godot/editor/translations/ar.po

13823 lines
440 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Arabic translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020.
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021.
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert، استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "كان يتوقع سلسلة من الطول 1 (حرف)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "لا يوجد ما يكفي من البايتات من أجل فك البايتات، أو صيغة غير صحيحة."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "مدخلات خاطئة %i (لم يتم تمريره) في التعبير"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "لا يمكن إستخدامه نفسه لأن الحالة فارغة (لم يُمرر)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "معاملات غير صالحة للمشغل %s، %s و %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "أسم فهرس غير صحيح '%s' للنوع الأساسي %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "معامل غير صالح للإنشاء '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "عند استدعاء '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "بايت"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "كيلوبايت"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "ميجابايت"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "جيجابايت"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "تيرابايت"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "بيتابايت"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "إكسابايت"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "فارغ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "متعادل"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "انعكاس"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "أدخل المفتاح هنا"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "تكرار المفتاح(المفاتيح) المحدد(ة)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "إمسح المفتاح(المفاتيح) المحدد(ة)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "إضافة نقطة بيزية"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "تحريك نقاط بيزية"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "تكرار مفاتيح التحريك"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "أزل مفاتيح التحريك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "تغيير وقت الإطار الرئيسي للحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "تغيير إنتقالية الرسوم المتحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "تحويل تغيير التحريك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "تغيير قيمة الإطار الأساسي للحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "نداء تغيير التحريك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "وقت الإطار متعدد التغييرات للرسم المتحرك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "المراحل الانتقالية للرسم المتحرك متعدد التغييرات"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "التَحَوّل متعدد التغيير للرسوم المتحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "قيمة الإطار متعدد التغييرات للرسم المتحرك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "استدعاء الرسوم المتحركة متعددة التغيير"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "تعديل طول عرض الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "تعديل رباط عرض الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "خط الخاصية"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "خط التحريك ثلاثي الأبعاد"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "استدعاء أسلوب المسار"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "مسار منحنى بيزيه"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "شريط صبط الصوت"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "شريط ضبط الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "مدة الحركة (بالإطارات)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "مدة الحركة (بالثواني)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "إضافة مسار"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "تكرار الرسوم المتحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "الإعدادات:المهام:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "مقاطع صوتية:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "تغيير مسار الطريق"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "وضع التحديث (كيف يتم تعيين هذه الخاصية)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "وضعية الأستيفاء"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "وضع التفاف الحلقة (نهاية العشوائية مع بداية الحلقة)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "إزالة هذا المسار."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "الوقت(ثواني): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ترجيح المسار المُفعل"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "متواصل"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "متقطع"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "مُطلق"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "التقاط"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "أقرب"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "مكعب"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "تفسير الحلقة المثبتة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "التفاف الحلقة المثبتة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "أدخل المفتاح"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "مفتاح (مفاتيح) المكررة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "مفتاح الحذف()"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "تغيير وضع تحديث الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "تغيير وضع عقدة الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "تغيير وضع عقدة الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "حذف مسار التحريك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "أنشئ مسار جديد ل %s و إدخال مفتاح؟"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "أنشئ %d مسارات جديدة و أدخل مفاتيح؟"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "إدخال حركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "اللأعب المتحرك لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "أنشي حركة وأدخلها"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "أنشي مسار حركة و مفتاح"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "أضف مفتاح الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "تغيير خطوة الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "إعادة ترتيب المسارات"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "تنطبق مسارات التحويل فقط على الحيز المكاني."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"يمكن للمسارات الصوتية أن تشير فقط إلى حيز الكتابة:\n"
"-الصوت الجاري للأعب\n"
"-الصوت الجاري للأعب ثنائي الأبعاد\n"
"-الصوت الجاري للأعب ثلاثي الأبعاد"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "مسارات الحركة يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد مشغّل الحركة."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "مشغل الحركة لا يمكنه أن يحرك نفسه, فقط الاعبين الأخرين."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "المقطع ليس من نوع مكاني (Spatial), لا يمكن إضافة مفتاح"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "أضف مفتاح مقطع المتحول (Transform)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "أضف مفتاح المقطع"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "أضف مفتاح مقطع الدالة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "دالة لم توجد في شيئ: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "مفتاح حركة التحريك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "الحافظة (Clipboard) فارغة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "لصق المقاطع"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "مفتاح تكبير حركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "هذا الخيار لا يعمل لتعديل منحنى بيزر (Bezier), لأنه فقط مقطع واحد."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"هذه الحركة (رسوم متحركة) تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في "
"المسارات المستوردة لن يتم حفظها.\n"
"\n"
"لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط "
"\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n"
"شغل \"رسوم متحركة > أحتفظ بالمقاطع (المسارات) المخصصة\"، ثم اعد الاستيراد.\n"
"يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسم المتحرك الى "
"ملفات متفرقة."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "فقط قم بتبين المقاطع من العقد (Nodes) المحددة في الشجرة."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "قم بتجميع المقاطع حسب العقد (Nodes) أو إظهارهم كقائمة بسيطة."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "إنطباق أو محاذاة:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "قيمة خطوة الحركة."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "إطار خلال ثانية"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "خاصيات الحركة."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "إنسخ المقاطع"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "تكبير المحدد"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "تكبير من المؤشر"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "تكرير المحدد"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "نقل مكرر"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "إحدف المحدد (المجموعة المختارة)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "إذهب إلى الخطوة التالية"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "إذهب إلى الخطوة السابقة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "تحسين الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "تنظيف الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "إختار العقدة التي سوف يتم تحريكها:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "إستعمل منحنيات بيزر"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "مُحسن الحركة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "أقصي أخطاء خطية:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "أقصي أخطاء زواية:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "أقصي زواية تحسين:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "تحسين"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "إمسح المفاتيح الفاسدة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "إمسح المسارات الفارغة أو الغير محلولة"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "تنظيف جميع الحركات"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "تنظيف"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبة التكبير:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "إختر المقاطع المراد نسخها"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "إختر الكل/لا شيء"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "أضف مقطع صوت"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع صوت"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "تغيير حجم المصفوفة"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "تغيير نوع القيم في المصفوفة"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "تغيير قيمة في المصفوفة"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلي الخط"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "رقم الخط:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "تم إستبدال %d."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "تطابق %d."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d تطابقات."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "قضية تشابه"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "كل الكلمات"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "إستبدال الكل"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "المحدد فقط"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تحديد التبويب البرمجي"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "إرجاع التكبير"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "تحذيرات"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "أرقام الخط و العمود."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"لم يتم العثور على الدالة المستهدفة. حدّد دالة سليمة أو أرفق نص برمجي للعقدة "
"المستهدفة."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "صلها بالعقدة:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "الإتصال بالمخطوطة:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "من إشارة:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "إمسح"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "الدالة المُتلقنة:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "إعدادات متقدمة"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "مؤجل"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "لقطة واحدة"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "وصل"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "إشارة:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "وصل '%s' إلي '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "يتصل..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "قم بوصل الإشارة إلى الدالة"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "تعديل الإتصال:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من الإشارة \"%s\"؟"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "الإشارات"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "تنقية الإشارات"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من هذه الإشارة؟"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "قطع الاتصال على الكل"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "تعديل..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "إذهب إلى الدالة"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "غير نوع %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "تغير"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "إنشاء %s جديد"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "المفضلة:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "الحالي:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "بحث:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "يطابق:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "البحث عن بديل ل:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "تبعيات ل:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"المشهد '%s' هو حالياً جاري تعديله.\n"
"ستسري التغييرات فقط عند إعادة التحميل."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"المورد '%s' قيد الإستخدام.\n"
" ستسري التغييرات فقط عند إعادة التحميل."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "التبعيات"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "مورد"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "المسار"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "التبعيات:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "أصلح المعطوب"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "محرر التبعيات"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "البحث عن مورد بديل:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "إفتح"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "ملاك:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"حذف الملفات المختارة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها)\n"
"يمكنك إيجاد الملفات المحذوفة في سلة مهملات النظام حيث يمكنك إسترجاعها."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"الملفات التي يتم إزالتها مطلوبة من قبل موارد أخرى من اجل ان تعمل.\n"
"هل تريد إزالتها على أي حال؟ (لا تراجع)\n"
"يمكنك العثور على الملفات التي تمت إزالتها في مهملات النظام لاستعادتها."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "لا يمكن المسح:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "خطآ في التحميل:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "إفتح علي أية حال"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "ماذا يجب أن يُفعل؟"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "أصلح التبعيات"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "اخطاء في التحميل!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "هل تريد حذف %d عنصر (عناصر) نهائيًا؟ (لا تراجع!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "إظهار التبعيات"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "متصفح الموارد أورفان"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "يملك"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "موارد من غير مالك صريح:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "تغيير مفتاح القاموس"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "تغيير قيمة في القاموس"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "شكراً من مجتمع غودوت!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "المسهامين في محرك غودوت"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "مؤسسون المشروع"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "قائد المطوريين"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "مدير المشروع "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "المالكون"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "الرعاة الذهبيين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "المانحين الفضيين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "المانحين البرنزيين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "الرعاة الصغار"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "المانحين الذهبيين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "المانحين الفضيين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "المانحين البرنزيين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "مانحين"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "تراخيص الجهات الخارجية"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"محرك غودوت يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك اخرين و لكنها "
"مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع شروط الاستخدام لرخصة \"MIT\". في ما "
"يلي قائمة تحوي جميع هذه المكونات اضافة الى حقوق النشر و شروط الاستخدام "
"الخاصة بها."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "كل المكونات"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "مكونات"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "تراخيص"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "%s (موجود بالفعل!)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "يفكك الضغط عن الأصول"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "And %s more files."
msgstr "و %s أيضاً من الملفات."
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "تم بشكل ناجح!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Contents:"
msgstr "محتويات الرزمة:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "مثبت الحزم"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "مكبرات الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "أضف تأثير"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "إعادة تسمية مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغيير حجم صوت مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "تبديل مسار الصوت إلي فردي"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "تبديل مسار الصوت إلي صامت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "تبديل مسار الصوت إلي موثرات التبديل"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "حدد مسار الصوت للإرسال"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "أضف موثرات إلي مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "حرك ثأثير مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "مسح تأثير مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "إسحب وأسقط لإعادة الترتيب."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "فردي"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "صامت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "تخطي"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "إعدادات مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "تكرير"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "إرجاع الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "إمسح التأثير"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "أضف مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "مسار الصوت الأساسي لا يمكن مسحة!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "إمسح مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "تكرار مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "إرجاع صوت المسار"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "تحريك مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "حفظ تخطيط مسار الصوت ك…"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "المكان للنسق الجديد..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "إفتح نسق مسار الصوت"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "لا يوجد ملف '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "المخطط"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ملف خطأ، ليس ملف نسق مسار الصوت."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "أضف مسار"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "أضف مسار صوت (Audio Bus) جديد إلى هذا التصميم."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "تحميل نسق مسار موجود مسبقاً."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "حفظ بأسم"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "إحفظ نسق هذا مسار إلي ملف."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "تحميل الإفتراضي"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "تحميل نسق المسار الإفتراضي."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "أنشئ نسق مسار جديد."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "اسم غير صالح."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "الأحرف الصالحة:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "إسم غير صالح، يجب أن لا يتصادم مع أسم فئة خاصة بالمحرك."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "اسم غير صالح يجب ألا يتضارب مع اسم موجود ومبني ضمناً بالمحرك."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "اإسم غير صالح، ييجب ألاّ يتضارب مع اسم ثابت عام موجود سلفاً."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "لا يمكن استخدام الكلمة المفتاحية كاسم التحميل التلقائي."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود اصلا!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "اعادة تسمية التحميل التلقائي"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "تبديل التحميل التلقائي العام"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "نقل التحميل التلقائي"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "ازالة التحميل التلقائي"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "اعادة ترتيب التحميلات التلقائية"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "إضافة للتحميل التلقائي"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "إسم العقدة:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "الأسم"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "الفردية"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "لصق المُعامل"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "يُحدث المشهد"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "يُحدث المشهد..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[فارغ]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[غير محفوظ]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "من فضلك حدد الوجهة الأساسية أولاً."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "حدد الوجهة"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلد"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "الأسم:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "إختر"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "تخزين الملف:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "لم يوجد قالب التصدير في المسار المتوقع:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\""
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس 'ETC' ل GLES2. قم بتمكين 'Import Etc' في "
"إعدادات المشروع."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس \"ETC2\" ل GLES3. قم بتمكين 'Import Etc "
"2' في إعدادات المشروع."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"تتطلب المنصة المستهدفة ضغط الرسومات النقشية 'ETC' texture ليرجع المعرّف إلى "
"GLES2.\n"
"مكّن 'استيراد Etc' في إعدادات المشروع، أو عطّل 'تمكين التوافق الرجعي للتعريفات "
"Driver Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس 'PVRTC' ل GLES2. قم بتمكين 'Import Pvrtc' "
"في إعدادات المشروع."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس \"ETC2\" او 'PVRTC' ل GLES3. قم بتمكين "
"'Import Etc 2' او 'Import Pvrtc' في إعدادات المشروع."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"تتطلب المنصة المستهدفة ضغط الرسومات النقشية 'ETC' texture ليرجع المعرّف إلى "
"GLES2.\n"
"مَكِّن 'استيراد Etc' في إعدادات المشروع، أو عطّل 'تمكين التوافق الرجعي للتعريفات "
"Driver Fallback Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "نمودج تصحيح الأخطاء غير موجود."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "ملف النموذج غير موجود:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "محرر تلاثي الأبعاد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "محرر النص البرمجي"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "مكتبة المُلحقات"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "تعديل شجرة المشهد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "رصيف العُقد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "إرساء نظام الملفات"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "رصيف الاستيراد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "مسح الملف الشخصي '%s'؟ (لا تراجع)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "ينبغي أن يكون الملف الشخصي اسم ملف صالح وألّا يحتوي '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "ملفٌ بهذا الاسم موجود بالفعل."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(المُحرر مُعطّل)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "إعدادات الصف (Class):"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "مكّن المحرر السياقي Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "الخصائص المُمكّنة:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "الميزات المُمكّنة:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "الصفوف المُمكّنة:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أجهض الإستيراد."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "الملف'%s' موجود سلفاً، قم بإزالته بداية قبل الاستيراد، أجهض الإستيراد."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطأ في حفظ الملف إلى المسار: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "غير مُحدد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "الملف (النسخة) الحالية:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "إجعل الحالي"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "الملفات المتوافرة:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "إعدادات الصف Class"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "اسم مَلف (profile) جديد:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "مسح الملف"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "ملفات غودوت المُرشّحة"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "استيراد الملف(الملفات)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "تصدير الملف"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "تدبير محرر الملفات المُرشحة"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "تحديد المجلد الحالي"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "الملف موجود، إستبدال؟"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "حدد هذا المجلد"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "نسخ المسار"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفات"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "أظهر في مدير الملفات"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\""
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "كل الملفات (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "إفتح ملف"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "إفتح ملف(ات)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "إفتح وجهة"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "إفتح ملف أو وجهة"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "حفظ ملف"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "الرجوع للخلف"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "الذهاب للأمام"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "إذهب للأعلى"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "أظهر المُفضلة"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "أظهر المود"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "مسار التركيز"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "حرك المُفضلة للأعلى"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "حرك المُفضلة للأسفل"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "إرجع إلي المجلد السابق."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "إذهب إلي المجلد التالي."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "حَدِّث الملفات."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "إضافة المجلد إلى المفضلة / إخراجه من المفضلة."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "أظهر العناصر كشبكة من الصور المصغرة."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "أظهر العناصر كقائمة."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "الوجهات والملفات:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "إستعراض:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "فحص المصادر"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "إعادة إستيراد الأصول"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "فوق"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "صنف:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "يرث:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "مورث بواسطة:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "التعليمات على الإنترنت"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "خاصيات"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "يتجاوز:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "الافتراضي:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "الطُرق"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "خصائص الثِمة"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "التعدادات"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "الثوابت"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "أوصاف المُلكية"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(القيمة)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color][url="
"$url]المساهمة واحد [/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "أوصاف الدوال"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الطريقة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color][url="
"$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "ابحث في المساعدة"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساسة لحالة الأحرف"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "اظهر التراتبية"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "إظهار الكل"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "الصفوف فقط"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "الطرق فقط"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "إشارات فقط"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "ثوابت فقط"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "خصائص فقط"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "خصائص الموضوع Theme فقط"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "نوع العضو"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "الصف"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "دالة"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "الإشاراة"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "خاصية"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "خاصية الموضوع (Theme)"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "خاصية:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "مجموعة"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "تحديد التكرار:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "المُخرجات:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "نسخ المُحدد"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "مسح المُخرجات"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "بدء"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "عقدة"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "نداء إجراء بعيد وادر"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET (ناقل الحالة التمثيلية) وارد"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "ناقل الحالة التمثيلية RSET صادر"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "لا يمكن حفظ الموارد المستوردة."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "خطأ في حفظ المورد!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً "
"بداية."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "حفظ المورد باسم..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "صيغة الملف المطلوب غير معروفة:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "خطأ خلال الحفظ."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "نهاية ملف غير مرتقبة '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' مفقود أو أحدي إعتمادته."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "حفظ المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "جاري التحليل"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ينشئ الصورة المصغرة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "هذه العملية لا يمكنها الإكتمال من غير شجرة رئيسة."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ هذا المشهد كونخ يتضمن نمذجة دورية cyclic instancing.\n"
"من فضلك قم بحل تلك المشكلة ومن ثمَّ حاول من جديد."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "لا يمكن حفظ المشهد. على الأرجح لا يمكن إستيفاء التبعيات (مجسّدات)."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "لا يمكن تحميل مكتبة الميش من أجل الدمج!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "خطأ في حفظ مكتبة الميش!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "لا يمكن تحميل مجموعة البلاط من أجل الدمج!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "خطأ في حفظ مجموعة البلاط!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"حدث خطأ ما عند المحاوله لحفظ المحرر.\n"
"تأكد من عنوان بيانات المستخدم للمحرر قابله للكتابه."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"تم تجاوز اعدادات المحرر الاساسيه.\n"
"لإستعادة اعدادات المحرر, اذهب إلى خيار 'Delete Layout' من ثم إحفظ الاعدادات "
"الاساسيه."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "إسم النسق غير موجود!"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "إسترجاع النسق الإفتراضي إلي الإعدادات الأساسية."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
"هذا النظام."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n"
"تغييره لن يُحفظ حينما يتم حفظ المشهد الحالي."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة "
"الإستيراد ومن ثم أعد إستيراده."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"المشهد تم إستيراده، إذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n"
"الإيضاح أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل طريقة عمل "
"هذا النظام."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، التعديلات لن تحفظ.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
"هذا النظام."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ليس هناك مشهد محدد ليتم تشغيله."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "لا يمكن بدء عملية جانبية!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "فتح مشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "فتح مشهد أساسي"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "فتح سريع ..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "فتح سريع للمشهد..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "فتح سريع للكود..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "حفظ و إغلاق"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلي'%s' قبل الإغلاق؟"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "حفظت %s الموارد المعدلة."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد توافر عُقدة رئيسة."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "حفظ المشهد ك…"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "هذه العملية لا يمكن الإكتمال من غير مشهد."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "تصدير مكتبة الميش"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة الجذر."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "تصدير مجموعة الشبكة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة محددة."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "لم يتم حفظ المشهد الحالي. إفتحه علي أية حال؟"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n"
"إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "إنهاء"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "خروج من المُعدل؟"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "فتح مدير المشروع؟"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "حفظ و خروج"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات للمشاهد التالية قبل الخروج؟"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة "
"المشروع؟"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"هذا الإعداد مُعطل. الحالة حيث التحديث يجب أن يطبق بالقوة هي الأن تعتبر خطأ. "
"من فضلك أبلغ عن الخطأ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "إختر المشهد الأساسي"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "اغلاق المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "إعادة فتح المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافب من المسار: '%s' يبدو أن شِفرة "
"البرمجية يوجد بها أخطاء , الرجاء مراجعة الشِفرة البرمجية."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النوع الأساسي ليس "
"إضافة المُعدل."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النص البرمجي ليس في "
"وضع الأداة."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"المشهد '%s' تم إستيراده تلقائياً، إذن لا يمكن تعديله.\n"
"لكي تجري أي تغيير إليه، مشهد جديد مورث يمكن إنشاءه."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"خطا في تحميل المشهد، يجب ان يكون المشهد في نفس الملف الخاص بالمشروع. يمكنك "
"استخدام نافذة \"الاستيراد\" لفتح المشهد٫ ثم احفظه في ملف المشروع."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "إخلاء المشاهد الحالية"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "حفظ المخطط"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "مسح المخطط"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "الإفتراضي"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "أظهر في مدير الملفات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "تشغيل المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "اغلاق التبويب"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "تراجع عن ‭‬إغلاق التبويب"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الاخرى"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "أغلق التبويبات على اليمين"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "تبديل بين نوافذ المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d مزيد من الملفات والمجلدات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d مزيد من المجلدات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d مزيد من الملفات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "مكان الرصيف"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "وضع خالي من الإلهاء"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "تمكين/إيقاف الوضع الخالي من الإلهاء."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "إضافة مشهد جديد."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "مشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "اذهب الي المشهد المفتوح مسبقا."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "نسخ النص"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "التبويب التالي"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "التبويب السابق"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "فلتر الملفات..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "عمليات مع ملفات المشهد."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "مشهد جديد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "مشهد مورث جديد..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "افتح مشهد..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "فُتح مؤخراً"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "حفظ المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "حفظ جميع المشاهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "تحويل إلى..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "مكتبة مجسّمات..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "مجموعة بلاط..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "إعادة تراجع"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "أدوات مشروع أو مشهد متنوعة."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "إعدادات المشروع..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "التحكم بالإصدار"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "إعداد التحكم بالنسخة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "إطفاء التحكم بالنسخة Version Control"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "فتح مجلد بيانات المشروع"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "متصفح الموارد أورفان..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "نشر مع تصحيح الأخطاء عن بعد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة "
"القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء "
"المشروع الجاري تشغيله.\n"
"الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز "
"محمول).\n"
"لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "نشر مصغر مع نظام شبكات الملفات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"حينما يتم تفعيل هذا الإعداد، التصدير أو النشر سوف ينتج ملف تشغيل بالحد "
"الأدنى (مبسط).\n"
"نظام الملفات سوف يتم توفيره بواسطة المُعدل من خلال الشبكة.\n"
"على الأندرويد، النشر سوف يستخدم وصلة اليو إس بي من أجل أداء أسرع. هذا "
"الإعداد يسرّع إختبار الألعاب ذو الحجم الكبير."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "أشكال إصطدام ظاهرة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"أشكال الإصطدام و عُقد الراي كاست (من أجل 2D و 3D) سوف تكون ظاهرة في اللعبة "
"العاملة إذا كان هذا الإعداد مُفعّل."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "الإنتقال المرئي"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة حينما يتم تفعيل هذا الإعداد."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم "
"تطبيقة في اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
"الملفات."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات الكود"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في "
"اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
"الملفات."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "المحرّر"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "إعدادات المحرّر…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "تنسيق المحرّر"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "أخذ صورة للشاشة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تفعيل/إلغاء وضع الشاشة الكاملة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "إظهار/إخفاء وحدة التحكم بالنظام"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "إدارة قوالب التصدير..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "مستندات الإنترنت"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "الأسئلة و الأجوبة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "إرسال تقرير عن خلل برمجي"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "إرسال مستندات التغذية الراجعة Feedback"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "المجتمع"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "حول"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "تشغيل المشروع."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "إيقاف المشهد الحالي من أجل المعالجة البرمجية."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "إيقاف مؤقّت للمشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "إيقاف المشهد."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "تشغيل المشهد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "تشغيل المشهد المخصص"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "تشغيل المشهد المخصص"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "تعديل معرّف الفيديو video driver يتطلب إعادة تشغيل المحرر."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "حفظ و إعادة تشغيل"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "قم بالتدوير أثناء إعادة رسم نافذة المحرّر."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "تحديث متواصل"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "تحديث عند التغيير"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "إخفاء دوران التحديث"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "نظام الملفات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "مُتفحص"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "توسيع التبويب السفلي"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "المخرجات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، من فضلك نزل قوالب ذات صلة."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "إدارة القوالب"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"بهذه الطريقة سيتم إعداد المشروع الخاص بك لأجل نسخ بناء أندريد مخصوصة عن طريق "
"تنزيل قوالب المصدر البرمجي في \"res://android/build\".\n"
"يمكنك تطبيق تعديلات الخاصة على نسخة البناء للحصول على حزمة تطبيق أندرويد APK "
"معدّلة عند التصدير (زيادة مُلحقات، تعديل ملف AndroidManifest.xml إلخ..).\n"
"ضع في بالك أنه من أجل إنشاء نسخ بناء مخصوصة بدلاً من الحزم APKs المبنية سلفاً، "
"ينبغي أن يكون إعداد \"استخدام بناء مخصص\" ممكناً في إعدادات تصدير الأندرويد "
"Android export preset."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"إن قالب البناء الخاص بالأندرويد تم تنزيله سلفاً لأجل هذا المشروع ولا يمكنه "
"الكتابة فوق البيانات السابقة.\n"
"قم بإزالة \"res://android/build\" يدوياً قبل الشروع بهذه العملية مرة أخرى."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "إستيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "رزمة القوالب"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "تصدير المكتبة"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "دمج مع الموجود"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "فتح و تشغيل كود"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "إعادة تحميل"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "إعادة حفظ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "موروث جديد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "خطأ تحميل"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "حدد"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "فتح محرر النص البرمجي"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "فتح مكتبة المُلحقات"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "فتح في المُحرر التالي"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "إفتح المُحرر السابق"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "تحذيرات!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "الصورة المصغرة..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "النص البرمجي الأصلي :"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "تعديل الإضافة"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "الإضافات المُثبتة:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "النسخة:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "المالك:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "تحرير:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "قياس:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "وقت الاطار (ثانية)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "متوسط الوقت (ثانية)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "نسبة الإطار %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "شامل"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "ذاتي"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "إطار #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "إستدعاءات"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "تحرير النص:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "فعّال"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d، القيمة %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[فارغ]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "إلحاق..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID غير صالح"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"يلا يتطابق نوع المورد المختار (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n"
"ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه "
"ليس محلياً بالنسبة للمشهد.\n"
"قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل "
"الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "اختر إطار عرض"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "نص برمجي جديد"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "فتح الكود البرمجي"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "%s جديدة"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "إجعلة مميزاً"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "تحويل إلي %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "الحجم: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "الصفحة: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "إزالة عنصر"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "مفتاح جديد:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "قيمة جديدة:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة"
#: editor/editor_run_native.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"لا يوجد إعداد تصدير مسبق عامل لهذه المنصة.\n"
"من فضلك أضف إعداد تصدير عامل في قائمة التصدير."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "لم نستطع طلب النص:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "هل نسيت الكلمة الدلالية 'اداة' ؟"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "لم نستطع تشغيل الكود:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "هل نسيت الطريقة '_run' ؟"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"امسك Ctrl للتدوير للأعداد الصحيحة. اضغط على Shift لإجراء تغييرات أكثر دقة."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "إختيار عقدة(عقد) للإستيراد"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "المسار للمشهد:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "إستيراد من عقدة:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redownload"
msgstr "إعادة التحميل"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "إلغاء التثبيت"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(مثبت)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(مفقود)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(الحالي)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "يستقبل المرايا، من فضلك إنتظر..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "ازالة نسخة القالب '%s'؟"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "لم نستطع فتح الملف المضغوط المُورد."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل القالب: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "لا ملف version.txt تم إيجاده داخل القالب."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "خطأ في إنشاء المسار للقوالب:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "يستخرج قوالب التصدير"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "يستورد:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr ""
"حدث خطأ في فك (تفسير parsing) ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن "
"هذه المشكلة!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ "
"الرسمية."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "لا يمكن الحل."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "لا يمكن الإتصال."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "لا يوجد إستجابة."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "فشل الطلب."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "اعادة توجيه حلقة التكرار."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "فشل:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "التحميل إكتمل."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"أخفق تنصيب القوالب.\n"
"يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطأ في طلب الرابط:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "يتصل بالسرفر..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متصل"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "جاري الحل"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "لا يمكن الحل"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "جاري الإتصال..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "لا يمكن الإتصال"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "جار الطلب..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "جاري التنزيل"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "خطأ في الإتصال"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "خطأ مطابقة ssl"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "النسخة الحالية:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "النسخة المُثبتة:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "تثبيت من ملف"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "مسح القالب"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "حدد ملف القالب"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير لغودوت"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "‌تصدير مدير القوالب"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "تنزيل القوالب"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "حدد السرفر من القائمة: (Shift+Click: للفتح في المتصفح)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلات"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "الحالة: إستيراد الملف فشل. من فضلك أصلح الملف و أعد إستيراده يدوياً."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "تم تعطيل الاستيراد لهذا الملف ، لذا لا يمكن فتحه للتحرير."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "لا يمكن مسح/إعادة تسمية جذر الموارد."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "خطأ في تحريك:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "خطآ في التكرار:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "غير قادر علي تحديث التبعيات:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "لا أسم مُقدم."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "الإسم المُقدم يحتوي على أحرف خاطئة."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "ملف أو مجلد مع هذا الأسم موجود بالفعل."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "الأسم يحتوي علي أحرف غير صالحة."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"تتعارض الملفات أو المجلدات التالية مع العناصر الموجودة في الموقع الهدف\n"
"هل ترغب في الكتابة عليها؟"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "إعادة تسمية ملف:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "إعادة تسمية مجلد:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "تكرير الملف:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "تكرار مجلد:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "مشهد مُوّرَث جديد"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "تعيين كمشهد أساسي"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "فتح المَشاهِد"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "كائن"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "إضافة إلى المفضلات"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف من المفضلات"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "تعديل التبعيات..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "أظهر المُلاك..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "تحريك إلي..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "مشهد جديد..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "فتح النص البرمجي..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "مصدر جديد..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "تكرير..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "نقل التحميل التلقائي"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة تسمية..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "المجلد/الملف السابق"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "المجلد/الملف التالي"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "إعادة فحص نظام الملفات"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "تعيين وضعية الإنقسام"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "بحث الملفات"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"يفحص الملفات،\n"
"من فضلك إنتظر..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "تحريك"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "إعادة التسمية"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "إنشاء المشهد"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "إنشاء نص برمجي"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "إبحث في الملفات"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "إيجاد:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "مجلد:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "تنقيات:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات "
"المشروع."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "ابحث..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "استبدال..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "إيجاد: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "إستبدال: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "إستبدال الكل (بلا تراجع)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "جاري البحث..."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d تطابقات."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d تطابقات."
#: editor/find_in_files.cpp
#, fuzzy
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d تطابقات."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "إضافة إلي مجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "حذف من المجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "اسم المجموعة غير صالح."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "إعادة تسمية المجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف المجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "العُقد خارج المجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "تصفية العُقد"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "العُقد في المجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "ستزال المجموعات الفارغة تلقائياً."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "محرر المجموعات"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "إستيراد كمشهد واحد"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "إستيراد مع رسوم متحركة منفصلة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "إستيراد مع موارد منفصلة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "إستيراد مع عناصر منفصلة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "إستيراد مع عناصر+موارد منفصلة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "إستيراد مع عناصر + رسوم متحركة منفصلة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "إستيراد مع مصادر+ رسوم متحركة منفصلة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "إستيراد مع عناصر + مصادر + رسوم متحركة منفصلين"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد متعددة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد + موارد متعددة"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "إستيراد مشهد"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "حاري إستيراد المشهد..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "انشاء خارطة الضوء"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "انشاء من اجل المجسم: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "جاري الحفظ..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Importer"
msgstr "تحديد الوضع"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "المستورد:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "تحميل الإفتراضي"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "الاحتفاظ بالملف (بدون استيراد)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d ملفات"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "إستيراد ك:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "إعداد مُسبق"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "إعادة إستيراد"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "احفظ المشاهد، إعادة-الإستيراد، وإعادة التشغيل"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "يتطلب تعديل نوع الملفات المستوردة إعادة تشغيل المحرر."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، ربما سيتوقف تحميلها بشكل صحيح."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "فشل تحميل المورد."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "توسيع كل الخصائص"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "طي كل الخصائص"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ باسم..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "إنسخ المُعامل"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "تحرير حافظة الموارد"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "نسخ الموارد"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "إجعله مُدمج"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "إجعل الموارد الجانبية مميزة"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "إفتح في المساعدة"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "انشاء مورد جديد فى الذاكرة و تعديله"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "إذهب إلي العنصر المعدل سابقاً في التاريخ."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "إذهب إلي العنصر المُعدل تالياً في التاريخ."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "تاريخ العناصر المعدلة حالياً."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "خصائص العنصر."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "خصائص التصفية"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "التغييرات ربما تُفقد!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "تحديد عقد متعددة"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "حدد عقدة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "تعديل إضافة"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "اسم الإضافة:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "المجلد الفرعي:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "اسم النص البرمجي:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "التفعيل الآن؟"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "إنشاء مضلع"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "إنشاء نقاط."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"تعديل النقاط.\n"
"زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n"
"زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "مسح النقاط."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "تعديل مضلع"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "إدخال نقطة"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "مسح المضلع والنقطة"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "أضف حركة"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "تحميل..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "تحريك نقطة العقدة"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام هذا النوع من العُقد. فقط العُقد الرئيسة root nodes مسموحة."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "إضافة نقطة العقدة"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"شجرة الرسومات المتحركة غير فعالة.\n"
"فعلها لتتمكن من التشغيل playback، تفقد التنبيه الذي تصدره العُقدة إن فشل "
"التفعيل."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "نقطة"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "فتح المُحرر ثنائي الأبعاد 2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "فتح عُقدة الرسم المتحرك Animation"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "المثلثات موجودة سلفاً."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "إضافة مثلث"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\""
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\""
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr ""
"إن BlendSpace2D لا ينتمي إلى عُقدة شجرة الرسومات المتحركة AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "مسح النقط والمثلثات."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "الدمج:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "لقد تم تغيير المَعلم"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "تعديل المُرشحات"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "لا يمكن إضافة عُقدة المخرجات إلى شجرة الدمج."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "إضافة عُقدة إلى شجرة الدمج BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "لقد تحركت العُقدة"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الإتصال غير صالح."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "العُقد متصلة"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "العُقد غير متصلة"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "تحديد الرسومية المتحركة"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "حذف العُقدة"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "حذف عُقدة (عُقد)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "تعديل المُرشحات تشغيل/إيقاف"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "تغيير المُرشح Filter"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"لم يتم تحديد أي من الرسومات المتحركة للاعب، لذا لا يمكن استرجاع أسماء "
"المقاطع."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "المسار المحدد للاعب غير مناسب، لا يمكن استرجاع أسماء المقاطع."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
"استرجاع أسماء المقاطع."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "مقاطع صوتية"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "الوظائف البرمجية"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "العُقدة معادة التسمية"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "إضافة عُقدة..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "تحرير المقاطع المُرشحة Filtered Tracks:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "تمكين الترشيح Filtering"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "إسم رسم المتحرك جديد:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "رسم متحرك جديدة"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغيير إسم الرسم المتحرك:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "مسح الرسم المتحرك؟"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "مسح الرسم المتحرك"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "اسم حركة خاطئ!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "إسم الرسم المتحرك موجود بالفعل!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "إعادة تسمية الرسم المتحرك"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "دمج التغيير التالي"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "تغيير وقت الدمج"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "تحميل الرسم المتحرك"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "تكرار الرسم المتحرك"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "لا رسم متحرك لنسخها!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "لا يوجد مورد لرسم متحرك في الحافظة clipboard!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "لصق الرسوم المتحركة"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "لا رسومات متحركة لتحريرها!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "إيقاف تشغيل الرسم المتحرك. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "أدوات الرسم المتحرك"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "الرسم المتحرك"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "تحرير الانتقالات..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "افتح في المُتصفح"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "تشغيل تلقائي حينما يتم التحميل"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "تفعيل تقشير البصل"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "الاتجاهات"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "الماضي"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "المستقبل"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "خطوة واحدة"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "خطوتان"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "ثلاثة خطوات"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "الإختلافات فقط"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "الاجبار على التعديل الابيض"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "تضمين جيزموس (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "إنشاء رسوم متحركة جديدة"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "إسم الرسم المتحرك:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "أوقات الدمج:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "وقت الدمج عبر الحركة"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "تحريك العُقدة"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "الإنتقال موجود سلفاً!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "إضافة انتقال"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "إضافة عُقدة"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "النهاية"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "فوري"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "في النهاية"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "السفر"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "عُقد البداية والنهاية مطلوبة لأجل الانتقال الجزيئ sub-transition."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "تمت إزالة الكائن"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "تمت إزالة النقل"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "تحديد عُقدة البداية (التشغيل التلقائي)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"اختر وحرّك العُقد.\n"
"RMB (زر الفأرة الأيمن) لإضافة عُقد جديدة.\n"
"LMB + Shift (زر الفأرة الأيسر) لإنشاء الوصلات."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "إنشاء عُقد جديدة."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "توصيل عقد."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "ازالة الكائن المحدد او الإنتقال المحدد."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"تبديل (نعم/لا) التشغيل التلقائي لهذا الرسم المتحرك ليشتغل، يعيد التشغيل، أو "
"يسعى للصفر."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr ""
"تحديد الرسومية المتحركة الخاصة بالنهاية. سيكون ذلك مفيداً للحركات الفرعية."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "الانتقال: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "وضع اللعب:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "شجرة التحريك"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "إسم جديد:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "تكبير/تصغير:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "تلاشي في البداية (ثواني):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "تلاشي من النهاية (ثواني):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "دمج"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "خلط"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "إعادة تشغيل تلقائية:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "إعادة تشغيل (ثواني):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "إعادة تشغيل عشوائية (ثواني):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "بدء!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "الكمية:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "الدمج 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "الدمج 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "وقت التلاشي X (ثواني):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "الحالي:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "أضف مدخله"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "إخلاء التقدم التلقائي"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "حدد التقدم التلقائي"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "مسح المدخله"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "شجرة الحركة صحيحة."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "شجرة الحركة خاطئة."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "عقدة الحركة"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "عقدة اللقطة الواحدة"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "عقدة الخلط"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "عقدة الدمج2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "عقدة الدمج3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "عقدة الدمج4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "عقدة التكبير الزمني"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "عقدة التنقل الزمني"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "عقدة التنقل"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "إستيراد الرسوم المتحركة..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "تعديل مصافي العقد"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "الفلترة..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "إظهار الملفات"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "خطأ في الإتصال، من فضلك حاول مجدداً."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "لا ردّ من المُضيف:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "فشل الطلب."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "لا يمكن الحفظ بسبب:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "كتابة خطأ."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "اعادة توجيه حلقة التكرار."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "فشل الطلب ، انتهت المهلة"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "انتهت المهلة."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "ما كان متوقعاً:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "ما تم الحصول عليه:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "فشل التاكد من ترميز sha256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "خطأ في تنزيل الأصول:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "جاري التنزيل (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "‫جاري التنزيل..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "جاري الحل..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "خطأ في إنشاء الطلب"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "الخمول (idle)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "تثبيت..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "إعادة المحاولة"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "خطأ في التحميل"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "تحميل هذا الأصل قيد التنفيذ أصلاً!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "آخر تحديث قريب الأمد"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "الاسم (ألف بائياً)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "الرخصة (أ-ي)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "الرخصة (ي-أ)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "الأول"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "إضافات..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "ترتيب:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "الفئة:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "رسمياً"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "أختبار"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ملف أصول مضغوط"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"لا يمكن تحديد مسار حفظ لصور خرائط الضوء.\n"
"احفظ مشهدك (لكي تحفظ الصور في المسار ذاته), او اختر مسار حفظ لخصائص خرائط "
"الضوء المعدة مسبقا."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"لايوجد ميش لكي يتم تجهيزة. تاكد من انه يحتوي على منفذ UV2 و ان زر الضوء "
"'المعد' مفعل."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr "فشل تحديد حجم الخريطة الضوئية. الحجم الأقصى للخريطة المضيئة صغير جدًا؟"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"بعض الشبكات غير صالحة. تأكد من احتواء قيم قناة UV2 داخل منطقة مربعة "
"[0.0،1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr "تم تجميع محرر Godot دون دعم لتتبع الأشعة. لا يمكن بناء خرائط الإضاءة."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "إعداد خرائط الضوء"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "عرض"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "تعديل اللقطة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "معادل الشبكة:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "خطوة الشبكة:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "الأخط الأولي كُل:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "خطوات"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "معادل الدوران:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "خطوة الدوران:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "خطوة التحجيم:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "تحريك الموجه العمودي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "مسح الموجه العمودي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "تحريك الموجه الأفقي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "مسح الموجه الأفقي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "تدوير العنصر القماشي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "تدوير العنصر القماشي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "تحريك العنصر القماشي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "تعديل حجم العقدة \"Node2D \"%s إلى (s, %s%)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr ""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "مقياس العنصر القماشي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "مقياس العنصر القماشي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "تحريك العنصر القماشي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "تحريك العنصر القماشي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "تجاوز الأطفال الثوابت والقيم وتجاهل الوالدين ."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "إعدادات مسبقة للمخططات والتحكم بالدمج ."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"عندما يكون فعالاً، إن تحريك عُقد التحكم سيغير نقطة التثبيت anchors الخاص بها "
"بدلاً من الهوامش."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "في الأعلى يساراً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "في الأعلى يميناً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "في الأسفل يميناً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "في الأسفل يساراً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "في المنتصف يساراً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "في أعلى المنتصف"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "في المنتصف يميناً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "في أسفل المنتصف"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "المنتصف"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "بالعرض يساراً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "بالعرض بالأعلى"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "بالعرض يميناً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "بالعرض بالأسفل"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "على كامل المستطيل"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "نسبة التكبير"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "المرتكزات فقط"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "تغيير المرتكزات و الهوامش"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "تغيير المرتكزات"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا اللعبة.\n"
"تجاوز كاميرا اللعبة عن طريق كاميرا إطار العرض في المحرر."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"تجاوز كاميرا اللعبة.\n"
"ليس هناك لعبة منمذجة قيد التشغيل."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "حُدد القفل"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "حُدد إلغاء القفل"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "حُدد التجميع"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "حُدد إلغاء التجميع"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "لصق الوضع"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "مسح الموجهات"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) مخصوصة من عُقدة (عُقد)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "مسح العظام"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "أنشئ سلسة IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "إخلاء سلسلة IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "تحذير: الأطفال يأخذون موقعهم وحجمهم من خلال الوالدين فقط."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "إعادة تعيين التكبير"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "تحديد الوضع"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "سحب: للتدوير"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+سحب: تحريك"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr "إضغط 'ر' لكي تغيير المحور، 'Shift+ر' لسحب المحور (في حين التحرك)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+زر الفأرة الأيمن: تحديد قائمة العمق"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "وضع التحريك"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "وضع التدوير"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "وضع التحجيم"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"أظهر قائمة من كل العناصر في المنطقة المضغوطة\n"
"(تماماً مثل Alt+زر الفأرة الأيمن في وضع التحديد)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "إضغط لكي تغيير محور تدوير العنصر."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "وضع السحب"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "وضع المسطرة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة الذكية"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "إعدادت المحاذاة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "استعمال محاذاة التدوير"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "استخدام محاذاة التحجيم"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "نسبية المحاذاة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "إستخدام كبس البكسل"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "المحاذاة الذكية"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "تعديل المحاذاة..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "المحاذاة بالنسبة للأصل Parent"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "حاذي إلى الموجهات"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "قفل العنصر المحدد في هذا المكان (لا يمكن تحريكه)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "إلغاء القفل عن هذا العنصر (يمكن تحريكه الأن)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "تأكد من أن الطفل للعنصر غير قابل للتحديد."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "إرجاع مقدرة تحديد الطفل للعنصر."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "إعدادات الهكيل العظمي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "إظهار العظام"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) مخصوصة من عُقدة (عُقد)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "مسح العظام المخصوصة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "أظهر"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "إظهار الشبكة دوماً"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "أظهر المساعدات"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "أظهر المساطر"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "أظهر الموجهات"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "إظهار المركز"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "أظهر الشاشة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "إظهار أيقونات المجوعة والقفل"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "نصف المُحدد"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "تحديد الإطار"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على "
"القناع).\n"
"تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n"
"يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "نسخ الوضع"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "إخلاء الوضع"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "إظهار شامل"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "أضف %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "إضافة %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "لا يمكن إنشاء عقد متعددة بدون العقدة الجذر."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "إنشاء عقدة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "خطأ في توضيح المشهد من %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "تغير النوع الإفتراضي"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"سحب وإسقاط + Shift : إضافة العقدة كقريب لعقدة أخري\n"
"سحب و إسقاط + Alt : تغيير نوع العقدة"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "تعديل مُتعدد السطوح"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "حدد المعامل"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "حمل قناع الانبعاث"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "امسح قناع الانبعاث"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "جسيمات"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "عدد النقاط المولدة:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "قناع الانبعاث"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "البكسيلات الأساسية Solid Pixels"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "التقط من البيكسل"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "الوان الإنبعاث"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "جزيئات وحدة المعالجة المركزية"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من الشبكة"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "السطح 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "السطح 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "دخول متسارع Ease In"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "خطوة ناعمة"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "تعديل نقطة الإنحناء"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "تعديل مماس الإنحناء"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "إضافة نقطة"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "مسح النقطة"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "الخط اليساري"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "الخط اليميني"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "تحميل إعداد مسبق"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "مسح نقطة الإنحناء"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "إلغاء/تفعيل مماس خط المنحني"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "اضغط بالزر الأيمن لإضافة نقطة"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "طبخ مجس GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "التدرج المُحرر"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "العنصر %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "العناصر"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "مُعدل قائمة العناصر"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "أنشئ شكل مُطبق"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "الميش فارغ!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "أنشئ سطح Mesh التنقل"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "لا ميش لتصحيحة."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "النموذج ليس لديه UV في هذا الطابق"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance يفتقر إلي ميش!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "الميش ليس لديه سطح لكي ينشئ حدود منه!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "شبكة بسيطة ليست PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "لا يمكن إنشاء الحد!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "أنشئ الحد"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "مجسّم"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء جسم سكوني وقرنه مع جسم تصادمي شبيه بالمُضلع تلقائياً.\n"
"هذا الخيار هو الأفضل والأكثر دقة (ولكنه الأبطئ) لأجل الكشف عن وجود تصادمات."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n"
"هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n"
"هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الهيئة.\n"
"هذا الخيار \\مُتوسط الأداء بين الخيارين أعلاه."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"يُنشى سطحاً مخططاً outline mesh سكونياً. هذا السطح تكون قيمه الطبيعية مقلوبة "
"بصورة تلقائية.\n"
"يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني "
"SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير مقدور عليه."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "أظهر UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "أظهر UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "حجم الخطوط:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "منقح أخطاء قناة UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "مسح العنصر %d؟"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"التحديث من المشهد المتواجد؟:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "مكتبة المجسم"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "إضافة عنصر"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "مسح العنصر المحدد"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "إستيراد من المشهد"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "تحديث من المشهد"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "لا مصدر ميش تم تحديده (و لا ميش متعدد تم تحديده في العقدة)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "لا مصدر ميش تم تحديده (و ميش المتعدد لا يحتوي علي ميش)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لييس ميش نموذجي)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "حدد مصدر ميش:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "حدد السطح المستهدف:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "تزويد السطح"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "تزويد الميش المتعدد"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "السطح المستهدف:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "الميش المصدر:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "محور-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "ميش المحاور:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "دوران عشوائي:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "إمالة عشوائية:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "حجم عشوائي:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "تكثير/تزويد"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التنقل"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "تحويل إلى %s"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "توليد Rect الرؤية"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "توليد Rect الرؤية"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "لا يمكن إنشاء سوى نقطة وحيدة داخل ParticlesMaterial معالج المواد"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "تحويل إلى %s"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "وقت التوليد (تانية):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" لا يرث الفراغي Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "أنشئ باعث"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "نقاط الانبعاث:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "نقاط المساحة"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "حجم"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "مصدر الانبعاث: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "معالج المواد من نوع 'ParticlesMaterial' مطلوب."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "توليد AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "ولد رؤية AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "إزالة نقطة من المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "أزل Out-Control من المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "أزل In-Control من المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "أضف نقطة للمنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "تقسيم المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "إختر النقاط"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+سحب: إختر نقاط التحكم"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "إظغط: أضف نقطة"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "بالزر الأيسر: فصل القطعة (من المنحنى)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "إضافة عُقدة (في فُسحة فارغة)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "احذف النقطة"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "إغلاق المنحنى"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "الإعدادات"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "زوايا مقبض المرآة"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "أطول مقابض المرآة"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "نُقطة المنحنى #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "ضع الإنحناء في الموقع"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "فصل المسار"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "إزالة نُقطة المسار"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "مسح نقطة خروج التحكم"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "إزالة النُقطة داخلية التحكم In-Control"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "تحريك النُقطة"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr ""
"إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية "
"الأبعاد Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "مُزامنة العظام"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"لا نقوش في هذا المُضلع.\n"
"حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "إنشاء خريطة UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في "
"إطار العرض."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "إنشاء رأس داخلي"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "إزالة الرأس الداخلي"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "إضافة مُضلع مخصوص"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "إزالة المُضلع المخصوص"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "إعادة تشكيل المُضلع"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "طلاء العظام وزنياً"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "ال UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "النقاط"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "المُضلعات"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "العظام"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "تحريك النقاط"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Command: Rotate"
msgstr "سحب: للتدوير"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: تحريك الكُل"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: تحجيم"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: تدوير"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: تحجيم"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "تحريك المُضلع"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "تدوير المُضلع"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "تحجيم المُضلع"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "نصف القطر:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "إزالة UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "إعدادات الشبكة"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "محاذاة"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "تمكين المحاذاة"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "تهيئة الشكبة:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "إضافة مورد"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "إعادة تسمية المورد"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "حذف المورد"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "حافظة الموارد فارغة!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "لصق المورد"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "نمذجة:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "افتح في المُحرر"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "تحميل المورد"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "مورد محمل سلفاً"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "لا تملك شجرة الرسومات المتحركة مساراً لمشغل الرسومات المتحركة"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "إزالة الملفات الحديثة"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "خطأ في كتابة الملف النصي TextFile:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "لا يمكن تحميل المجلد في:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "خطأ في حفظ الملف!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع (Theme)."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "خطأ في استيراد الموضوع (Theme)."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ في الاستيراد"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "ملف نصي جديد..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "افتح الملف"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "حفظ الملف ك..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "لا يمكن الحصول على النص البرمجي للتشغيل."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "أخفق تحميل النص البرمجي، تفقد الأخطاء في العارض console."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "النص البرمجي ليس في وضعية الأداة، لم ينجح التشغيل."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"ليتم تشغيل النص البرمجي، ينبغي أن يرث النص البرمجي للمحرر EditorScript وأن "
"يُضع في وضعية الأداة."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "استيراد الموضوع Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع Theme"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s مرجعية الصف Class"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "تشريح النصوص البرمجية"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "ترشيح الدوال"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "ترتيب"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "تحريك لأعلى"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "تحريك لأسفل"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "النص البرمجي التالي"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "النص البرمجي السابق"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "إحفظ الكل"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي بلطف"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "نسخ مسار النص البرمجي"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "التاريخ السابق"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "التاريخ التالي"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "استيراد الموضوع…"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "إعادة تحميل الموضوع"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "احفظ الموضوع"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "إغلاق الكل"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "إغلاق المستندات"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "تشغيل"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "اخط خطوة ضمن"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "اخط خطوة متجاوزة"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "توقف"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "استمرار"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "إبقاء منُقتح الأخطاء البرمجية مفتوحاً"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "افتح مستندات غودوت على الشبكة."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "تجاهل"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "مُنقح الأخطاء"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "الاتصالات لدالة:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "(تجاهل)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "يمكن إسقاط موارد ملفات النظام filesystem فقط."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' غير مُستخدم في هذا المشهد."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "رمز البحث"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "اختر لوناً"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "حالة التحويل"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "تكبير الحروف Capitalize"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "مُعلّم التركيب Syntax"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "المحفوظات"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "نقاط التكسّر"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "التوجه إلى"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف الخط"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "المسافة البادئة يساراً"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "المسافة البادئة يميناً"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "تفعيل Toggle التعليقات"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "طي جميع الخطوط"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "كشف جميع الخطوط"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "استنساخ أدناه"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "رمز التمام"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "تقييم الاختيار"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "تحويل المسافة البادئة إلى مسافات"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "تحويل المسافة البادئة إلى تبويبات"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "مسافة بادئة تلقائية"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "جِد في الملفات..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "مساعدة سياقية"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "تبديل العلامة المرجعية"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "الذهاب إلى خط..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "تفعيل/إلغاء تفعيل نقطة التكسّر"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"لقد تم تعديل هذا المُظلل على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "مُظلل"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ بعض عُقد العظام ثنائية البُعد كأبناء."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "هيكل ثنائي البُعد"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "إنشاء وضعية الراحة (من العظام)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "تحديد العظام لتكون في وضعية الراحة"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "إنشاء عظام مادية"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "الهيكل"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "تشغيل IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "متعامد"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "منظوري"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "أجهض التحول."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "إظهار تحولات المستوى."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "يُحجم: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "يترجم: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "يُدير %s من الدرجات."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "حدّة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "الإنحراف Yaw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "كائنات مرسومة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "تُغيرات المادة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "تغيرات المُظلل"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "تغيرات السطح"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "رسم الاستدعاءات"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "القمم"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "الواجهة العلوية."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "الواجهة السفلية."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "الواجهة اليُسرى."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "الواجهة اليُمنى."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "الواجهة الأمامية."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "الأمام"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "الواجهة الخلفية."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "الخلف"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "محاذاة التحوّل مع الواجهة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "محاذاة التدوير مع الواجهة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "لا أب لنمذجة ابن له."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "قفل تدوير الواجهة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "عرض الطبيعي"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "عرض المُخطط Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "عرض تراكبات الرسم Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "عرض من غير ظلال"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "عرض البيئة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "إظهار الأدوات Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "إظهار المعلومات"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "إظهار عدد الإطارات بالثانية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "نصف دقة الشاشة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "المستمع الصوتي"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "تفعيل دوبلر"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "معاينة سينمائية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "غير متوافر عند استخدام الخرج البصري GLES2 ."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "تدوير الرؤية مقفول"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"ملاحظة: إن قيمة عدد الإطارات بالثانية الظاهر هو مُعدل خاص بالمحرر.\n"
"لا يمكن الاعتماد على تلك القيمة كمؤشر لأداء اللعبة."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "نافذة XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n"
"\n"
"العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n"
"العين المغلقة: الأداة مخفية.\n"
"العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة السينية"
"\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "محاذاة العُقد إلى الأرضية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "لم يتم إيجاد أرضية صُلبة لمحاذاة ما تم اختياره إليها."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"السحب: تدوير.\n"
"Alt+السحب: تحريك.\n"
"Alt+ كبسة الزر الأيمن للفأرةRMB : اختيار قائمة العُمق"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "استخدام الحيّز المحلي"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "الواجهة View السفلية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "الواجهة View العلوية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "الواجهة View الخلفية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "الواجهة View الأمامية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "الواجهة View اليُسرى"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "الواجهة View اليُمنى"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "مصدر التركيز"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "اختيار التركيز"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "إلغاء/تفعيل وضع الرؤية الحُرة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "التحوّل"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "نافذة التحويلات ..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "ساحة رؤية واحدة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "ساحتان للرؤية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ساحات للرؤية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ساحات للرؤية"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "الأدوات Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "إظهار الأصل (المصدر)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "اعدادات..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "إعدادات المحاذاة"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "ترجمة المحاذاة:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "تحجيم المحاذاة (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "إعدادات إطار العرض"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "مجال الرؤية FOV المنظورية (بالدرجات):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "إظهار Z-Near:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "إظهار Z-Far:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "تعديل التحولات"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "الترجمة:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "التدوير (بالدرجات):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "التحجيم (نسبةً):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "نوع التحوّل"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "سابق"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "لاحق"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "أداة (gizmo) غير مسماة"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "إنشاء Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "معاينة Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "إنشاء LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "معاينة LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "الرسومية فارغة!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"لا يمكن تحويل الرسومية (sprite) إلى سطح (mesh) باستخدام إطارات الرسوم "
"المتحركة."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "تحويل إلى Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "رسومية"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "التبسيط: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "التقلص (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "التكبير (Pixels): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "تحديث المُعاينة"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "الإعدادات:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "لا إطارات مُحددة"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "إضافة %d إطار(ات)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "إضافة إطار"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "غير قادر على تحميل الصور"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "إما أن تكون حافظة الموارد فارغة أو ليست نقشاً!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "الصق إطاراً"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "إضافته فارغاً"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "تحريك الإطار"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "الرسومات المتحركة:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "رسومية متحركة جديدة"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة (إطار ف. ث. FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "حلقة Loop"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "إضافة ملمس من الملف"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "إضافة الإطارات من ورقة الرسوميات Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "إضافته فارغاً (قبل)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "إضافته فارغاً (بَعد)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "تحريك (للسابق)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "تحريك (للتالي)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "تحديد الإطارات"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "عَرضياً:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "شاقولياً:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "اختيار / مسح جميع الإطارات"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "إنشاء الإطارات من ورقة الرسومية Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "إطارات الرسوميات SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "تحديد مستطيل المنطقة"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "تحديد الهامش"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "وضع المحاذاة:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "محاذاة البكسل"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "شبكة المحاذاة"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "الاقتطاع التلقائي"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "المُعادل:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "الخطوة:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "الفاصل:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "منطقة النقش TextureRegion"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "إضافة جميع العناصر"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "إضافة الجميع"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "إزالة جميع العناصر"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "مسح الكل"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "تحرير الموضوع"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "قائمة تحرير الموضوع."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "إضافة بنود للصنف"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "حذف بنود من الصنف"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "إنشاء قالب فارغ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "إنشاء قالب مُحرر فارغ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "إنشاء مستمد من موضوع Theme المحرر الحالي"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "زر التبديل"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "زر معطّل"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "عنصر معطّل"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "فَعل العنصر"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "عنصر مُفعل"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "عنصر خِيار"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "عنصر مُفعل اختياري"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr "الفاصل المُسمّى."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "القائمة الفرعية"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "العنصر الفرعي 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "العنصر الفرعي 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "يملك"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "العديد"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "تعديل الخط معطّل"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "علامة التبويب 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "علامة التبويب 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "علامة التبويب 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "عنصر قابل للتعديل"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "الشجرة الفرعية"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "نوع البيانات:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "الأيقونة"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "الأسلوب"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme File"
msgstr "ملف الثيم"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "إزالة عملية الاختيار"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "أصلح البلاطة غير الصالحة"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "قص المُحدد"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "طلاء خريطة البلاط TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "رسم الخط"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "مستطيل الطلاء"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "وعاء التعبئة"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "مسح خريطة البلاط TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "جد البلاطة"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "المصفوفة المنقولة Transpose"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "تعطيل البلاط التلقائي Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "تمكين الأولوية"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "تنقية البلاطات"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"منح مورد مُحدد البلاطات TileSet لخريطة البلاط TileMap هذه كي تستخدم بلاطاتها."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "طلاء البلاط"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ الزر الأيسر للفأرة: الرسم خطياً\n"
"Shift+Ctrl+الزر الأيسر للفأرة: طلاء المستطيلات"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+ الزر الأيسر للفأرة: الرسم خطياً\n"
"Shift+Ctrl+الزر الأيسر للفأرة: طلاء المستطيلات"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "اختيار البلاط"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "تدوير لليسار"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "تدوير لليمين"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "القلب أفقياً"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "القلب عموديًا"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "محو التَحَوّل"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "إضافة نقش(نقوش) إلى مُحدد البلاط TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "مسح النقش المُختار من رزمة البلاطات."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "إنشاء من المشهد"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "دمج من المشهد"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "بلاطة مُفردة جديدة"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "بلاط-تلقائي جديد"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "أطلس جديد"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "الإحداثيات التالية"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط التالي."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "الإحداثيات السابقة"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط، السابق."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "الإقليم"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "التصادم"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "الإطباق Occlusion"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "تنقل"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "قناع البِت"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "الأولية"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "ترتيبية المحور Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "وضع الأقليم"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "وضع التصادم"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "وضع الإطباق"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "وضع التنقل"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "وضع قناع-البِت"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "وضع الأولية"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "وضع الأيقونة"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "وضع ترتيبية المحور Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "نسخ قناع-البِت."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "لصق قناع البِت"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "مسح قناع-البِت."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "إنشاء مستطيل جديد."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Rectangle"
msgstr "مستطيل الطلاء"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "إنشاء مُضلع جديد."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "New Polygon"
msgstr "تحريك المُضلع"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "حذف المُختار"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "إبقاء المُضلع داخل مستطيل المنطقة."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة (التهيئة عبر المُتفحص)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "تعطيل أسماء البلاطات (اضغط على زر Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr "أضف أو اختر نقشاً من اللوحة على اليسار لتحرير البلاطات المقترنة بها."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "مسح النقش المُختار؟ هذا سيزيل جميع البلاطات التي تستخدمه."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "لم تختر نقشاً لإزالته."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr ""
"إنشاء اعتماداً على مشهد؟ هذا سيكتب متجاوزاً overwrite جميع البلاطات الحالية."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "دمج من مشهد؟"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "إزالة النقش"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s الملف(ات) لم تضف بسبب كونها موجودة سلفاً بالقائمة."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اسحب المقابض لتحرير المستطيل.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "مسح المستطيلات المحددة."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر البلاطات الفرعية المُحددة حديثاً.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "مسح المُضلع."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"الزر الأيسر للفأرة: تشغيل bit.\n"
"الزر الأيمن للفأرة: إطفاء bit.\n"
"Shift+الزر الأيسر للفأرة: تحديد wildcard bit.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر بلاطة فرعية لاستخدامها كأيقونة، حيث سيتم استخدامها في قرن البلاط "
"التلقائي غير الصالح.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر بلاطة فرعية لتغير التفاضل الخاص بها.\n"
"اختر بلاطة أخرى لتحريرها."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"اختر بلاطة فرعية لتغير ترتيبها على المحور Z.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "تحديد منطقة البلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "إنشاء بلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "تحديد أيقونة البلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "تحرير قناع البِت Bitmask البلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "تعديل مُضلع التصادم"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "تحرير مُضلع الإطباق"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "تحرير مُضلع التصفح"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "لصق قناع بِت Bitmask البلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "مسح قناع بِت Bitmask البلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "جعل المُضلع مُقعراً"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "جعل المُضلع مُحدّباً"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "إزالة البلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع التصادم"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع الإطباق"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع التنقل"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "تعديل تفاضل البلاط"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "تعديل تراتبية البلاط على المحور Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "جعله مُحدباً"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "جعله مُقعراً"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التصادم"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع الإطباق Occlusion"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "لا يمكن تعديل هذه الخاصية."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "مُحدد البلاط"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "لا يوجد إضافات VCS متوافرة."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "لم يتم إضافة ملفات إلى المرحلة"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "ارتكاب"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "لم يتم تهيئة إضافات VCS"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "نظام التحكم بالإصدار VCS"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "الشروع"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "حيز التدريج"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "التغيرات"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "مُعدّل"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "مُعاد تسميته"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "مُزال"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "تعديل النوع"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "حُددت المرحلة"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "مُجمل المراحل"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "اقتراف التعديلا"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "إظهار آخر تعديلات الملف قبل قبولهم في آخر نسخة"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "لا ملف فروق نشط"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "الكشف عن التغييرات في ملف الفروق"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(GLES3 فقط)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "إضافة مُخرج"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "كمية قياسية Scalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "مُتجه"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "منطق Boolean"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "عينات (صوتية)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "أضف بوابة المُدخلات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "أضف منفذ المُخرجات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "غيّر نوع منفذ المُدخلات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "غيّر نوع منفذ المُخرجات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "غيّر اسم منفذ المُدخلات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "غيّر اسم منفذ المُخرجات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "إزالة منفذ المُدخلات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "إزالة منفذ المُخرجات"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "تحديد التعبير"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "تغيير حجم عُقدة VisualShader (التظليل البصري)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "تحديد اسم موحد"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "لقد تحركت العُقدة"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "مضاعفة العُقد"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "لصق العُقد"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف العُقد"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "تحديد اسم موحد"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "رأس"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "شظايا"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "ضوء"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "إظهار نص التظليل البرمجي الناتج."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "إنشاء عُقدة تظليل"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "الوظيفة البرمجية للون."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "مُشغّل اللون."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "وظيفة التدرج الرمادي."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "وظيفة البُني الداكن."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "مُشغل الحرق."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "مُشغل التعتيم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "مُشغل الفارق."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "مُشغل التملص Dodge."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الساطع."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "مُشغل التفتيح."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "مُشغل التراكم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "مُشغل الشاشة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الخافت."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "ثابت اللون."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "اللون المُوحد."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "يُعادل (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "أكبر من (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "أكبر أو يساوي (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar "
"parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية "
"scalar parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "أصغر من (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "أصغر أو يساوي (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "لا يُعادل (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "يُرجع المٌتجه المقرون إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة أو خاطئة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"يُرجع قيمة الكمية القياسية scalar المقرونة إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة "
"أو خاطئة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس "
"عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "المنطق (صحيح/خاطئ) المُوحد."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل جميع أساليب التظليل shader modes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "مَعلم المُدخل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقطع."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع والإضاءة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقِطع."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "وظيفة الكمية القياسية Scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "مُشغل الكمية القياسية Scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr ""
"الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr ""
"يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "اللوغاريتم الطبيعي."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "اللوغاريتم Base-2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - الكمية القياسية"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "يستخرج إشارة المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب المَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), "
"scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا "
"ذلك سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "إضافة كمية قياسية إلى كمية قياسية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "تقسيم كمية قياسية على كمية قياسية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "الضرب الرياضي لكمية قياسية بكمية قياسية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "يُرجع باقي الكميتين القياسيتين."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "طرح كمية قياسية من كمية قياسية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "ثابت الكمية القياسية Scalar constant."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "الكمية القياسية المُوحدة Scalar uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "البحث عن النقش المكعبي الموحد."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "البحث عن النقش الموحد ثنائي البُعد."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr ""
"البحث عن النقش ثنائي البُعد الموحد باستخدام الإسقاط ثلاثي المستويات triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "وظيفة التحويل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n"
"\n"
"يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة "
"بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث "
"يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه "
"مصفوفة عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات "
"في 'r'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "حساب عكس التحوّل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "مضاعفة التحوّلات بالتحوّل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت التحوّل."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "مُوحد التحوّل Transform uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "وظيفة المُتجه Vector ."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "مُشغّل المُتجه."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "فكّ تركيب المُتجه إلى ثلاث كميات قياسية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه "
"الوظيفة البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط "
"وأخيراً Nref الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل "
"من I وNref أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم "
"إرجاع -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية "
"القياسية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: "
"المُتجه (الشعاع) الطبيعي)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "إضافة مُتجه (شعاع) إلى مُتجه (شعاع)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "يُقسّم المُتجه (الشعاع) على المُتجه."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "جداء (مضاعفة) مُتجه بمُتجه."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "يُرجع باقي قسمة كل من المُتجهين (الشعاعين)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "طرح مُتجه (شعاع) من مُتجه."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "ثابت المُتجه."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "مُتجهات موحدة."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات "
"والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ "
"بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح "
"الوظيفة البرمجية داخلها."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا "
"(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك "
"أن تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. "
"كما يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك "
"الثوابت."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr ""
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للكمية القياسية "
"Scalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للمُتجه (الشعاع)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "المُظلل البصري"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "تحرير الخاصية البصرية"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "قابل للتشغيل"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"أخفق تصدير المشروع لمنصة '%s'.\n"
"على ما يبدو قوالب التصدير مفقودة أو غير صالحة."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"أخفق تصدير المشروع لمنصة '%s'.\n"
"قد يعود ذلك إلى خلل تهيئة في الإعدادات المُعدّة سلفاً أو إعدادات التصدير الخاصة "
"بك."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "الإصدار"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "تصدير الكُل"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "مسار التصدير المُزود غير موجود:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "قوالب تصدير هذه المنصة مفقودة / تالفة:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "مُعد سلفاً"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n"
"فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "مسار التصدير"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "الموراد"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "وضع التصدير:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"مُرشحات Filters تصدير الملفات / المجلدات من غير الموارد\n"
"(تلك المفصولة بالفاصلة، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"مُرشحات Filters تصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
"(المفصولة بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "المزايا"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "قائمة المزايا:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "النص البرمجي"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "وضع تصدير النص البرمجي:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "مُحولة برمجياً"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "مشفّرة (قدّم المفتاح أدناه)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح (ينبغي أن يكون طوله 46 حرف)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "مفتاح تشفير النص البرمجي (256-bits ك hex ):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "تصدير PCK/ ملف مضغوط Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "تصدير المشروع"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "وضع التصدير؟"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "تصدير الكُل"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "الملف المضغوط ZIP File"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "رُزمة لعبة غودوت"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "المسار المُحدد غير موجود."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "من فضلك اختر مُجلداً فارغاً."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "الدليل المُختار يتضمن بالفعل مشروعاً لغودوت."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "مشروع لعبة جديد"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "المشاريع المستوردة"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "اسم مشروع غير صالح."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "يوجد ملف بالفعل بالمسار المُختار بذات الاسم المُختار."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"لم يتم تحميل project.godot من مسار المشروع (خطأ %d). قد يكون مفقوداً أو تالفاً."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "لا قدرة على تحرير project.godot في مسار المشروع."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "إعادة تسمية المشروع"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "استيراد مشروع موجود"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "إستيراد و تعديل"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "إنشاء مشروع جديد"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "إنشاء و تعديل"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "تنصيب المشروع:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "تثبيت و تعديل"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "اسم المشروع:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "مسار المشروع:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "مسار تنصيب المشروع:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "مُحرك الإخراج البصري:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr ""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"جودة بصرية أعلى\n"
"جميع الميزات المتاحة\n"
"غير متوافق مع الأجهزة القديمة\n"
"لا ينصح به لألعاب الويب"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"جودة بصرية أقل\n"
"بعض الميزات غير متوفرة \n"
"يعمل على معظم الأجهزة\n"
"يوصى به لألعاب الويب"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "يمكن تعديل جهاز العرض لاحقاً، ولكن قد تحتاج المشاهد إلى تعديل."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "مشروع غير مسمى"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "مشروع مفقود"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح المشروع في '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "هل أنت واثق من فتح أكثر من مشروع؟"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"إن ملف إعدادت المشروع المرفق لا يُحدد نسخة غودوت التي تم بناؤه بها. \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"إن أصريت على فتحه، سيتم تحويله لبنية ملف التهيئة (التكوين) الحالي الخاص "
"بغودوت. \n"
"تحذير: لن تعد قادارً على فتح المشروع باستخدام النُسخ السابقة من المُحرك بعد "
"الآن."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"إن ملف إعدادات المشروع المرفق كان قد تم إنشاؤه باستخدام إصدار أقدم من "
"المحرك، لذا إنه بحاجة لتحويله إلى النسخة الحالية:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل ترغب في تحويله؟\n"
"تحذير: لن تعد قادراً على فتح المشروع بالنُسخ السابقة من المُحرك بعد الآن."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"لقد تم إنشاء إعدادات المشروع هذا بإصدار أحدث من المُحرك، تلك الإعدادات غير "
"متوافقة مع هذا الإصدار."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل المشروع: لم يتم تحديد مشهد رئيس.\n"
"من فضلك حرر المشروع وحدد مشهداً رئيساً في إعدادات المشروع تحت خيار \"التطبيق\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل المشروع: يجب استيراد المُلحقات.\n"
"من فضلك حرر المشروع لتحريض الشروع بالاستيراد."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"إزالة %d مشاريع من القائمة؟\n"
"لن يتم تعديل محتويات مُجلدات المشاريع."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"إزالة هذا المشروع من القائمة؟\n"
"لن يتم تعديل محتوى مُجلد المشروع."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n"
"لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"تم تغيير اللُغة.\n"
"ستتحدث الواجهة بعد إعادة تشغيل المُحرر أو مُدير المشاريع."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من فحص %s من المجلدات بحثاً عن مشاريع غودوت متوافرة؟\n"
"قد يستغرق وقتاً."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "مدير المشروع"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Projects"
msgstr "المشاريع"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "يستقبل المرايا، من فضلك إنتظر..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "آخر ما تم تعديله"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "فحص"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "اختر مُجلداً لفحصه"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "إزالة المفقود"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "القوالب"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "إعادة التشغيل الآن"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "غير قادر على تشغيل المشروع"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"لا تملك حالياً أية مشاريع.\n"
"هل ترغب في استكشاف مشاريع الأمثلة الرسمية في مكتبة المُلحقات؟"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"صندوق البحث يُرشح (يُغربل) المشاريع وفقاً للاسم و مكون المسار الأخير.\n"
"لتشريح (غربلة) المشاريع باستخدام الاسم والمسار الكامل، يجب أن تحتوي المبحوث "
"عنه query على الأقل حرف `/` واحد."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "زر "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "زر Joy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "محور Joy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو "
"'\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "إعادة تسمية حدث فعالية الإدخال"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "إضافة حدث فعالية الإدخال"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "جميع الأجهزة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "اضغط زراً..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "مؤشر Index زر الفأرة:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "الزر الأيسر"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "الزر الأيمن"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "الزر الأوسط"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "زر العجلة للأعلى"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "زر العجلة للأسفل"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "زر العجلة يساراً"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "زر العجلة يميناً"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "زر X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "زر X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "مؤشر محور القبضة Joypad :"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "محاور"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "مؤشر زر القبضة Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "مسح إجراء الإدخال"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "مسح حدث إجراء الإضافة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "إضافة حَدث"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "الزر الأيسر."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "الزر الأيمن."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "الزر الأوسط."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "العجلة نحو الأقصى."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "العجلة نحو الأدنى."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "إضافة خاصية شمولية"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "اختر عنصر إعدادات بدايةً!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "لا خاصية '%s' موجودة."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "الإعداد '%s' ضمني، ولا يمكن حذفه."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "حذف العُنصر"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"اسم إجراء غير صالح. لا يجوز أن يكون الاسم فارغاً أو متضمناً '/'، ':'،'='، '\\' "
"أو'\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "إضافة إجراء إدخال"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "خطأ في حفظ الإعدادات."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "تيسّر حفظ الإعدادات."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "حدث إجراء إدخال الذي تم نقله"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "التجاوز للميزة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "إضافة ترجمة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "إزالة الترجمة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "إضافة مسار مُعاد تعيينه Remapped"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "مورد إعادة رسم الخريطة يُضيف إعادة رسم خريطة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "مُرشح محلي مُعدّل"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "بشكل عام"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "تجاوز لأجل..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "خريطة الإدخال"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "إجراء:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "الحيز الميّت"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "الفهرس:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "توطين"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "الترجمات"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "الترجمات:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "الموارد:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "محلي"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "مُرشح المحليّات Locales"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "وضع المُرشح:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "مَحليّات:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "تحميل تلقائي"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: editor/project_settings_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Defaults"
msgstr "تحميل الإفتراضي"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "إعداد مُسبق..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "تسارع بعد بداية بطيئة"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "تباطؤ بعد بداية سريعة"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "ملف..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "مسار..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "ألحق"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "اختر عُقدة"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: ليس مورداً!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "اختر عُقدة"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d، قيمة%d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "انتقاء الخاصية"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "إختر طريقة"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "إعادة تسمية الدفعة"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "إستبدال:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "بادئة:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "لاحقة:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "استبدال"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "إسم العقدة"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "اسم العُقدة الأب، إن توافر"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "نوع العُقدة"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "اسم المشهد الحالي"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "اسم العُقدة الرئيسة (الجذر)"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n"
"يقارن إعدادات العداد."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "العداد وفق-المستوى"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "إذا تم تحديده فإن العداد سيعيد البدء لكل مجموعة من العُقد الأبناء."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "القيمة المبدئية للعداد"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "الخطوة"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "الحدود المُبطنة Padding"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"أصغر عدد خانات للعداد.\n"
"الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "احتفظ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "حالة"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "خطأ في التعبير العادي:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "عند الحرف %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "إعادة اختيار أبوة العُقدة"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "إعادة اختيار أبوة المكان (اختر أب جديد):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "إعادة اختيار الأبوة"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "وضع التشغيل:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "المشهد الحالي"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "المشهد الرئيس"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "معاملات المشهد الرئيس:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "إعدادت تشغيل المشهد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "لا أب لنمذجة المشاهد عنده."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "لا يمكن نمذجة المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُتضَمن في واحد من عُقده."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "نمذجة المشهد(المشاهد)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "استبدال بمشهد فرعي"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "نمذجة المشهد الابن"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "لصق العُقد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "فصل النص البرمجي"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على جذر الشجرة."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "نقل العُقدة عند الأب"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "تحريك العُقد عند الأب"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب "
"العُقد."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "جعل العقدة المشهد الرئيس"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "حذف العُقدة %d مع جميع أبنائها؟"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "حذف العُقد %d؟"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع أبنائها؟"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "لا يمكن التنفيذ مع العُقدة الرئيسة (الجذر)."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء على المشاهد المُنمذجة."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"سيسبب تعطيل خاصية \"النمذجة_المُحررة\" \"editable_instance\" عودة قيم العُقد "
"إلى القيم الافتراضية لها."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"سيسبب تمكين \"التحميل كعنصر نائب\" \"Load As Placeholder\" تعطيل \"ابن قابل "
"للتحرير\" \"Editable Children\" والذي ينجم عنه عودة قيم جميع العُقد إلى قيمها "
"الافتراضية."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "اجعله محلياً"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "مشهد ثنائي البُعد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "عقدة أخرى"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "إلحاق نص برمجي"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "قص العُقد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "خطأ في حفظ المشهد."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "مورد فرعي"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "مسح الميراث"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "أبناء قابلين للتعديل"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "تحميله كعنصر نائب"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "فتح الوثائق"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n"
"ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "إضافة عُقدة ابن"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "توسيع / طي الكل"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "تغيير النوع"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "تعين لعقدة جديدة"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "جعل المشهد الرئيس"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "دمج من المشهد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "حفظ الفرع كمشهد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "نسخ مسار العُقدة"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "حذف (دون تأكيد)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"نمذجة ملف المشهد كعُقدة. إن لم يكن هناك عُقدة رئيسة (جذر) سيتم إنشاء مشهد "
"موروث."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "عن بعد"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "محلي"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "إلغاء تأمين العقدة"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "مجموعة الأزرار"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(الإتصال من)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"تملك هذه العُقدة %s اتصال(ات) و %s مجموعة(مجموعات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) الإشارات."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"تملك العُقدة %s اتصال(ات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) الإشارات."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"العُقدة ضمن %s مجموعة(مجموعات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) المجموعات."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "فتح النص البرمجي:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"إن العُقدة مقفولة. \n"
"اضغط لفكّ القفل."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"الابن غير قابل للاختيار.\n"
"اضغط لجعله قابلاً للاختيار."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية Visibility"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n"
"اضغط لإزالة تعليقه."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "إعادة تسمية العُقدة"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "شجرة المشهد (العُقد):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "اختر عُقدة"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "المسار فارغ!."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "اسم الملف فارغ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "المسار ليس محلياً."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "مسار غير صالح."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "الملف غير موجود."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "صيغة غير صالحة."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل القالب '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "يتجاوز"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "غير متوافق N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "فتح النص البرمجي"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "مسار غير صالح."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "إسم صف غير صالح."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "مسار/اسم البرنامج النصي صالح."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "المسموح: a-z، A-Z ، 0-9 ، _ و ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "سيتم إنشاء ملف برمجي جديد."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً تملك مقيدة ولها إمكانيات محددة ولا يمكن "
"تعديلها باستخدام مُحرر خارجي."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "اسم الفئة:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "القالب:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "ملف النص المُدمج:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "من بعد "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "خطأ في C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "خطأ C++ :"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "مصدر C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "مصدر:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "مصدر C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "تتبع المُكدس Stack Trace"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "أخطاء"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "العملية التابعة متصلة."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "خطأ في نسخ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "تخطي نقاط التكسّر"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "تفحص النمذجة السابقة"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "تفحص النمذجة التالية"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "حزم الإطارات Stack Frames"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "مُنشئ الملفات التعريفية Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "ملف تعريف الشبكة Network Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "المراقب Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "المراقبون Monitors"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "المجموع الكلي:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "مسار المورد"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "البنية (اللاحقة)"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "المتنوعات Misc"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "جذر التعديل المباشر:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "التحديد من الشجرة"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "تصدير القياسات ك CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "حذف الاختصار"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "إعادة تعيين الاختصارات"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "تغيير الاختصارات"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "إعدادات المُعدل"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "الربط"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr ""
"تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "غيّر حجم الكاميرا"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "تعديل Notifier AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "تعديل جُزيئات AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "تعديل نطاقات المسبر Probe Extents"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "تعديل حجم الشكل الصندوقي"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "تعديل طول الشكل الشعاعي"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للطارة Torus Outer Radius"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "اختر المكتبة المطاوعة (الديناميكية) لأجل هذا الإدخال"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "اختر تبعيات المكتبة لأجل هذا الإدخال"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "مسح المدخلة الحالية"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "الضغط المزدوج لإنشاء إدخال جديد"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "المنصة:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "منصة"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "مكتبة مطاوعة (ديناميكية)"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "إضافة إدخال معماري architecture entry"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "مكتبة GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "تمكين نمط البرمجة Singleton ل GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "تعطيل نمط البرمجة Singleton ل GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "مكتبة"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "مكتبات: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "لا تستند الى نص برمجي"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "لا تستند على ملف مورد"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "لا يمكن للكائن أن يمنح طولاً."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "التبويب التالي"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "التبويب السابق"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "التبويت:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "الطابق التالي"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "الطابق السابق"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "الطابق:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "خريطة الشبكة"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "مظهر المحاذاة"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "القص Clip مُعطّل"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "القص Clip أعلاه"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "القص Clip أدناه"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "تعديل المحور X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "تعديل المحور Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "تعديل المحور Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "مسح تدوير المؤشر"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "تحديد اللصق"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "إخلاء المحدد"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "تعبئة المُحدد"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "إعدادات خريطة الشبكة"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "اختر المسافة:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "تنقية المجسمات"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة "
"الخاصة بها meshes."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr ""
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate buffers"
msgstr "ولد AABB"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Direct lighting"
msgstr "الاتجاهات"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Indirect lighting"
msgstr "المسافة البادئة يميناً"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
#, fuzzy
msgid "Post processing"
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "تخطيط الإضاءات"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "نهاية تتبع مكدس الاستثناء الداخلي"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "اطبخ شبكة ملاحة"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "إخلاء ميش المحاور."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "يُجهز الإعدادات..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "يحسب حجم الشبكة..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "إنشاء مجال الإرتفاع..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "تعليم مثلثات التحرك..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "يبني مجال الإرتفاع المدمج..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "تقويض منطقة السير..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "تجزئة..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "إنشاء المحيط..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "إنشاء نموذج الميش..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "يحول إلي ميش التنقل المحلي..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "منشئ تثبيت ميش التنقل:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "توزيع الأشكال الهندسية..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "تم!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"عقدة حُصِلت بدون ذاكرة فعالة,الرجاء قراءة الدليل عن كيفية تحصيلها بطريقة صحيحة!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "العقدة حُصِلت,ولكنها لم ترجع حالة الوظيفة في اول ذاكرة فعالة."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"يجب أن تكون القيمة المُرجهة مقرونة بالعنصر الأول من العُقدة العاملة بالذاكرة! "
"أصلح العقدة من فضلك."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "أرجعت العُقدة تسلسلاً مُخرجاً غير صالح: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "عثر على تسلسل بت ولكن ليس العقدة في المكدس ,ارفع تقرير عن الخطأ!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "حدوث تجاوز للتكدس ( Stack overflow) مع عمق التكدس: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "تعديل معاملات الإشارات"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "تعديل نوع المعامل"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "تعديل اسم المعامل"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "تحديد القيمة الافتراضية للمتغير"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "تحيد نوع المتغير"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "أضف منفذ أدخال"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "أضف منفذ إخراج"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "تجاوز لدالة مُدمجة موجودة مسبقًا."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "إنشاء دالة جديدة."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "المتغيرات:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "إنشاء متغير جديد."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "الإشارات:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "إنشاء إشارة جديدة."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "هذا الاسم ليس مُعرفاً مميزاً صالحاً:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "لقد تم استخدام هذا الاسم في وظيفة برمجية/ مُتغيّر/ إشارة، من قبل:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "إعادة تسمية الوظيفة البرمجية"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "إعادة تسمية المُتغيّر"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "إعادة تسمية الإشارة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "إضافة وظيفة برمجية"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "مسح منفذ إدخال"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "إضافة مُتغيّر"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "إضافة إشارة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "حذف منفذ إدخال"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "حذف منفذ إخراج"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "تعديل التعبير"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "إزالة عُقد البرمجة البصرية VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "مُضاعفة عُقد البرمجة البصرية VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"اضغط مطولاً %s لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع عام "
"generic signature."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع "
"عام generic signature."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مُحدد المُتغير Variable Setter."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مُحدد المُتغيّر Variable Setter."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "إضافة عُقدة مسبقة التحميل"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "إضافة عُقدة (عُقد) من الشجرة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"لا يمكن إضافة (إسقاط) الخاصيات لأن النص البرمجي '%s' ليس موجوداً في هذا "
"المشهد.\n"
"للإضافة (للإسقاط) اضغط مطولاً 'Shift' ببساطة لنسخ التوقيع signature."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "إضافية خاصية جالب Getter Property"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "إضافة خاصية مُحدد Setter Property"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "تعديل النوع الأساس"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "تحريك العقدة(عقدات)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "إزالة عُقدة البرمجة البصرية VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "وصل العُقد"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "عُقد غير متصلة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "ربط بيانات العقدة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "ربط تسلسل العقدة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "يملك النص البرمجي سلفاً الوظيفة البرمجية '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "تعديل قيمة الإدخال"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "تغيير حجم التعليق"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "لا يمكن نسخ الوظيفة البرمجية للعُقدة."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "الحافظة فارغة!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "لصق عُقد البرمجة البصرية VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية من دون عُقدة وظيفية."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية لعُقد من عُقد تابعة للعديد من الوظائف البرمجية."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "اختر على الأقل واحدة من العقد التي تملك منفذ تسلسل sequence port."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "حاول أن يكون لديك تسلسل إدخال واحد من المُختار."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "إنشاء دالة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "مسح المهمة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "إزالة المُتغيّر"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "تحرير المُتغيّر:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "إزالة الإشارة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "تحرير الإشارة:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "عمل أداة:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "الأعضاء:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "تغيير اساس النوع:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "إضافة عُقد..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "إضافة دالة…"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "أسم_الدالة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "اختر أو أنشئ وظيفة برمجية لتحرير الرسم الخاص بها (graph)."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "حذف المُختار"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "إيجاد نوع العُقدة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "نسخ العُقد"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "قص العُقد"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "عمل دالة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "تحديث الرسم البياني"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "تعديل العضو"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "نوع الإدخال غير متوقع: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "اسم خاصية المؤشر index property غير صالح."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "الكائن الأساس ليس بعُقدة!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "لا يؤدي المسار للوصول لعُقدة!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "اسم خاصية المؤشر \"الفهرس\" '%s' في العُقدة %s غير صالح."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": معامل النوع غير صحيح: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": معاملات غير صالحة: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "لم يتم إيجاد VariableGet في النص البرمجي: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "لم يتم إيجاد (مُحدد المُتغير) VariableSet في النص البرمجي: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "العقدة المخصصة لا تحتوي طريقة ()step_ ، لا يمكن معالجة الشكل البياني."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"القيمة المُرجعة من _step() غير صالحة، ينبغي أن تكون رقماً (تسلسل)، أو نصاً "
"(خطأ)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "بحث VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "جلب %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "تحديد %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "اسم الرُزمة مفقود."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "اختر جهازاً من القائمة"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"مُنقح أخطاء مفتاح المتجر keystore غير مُهيئ في إعدادت المُحرر أو في الإعدادات "
"الموضوعة سلفاً."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"مسار حزمة تطوير Android SDK للبُنى المخصوصة، غير صالح في إعدادات المُحرر."
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr ""
"مسار حزمة تطوير Android SDK للبُنى المخصوصة، غير صالح في إعدادات المُحرر."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"مسار حزمة تطوير Android SDK للبُنى المخصوصة، غير صالح في إعدادات المُحرر."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "اسم رُزمة غير صالح:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"وحدة \"GodotPaymentV3\" المضمنة في إعدادات المشروع \"android / modules\" غير "
"صالحة (تم تغييره في Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "يجب تفعيل \"Use Custom Build\" لإستخدام الإضافات."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
msgstr ""
"\"Degrees Of Freedom\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو "
"\"Oculus Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو \"Oculus "
"Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Focus Awareness\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو \"Oculus "
"Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"تتم محاولة البناء من قالب بناء مُخصص، ولكن لا تتواجد معلومات النسخة. من فضلك "
"أعد التحميل من قائمة \"المشروع\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"نسخ بناء Android غير متوافقة:\n"
"\tقوالب مُنصبة: %s\n"
"\tإصدار غودوت: %s\n"
"من فضلك أعد تنصيب قالب بناء الأندرويد Android من قائمة \"المشروع\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"أخفق بناء مشروع الأندرويد، تفقد المُخرجات للإطلاع على الخطأ.\n"
"بصورة بديلة يمكنك زيارة docs.godotengine.org لأجل مستندات البناء للأندرويد."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Moving output"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "المُحدد مفقود."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"لم يتم تحديد ID الفُرق الخاص بمتجر التطبيقات - لا يمكن تهيئة configure "
"المشروع."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "مُحدد غير صالح:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "الأيقونة المطلوبة لم تُحدد في الإعدادات المُسبقة."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "إيقاف مُخدم HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "تشغيل في المتصفح"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "لا يمكن كتابة الملف:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "لا يمكن فتح القالب من أجل التصدير:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "إدارة قوالب التصدير:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف HTML مخصص:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف الإقلاع الصوري:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "استخدام الصورة الافتراضية للشروع بالتشغيل."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "اسم الرُزمة القصير غير صالح."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "الاسم المميز للرُزمة غير صالح."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "اسم الناشر المعروض للرُزمة غير صالح."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "مُعرف GUID (المُعرّف الفريد العالمي) للمنتج غير صالح."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "المُعرف الفريد العالمي للناشر GUID غير صالح."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "لون خلفية غير صالح."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار الخاص بالمتجر غير صالحة (ينبغي أن تكون50 × 50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 44×44 غير صالحة (ينبغي أن تكون 44×44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "أبعاد صورة شعار 71×71 غير صالحة (ينبغي أن تكون 71×71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 150×150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 150×150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 310×310 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310×310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 310x150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "أبعاد شاشة البداية غير صالحة (ينبغي أن تكون 620×300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"ليتم إظهار الإطارات في الAnimatedSprite (النقوش المتحركة), يجب تكوين مصدر "
"لها من نوع SpriteFrames و ضبط خاصية الFrames (الأطر) بها."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة "
"المشاهد المُنمذجة). سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"لا تملك هذه العُقدة شكلاً، بالتالي إنها غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع "
"الكائنات الأخرى.\n"
"ضع في الحسبان إضافة عُقدة بنت كالشكل التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionShape2D "
"أو الشكل التصادمي المُضلع ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D لتحديد الشكل "
"الخاصة بها."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه "
"فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد "
"StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي "
"الأبعاد KinematicBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr ""
"مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على "
"التصادم."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionPolygon2D) فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد (CollisionObject2D). من فضلك "
"استخدمه فقط لكل أبناء الحيز-ثنائي-البُعد (Area2D)، الجسم-الثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D) و الجسم-الصلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، والجسم-المتحرك-ثنائي-"
"البُعد (KinematicBody2D) إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع "
"Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على "
"استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد "
"(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع تفعيل"
"\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"يجب تعيين مصدر مُضلع-التنقل (NavigationPolygon) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه "
"العقدة. يُرجى تعيين خاصية أو رسم مضلع."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"يجب أن يكون نموذج-المضلع-المتنقل (NavigationPolygonInstance) تابعًا أو حفيدًا "
"لعقدة التنقل-ثنائي-الأبعاد (Navigation2D). انه فقط يوفر بيانات التنقل."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة "
"خلفية-المنظر ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"لا يدعم برنامج تشغيل الفيديو GLES2 الجسيمات القائمة على وحدة معالجة الرسومات "
"(GPU-based particles).\n"
"استخدم عقدة جسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-البُعد (CPUParticles2D) بدلاً "
"من ذلك. يمكنك استخدام خيار \"التحويل إلى CPUParticles\" لهذا الغرض."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-"
"العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-"
"البُعد (Path2D) تابعًا له."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"تغييرات الحجم للجسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D) (في أوضاع الشخصيات أو "
"الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم التابعين له بدلاً من ذلك."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr ""
"سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد "
"Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو "
"Bone2D آخر كعقدة رئيسية."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية "
"البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى "
"ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. "
"يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد "
"(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"يعمل مُمَكِن-الرؤية-ثنائي-البُعد (VisibilityEnabler2D) بشكل أفضل عند استخدامه مع "
"المشهد الرئيس الذي تم تحريره مباشرةً باعتباره الأصل."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن تحتوي ARVRCamera على عقدة ARVROrigin كأصل لها."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن تحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل لها."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"يجب ألا يكون معرف وحدة التحكم تساوي 0 أو لن تكون وحدة التحكم هذه مقيدة بوحدة "
"تحكم فعلية."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن يحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل له."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"يجب ألا يكون معرف الإرتكاز (The anchor) يساوي 0 أو لن يكون هذا الإرتكاز مقيد "
"بإرتكاز فِعلي."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr ""
"يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى "
"ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. "
"يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد "
"(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "تجضير الهندسة (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing environment"
msgstr "عرض البيئة"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Generating capture"
msgstr "انشاء خارطة الضوء"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "انشاء خارطة الضوء"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"هذه العقدة ليس لها شكل، لذلك لا يمكن أن تصطدم أو تتفاعل مع الكائنات الأخرى.\n"
"ضع في الإعتبار إضافة شكل تصادم أو مضلع تصادم كتابع لتعريف شكله."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل مضلع التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن "
"التصادم (CollisionObject) المشتقة. يُرجى استخدامه فقط كتابع لحيز (Area)، جسم "
"ثابت (StaticBody)، جسم صلب (StaticBody)، أو جسم حركي (KinematicBody)، وما "
"إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "مُصادم فارغ ليس لديه تأثير علي التصادم."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"يعمل شكل التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن "
"التصادم (CollisionObject) المشتقة. يُرجى استخدامه فقط كتابع لحيز (Area)، جسم "
"ثابت (StaticBody)، جسم صلب (StaticBody)، أو جسم حركي (KinematicBody)، وما "
"إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"يجب توفير شكل ل CollisionShape2D بإحدى الأشكال (من نوع Shape2D) لتعمل بالشكل "
"المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"لا تعمل أشكال التبويت (Plane shapes) بشكل جيد وسيتم إزالتها في الإصدارات "
"المستقبلية. من فضلك لا تستخدمها."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"الشكل المضلع المُقعر (ConcavePolygonShape) لا يدعم الجسم الصلب (RigidBody) في "
"أي وضع غير الوضع الثابت."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة لجسيمات وحدة المعالجة المركزية( CPUParticles) استخدام "
"مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص "
"بها على \"لوحة الجسيمات\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "تخطيط المجسمات"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "الانتهاء من التخطيط"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes لا يدعم برنامج تشغيل الفيديو GLES2.\n"
"استخدم BakedLightmap بدلاً من ذلك."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "بقعة الضوء بزاوية أكبر من 90 درجة لا يمكنها إلقاء الظلال."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"يجب تعيين مصدر مجسم-التنقل (NavigationMesh) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"يجب أن يكون نموذج-مجسم-التنقل (NavigationMeshInstance) تابعًا أو حفيدًا لعقدة "
"التنقل (Navigation node). انه يوفر فقط بيانات التنقل."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"الجسيمات القائمة على وحدة معالجة الرسومات (GPU-based particles) لا تدعم "
"برنامج تشغيل الفيديو GLES2 .\n"
"استخدم عقدة CPUParticles بدلاً من ذلك. يمكنك استخدام خيار \"التحويل إلى "
"CPUParticles\" لهذا الغرض."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات استخدام مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم "
"ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص بها على \"لوحة الجسيمات\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "يعمل تتبع المسار PathFollow فقط عندما يكون ابناً لعُقدة مسار Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"يتطلب ROTATION_ORIENTED الخاص بأتباع-المسار (PathFollow) تمكين \"Up Vector\" "
"في مصدر منحنى مسار الأصل (Parent Path's)."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"تغير حجم الجسم الصلب (RigidBody) (في الشخصية أو الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها "
"بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأتباع (Children) بدلاً من ذلك."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr ""
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"يجب أن تشير خاصية \"المسار البعيد\" إلى عقدة مكانية أو مشتقة مكانية صالحة "
"لكي تعمل."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"تغير حجم الجسم الناعم (SoftBody) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند "
"التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأتباع (Children) بدلاً من ذلك."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض "
"الإطارات."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"تعمل عجلة المركبة (VehicleWheel) على توفير نظام عجلات لجسم "
"المركبة(VehicleBody). يرجى استخدامه كتابع لجسم المركبة."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"تتطلب بيئة-العالم (WorldEnvironment) خاصية\"البيئة\" الخاصة بها لاحتواء بيئة "
"ليكون لها تأثير مرئي."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "يُسمح فقط ببيئة عالمية واحدة لكل مشهد (أو مجموعة من المشاهد المتوافقة)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"يتم تجاهل هذه البيئة العالمية. إما أن تضيف كاميرا (للمشاهد ثلاثية البُعد) أو "
"اضبط وضع الخلفية لهذه البيئة على لوحة (Canvas) (للمشاهد ثنائية البُعد)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr ""
"في عقدة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم المتحركة:'%s '"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "في العُقدة '%s'، رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "لم يتم تحديد مسار يحتوي ارسومات المتحركة لعُقدة مُشغل الرسومات المتحركة."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"المسار المُحدد لمُشغل الرسومات المتحركة لا يقود إلى عُقدة مُشغل رسومات مُتحركة."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "العُقدة الرئيسة لمُشغل الرسومات المتحركة ليست عُقدة صالحة."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"لقد تم إهمال هذه العُقدةز استخدم شجرة الرسومات المتحركة AnimationTree بدلاً عن "
"ذلك."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"اللون: #%s\n"
"الزر الأيسر للفأرة: تحديد اللون\n"
"الزر الأيمن للفأرة: إزالة اللون الحالي"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "اختر لوناً من نافذة المُحرر."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "خام"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "أضف اللون الحالي كإعداد مسبق."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع "
"الأتباع الخاص به .\n"
"إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم "
"وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو "
"\"تمرير\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "تنبيه!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "يُرجى التأكيد..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "يجب أن يستخدم صيغة صحيحة."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "تفعيل الخريطة المصغرة للشبكة."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"ستختفي النوافذ المنبثقة افتراضيًا ما لم تقم باستدعاء popup() أو أي من وظائف "
"popup(). من الجيد جعلها مرئية للتحرير ، لكنها ستختفي عند التشغيل."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n"
"استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى "
"المخصص للحجم يدويًا."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(أخرى)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"تعذر تحميل البيئة الافتراضية كما هو محدد في إعدادات المشروع (التقديم -> "
"البيئة -> البيئة الافتراضية)."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"لم يتم تعيين منفذ العرض هذا كهدف عرض. إذا كنت تنوي عرض محتوياته مباشرة على "
"الشاشة ، اجعله تابعًا لعنصر تحكم حتى يتمكن من الحصول على الحجم. خلاف ذلك ، "
"اجعلها RenderTarget وقم بتعيين نسيجها الداخلي لبعض العقد لعرضها."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr "ينبغي أن يكون حجم إطار العرض أكبر من 0 ليتم الإخراج البصري لأي شيء."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "مصدر غير صالح لتظليل."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "التعين للإنتظام."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "هذا المشهد لم يتم حفظه. هل تود حفظه قبل تشغيله؟"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "لم يتم تهيئة مُنفّذ ADB في إعدادات المُحرر."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "‌مُوقّع ملفات الجار jarsigner المفتوح الخاص بحزمة التطوير OpenJDK غير مُهيّئ "
#~ "في إعدادات المُحرر."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "البُنى المخصوصة تتطلب مساراً لحزمة تطوير Android SDK صالحة في إعدادات "
#~ "المُحرر."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(الوقت المتبقي: %d:%02d ثانية)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "تخطيط المجسمات: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "إضاءة المجسمات: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "إكتمل البحث"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "لم يتم تقديم رسالة ارتكاب commit"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "إضافة رسالة إجراء"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "يوجد بالفعل ملف أو مجلد بنفس الاسم في هذا المكان."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "خطآ في محاولة حفظ النسق!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "تخطي نسق المُحرر الإفتراضي."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "نقل المحور"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "نقل الإرتكاز"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "تغير حجم العنصر القماشي"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "مُضلع > UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV > مُضلع"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "إضافة تصدير مبدئي..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "إضافة الرُقع السابقة..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "حذف رُقعة '%s' من القائمة؟"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "الرُقع Patches"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "إنشاء رُقعة Patch"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "ملف الحِزمة"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "لم يتم توليد حزمة أندرويد apk في: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "رصيف نظام الملفات و الاستيراد"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "حينما يتم التصدير أو النشر، ملف التشغيل الناتج سوف يحاول الإتصال إلي "
#~ "عنوان الأي بي الخاص بهذا الكمبيوتر من أجل تصحيح الأخطاء."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr "المشهد الحالي لم يتم حفظه. الرجاء حفظ المشهد قبل تشغيله و اختباره."
#~ msgid "Not in resource path."
#~ msgstr "ليس في مسار الموارد."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "إرجاع"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "هذا الفعل لا يمكن إرجاعة. إرجاع علي أية حال؟"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "إعادة المشهد"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "إخلاء الكود"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "متتبع الأخطاء"
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "إستبُدل %d حادثة(حوادث)."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "أنشئ جسم محدب ثابت"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "ليس هناك دروس تعليمية في هذا الفصل، يمكنك [color=$color][url=$url] "
#~ "المساهمة في إحداها [/url][/color] أو [color=$color][url=$url2]أطلب أحداها "
#~ "[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "التعداد "
#, fuzzy
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "وصف مختصر:"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "وصف الصف"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "تصدير المشروع فشل, رمز الخطأ %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "إيقاف المشهد مؤقتاً"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "الكبس إلي الشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "أضف مدخله"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "إدخال"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "خصائص:"
#, fuzzy
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "قائمة الطرق"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "التعدادات:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "الثوابت:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "وصف الصف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "وصف الملكية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "وصف الطريقة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "جار الطلب..."
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن فتح file_type_cache.cch من إجل الكتابة، لا يمكن حفظ خبأ أنواع "
#~ "الملف!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "لا يمكن التنقل إلي '%s' حيث لم يتم العثور عليها في نظام الملفات!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "خطأ تحميل الصورة:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "لا بيكسل بشفافية > 128 في الصورة..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "الأب ليس لديه وجوه ثابته لكي تتزايد."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "لا يمكنه تخطيط المنطقة."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "الوجوه لا تحتوي على منطقة!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "لا وجوه!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "تحديد الوضع (ض)"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "وضع الكبس (%s)"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "خطأ في معرفة النوع الحر."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "صيغة الخط غير معروفة."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الخط."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "حجم الخط غير مناسب."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "المجلد السابق"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "المجلد اللاحق"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "فتح في المُعدل التالي"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "عكس"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "إنشاء الحل..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الحد."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "فشل حفظ الحل."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "فشل إنشاء مشروع C#."
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "إنشاء حل C#"
#, fuzzy
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "إظهار الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "إبحث في الأصناف"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "تحديث دائماً"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "مسار العقدة:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "إمسح الملفات المحددة؟"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "ليس هناك ملف 'res://default_bus_layout.tres'."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "إذهب إلي المجلد السابق"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "فتح مشهد (مشاهد)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "المجلد السابق"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "المجلد التالي"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "تخفيف للداخل"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "تخفيف للخارج"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "أنشئ جسم محدب ثابت"
#, fuzzy
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "صندوق تأشير ١"
#, fuzzy
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "صندوق تأشير٢"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "إنشاء مجلد"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "إنشاء عقدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "أدخل مفاتيح"
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "نمذج المشهد(المشاهد) المحددة كطفل للعقدة المحددة."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "حجم الخطوط:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "الخط:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "العمود:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "إضافة نقطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "مسح النقطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "تعديل البولي"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "إنشاء بولي"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "إنشاء مُضلع جديد من الصفر"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "إبعاد"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "تقريب"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "إنشاء بولي 3d"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "لا مصدر شكل مُطبق 2D في هذه العقدة.\n"
#~ "أنشئ و ضع واحدة؟"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "زر الفأرة الأوسط: تحريك النقطة."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+ زر الفأرة الأوسط: فصل المقطع."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "تقريب"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "قائمة الأصناف:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "الطرق العامة"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "الطرق العامة:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "عناصر ثيم واجهة المستخدم"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "عناصر ثيم واجهة المستخدم:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "خصائص"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "تبديل حالة المجلد كما المفضلة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "حفظ العنوان الفرعي الذي يتم تعديله حاليا."
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "كل الكلمات"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "قضية تشابه"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "حسنا"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "إبحث في هرمية الأصناف."
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "إبحث في الأصناف"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "طبخ!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "طبخ ميش المحاور."
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "تعديل منحدر اللون"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "رفع مسار التحريك"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "إنزال مسار التحريك"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "تحديد التحويلات لـ:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "تغيير إسم مسار التحريك"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "تغيير إقحام مسار التحريك"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "تغيير صيغة القيمة لمسار التحريك"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "تغيير صيغة الغلاف لمسار التحريك"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "تحرير منحنى الإختيار"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "مفتاح إضافة تحريك"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "داخل"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "خارج"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "داخل-خارج"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "خارج-داخل"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "أنشي مفتاح حركة ذا قيمة مكتوبة"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "أضف خانة مسار حركة"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "الطول (ثانية):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "المؤشر خطوة خطوة (بالثواني)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "تمكين/تعطيل التكرار في الحركة."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "أضف مسارات جديدة."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "تحريك المسار الحالي للأعلى."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "تحريك المسار الحالي للاسفل."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "أدوات المسار"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "السماح بتعديل ازرار منفصلة بالضغط عليها."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "مفتاح"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "إستدعاء وظائف في أي عقدة؟"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "شكراً!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "أنا أري..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "لا يمكن فتح '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "آخخ"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "إيقاف التنميط"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "بدء التنميط"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "الإفتراضي (تماماً مثل المحرر)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "إنشاء حركة جديد في المُشغل."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "تحميل الحركة من الذاكرة."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "تحميل حركة من الذاكرة."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "حفظ الحركة الحالية"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "تعديل هدف الدمج بالوقت"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "نسخ الحركة"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "يجلب:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "السابق"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "الأخير"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "تعديل سلسلة IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "سحب المحور من مكان الفأرة"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "ضع المحور في مكان مؤشر الماوس"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "إضافة/مسح نقطة منحدر اللون"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "حسناً :("
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "نداء"
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي علي '/' أو ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "صيغة غير صالحة لـ version.txt داخل القالب. المراجعة ليست معرفاً صالحاً."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "لا يمكن كتابة الملف."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "لم يوجد!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "إستبدلت بـ"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "إلي الخلف"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "تأكيد عند الإستبدال"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "تخطي"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "مفتاح إضافة الحركة"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "القائمة:"
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "قائمة الطرق لـ '%s':"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "العودة:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "تم إضافته:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "لا يمكن حفظ النسيج الفرعي للأطلس:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن صعفص قرشت ثخذ ضظغ."