cursor"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Area"
|
|
msgstr "Criar Área"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Exterior Connector"
|
|
msgstr "Criar Conector de Exterior"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Area"
|
|
msgstr "Apagar Área"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpar Seleção"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Configurações do GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Escolha uma Distância:"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Generating solution..."
|
|
msgstr "Gerando solução..."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Generating C# project..."
|
|
msgstr "Gerando projeto C#..."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to create solution."
|
|
msgstr "Falha ao criar solução."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to save solution."
|
|
msgstr "Falha ao salvar solução."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Failed to create C# project."
|
|
msgstr "Falha ao criar projeto C#."
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/godotsharp_editor.cpp
|
|
msgid "Create C# solution"
|
|
msgstr "Criar solução C#"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Builds"
|
|
msgstr "Compilações"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Build Project"
|
|
msgstr "Compilar Projeto"
|
|
|
|
#: modules/mono/editor/mono_bottom_panel.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um nó fez um yield sem memória de trabalho, por favor leia a documentação "
|
|
"sobre como usar yield corretamente!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó entrou em yield, mas não retornou um estado de função na primeira memória "
|
|
"de trabalho."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória "
|
|
"corrente do nó! Conserte seu node, por favor."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
msgstr "O nó retornou uma saída de sequência inválida: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr "Sequência encontrada mas o nó não está na pilha, reporte um bug!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
msgstr "Sobrecarga da pilha com profundidade: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "Alterar Argumentos do Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo do Argumento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "Alterar Nome do Argumento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "Definir o Valor Padrão da Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "Definir o Tipo da Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funções:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "Variáveis:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "O nome não é um identificador valido:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "Nome já utilizado por outra func/var/sinal:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "Renomear Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "Renomear Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "Renomear Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "Adicionar Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Adicionar Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "Adicionar Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "Alterar Expressão"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Remover Nós VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nós VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segure %s para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura "
|
|
"genérica."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segure Ctrl para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura "
|
|
"genérica."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Segure %s para aplicar uma referência simples ao nó."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Segure Ctrl para aplicar uma referência ao nó."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Segure %s para aplicar um Setter de Variável."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Segure Ctrl para aplicar um Setter de Variável."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "Adicionar Nó(s) a partir de árvore"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "Adicionar Getter de Propriedade"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "Adicionar Setter de Propriedade"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo Base"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "Mover Nó(s)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "Remover Nó VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "Conectar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Iterator"
|
|
msgstr "Iterador"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "While"
|
|
msgstr "Enquanto"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retornar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Chamar"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "Script já tem uma função '%s'"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "Alterar Valor da Entrada"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "Não é possível copiar o nó de função."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Área de transferência vazia!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "Colar Nós VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "Remover Função"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Editar Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "Remover Variável"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Signal"
|
|
msgstr "Editar Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "Remover Sinal"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "Editando Variável:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "Editando Sinal:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Base Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Base:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Available Nodes:"
|
|
msgstr "Nós Disponíveis:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit graph"
|
|
msgstr "Selecione ou crie uma função para editar o grafo"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
msgstr "Editar Argumentos do Sinal:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Variable:"
|
|
msgstr "Editar Variável:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Excluir Selecionados"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "Localizar Tipo de Nó"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "Copiar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "Recortar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "Colar Nós"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable: "
|
|
msgstr "Tipo de entrada não iterável: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "Iterador tornou-se inválido"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid: "
|
|
msgstr "Iterador tornou-se inválido: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "Nome da propriedade de índice inválido."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "Objeto base não é um Node!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead Node!"
|
|
msgstr "O caminho não leva a um Node!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "Nome de propriedade '%s' inválido no nó %s."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
msgstr ": Argumento inválido do tipo: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid arguments: "
|
|
msgstr ": Argumentos inválidos: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableGet não encontrada no script: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableSet não encontrada no script: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nó customizado não tem um método _step(), não foi possível processar o "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de retorno da _step() inválido, deve ser um inteiro (seq out), ou "
|
|
"string (erro)."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Rodar no Navegador"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file:"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export:"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportar:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template:"
|
|
msgstr "Template de exportação inválido:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML personalizado:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de imagem boot splash:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Using default boot splash image."
|
|
msgstr "Usando imagem boot splash padrão."
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
|
|
"\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite mostre quadros."
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"É permitido apenas um CanvasModulate visível por cena (ou conjunto de cenas "
|
|
"instanciadas). O primeiro criado irá funcionar, enquanto os outros serão "
|
|
"ignorados."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
|
"Consider adding CollisionShape2D or CollisionPolygon2D children nodes to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o "
|
|
"espaço.\n"
|
|
"Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
|
|
"para definir sua forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por "
|
|
"favor, crie um recurso de forma para ele!"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este "
|
|
"oclusor tenha efeito."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono!"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso do tipo NavigationPolygon deve ser definido ou criado para que "
|
|
"este nó funcione. Por favor defina a propriedade ou desenhe um polígono."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation2D. Ele "
|
|
"apenas fornece dados de navegação."
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum "
|
|
"comportamento será aplicado."
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações de tamanho no RigidBody2D (nos modos Character ou Rigid) serão "
|
|
"sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n"
|
|
"Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas."
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para "
|
|
"funcionar."
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnable2D funciona melhor quando usado como filho direto da raiz da "
|
|
"cena atualmente editada."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent"
|
|
msgstr "ARVRCamera deve ter um nó ARVROrigin como seu pai"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent"
|
|
msgstr "ARVRController deve ter um nó ARVROrigin como seu pai"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller id must not be 0 or this controller will not be bound to an "
|
|
"actual controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"A id do controle não deve ser 0 ou este controle não será atribuído a um "
|
|
"controle real"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent"
|
|
msgstr "ARVRAnchor deve ter um nó ARVROrigin como seu pai"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor id must not be 0 or this anchor will not be bound to an actual "
|
|
"anchor"
|
|
msgstr ""
|
|
"A id da âncora não deve ser 0 ou essa âncora não será atribuída a uma âncora "
|
|
"geral"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node"
|
|
msgstr "ARVROrigin necessita um nó ARVRCamera como filho"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes: "
|
|
msgstr "Planejando Malhas: "
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Plotting Lights:"
|
|
msgstr "Planejando Luzes:"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "Terminando de Plotar"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Lighting Meshes: "
|
|
msgstr "Iluminando Malhas: "
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no children shapes, so it can't interact with the space.\n"
|
|
"Consider adding CollisionShape or CollisionPolygon children nodes to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o "
|
|
"espaço.\n"
|
|
"Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
|
|
"para definir sua forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó "
|
|
"derivado de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "Um nó CollisionPolygon vazio não tem efeito ao colidir."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó derivado "
|
|
"de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, StaticBody, "
|
|
"RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape funcione. Por "
|
|
"favor, crie um recurso de forma a ele!"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Planejando Malhas"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este "
|
|
"nó funcione."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance deve ser filho ou neto de um nó Navigation. Ele "
|
|
"apenas fornece dados de navegação."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações de tamanho no RigidBody (nos modos Character e Rigid) serão "
|
|
"sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n"
|
|
"Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas."
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
|
|
msgstr "A propriedade Caminho deve apontar para um nó Spatial para funcionar."
|
|
|
|
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É permitido apenas um nó WorldEnvironment por cena (ou conjunto de cenas "
|
|
"instanciadas)."
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
|
|
"\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros."
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehiceWheel serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody. Por "
|
|
"favor, use ele como um filho de um VehicleBody."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw Mode"
|
|
msgstr "Modo Bruto"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset"
|
|
msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Alerta!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirme Por Favor..."
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select this Folder"
|
|
msgstr "Selecionar esta Pasta"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
|
|
"hide upon running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popups são ocultos por padrão a menos que você chame alguma das funções "
|
|
"popup*(). Torná-los visíveis para editar não causa problema, mas eles serão "
|
|
"ocultados ao rodar a cena."
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um componente filho único.\n"
|
|
"Use um container como filho (VBox, HBox, etc) ou um Control e defina o "
|
|
"tamanho mínimo manualmente."
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Outro)"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado."
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este viewport não está definido como destino de render. Se você pretende que "
|
|
"ele mostre seu conteúdo diretamente na tela, faça-o filho de um nó Control "
|
|
"para que ele possa ter um tamanho. Caso contrário, defina-o como destino de "
|
|
"render e atribua sua textura interna a algum nó para exibir."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Error initializing FreeType."
|
|
msgstr "Erro ao inicializar FreeType."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Unknown font format."
|
|
msgstr "Formato de fonte desconhecido."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Error loading font."
|
|
msgstr "Erro ao carregar fonte."
|
|
|
|
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
|
msgid "Invalid font size."
|
|
msgstr "Tamanho de fonte inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found!"
|
|
#~ msgstr "Não encontrado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "Substituir Por"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Diferenciar Caixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "Para trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
|
#~ msgstr "Perguntar ao Substituir"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Pular"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
|
#~ "create a new folder)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seu projeto será criado em uma pasta não vazia (você pode querer criar "
|
|
#~ "uma nova pasta)."
|
|
|
|
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
|
#~ msgstr "É um BINGO!"
|
|
|
|
#~ msgid "preview"
|
|
#~ msgstr "previsualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Add Key"
|
|
#~ msgstr "Mover Adicionar Chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subscription"
|
|
#~ msgstr "Criar Conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "List:"
|
|
#~ msgstr "Lista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
|
#~ msgstr "Definir Máscara de Emissão"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Emitter"
|
|
#~ msgstr "Limpar Emissor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Line"
|
|
#~ msgstr "Esconder Linha"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "Seções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
|
#~ msgstr "Não é possível navegar para '"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Source: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Origem: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
|
#~ msgstr "Remover Ponto de Line2D"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Ponto ao Line2D"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
|
#~ msgstr "Mover Ponto em Line2D"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
|
#~ msgstr "Dividir Segmento (em linha)"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta+"
|
|
#~ msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting '"
|
|
#~ msgstr "Configuração '"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Inspector"
|
|
#~ msgstr "Inspetor Remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
|
#~ msgstr "Árvore de Cena ao vivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
|
#~ msgstr "Propriedades do Objeto Remoto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Nível anterior ("
|
|
|
|
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Nível seguinte ("
|
|
|
|
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Seleção -> Duplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
|
#~ msgstr "Seleção -> Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A propriedade \"Caminho\" deve apontar a um nó Viewport para funcionar. "
|
|
#~ "Tal Viewport deve estar no modo \"Destino de Render\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
#~ "order for this sprite to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nó Viewport definido na propriedade \"Caminho\" deve ser marcado como "
|
|
#~ "\"destino de render\" para que este sprite funcione."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "' parsing of config failed."
|
|
#~ msgstr "' falha no processamento de configurações."
|
|
|
|
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
|
#~ msgstr "Lista de Métodos para \"%s\":"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "Retornar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "Adicionado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed:"
|
|
#~ msgstr "Removido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar Subtextura do Atlas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting for %s"
|
|
#~ msgstr "Exportando para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up.."
|
|
#~ msgstr "Ajustando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading scene."
|
|
#~ msgstr "Erro ao carregar cena."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import"
|
|
#~ msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
#~ msgstr "Por favor aguarde a verificação completar."
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
#~ msgstr "Cena Atual só deve ser salva para re-importação."
|
|
|
|
#~ msgid "Save & Re-Import"
|
|
#~ msgstr "Salvar e Re-Importar"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Importing"
|
|
#~ msgstr "Re-Importando"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
#~ msgstr "Re-Importar Recursos Alterados"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Export Templates"
|
|
#~ msgstr "Carregando Modelos de Exportação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Necessita Re-Importação"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "Mesmos arquivos de destino e origem, nada a fazer."
|
|
|
|
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo alvo existe, não é possível sobrescrever. Delete-o primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "Mesmo caminhos de destino e origem, nada a fazer."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
#~ msgstr "Não é possível mover diretórios para dentro de si mesmos."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível renomear dependências para:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error moving file:\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao mover arquivo:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
#~ msgstr "Escolha Novo Nome e Localização Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "No files selected!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum arquivo selecionado!"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import.."
|
|
#~ msgstr "Re-importar..."
|
|
|
|
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
|
#~ msgstr "Sem máscaras de bits para importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path is empty."
|
|
#~ msgstr "Caminho destino está vazio."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
#~ msgstr "Caminho destino deve ser um caminho completo a um recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must exist."
|
|
#~ msgstr "Caminho destino deve existir."
|
|
|
|
#~ msgid "Save path is empty!"
|
|
#~ msgstr "Caminho de salvamento vazio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import BitMasks"
|
|
#~ msgstr "Importar Máscara de Bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
|
#~ msgstr "Textura(s) de Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Mask"
|
|
#~ msgstr "Máscara de Bits"
|
|
|
|
#~ msgid "No source font file!"
|
|
#~ msgstr "Falta arquivo de fonte origem!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target font resource!"
|
|
#~ msgstr "Falta recurso de fonte destino!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid file extension.\n"
|
|
#~ "Please use .font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensão de arquivo inválida.\n"
|
|
#~ "Por favor use .font."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save font."
|
|
#~ msgstr "Não se pôde salvar fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font:"
|
|
#~ msgstr "Fonte Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Fonte de Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Resource:"
|
|
#~ msgstr "Recurso Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "À noite, vovô Kowalsky vê o ímã cair no pé do pinguim queixoso e vovó põe "
|
|
#~ "açúcar no chá de tâmaras do jabuti feliz."
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "Teste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Opções:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Import"
|
|
#~ msgstr "Importar Fonte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
#~ "instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este arquivo já é um arquivo de fonte Godot, por favor forneça um arquivo "
|
|
#~ "BMFont."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir como arquivo BMFont."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
|
#~ msgstr "Origem personalizada da fonte inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "No meshes to import!"
|
|
#~ msgstr "Sem meshes para importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
|
#~ msgstr "Importar Única Mesh"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
|
#~ msgstr "Origem de Mesh(es):"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface %d"
|
|
#~ msgstr "Superfície %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No samples to import!"
|
|
#~ msgstr "Sem amostras para importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
|
#~ msgstr "Importar Amostras de Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
|
#~ msgstr "Amostra(s) de Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample"
|
|
#~ msgstr "Amostra de Áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "New Clip"
|
|
#~ msgstr "Novo Clipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Flags"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake FPS:"
|
|
#~ msgstr "Precalcular FPS:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimizer"
|
|
#~ msgstr "Otimizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Linear Error"
|
|
#~ msgstr "Erro Linear Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angular Error"
|
|
#~ msgstr "Erro Angular Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angle"
|
|
#~ msgstr "Ângulo Máximo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clips"
|
|
#~ msgstr "Clipes"
|
|
|
|
#~ msgid "Start(s)"
|
|
#~ msgstr "Início(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "End(s)"
|
|
#~ msgstr "Fim(ns)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is empty."
|
|
#~ msgstr "Caminho de origem está vazio."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
#~ msgstr "Não se pôde carregar script pós-importação."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
#~ msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing scene."
|
|
#~ msgstr "Erro ao importar cena."
|
|
|
|
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
|
#~ msgstr "Importar Cena 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Scene:"
|
|
#~ msgstr "Cena de Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
|
#~ msgstr "Mesma da Cena Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Compartilhado"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
|
#~ msgstr "Pasta Destino para Textura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Process Script:"
|
|
#~ msgstr "Script de Pós-Processamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo Personalizado de Nó Raiz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Node Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do Nó Raíz:"
|
|
|
|
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
#~ msgstr "Os Seguintes Arquivos estão Faltando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Anyway"
|
|
#~ msgstr "Importar Mesmo Assim"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
#~ msgstr "A cena editada não foi salva, abrir cena importada ainda assim?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Image:"
|
|
#~ msgstr "Importar Imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
#~ msgstr "Caminho não pôde ser localizado: %s (já é local)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
|
#~ msgstr "Animação Cena 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed"
|
|
#~ msgstr "Não comprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
#~ msgstr "Comprimido Sem Perdas (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
#~ msgstr "Comprido Com Perdas (WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
|
#~ msgstr "Comprimido (VRAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Format"
|
|
#~ msgstr "Formato da Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
#~ msgstr "Qualidade da Compressão da Textura (WebP):"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Options"
|
|
#~ msgstr "Opções da Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify some files!"
|
|
#~ msgstr "Por favor especifique alguns arquivos!"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
#~ msgstr "Pelo menos um arquivo é preciso para o Atlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing:"
|
|
#~ msgstr "Erro ao importar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one file is required for large texture."
|
|
#~ msgstr "Apenas um arquivo é requerido para textura grande."
|
|
|
|
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho Máximo de Textura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
#~ msgstr "Importar Texturas para Atlas (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Célula:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
#~ msgstr "Importar Texturas Grandes (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura Base do Atlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
|
#~ msgstr "Textura(s) Origem(ns)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
|
#~ msgstr "Importar Texturas para 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
|
#~ msgstr "Importar Texturas para 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures"
|
|
#~ msgstr "Importar Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "2D Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura Atlas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
|
#~ "to the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Importar texturas 2D não é obrigatório. Apenas copie arquivos png/"
|
|
#~ "jpg para o projeto."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop empty space."
|
|
#~ msgstr "Aparar espaço vazio."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Texture"
|
|
#~ msgstr "Importar Textura Grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Source Image"
|
|
#~ msgstr "Carregar Imagem Origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing"
|
|
#~ msgstr "Fatiando"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "Salvando"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
#~ msgstr "Não se pôde salvar textura grande:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
|
#~ msgstr "Montar Atlas Para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Image:"
|
|
#~ msgstr "Carregando Imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load image:"
|
|
#~ msgstr "Não se pôde carregar imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Images"
|
|
#~ msgstr "Convertendo Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Images"
|
|
#~ msgstr "Aparando Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
#~ msgstr "Não se pôde salva imagem de atlas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
|
#~ msgstr "Não se pôde salvar textura convertida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid source!"
|
|
#~ msgstr "Origem inválida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
|
#~ msgstr "Origem de tradução inválida!"
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#~ msgid "No items to import!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum item a importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target path!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum caminho destino!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translations"
|
|
#~ msgstr "Importar Traduções"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't import!"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível importar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translation"
|
|
#~ msgstr "Importar Tradução"
|
|
|
|
#~ msgid "Source CSV:"
|
|
#~ msgstr "Arquivo CSV Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore First Row"
|
|
#~ msgstr "Ignorar Primeira Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "Comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
|
#~ msgstr "Adicionar ao Projeto (project.godot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Languages:"
|
|
#~ msgstr "Importar Idiomas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "Tradução"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing %d Triangles:"
|
|
#~ msgstr "Analisando %d Triângulos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle #"
|
|
#~ msgstr "Triângulo nº"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
|
#~ msgstr "Configurar Baker de Luz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing Lights"
|
|
#~ msgstr "Consertando Luzes"
|
|
|
|
#~ msgid "Making BVH"
|
|
#~ msgstr "Fazendo BVH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
|
#~ msgstr "Alocando Textura nº"
|
|
|
|
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
|
#~ msgstr "Precalculando Triângulo nº"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
#~ msgstr "Pós-Processando Textura nº"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
#~ msgstr "Redefinir o processo \"octree baking\" do lightmap (recomeçar)."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom (%):"
|
|
#~ msgstr "Ampliação (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Skeleton.."
|
|
#~ msgstr "Esqueleto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Reset"
|
|
#~ msgstr "Restaurar Ampliação"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Set.."
|
|
#~ msgstr "Definir Ampliação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a Value"
|
|
#~ msgstr "Defina um Valor"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap (Pixels):"
|
|
#~ msgstr "Snap (Pixels):"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse BBCode"
|
|
#~ msgstr "Analisar BBCode"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
|
#~ msgstr "Abrir Arquivo(s) de Amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
#~ msgstr "ERRO: Não é possível carregar a amostra!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sample"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Sample"
|
|
#~ msgstr "Renomear Amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Sample"
|
|
#~ msgstr "Excluir Amostra"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bits"
|
|
#~ msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#~ msgid "8 Bits"
|
|
#~ msgstr "8 Bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch"
|
|
#~ msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Mover para Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
|
#~ msgstr "Escalonando para %s%%."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket"
|
|
#~ msgstr "Balde"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
#~ msgstr "Caminho de projeto inválido, o caminho deve existir!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
|
#~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg não deve existir."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
|
#~ msgstr "Caminho de projeto inválido, engine.cfg deve existir."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
#~ msgstr "Caminho do Projeto (Deve Existir):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Resource"
|
|
#~ msgstr "Criar Novo Recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Resource"
|
|
#~ msgstr "Abrir Recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Resource"
|
|
#~ msgstr "Salvar Recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas de Recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Local"
|
|
#~ msgstr "Tornar Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Groups"
|
|
#~ msgstr "Editar Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Connections"
|
|
#~ msgstr "Editar Conexões"
|
|
|
|
#~ msgid "GridMap Paint"
|
|
#~ msgstr "Pintura GridMap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr " Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Areas"
|
|
#~ msgstr "Áreas"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Rodar para Baixo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Up Wheel)"
|
|
#~ msgstr "Rodar para Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "Fechar cena? (Mudanças não salvas serão perdidas)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Project Manager? \n"
|
|
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir Gerenciador de Projetos?\n"
|
|
#~ "(Mudanças não salvas serão perdidas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
#~ msgstr "Ir a Cena Fechada Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
|
#~ "correct?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível ler o arquivo de certificado. Ambos o caminho e senha "
|
|
#~ "estão corretos?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating the signature object."
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever o PCK do projeto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid unique name."
|
|
#~ msgstr "Nome único inválido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid product GUID."
|
|
#~ msgstr "Tamanho de fonte inválido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
#~ msgstr "Caminho base inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid background color."
|
|
#~ msgstr "Cor de fundo inválida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RAW Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo RAW"
|
|
|
|
#~ msgid "Node From Scene"
|
|
#~ msgstr "Nó a Partir de Cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Import assets to the project."
|
|
#~ msgstr "Importar assets ao projeto."
|
|
|
|
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
|
#~ msgstr "Exportar o projeto para diversas plataformas."
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
#~ msgstr "Alerta quando um recurso externo foi alterado."
|
|
|
|
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
#~ msgstr "Abre https://godotengine.org na seção tutoriais."
|
|
|
|
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma cena selecionada para instanciar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
|
#~ msgstr "Instanciar no Cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível instanciar cena!"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Light"
|
|
#~ msgstr "Usar Luz Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default sRGB"
|
|
#~ msgstr "Usar sRGB Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
|
#~ msgstr "Luz Normal Padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
|
#~ msgstr "Cor de Luz Ambiente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load image"
|
|
#~ msgstr "Não pôde carregar a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
|
#~ msgstr "Nome de classe pai inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid chars:"
|
|
#~ msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name"
|
|
#~ msgstr "Nome Válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "O nome da classe é inválido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "O nome da classe pai é inválido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid path!"
|
|
#~ msgstr "Caminho inválido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A propriedade Caminho deve apontar a um nó Particles2D para funcionar."
|
|
|
|
#~ msgid "Surface"
|
|
#~ msgstr "Superfície"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na "
|
|
#~ "propriedade 'amostras' para que o SamplePlayer possa tocar algum som."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um recurso do tipo SampleLibrary deve ser criado ou definido na "
|
|
#~ "propriedade 'amostras' para que o SpatialSamplePlayer possa tocar algum "
|
|
#~ "som."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "Substituída(s) %d Ocorrência(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "Salvar Strings Traduzíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script Options"
|
|
#~ msgstr "Editar Opções de Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting project!"
|
|
#~ msgstr "Erro ao exportar o projeto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
#~ msgstr "Erro ao escrever o PCK do projeto!"
|
|
|
|
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
#~ msgstr "Ainda não há exportador para a plataforma \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Android keystore"
|
|
#~ msgstr "Criar Novo Recurso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full name"
|
|
#~ msgstr "Nome Válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "Transição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "at least 6 characters"
|
|
#~ msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Novo nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "O nome do grupo não pode estar vazio!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
|
#~ msgstr "Caractere inválido no nome do grupo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image Group"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Image Group"
|
|
#~ msgstr "Excluir Imagem do Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas Preview"
|
|
#~ msgstr "Visualização do Atlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Exportação de Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Platform"
|
|
#~ msgstr "Exportar para Plataforma"
|
|
|
|
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
|
#~ msgstr "Exportar todos os arquivos no diretório do projeto."
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
#~ msgstr "Converter cenas em formato texto para binário ao exportar."
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "Manter Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para Disco (Com perdas, WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
#~ msgstr "Converter Imagens (*.png):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade da Compressão para Disco (com perdas):"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
|
#~ msgstr "Encolher Todas as Imagens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Formats:"
|
|
#~ msgstr "Formatos de Compressão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos de Imagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups:"
|
|
#~ msgstr "Grupos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Disk"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para Disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress RAM"
|
|
#~ msgstr "Comprimir para RAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de Compressão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade com Perdas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas:"
|
|
#~ msgstr "Atlas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink By:"
|
|
#~ msgstr "Encolher por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Atlas"
|
|
#~ msgstr "Prever Atlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Images:"
|
|
#~ msgstr "Imagens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Remover Seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
#~ msgstr "Amostras"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
#~ msgstr "Modo de Conversão de Amostras (arquivos .wav):"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Manter"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
#~ msgstr "Comprimir (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Limite da Taxa de Amostragem (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
|
#~ msgstr "Silêncio no Fim:"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Export Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de Exportação de Scripts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled"
|
|
#~ msgstr "Compilado"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
#~ msgstr "Criptografado (forneça chave abaixo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
|
#~ msgstr "Chave de Criptografia dos Scripts (256-bit como hex):"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Project PCK"
|
|
#~ msgstr "Exportar PCK do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Export.."
|
|
#~ msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export"
|
|
#~ msgstr "Exportação de Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Preset:"
|
|
#~ msgstr "Preset de Exportação:"
|
|
|
|
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
|
#~ msgstr "BakedLightInstance não contém um recurso BakedLight ."
|
|
|
|
#~ msgid "Fragment"
|
|
#~ msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting"
|
|
#~ msgstr "Iluminação"
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
|
#~ "parent first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este item não pode se tornar visível porque o pai está escondido. Reexiba "
|
|
#~ "o pai primeiro."
|
|
|
|
#~ msgid "File exists"
|
|
#~ msgstr "O arquivo existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid path"
|
|
#~ msgstr "Caminho válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
|
#~ msgstr "Não é possível ir ao subdiretório:"
|
|
|
|
#~ msgid "Imported Resources"
|
|
#~ msgstr "Recursos Importados"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Keys (Ins)"
|
|
#~ msgstr "Inserir Chaves (Ins)"
|
|
|
|
#~ msgid "Top (Num7)"
|
|
#~ msgstr "Cima (Num7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
|
#~ msgstr "Baixo (Shift+Num7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (Num3)"
|
|
#~ msgstr "Esquerda (Num3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
|
#~ msgstr "Direita (Shift+Num3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Front (Num1)"
|
|
#~ msgstr "Frente (Num1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
|
#~ msgstr "Traseira (Shift+Num1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
|
#~ msgstr "Perspectiva (Num5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
|
#~ msgstr "Ortogonal (Num5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection (F)"
|
|
#~ msgstr "Seleção (F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
|
#~ msgstr "Alinhar com Visão (Ctrl+Shift+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Loop Interpolation"
|
|
#~ msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
|
#~ msgstr "Habilitar/Desabilitar interpolação quando repetindo a animação."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Layout"
|
|
#~ msgstr "Carregar Layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Região de Escala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No texture in this node.\n"
|
|
#~ "Set a texture to be able to edit region."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem textura nesse nó.\n"
|
|
#~ "Defina uma textura para poder editar essa região."
|
|
|
|
#~ msgid "New Scene Root"
|
|
#~ msgstr "Nova Raiz de Cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit Scene"
|
|
#~ msgstr "Herdar Cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
|
#~ msgstr "Ligações (Parâmetros Extra):"
|
|
|
|
#~ msgid "Method In Node:"
|
|
#~ msgstr "Método no Nó:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
|
#~ msgstr "Recarregar Tool Script (suave)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Connections.."
|
|
#~ msgstr "Editar Conexões..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Params"
|
|
#~ msgstr "Definir Parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Editing"
|
|
#~ msgstr "Edição ao vivo"
|
|
|
|
#~ msgid "File Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor de Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
|
#~ msgstr "Instalar Clientes do Servidor de Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Node Group(s)"
|
|
#~ msgstr "Grupo(s) do Nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin List:"
|
|
#~ msgstr "Lista de Plugins:"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever Cena Existente"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever Existente, Manter Materiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
|
|
#~ msgstr "Manter Existente, Fundir com Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
|
|
#~ msgstr "Manter Existente, Ignorar Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "This Time:"
|
|
#~ msgstr "This Time:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Time:"
|
|
#~ msgstr "Next Time:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d frames"
|
|
#~ msgstr "%d quadros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: You are not forced to import textures for 2D projects. Just copy "
|
|
#~ "your .jpg or .png files to your project, and change export options later. "
|
|
#~ "Atlases can be generated on export too."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: Você não é forçado a importar texturas para projetos 2D. Apenas "
|
|
#~ "copie seus arquivos .jpg ou .png para o projeto e mude as opções de "
|
|
#~ "exportação mais tarde. Também é possível gerar Atlases ao exportar."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture:"
|
|
#~ msgstr "Textura de Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Merging.."
|
|
#~ msgstr "Fundindo..."
|