14641 lines
523 KiB
Plaintext
14641 lines
523 KiB
Plaintext
# Thai translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
|
|
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# Lon3r <mptube.p@gmail.com>, 2020.
|
|
# Kongfa Warorot <gongpha@hotmail.com>, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 14:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
|
"th/>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "ชนิดตัวแปรใน convert() ผิดพลาด ใช้ค่าคงที่ TYPE_* เท่านั้น"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
|
msgstr "พบ String ที่มีความยาวเท่ากับ 1 (ตัวอักษร)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "ไบต์ไม่ครบหรือผิดรูปแบบ ไม่สามารถแปลงค่าได้"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
|
msgstr "ค่าอินพุตผิดพลาด %i (ไม่ผ่าน)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self ไม่สามารถใช้ได้เนื่องจาก instance ว่าง (ไม่ผ่าน)"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "ดำเนินการผิดพลาดที่ตัวดำเนินการ %s, %s และ %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "ดัชนีของชนิด '%s' ผิดพลาด ในชนิดฐาน %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "ชื่อดัชนีของ '%s' ผิดพลาด สำหรับฐาน %s"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของคอนสตรัค '%s' ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "เรียก '%s':"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "อิสระ"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "ความสมดุล"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "กระจก"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "เวลา:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "ค่า:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "เพิ่มปุ่มที่นี่"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "ทำซ้ำคีย์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "ลบคีย์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดเบซิเยร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "ย้ายจุดเบซิเยร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "ทำซ้ำคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้ายแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าคีย์เฟรมแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
|
msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
|
msgstr "แก้ไขการเปลี่ยนแปลงแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "แก้ไขคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Call"
|
|
msgstr "แก้ไขการเรียกแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "แก้ไขความยาวแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "แก้ไขการวนซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "คุณสมบัติแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "3D Transform Track"
|
|
msgstr "แทร็ก 3D Transform"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "เรียกแทร็กเมธอด"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "แทร็กเส้นโค้งเบซิเยร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "แทร็กการเล่นเสียง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "แทร็กการเล่นแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (เฟรม)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "การวนซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "ฟังก์ชัน:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "คลิปเสียง:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Clips:"
|
|
msgstr "คลิปแอนิเมชั่น:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "เปลี่ยนที่อยู่แทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการติดตามแทร็กนี้"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "โหมดอัพเดท (คุณสมบัตินี้ถูกตั้งค่าได้อย่างไร)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "โหมดการแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "โหมดลูปวาร์ป (แก้ไขจุดสิ้นสุดด้วยจุดเริ่มตต้นบนลูป)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "ลบแทร็กนี้"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Time (s): "
|
|
msgstr "เวลา (วินาที): "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานการติดตามแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "ต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "ทริกเกอร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "จับ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "ใกล้ที่สุด"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "เส้นตรง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "ลูกบาศก์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "การจำกัดการวนลูป"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "ล้อมการวนซ้ำ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "สร้างคีย์ซ้ำอีกอัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "ลบคีย์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดการอัพเดทแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดการประมาณค่าช่วงของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดการวนซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "เพิ่ม %d แทร็กใหม่และเพิ่มคีย์?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "แทรกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "ตัวเล่นอนิเมชั่นไม่สามารถเล่นอนิเมชั่นด้วยตัวมันเองได้ เล่นได้เฉพาะตัวเล่นอื่นเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "แก้ไขช่วงของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "จัดเรียงแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
|
msgstr "แปลงแทร็กเฉพาะที่ Spatial-based nodes"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"แทร็กเสียงสามารถติดไว้บนโหนดชนิดเหล่านี้เท่านั้น:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "แทร็กอนิเมชั่นสามารถติดไว้บนโหนด AnimationPlayer เท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "แทร็กอนิเมชั่นไม่สามารถเล่นตัวมันเองได้ แต่สามารถเล่นตัวเล่นอื่นได้"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "ไม่สามารถที่จะเพิ่มแทร็กใหม่โดยที่ไม่มีรูท"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "แทร็กผิดพลาดสำหรับเบซิเยร์ (ไม่มีคุณสมบัติย่อยที่เข้ากันได้)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กเบซิเยร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
|
msgstr "แทร็กไม่ใช่ชนิด Spatial, ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transform Track Key"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กการแปลง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "เพิ่มแทร็กคีย์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์เมธอดได้"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กเมธอด"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Method not found in object: "
|
|
msgstr "ไม่พบเมธอดในออบเจกต์: "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "วางแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับแทร็กเบซิเยร์ เนื่องจากเป็นแค่แทร็กเดี่ยว"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
|
"settings and set\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\", then re-import.\n"
|
|
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"แอนิเมชันนี้เป็นของฉากที่นำเข้า, ดังนั้นการเปลี่ยนแปลงของแแทร็กที่นำเข้าจะไม่ถูกบันทึก\n"
|
|
"\n"
|
|
"เพื่อที่จะเปิดใช้งานความสามารถในการเพิ่มแทร็กที่กำหนดเอง "
|
|
"เลือกที่การตั้งค่าการนำเข้าฉากและตั้งค่า\n"
|
|
"\"แอนิเมชัน>ที่จัดเก็บ\" เป็น \"ไฟล์\", เปิดใช้ \"แอนิเมชัน > เก็บแทร็กที่กำหนดเอง\" "
|
|
"และนำเข้ามาใหม่\n"
|
|
"หรือใช้พรีเซ็ตนำเข้าที่นำเข้าแอนิเมชันเป็นไฟล์แยก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "คำเตือน: กำลังแก้ไขแอนิเมชันที่นำเข้ามา"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "เลือกโหนด AnimationPlayer เพื่อสร้างและแก้ไขแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "โชว์แทร็กจากโหนดที่เลือกในผังเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "จัดกลุ่มแทร็กโดยใช้โหนดหรือแสดงเป็นรายการธรรมดา"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "สแนป:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "ค่าของขั้นของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "เฟรมเรท"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "คุณสมบัติแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "คัดลอกแทร็ก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "ทำซ้ำและย้าย"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "ไปยังขั้นถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "ไปยังขั้นก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
|
msgstr "เลือกโหนดที่จะให้เคลื่อนไหว:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "ใช้เส้นโค้งเบซิเยร์"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "ลบแทร็กว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "เก็บกวาดทุกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "เก็บกวาด"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "อัตราส่วนเวลา:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "เลือกแทร็กที่จะคัดลอก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด/ไม่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "เพิ่มคลิปแทร็กเสียง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตเริ่มต้นของคลิปแทร็กเสียง"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตตอนจบของคลิปแทร็กเสียง"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "ไปยังบรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "บรรทัดที่:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "แทนที่ %d"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "จับคู่ %d"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d ตรงกัน"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "ทั้งคำ"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "แทนที่"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "มาตรฐาน"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "ย่อ"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "รีเซ็ตซูม"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "เลขบรรทัดและคอลัมน์"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "ต้องระบุเมธอดในโหนดเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr "ไม่พบโหนดเป้าหมาย ระบุเมธอดที่ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโหนดเป้าหมาย"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อกับโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อสคริปต์:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "จากสัญญาณ:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "ไม่มีสคริปต์ในฉาก"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "เพิ่ม"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวแปร:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "ตัวรับเมธอด:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ขั้นสูง"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "เรียกภายหลัง"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr "หน่วงสัญญาณและจัดเก็บเอาไว้ในคิวและจะทำงานในเวลาว่างเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "ครั้งเดียว"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อสัญญาณหลังจากทำงานครั้งแรก"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "เชื่อม"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "สัญญาณ:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ '%s' กับ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "เชื่อมโยง..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อสัญญาณไปยังเมธอด"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit Connection:"
|
|
msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "ยืนยันการลบการเชื่อมต่อสัญญาณจาก \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "สัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Filter signals"
|
|
msgstr "ตัวกรองสัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดกับสัญญาณนี้?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "แก้ไข..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Go To Method"
|
|
msgstr "ไปยังเมธอด"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภท %s"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "สร้าง %s ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "ที่ชื่นชอบ:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "ล่าสุด:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "พบ:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "หาตัวแทนของ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "การอ้างอิงของ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n"
|
|
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทรัพยากร '%s' กำลังถูกใช้งาน\n"
|
|
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "การอ้างอิง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "เส้นทาง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "การอ้างอิง:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "ซ่อมแซม"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "ค้นหาทรัพยากรมาแทนที่:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "เจ้าของของ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
|
|
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบไฟล์ที่เลือกออกจากโปรเจกต์? (ย้อนกลับไม่ได้)\n"
|
|
"คุณสามารถหาไฟล์ที่ลบได้จากถังขยะเพื่อที่จะกู้คืน"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (no undo)\n"
|
|
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์ที่กำลังจะลบ ถูกใช้งานโดยทรัพยากรอันอื่น\n"
|
|
"จะทำการลบหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้)\n"
|
|
"คุณสามารถหาไฟล์ที่ลบแล้วในถังขยะเพื่อที่จะกู้คืน"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "โหลดผิดพลาดเนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "ลบไอเทม %d ถาวรหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "แสดงการอ้างอิง"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "เป็นเจ้าของ"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "แก้ไขคีย์ดิกชันนารี"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าดิกชันนารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
|
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
|
|
#. you do not have to keep it in your translation.
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Manager "
|
|
msgstr "ผู้จัดการโครงการ "
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "ทีมงาน"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "ผู้สนับสนุน"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "ผู้บริจาค"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาตจากบุคคลที่สาม"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก "
|
|
"ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมดของบุคคลที่สาม "
|
|
"รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "ไลบรารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "%s (Already Exists)"
|
|
msgstr "%s (มีอยู่ก่อนแล้ว)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "กำลังคลายบีบอัด"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "And %s more files."
|
|
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "สำเร็จ!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Package Contents:"
|
|
msgstr "เนื้อหาแพคเกจ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ติดตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Package Installer"
|
|
msgstr "ตัวติดตั้งแพคเกจ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "ลำโพง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์บัสเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์บัสเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "ลบเอฟเฟกต์บัสเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "ลากและวางเพื่อจัดเรียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "โซโล"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "ข้าม"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "ลบเอฟเฟกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "เพิ่ม Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "ลบบัสหลักไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "ลบบัสเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "ทำซ้ำบัสเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "ย้ายบัสเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสเสียงเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของบัสเสียง"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "ไม่มีไฟล์ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "เลย์เอาต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "เพิ่มบัส"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "เพิ่มบัสเสียงไปยังเลย์เอาต์นี้"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "โหลดเลย์เอาต์บัสจากดิสก์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "บันทึกเป็น"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสนี้เป็นไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์บัส"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "สร้างเลย์เอาต์บัสใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อคลาสของโปรแกรม"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อชนิดบิวท์อินที่มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อค่าคงที่โกลบอล"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
|
msgstr "คำสำคัญไม่สามารถใช้เป็นชื่อออโตโหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "เลื่อนออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "ลบออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Can't add autoload:"
|
|
msgstr "เพิ่มออโต้โหลดไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "เพิ่มออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Singleton"
|
|
msgstr "ซิงเกิลตัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "วางตัวแปร"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "อัพเดทฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "อัพเดทฉาก..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[ว่างเปล่า]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[ไฟล์ใหม่]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "เก็บไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกที่ที่อยู่ที่คาดไว้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "กำลังรวบรวม"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
|
"Etc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับ GLES2 เปิด 'Import Etc' "
|
|
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
|
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 เปิด 'Import Etc 2' "
|
|
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n"
|
|
"เปิด 'Import Etc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
|
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับ GLES2 กรุณาเปิด 'Import Etc' "
|
|
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
|
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 กรุณาเปิด 'Import Etc "
|
|
"2' หรือ 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'PVRTC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n"
|
|
"เปิด 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการดีบักแบบกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการเผยแพร่ที่กำหนดเอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found:"
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์เทมเพลต:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "การส่งออกแบบ 32 bit PCK แบบฝังตัวไม่สามารถใหญ่ได้เกิน 4 GiB"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "เอดิเตอร์ 3D"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "เอดิเตอร์สคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "ไลบรารีทรัพยากร"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "แก้ไขผังฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "แผงโหนด"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "แผงระบบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "นำเข้าแผง"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
|
msgstr "ลบโปรไฟล์ '%s' หรือไม่? (ทำกลับไม่ได้)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "โปรไฟล์จะต้องมีชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง และต้องไม่มี '.'"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "มีโปรไฟล์ที่มีชื่อนี้อยู๋แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(เอดิเตอร์ถูกปิดการใช้งาน, คุณสมบัติถูกปิดการใช้งาน)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(ปิดการทำงานคุณสมบัติ)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(เอดิเตอร์ถูกปิดการใช้งาน)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "ตั้งค่าคลาส:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "เปิดการทำงานเอดิเตอร์ตามบริบท"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Properties:"
|
|
msgstr "เปิดการทำงานคุณสมบัติ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Features:"
|
|
msgstr "เปิดการทำงานฟีเจอร์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enabled Classes:"
|
|
msgstr "เปิดการทำงานคลาส:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "นามสกุลของไฟล์ '%s' ผิดพลาด ยกเลิกการนำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "มีโปรไฟล์ '%s' อยู่แล้ว กรุณาลบก่อนที่จะนำเข้า, การนำเข้าถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกโปรไฟล์ไปยังแพทช์: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "ยกเลิกการตั้งค่า"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "โปรไฟล์ปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "ทำให้เป็นปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "นำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "ส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "โปรไฟล์ที่มีให้ใช้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options"
|
|
msgstr "ตั้งค่าคลาส"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "ชื่อโปรไฟล์ใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Erase Profile"
|
|
msgstr "ลบโปรไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "รายละเอียดคุณสมบัติ Godot"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "ส่งออกโปรไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "จัดการรายละเอียดคุณสมบัติเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
|
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "รีเฟรช"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "ทุกไฟล์ (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "บันทึกไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "ไปหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "ขึ้นบน"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบที่ชอบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "สลับโหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่สนใจ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "รีเฟรชไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบโฟลเดอร์ปัจจุบันไปยังที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงไฟล์ที่ซ่อน"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบตาราง"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบลิสต์รายชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "ไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "สแกนต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr "มีการนำเข้าไฟล์ %s หลายอัน การนำเข้าถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "นำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "บนสุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "คลาส:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "สืบทอดจาก:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "สืบทอดโดย:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "บทสอนออนไลน์"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "override:"
|
|
msgstr "แทนที่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "ค่าเริ่มต้น:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "เมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติธีม"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "อีนัม"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "ค่าคงที่"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "รายละเอียดของคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(ค่า)"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "รายละเอียดเมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
|
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr "เมท็อดนี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "ค้นหาความช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "แสดงลำดับชั้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "แสดงทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "คลาสเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "เมท็อดเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "สัญญาณเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "ค่าคงที่เท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "คุณสมบัติเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "คุณสมบัติธีมเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "ชนิดสมาชิก"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "คลาส"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "เมธอด"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "สัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "คงที่"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "คุณสมบัติธีม"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "กำหนด"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "กำหนด หลายอย่าง:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "เอาท์พุต:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "คัดลอกที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "เคลียร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "เคลียร์เอาต์พุต"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "ลง"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "โหนด"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC กำลังมา"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RSET"
|
|
msgstr "RSET กำลังมา"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC ขาออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RSET"
|
|
msgstr "RSET ขาออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่นำเข้ามา ไม่สามารถบันทึกได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "บันทึกทรัพยากรผิดพลาด!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr "ทรัพยากรนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะว่าไม่ได้เป็นของฉากที่แก้ไข กรุณาทำให้ไม่ซ้ำก่อน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "ไม่ทราบนามสกุลไฟล์ที่ร้องขอ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เนื่องจากไฟล์ถูกย้ายหรือถูกลบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "'%s' หรือการอ้างอิงสูญหาย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "กำลังวิเคราะห์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉากนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะมีการรวมอินสแตนซ์แบบวนรอบ\n"
|
|
"กรุณาแก้ไขหรือลองบันทึกใหม่อีกรอบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับฉากที่กำลังเปิดอยู่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี Mesh เพื่อควบรวม!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไลบรารี Mesh!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "โหลดไทล์เซตเพื่อรวมไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไทล์เซต!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึกเลเอาต์ของเอดิเตอร์\n"
|
|
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าที่อยู่ข้อมูลผู้ใช้เอดิเตอร์สามารถแก้ไขได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลเอาต์เอดิเตอร์ดั้งเดิมถูกเขียนทับ\n"
|
|
"เพื่อที่จะกู้คืนเลเอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน ใช้การตั้งค่า Delete Layout และลบเลเอาต์ตั้งเดิม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "คืนเลย์เอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n"
|
|
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทรัพยากรนี้เป็นฉากที่เป็นอินสแตนซ์หรือสืบทอด\n"
|
|
"การเปลี่ยนแปลงจะไม่ถูกเก็บไว้ เมื่อบันทึกฉากปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉากนี้ถูกนำเข้า การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
|
|
"ต้องอินสแตนซ์หรือสืบทอดก่อนจึงจะสามารถแก้ไขได้\n"
|
|
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"วัตถุนี้เป็นออบเจกต์รีโมท การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
|
|
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการดีบัก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากก่อนที่จะทำงาน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "เปิดฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "เปิดด่วน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "เปิดฉากด่วน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์ด่วน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "บันทึกและปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "บันทึก '%s' ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
|
msgstr "บันทึกทรัพยากร %s ที่ถูกแก้ไขสำเร็จ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "A root node is required to save the scene."
|
|
msgstr "โหนดแม่จำเป็นต้องทำการบันทึกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "ส่งออกไลบรารี Mesh"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "ไม่สามารถกระทำได้สำเร็จถ้าไม่มีโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "ส่งออก Tile Set"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่ได้เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "โหลดฉากที่บันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉากนี้ยังมีการแก้ไขที่ไม่ได้บันทึก\n"
|
|
"โหลดฉากที่บันทึกไว้ซ้ำใช่ไหม? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "เริ่มฉากด่วน..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "ออก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ใช่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "ออกโปรแกรม?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "บันทึกและปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "ปิดฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "เปิดฉากที่ปิดไปใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์สคริปต์สำหรับปลั๊กอินที่: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
|
"the code, please check the syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถโหลดสคริปต์ส่วนเสริมจาก: '%s' เหมือนว่าจะเกิดข้อผิดพลาดขึ้นในโค้ด "
|
|
"กรุณาเช็ตรูปแบบการเขียนโค้ด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n"
|
|
"สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก "
|
|
"แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
|
|
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "ลบเลย์เอาต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "แสดงในรูปแบบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "เล่นฉากนี้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "เลิกทำแท็บที่ปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "ปิดแท็บอื่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "ปิดแท็บทางด้านขวา"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "สลับฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "ตำแหน่งแผง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "เพิ่มฉากใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "แท็บถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "แท็บก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "คัดกรองไฟล์..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "ฉากใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "สืบทอดฉากใหม่..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "บันทึกฉากทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "แปลงเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "ไลบรารี Mesh..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "ไทล์เซต..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "เลิกทำ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "ทำซ้ำ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "เวอร์ชันคอนโทรล"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Up Version Control"
|
|
msgstr "ตั้งเวอร์ชันคอนโทรน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Shut Down Version Control"
|
|
msgstr "ปิดเวอร์ชันคอนโทรล"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "ส่งออก..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "ติดตั้งเทมเพลตการสร้างของแอนดรอยด์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Data Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูลโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "การใช้ทรัพยากร"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "ดีบัก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Deploy พร้อมดีบักผ่านเครือข่าย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้แล้ว การ deploy ด้วยคลิกเดียวจะทำให้โปรแกรมพยายามเชื่อมต่อกับ IP "
|
|
"ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อให้สามารถดีบักโปรเจ็กต์ที่กำลังรันอยู่ได้\n"
|
|
"ตัวเลือกนี้มีไว้เพื่อใช้สำหรับการรีโมตดีบัก (โดยทั่วไปจะใช้กับอุปกรณ์เคลื่อนที่)\n"
|
|
"คุณไม่จำเป็นต้องเปิดใช้งานเพื่อใช้ดีบักเกอร์ GDScript ในเครื่อง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Deploy โดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ การใช้ deploy สำหรับแอนดรอยด์จะส่งออกเฉพาะไฟล์ปฏิบัติการ "
|
|
"ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์\n"
|
|
"ระบบไฟล์จะถูกจัดเตรียมจากโปรเจ็กต์โดยเอดิเตอร์บนเครือข่าย\n"
|
|
"บน Android จะ deploy โดยใช้สาย USB เพื่อประสิทธิภาพที่ดี "
|
|
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้การทดสอบเกมเร็วขึ้น สำหรับโปรเจกต์ขนาดใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "ขอบเขตการชนที่มองเห็นได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รูปร่างการชนกันและโหนดเรย์คาสต์ (สำหรับ 2D และ 3D) "
|
|
"จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "แสดงการนำทาง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้เปิดใช้งาน ตัวนำทาง mesh และโพลีกอนจะถูกมองเห็นในโปรเจกต์ที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
|
|
"ที่เกิดขึ้นกับฉากในเอดิเตอร์จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
|
|
"เมื่อรีโมตผ่านอุปกรณ์ นี่จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะถูกโหลดในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
|
|
"เมื่อใช้รีโมตกับอุปกรณ์ จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "เอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "เลย์เอาต์เอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "ภาพหน้าจอจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์ข้อมูล/การตั้งค่าของเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด โหมดเต็มหน้าจอ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle System Console"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด คอนโซลระบบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูล/ตั้งค่าของเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ของเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์การตั้งค่าของเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "จัดการฟีเจอร์ของเอดิเตอร์..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลตการส่งออก..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ช่วยเหลือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "คู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Q&A"
|
|
msgstr "ถาม/ตอบ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "รายงานบั๊ก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "ส่งความคิดเห็นเกี่ยวกับคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "ชุมชน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "เล่นโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "เล่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
|
msgstr "หยุดการทำงานของฉากนี้เพื่อที่จะดีบั๊ก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "หยุดฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "เล่นฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
|
msgstr "การเปลี่ยนไดรเวอร์การ์ดจอจำเป็นต้องเริ่มเอดิเตอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "บันทึกและเริ่มใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "อัพเดทอย่างต่อเนื่อง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "อัพเดทเมื่อเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "ซ่อนตัวหมุนการอัพเดท"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "ระบบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "ขยายแผงล่าง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "ไม่บันทึก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์หายไป กรุณาติดตั้งเทมเพลตที่เกี่ยวข้อง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลต"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่จะตั้งค่าโปรเจคต์ของคุณสำหรับการสร้างสำหรับ Android ที่กำหนดเอง "
|
|
"โดยการติดตั้งเทมเพลตต้นฉบับไปยัง \"res: // android / build\"\n"
|
|
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนและสร้าง APK แบบกำหนดเองสำหรับส่งออก (เพิ่มโมดูล, เปลี่ยน "
|
|
"AndroidManifest.xml เป็นต้น)\n"
|
|
"โปรดทราบว่าในการสร้างแบบกำหนดเองแทนที่จะใช้ APK ที่สร้างไว้ล่วงหน้า ควรเปิดใช้ตัวเลือก "
|
|
"\"Use Custom Build\" ในพรีเซ็ตการส่งออกของ Android"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์ถูกติดตั้งในโปรเจคต์นี้เรียบร้อยแล้ว และจะไม่ถูกเขียนทับ\n"
|
|
"กรุณาลบไดเรคทอรี \"res://android/build\" ก่อนที่จะดำเนินการอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "นำเข้าเทมเพลตจากไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "แพคเกจเทมเพลต"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "ส่งออกไลบรารี"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "เปิดและรันสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์เหล่านี้มีความใหม่กว่าบนดิสก์\n"
|
|
"ต้องจะทำอย่างไรต่อไป?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "โหลดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "บันทึกอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "สืบทอด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "โหลดผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "เลือก"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ 2D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ 3D"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "เปิดเอดิเตอร์สคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "เปิดแหล่งรวมทรัพยากร"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.h
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "คำเตือน!"
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "ไม่พบทรัพยากรย่อย"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "รูปตัวอย่าง..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "สคริปต์หลัก:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "อัพเดท"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "ผู้สร้าง:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit:"
|
|
msgstr "แก้ไข:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "วัด:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (sec)"
|
|
msgstr "เวลาเฟรม (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (sec)"
|
|
msgstr "เวลาเฉลี่ย (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "เฟรม %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "รวม"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "ตัวเอง"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "เฟรมที่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "เวลา"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "จำนวนครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "แก้ไขข้อความ:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "เปิด"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "เลเยอร์"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[ว่างเปล่า]"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "กำหนด..."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr "ทรัพยากรที่เลือก (%s) มีประเทไม่ตรงกับค่าที่ต้องการ (%s)"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรที่บันทึกเป็นไฟล์\n"
|
|
"ทรัพยากรจำเป็นต้องเป็นของฉาก"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรนี้ เพราะว่าไม่ได้ถูกตั้งเป็นฉากายใน\n"
|
|
"กรุณาตั้งค่าที่คุณสมบัติ 'local to scene' (และทุกทรัพยากรที่ประกอบอยู่ในโหนด)"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "เลือกวิวพอร์ต"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "สคริปต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "สคริปต์เสริม"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "%s ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "วาง"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert To %s"
|
|
msgstr "แปลงเป็น %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่วิวพอร์ต!"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "ขนาด: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Page: "
|
|
msgstr "หน้า: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "คีย์ใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "ค่าใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "เพิ่มคู่ของคีย์/ค่า"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีพรีเซ็ตส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n"
|
|
"กรุณาเพิ่มพรีเซ็ตส่งออกที่รันเกมได้ในเมนูส่งออกหรือทำให้พรีเซ็ตเดิมสามารถรันได้"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอินสแตนซ์สคริปต์ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"กด Ctrl ค้างเพื่อปัดเศษเป็นจำนวนเต็ม กด Shift ค้างเพื่อเพิ่มความแม่นยำสำหรับการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "นำเข้าจากโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Installed)"
|
|
msgstr "(ติดตั้งแล้ว)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "ไม่มีเทมเพลตการส่งออกอย่างเป็นทางการสำหรับรุ่นผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Missing)"
|
|
msgstr "(ไม่พบ)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "(Current)"
|
|
msgstr "(ปัจจุบัน)"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
|
msgstr "กำลังเรียกข้อมูล โปรดรอ..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove template version '%s'?"
|
|
msgstr "ลบเทมเพลตรุ่น '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open export templates zip."
|
|
msgstr "เปิดไฟล์ zip เทมเพลตส่งออกไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
|
msgstr "รูปแบบของ version.txt ในเทมเพลต %s ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside templates."
|
|
msgstr "ไม่พบ version.txt ในเทมเพลต"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for templates:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างตำแหน่งเทมเพลต:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "กำลังคลายเทมเพลตส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "นำเข้า:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังรับรายชื่อของ mirrors"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ไม่สามารถอ่าน JSON ในรายการมิเรอร์ กรุณารายงานปัญหานี้!"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบกลับ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request Failed."
|
|
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Redirect Loop."
|
|
msgstr "เปลี่ยนทางมากเกินไป"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "ผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Complete."
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ชั่วคราวได้:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"การติดตั้งเทมเพลตล้มเหลว\n"
|
|
"ดูไฟล์รายงานปัญหาได้ที่ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังร้องขอ URL:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to Mirror..."
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับ Mirror"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "กำลังร้องขอ..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "การรับรองความปลอดภัยผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "กำลังคลาย Android Build Sources"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "รุ่นปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Installed Versions:"
|
|
msgstr "รุ่นที่ติดตั้งแล้ว:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install From File"
|
|
msgstr "ติดตั้งไฟล์แม่แบบ"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "ลบเทมเพลต"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "เลือกไฟล์เทมเพลต"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "เทมเพลตการส่งออก Godot"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download Templates"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดเทมเพลต"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
|
msgstr "เลือก mirror จากรายชื่อ: (Shift+คลิก: เปิดในเบราเซอร์)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "ที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr "การนำเข้าไฟล์นี้ถูกปิด, ดังนั้นจึงไม่สามารถเปิดเพื่อแก้ไขใดๆได้"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "ชื่อที่ระบุประกอบไปด้วยตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์หรือโฟลเดอร์ต่อไปนี้มีความขัดแย้งกับรายการในตำแหน่งเป้าหมาย '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "ทำซ้ำไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "ฉากสืบทอดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นฉากหลัก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "เปิดฉาก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "เพิ่มไปยังที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "ลบจากที่่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "ดูเจ้าของ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "ย้ายไป..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "ฉากใหม่..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "สคริปต์ใหม่..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "ทรัพยากรใหม่..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "ขยายออก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "ยุบเข้า"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "ทำซ้ำ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "ย้ายไปถังขยะ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Folder/File"
|
|
msgstr "ไฟล์/โฟลเดอร์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Folder/File"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์/ไฟล์ ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "สแกนระบบไฟล์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "สลับโหมดแยก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "ค้นหาไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"กำลังสแกนไฟล์,\n"
|
|
"กรุณารอ..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Create Scene"
|
|
msgstr "สร้างฉาก"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "สร้างสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "ค้นหาในไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "ตัวกรอง:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr "ใช้ไฟล์ที่มีนามสกุลเหล่านี้ เพิ่มหรือลบได้ในการตั้งค่าโปรเจคต์"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "ค้นหา..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "แทนที่..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "ค้นหา: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace: "
|
|
msgstr "แทนที่: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "แทนที่ทั้งหมด(แก้ไขไม่ได้)"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d match in %d file."
|
|
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d file."
|
|
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d files."
|
|
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "ลบออกจากกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "กลุ่มนี้มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "ลบกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "โหนดไม่ได้อยู่ในกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "โหนดในกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "กลุ่มที่ว่างจะถูกลบโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "จัดการกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็นฉากเดียว"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์และวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์และแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุและแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์ วัสดุ และแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉาก"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉากและวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "นำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "กำลังนำเข้าฉาก..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "กำลังสร้าง Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh: "
|
|
msgstr "สร้างสำหรับพื้นผิว: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "กำลังรันสคริปต์..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
|
msgstr "คุณส่งคืนออบเจกต์โหนดย่อยในเมธอด `post_import ()` หรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "กำลังบันทึก..."
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "เลือกตัวนำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "ตัวนำเข้า:"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "รีเซ็ตเป็นค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "เก็บไฟล์ (ไม่นำเข้า)"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "ไฟล์ %d"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "นำเข้าเป็น:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "พรีเซ็ต (ค่าตั้งล่วงหน้า)"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "นำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "บันทึกฉาก, นำเข้าและเริ่มต้นใหม่"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "การเปลี่ยนแปลงชนิดของไฟล์ที่นำเข้า จำเป็นต้องเริ่มเอดิเตอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr "คำเตือน: มีเนื้อหาที่ใช้ทรัพยากรนี้อยู่ ซึ่งอาจทำให้การโหลดเกิดการหยุดขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "โหลดทรัพยากรไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Expand All Properties"
|
|
msgstr "ขยายคุณสมบัติทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Collapse All Properties"
|
|
msgstr "ยุบคุณสมบัติทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็น..."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Params"
|
|
msgstr "คัดลอกพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
|
msgstr "แก้ไขคลิปบอร์ดทรัพยากร"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "คัดลอกรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Built-In"
|
|
msgstr "ฝัง"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Open in Help"
|
|
msgstr "เปิดในคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "ประวัติการปรับแต่งออบเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Object properties."
|
|
msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Filter properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "กำหนด MultiNode"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "สร้างปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "ชื่อปลั๊กอิน:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "ภาษา:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "ชื่อสคริปต์:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานตอนนี้?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "สร้างโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "สร้างจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"แก้ไขจุด:\n"
|
|
"คลิกซ้าย: ย้ายจุด\n"
|
|
"คลิกขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "แทรกจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "โหลด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "สร้างจุดโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
|
msgstr "เปลี่ยนค่าจำกัดของ BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "โหนดชนิดนี้ไม่สามารถใช้ได้ มีแค่โหนดแม่เท่านั้นที่สามารถใช้ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "ลบจุด BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "ย้ายจุดโหนด BlendSpace1D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree ไม่ทำงาน\n"
|
|
"เปิดการทำงานเพื่อที่จะเปิดระบบการเล่น, ตรวจสอบคำเตือนของโหนดถ้าการเปิดทำงานมีการผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "ตั้งตำแหน่ง blending ในช่องว่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "เลือกหรือเลื่อนจุด สร้างจุดโดยคลิกขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "เปิกการใช้งานการเข้าหาแลแสดงเส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "จุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "เปิดเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "เปิดโหนดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "มีสามเหลี่ยมอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "เพิ่มสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
|
msgstr "แก้ไขลิมิต BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "แก้ไขป้ายกำกับ BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "ลบจุด BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "ลบสามเหลี่ยม BlendSpace2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D ไม่ได้อยู่ในโหนด AnimationTree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "ไม่มีสามเหลี่ยม จึงไม่สามารถใช้ blending ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดสามเหลี่ยมอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "สร้างสามเหลี่ยมจากการเชื่อมจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "ลบจุดและสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "สร้างสามเหลี่ยม blend อัตโนมัติ (แทนที่การสร้างแบบปกติ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "ผสม:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parameter Changed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "โหนดเอาซ์พุตไม่สามารถเพิ่มไปยัง blend tree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดไปยัง BlendTree"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดเรียบร้อย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ พอร์ตถูกใช้หรือมีความผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อโหนดแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนดแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "ตั้งแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "ไม่ได้ตั้งตัวเล่นแอนิเมชัน ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr "ตัวเล่นแอนิเมชันมีที่อยู่โหนดรากไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "คลิปแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "คลิปเสียง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "ฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนดแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรองแทร็ก:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "แอนิเมชันใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "ลบแอนิเมชัน?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "ลบแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation name already exists!"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชันนี้ มีอยู่แล้ว!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "โหลดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to copy!"
|
|
msgstr "ไม่มีแอนิเมชันให้คัดลอก!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "ไม่มีทรัพยากรแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "วางแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to edit!"
|
|
msgstr "ไม่มีแอนิเมชันให้แก้ไข!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "แก้ไขทรานสิชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "เปิดในตัวตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโอเนี่ยนสกิน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "ทิศทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "อดีต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "อนาคต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "ความลึก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 ระดับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 ระดับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 ระดับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "บังคับระดับสีขาว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "ปักหมุด AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "ระยะเวลาผสาน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้ายโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "พบทรานสิชัน!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "เพิ่มทรานสิชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "จบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "ทันที"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "ซิงค์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "ในตอนท้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "การเคลื่อนที่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "โหนดเริ่มต้นและสิ้นสุดจำเป็นสำหรับทรานสิชันย่อย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "ไม่ได้ตั้งทรัพยากรการเล่นไว้ที่ที่อยู่: % s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "ลบโหนดแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "ลบทรานสิชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
|
msgstr "ตั้งโหนดเริ่มต้น (เล่นอัตโนมัติ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB to add new nodes.\n"
|
|
"Shift+LMB to create connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกและย้ายโหนด\n"
|
|
"คลิกขวาเพื่อเพิ่มโหนดใหม่\n"
|
|
"Shift + คลิกซ้ายเพื่อสร้างการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "สร้างโหนดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "ลบโหนดหรือทรานสิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
|
msgstr "สลับการเล่นแอนิเมชันนี้โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มต้น, เริ่มต้นใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
|
msgstr "ตั้งตอนจบของทรานสิชัน นี่จะมีประโยชน์สำหรับทรานสิชันย่อย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition: "
|
|
msgstr "ทรานสิชัน: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "โหมดการเล่น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "ผังแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "ชื่อใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "อัตราส่วน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "เฟดเข้า (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "เฟดออก (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "ผสม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "ร่วม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่ (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "สุ่มเริ่มใหม่ (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "เริ่ม!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "จำนวน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "ผสม 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "ผสม 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "ระยะเวลาเฟด (วิ):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "ปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "เพิ่มอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "ลบ Auto-Advance"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "ตั้ง Auto-Advance"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "ลบอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "โหนดแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "โหนด OneShot"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "โหนด Mix"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "โหนด Blend2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "โหนด Blend3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "โหนด Blend4"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "โหนด TimeScale"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "โหนด TimeSeek"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "โหนดทรานสิชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "ตัวกรอง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "ประกอบด้วย:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "ดูไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคำตอบไปยัง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "เขียนผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "วนรอบการเปลี่ยนเส้นทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด, หมดเวลา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "หมดเวลา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "ที่ควรจะเป็น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "ที่ได้รับ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA-256"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด (%s / %s)..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "กำลังแก้ไข..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "การร้องขอผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "พร้อมใช้งาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "ติดตั้ง..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์นี้อยู่แล้ว!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "อัพเดทล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "อัพเดทน้อยสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "ชื่อ (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "ชื่อ (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "สัญญาอนุญาต (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "แรกสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "ต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "ท้ายสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์สำหรับ \"%s\""
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "นำเข้า..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "เรียงตาม:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "หมวดหมู่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "ไซต์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "สนับสนุน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "กำลังทดสอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "ทรัพยากรไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกำหนดตำแหน่งการบันทึกสำหรับภาพ lightmap\n"
|
|
"ลองบันทึกฉากของคุณแล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
|
"Light' flag is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีพื้นผิวให้สร้าง lightmap กรุณาตรวจสอบว่าพื้นผิวมี UV2 และได้เปิดใช้งาน 'Bake Light'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
|
msgstr "การกำหนดขนาด lightmap ล้มเหลว ขนาด lightmap สูงสุดเล็กเกินไป?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
|
"the [0.0,1.0] square region."
|
|
msgstr "mesh บางส่วนไม่ถูกต้อง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าค่า UV2 อยู่ในพื้นที่สี่เหลี่ยม [0.0,1.0]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
|
msgstr ""
|
|
"เอดิเตอร์ Godot ถูกสร้างโดยไม่ได้สนับสนุน ray tracing ดังนั้นจึงไม่สามารถ bake lightmaps "
|
|
"ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "สร้าง Lightmaps"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "เลือกไฟล์ bake ของ lightmap :"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "จุดกำเนิดตาราง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "ระยะห่างเส้นกริด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "เส้นหลักทุกๆ :"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "ระดับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "องศาเริ่มต้น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "ช่วงองศา:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "ขนาดช่วง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้งและแนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "ตั้งออฟเซ็ตจุดหมุน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "หมุน %d CanvasItem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "หมุน CanvasItem \"%s\" ไปที่ %d องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "เลื่อนจุดยึด CanvasItem \"%s\""
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "ปรับขนาด Node2D \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "ปรับขนาด Control \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "ปรับขนาด %d CanvasItem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "ปรับขนาด CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "เลื่อน %d CanvasItem"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "เลื่อน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
|
"their parent."
|
|
msgstr "โหนดลูกของคอนเทนเนอร์มีจุดยึดและค่าระยะขอบที่ถูกแทนที่โดยโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
|
msgstr "พรีเซ็ตสำหรับจุดยึดและช่องว่างสำหรับโหนดควบคุม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"margins."
|
|
msgstr "เมื่อใช้งานอยู่ การเลื่อนโหนดควบคุมจะเปลี่ยนจุดยึดแทนที่จะเป็นระยะขอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "บนซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "บนขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "ล่างขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "ซ้ายล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "กลางซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "กลางบน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "กลางขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "ล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "กลาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างบน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "ความกว้างด้านล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "ความกว้าง VCenter"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "ความกว้าง HCenter"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าเต็ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "รักษาอัตราส่วน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "ปรับหมุดเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "แก้ไขการตรึงและขอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "แก้ไขการตรึง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Game Camera Override\n"
|
|
"Overrides game camera with editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"เขียนทับกล้องของเกมส์\n"
|
|
"เขียนทับกล้องของเกมส์ด้วยเอดิเตอร์ของวิวพอร์ตของกล้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Game Camera Override\n"
|
|
"No game instance running."
|
|
msgstr ""
|
|
"เขียนทับกล้องของเกมส์\n"
|
|
"ไม่มีอินสแตนซ์ของเกมส์ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "ล็อกที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "ปลดล็อคที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "เลิกจัดกลุ่มที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "วางท่าทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "ล้างเส้นไกด์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "สร้างโครงแบบปรับแต่งเองจากโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "ลบโครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "สร้าง IK Chain"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "ลบ IK Chain"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
|
"by their parent."
|
|
msgstr "คำเตือน: โหนดลูกของคอนเทนเนอร์จะได้รับตำแหน่งและขนาดที่กำหนดโดยโหนดแม่เท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "รีเซ็ตการซูม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "โหมดเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate"
|
|
msgstr "ลาก: หมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move"
|
|
msgstr "Alt+ลาก: ย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
msgstr "กด 'v' เพื่อเปลี่ยนจุดหมุน 'Shift+v' เพื่อลากจุดหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "โหมดหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "โหมดปรับขนาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงออบเจกต์ทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n"
|
|
"(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของออบเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "โหมดมุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "โหมดไม้บรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด สแนปอัจฉริยะ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนปอัจฉริยะ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดสแนปเส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนปเส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการสแนป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "สแนปการหมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนปขนาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "สแนปอัจฉริยะ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "สแนปโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "สแนปจุดยึดโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "สแนปด้านข้างโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "สแนปจุดกลางโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "สแนปโหนดอื่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "สแนปเส้นไกด์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "ล็อคไม่ให้ออบเจกต์ที่เลือกย้ายตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "ปลดล็อคออบเจกต์ที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "โหนดลูกของออบเจกต์ไม่สามารถถูกเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "คืนค่าความสามารถในการถูกเลือกกับโหนดลูกของออบเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "ตั้งค่าโครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "แสดงโครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "สร้างโครงจากโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Custom Bones"
|
|
msgstr "ลบโครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "มุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Always Show Grid"
|
|
msgstr "แสดงเส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "แสดงตัวช่วย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "แสดงไม้บรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "แสดงเส้นไกด์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "แสดงวิวพอร์ต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "แสดงกลุ่มและล็อคไอคอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่ตรงกลาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่างขนาดแคนวาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "การแปลง mask สำหรับการใส่คีย์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "หมุน mask สำหรับใส่คีย์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "ปรับขนาด mask สำหรับใส่คีย์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์ (จาก mask)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"แทรกปุ่มอัตโนมัติเมื่อออบเจกต์ถูกแปลง หมุน หรือปรับขนาด (ตาม mask)\n"
|
|
"คีย์จะถูกเพิ่มลงในแทร็กที่มีอยู่เท่านั้นจะไม่มีการสร้างแทร็กใหม่\n"
|
|
"ต้องใส่คีย์ด้วยตนเองในครั้งแรก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "ใส่คีย์อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกคีย์แอนิเมชันและโพส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "คัดลอกท่าทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "ลบท่าทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "เพิ่มความถี่เส้นกริดขึ้น 2 เท่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "ลดความถี่กริดลงครึ่งหนึ่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "มุมมองแพน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "เพิ่ม %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "กำลังเพิ่ม %s..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดแม่ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "สร้างโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n"
|
|
"ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "สร้าง Polygon3D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "โหลด Mask การปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "ลบ Mask การปล่อย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "อนุภาค"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Mask การปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "พิกเซลรวม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "พิกเซลขอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "พิกเซลที่ติดกัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "ใช้สีพิกเซล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "สีการปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CPUParticles"
|
|
msgstr "CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "สร้างจุดปะทุจาก Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Flat 0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Flat 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "เข้านุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "ออกนุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "นุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "โหลดพรีเซ็ตเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "เพิ่มจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "เส้นตรงซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "เส้นตรงขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "โหลดพรีเซ็ต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "คลิกขวาเพื่อลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "สร้าง GI Probe"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "แก้ไขเกรเดียนต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "ไอเทม %d"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "ไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Mesh ว่างเปล่า!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างการชนแบบตาข่ายสามเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "สร้าง Static Trimesh Body"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh Static"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างขอบเขตการชนได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบหลายอัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Model has no UV in this layer"
|
|
msgstr "โมเดลไม่มี UV ในชั้นนี้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "Mesh ไม่มีพื้นผิวให้สร้างเส้นขอบได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr "ประเภทดั้งเดิมของ mesh ไม่ใช่ PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "สร้างเส้นรอบรูป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "สร้าง Trimesh Static Body"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้าง StaticBody และเพิ่มขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยมโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"นี่จะให้ความแม่นยำสูงที่สุด (แต่ช้าที่สุด) ในการตรวจสอบการชน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n"
|
|
"นี่จะให้ความแม่นยำสูง (แต่ช้า) ในการตรวจสอบการชน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว\n"
|
|
"นี่จะเป็นตัวเลือกที่รวดเร็วที่สุด (แต่ความแม่นยำน้อย) สำหรับการตรวจหาการชน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบหลายอัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between the two above options."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n"
|
|
"นี่จะให้ประสิทธิภาพระดับกลางเมื่อเทียบกับสองตัวเลือกข้างต้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"สร้าง mesh เส้นขอบแบบคงที่ mesh เส้นขอบ จะมีการพลิกแบบปกติโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"สามารถใช้แทนคุณสมบัติ SpatialMaterial Grow ได้เมื่อใช้คุณสมบัตินั้นไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "แสดง UV1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "แสดง UV2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "ดีบั๊ก UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "ลบไอเทม %d?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"อัพเดตจากฉากที่มีอยู่หรือไม่\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Library"
|
|
msgstr "ไลบรารี mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "เพิ่มไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทมที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene"
|
|
msgstr "นำเข้าจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "อัพเดตจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "สร้างพื้นผิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "สร้าง MultiMesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "พื้นผิวปลายทาง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "แกน X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "แกน Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "แกน Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "สุ่มการหมุน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "สุ่มการเอียง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "สุ่มขนาด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles"
|
|
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating Visibility Rect"
|
|
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr "สามารถกำหนดจุดให้แก่ ParticlesMaterial เท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "พื้นผิวของรูปเรขาคณิตไม่มีพื้นที่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "รูปเรขาคณิตไม่มีหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่ได้สืบทอดมาจาก Spatial"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่มีรูปทรงเรขาคณิต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" ไม่มีหน้าของรูปทรงเรขาคณิต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "สร้างตัวปะทุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "จุดปะทุ:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "จุดพื้นผิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ปริมาตร"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source: "
|
|
msgstr "แหล่งปะทุ: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "ต้องการวัสดุประเภท 'ParticlesMaterial'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "กำลังสร้าง AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "สร้างการมองเห็น AABB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "แยกเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "เลือกจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "คลิก: เพิ่มจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "คลิกซ้าย: แยกเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "ปิดเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "มุมตัวสะท้อน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "ความยาวตัวสะท้อน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "จุดเส้นโค้ง #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "ตัดเส้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "เลื่อนข้อต่อ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "คุณสมบัติโครงของ Polygon2D ไม่ได้ชี้ไปที่โหนด Skeleton2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "ซิงค์โครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีเทกเจอร์ในโพลีกอน\n"
|
|
"ตั้งเทกเจอร์เพื่อที่จะแก้ไข UV ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "สร้าง UV Map"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr "Polygon 2D มีจุดยอดภายใน ดังนั้นจึงไม่สามารถแก้ไขในวิวพอร์ตได้อีกต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "สร้าง Polygon และ UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "สร้างจุดยอดภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "ลบจุดยอดภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "รูปโพลีกอนผิดพลาด (จำเป็นต้องมีจุดยอดที่แตกต่างกัน 3 จุด)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "เพิ่มโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "ลบโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้ายโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "เติมน้ำหนักโครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ Polygon 2D UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "เอดิเตอร์ Polygon 2D UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "จุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "โพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "โครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "ย้ายจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Command: Rotate"
|
|
msgstr "ctrl: หมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Command: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: หมุน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง เปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง "
|
|
"ถ้าไม่มีรูปหลายเหลี่ยมอยู่จะปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "เติมน้ำหนักตามที่กำหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "ลบน้ำหนักตามที่กำหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "รัศมี:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "คัดลอกโพลีกอนไปยังยูวี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "คัดลอกยูวีไปยังโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "ลบ UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "เส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "แสดงเส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "ระยะห่างกริดแกน X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "ระยะห่างกริดแกน Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "ซิงค์โครงกับโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "เพิ่มรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "ลบรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "วางรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "ประเภท:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "โหลดรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ResourcePreloader"
|
|
msgstr "ตัวโหลดรีซอร์สล่วงหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree ไม่มีที่อยู่ไปยัง AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "ที่อยู่ของ AnimationPlayer ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "ปิดและบันทึก?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "สร้างไฟล์ข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "บันทึกไฟล์เป็น..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "การโหลดสคริปต์ล้มเหลว โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดในคอนโซล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "สคริปต์ไม่ได้อยู่ในโหมดเครื่องมือ จึงไม่สามารถทำงานได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr "เพื่อที่จะเริ่มสคริปต์ จำเป็นต้องสืบทอดสคริปต์เอดิเตอร์ และตั้งโหมดเป็นโหมดเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "นำเข้าธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s อ้างอิงคลาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "ค้นหาต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter scripts"
|
|
msgstr "สคริปต์ตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "สลับการเรียงลำดับตามตัวอักษรของรายการเมธอด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter methods"
|
|
msgstr "วิธีการกรอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "เรียง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "เลื่อนลง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next script"
|
|
msgstr "สคริปต์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous script"
|
|
msgstr "สคริปต์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "เปิด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์ที่พึ่งปิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "บันทึกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่แบบซอฟต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "ประวัติก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "ประวัติถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "ธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "นำเข้าธีม..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "โหลดธีมใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "บันทึกธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "ปิดทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "ปิดคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "คำสั่งต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "บรรทัดต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "หยุดพัก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "ทำต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "เปิดตัวดีบักค้างไว้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "ดีบักด้วยเอดิเตอร์อื่น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "เปิดคู่มือออนไลน์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "ค้นหาคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "ไปเอกสารก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "ไปเอกสารถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "ละทิ้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n"
|
|
"จะทำอย่างไรต่อไป?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "ตัวดีบัก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "ผลการค้นหา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "เคลียร์สคริปต์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "เชื่อมไปยังเมธอด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "เป้าหมาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr "ไม่มีวิธีการเชื่อมต่อ '% s' สำหรับสัญญาณ '% s' จากโหนด '% s' ไปยังโหนด '% s'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[ละเว้น]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "บรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "เลือกสี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "ไฮไลท์ไวยากรณ์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "บุ๊คมาร์ค"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "เบรกพอยต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "ไปยัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "ตัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "ลบบรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "ย่อหน้าซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "ย่อหน้าขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "ซ่อนทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "แสดงทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Clone Down"
|
|
msgstr "คัดลอกบรรทัดลงมา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "เสนอแนะคำเต็ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "ประเมินที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "แปลงย่อหน้าเป็นเว้นวรรค"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "แปลงการเยื้องเป็นแท็บ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "ค้นหาในไฟล์..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "เพิ่ม/ลบบุ๊คมาร์ค"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "ลบบุ๊คมาร์คทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "ไปยังบรรทัด..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "เปิด/ปิด เบรกพอยต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "ลบเบรกพอยต์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "ไปเบรกพอยต์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "ไปเบรกพอยต์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"เชดเดอร์ถูกแก้ไขบนดิสก์\n"
|
|
"จะทำอย่างไรต่อไป?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "โครงหลักนี้ยังไม่มีโครงใดๆ สร้างโหนดลูกของ Bone2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "สร้างท่าโพสจากโครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "ตั้งท่าโพสจากโครง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Skeleton2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
|
msgstr "สร้างท่าโพส (จากโครง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
|
msgstr "ตั้งโครงไปยังท่าโพส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "สร้างโครงกายภาพ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "โครงหลัก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical skeleton"
|
|
msgstr "สร้างโครงหลักกายภาพ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "เล่น IK"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "ขนาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "เพอร์สเปกทีฟ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน X"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน Y"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "ย้ายตามแกน Z"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "ดูระนาบการย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling: "
|
|
msgstr "อัตราส่วน: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating: "
|
|
msgstr "การเลื่อน: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "หมุน %s องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr "Yaw"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn"
|
|
msgstr "ออบเจกต์ที่วาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนวัสดุ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยน Shader"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนพื้นผิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งในการวาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices"
|
|
msgstr "มุมรูปทรง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "มุมบน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "มุมล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "ล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "มุมซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "ซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "มุมขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "ขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "มุมหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "หน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "มุมหลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "หลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "จัดการแปลงให้เข้ากับวิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "จัดการหมุนให้เข้ากับวิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "ไม่พบโหนดแม่ที่จะรับอินสแตนซ์โหนดลูก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานออโธโกนอลอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "ล็อคการหมุนวิว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "แสดงปกติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "แสดงโครงร่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "แสดงแบบไร้เงา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "แสดงสัญลักษณ์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "แสดงอัตราเฟรม/วินาที"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "ตัวรับเสียง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "เปิดการใช้งานดอปเลอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่างแบบภาพยนตร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้เมื่อใช้การเรนเดอร์โดย GLES2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "มุมมองอิสระ ลง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "ล็อคการหมุนวิวแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
|
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"หมายเหตุ: ค่า FPS ที่แสดงเป็นอัตราเฟรมของเอดิเตอร์\n"
|
|
"ไม่สามารถใช้เป็นตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพในเกมที่แท้จริงได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกเพื่อสลับระหว่างสถานะการมองเห็น\n"
|
|
"\n"
|
|
"เปิดตา: มองเห็นกิซโม\n"
|
|
"ปิดตา: ซ่อนกิซโม\n"
|
|
"ตาที่เปิดครึ่งหนึ่ง: กิซโมสามารถมองเห็นได้ผ่านพื้นผิวทึบแสง (\"x-ray\")"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
|
msgstr "สแนปโหนดกับชั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาชั้นแข็งที่จะสแนปกับที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag: Rotate\n"
|
|
"Alt+Drag: Move\n"
|
|
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"ลาก: หมุน\n"
|
|
"Alt+ลาก: ย้าย\n"
|
|
"Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "ใช้พื้นที่ภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "ใช้สแนป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "มุมล่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "มุมบน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "มุมหลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "มุมหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "มุมซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "มุมขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ออโธโกนอล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "มองวัตถุที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "การแปลง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "สแนปออบเจกต์กับชั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 วิวพอร์ต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "กิสโม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "ตั้งค่า..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "จำกัดการย้าย:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่ามุมมอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "การมองเห็นระยะไกล:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "เคลื่อนย้าย:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "หมุน (องศา):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "ก่อน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "หลัง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nameless gizmo"
|
|
msgstr "กิสโมไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Mesh2D"
|
|
msgstr "สร้าง Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh2D Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่าง Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "สร้าง Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่าง Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "สร้าง CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่าง CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "สร้าง LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "ดูตัวอย่าง LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite is empty!"
|
|
msgstr "สไปรต์ว่างเปล่า!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "ไม่สามารถแปลงสไปรต์ไปเป็น mesh โดยใช้แอนิเมชันเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถแทนที่ด้วย mesh"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Mesh2D"
|
|
msgstr "แปลงเป็น Mesh2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "แปลงเป็น Polygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอนขอบเขตการชน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "สร้างญาติ CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างแสงเงา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "สร้างญาติ LightOccluder2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "สไปรต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Simplification: "
|
|
msgstr "ลดความซับซ้อน: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shrink (Pixels): "
|
|
msgstr "หด (พิกเซล): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grow (Pixels): "
|
|
msgstr "ขยาย (พิกเซล): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "อัพเดทการดูตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "ตั้งค่า:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "ไม่มีเฟรมที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "เพิ่ม %d เฟรม(วินาที)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "เพิ่มเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "โหลดรูปไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "วางเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(ว่างเปล่า)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "เลื่อนเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "แอนิเมชัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation"
|
|
msgstr "แอนิเมชันใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "ความเร็ว:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "วน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "เฟรมแอนิเมชัน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a Texture from File"
|
|
msgstr "เพิ่มเทกเจอร์จากไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
|
msgstr "เพิ่มเฟรมจากสไปรต์ชีต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "ย้าย (ก่อน)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "ย้าย (หลัง)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "เลือกเฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "แนวนอน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "แนวตั้ง:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "เลือก/เคลียร์เฟรมทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "สร้างเฟรมจากสไปรต์ชีต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "สไปรต์เฟรม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "กำหนดขอบเขต Texture"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "ตั้งระยะขอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "โหมดสแนป:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "สแแนปพิกเซล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "สแนปเส้นกริด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "แบ่งอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "เลื่อน:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "ขนาด:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sep.:"
|
|
msgstr "หมวดหมู่:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TextureRegion"
|
|
msgstr "ขอบเขตเทกเจอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All Items"
|
|
msgstr "เพิ่มทุกไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "เพิ่มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "ลบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Theme"
|
|
msgstr "แก้ไขธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme editing menu."
|
|
msgstr "เมนูแก้ไขธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Class Items"
|
|
msgstr "เพิ่มไอเทมคลาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "ลบไอเทมคลาส"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Template"
|
|
msgstr "สร้างเทมเพลตเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
msgstr "สร้างเทมเพลตเปล่าสำหรับเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
|
msgstr "สร้างจากธีมปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "สลับปุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "ปิดการทำงานปุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "รายการ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "รายการที่ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "ไอเทมเรดิโอ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "เลือกไอเทมเรดิโอ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Named Sep."
|
|
msgstr "หมวดชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "เมนูย่อย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "ไอเทมย่อย 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "ไอเทมย่อย 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "มี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "หลาย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "ปิดใช้งาน LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "แท็บ 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "แท็บ 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "แท็บ 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "ไอเทมที่สามารถแก้ไขได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "ผังย่อย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "มี,หลาย,ตัวเลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Data Type:"
|
|
msgstr "ชนิดข้อมูล:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "รูปย่อ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ฟอนต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme File"
|
|
msgstr "ไฟล์ธีม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
|
msgstr "แก้ไขไทล์ที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "ตัดที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "วาดไทล์แมพ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "วาดเส้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "วาดสี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "เทสี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "ลบไทล์แมพ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Tile"
|
|
msgstr "ค้นหาไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "สลับแกน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disable Autotile"
|
|
msgstr "ปิดออโตไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Priority"
|
|
msgstr "เปิดการจัดลำดับความสำคัญ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter tiles"
|
|
msgstr "ตัวกรองไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
|
msgstr "ให้ทรัพยากรไทล์เซตแก่ไทล์แมพเพื่อใช้ไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "วาดไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+คลิกซ้าย: วาดเส้น\n"
|
|
"Shift+Ctrl+คลิกซ้าย: วาดสี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+LMB: วาดเส้น\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: วาดสี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "เลือกไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "หมุนซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "หมุนขวา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "พลิกแนวนอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "พลิกแนวตั้ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Transform"
|
|
msgstr "เคลียร์การแปลง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
|
msgstr "เพิ่มเทกเจอร์ให้ไทล์เซต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
|
msgstr "ลบเทกเจอร์ที่เลือกจากไทล์เซต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "สร้างจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "รวมจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Single Tile"
|
|
msgstr "ไทล์เดี่ยวใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Autotile"
|
|
msgstr "ไทล์อัตโนมัติใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Atlas"
|
|
msgstr "แผนที่ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Coordinate"
|
|
msgstr "พิกัดถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อย หรือไทล์อันถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Coordinate"
|
|
msgstr "พิกัดก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อยหรือไทล์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "ขอบเขต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision"
|
|
msgstr "ขอบเขตการชน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion"
|
|
msgstr "ตัวบังแสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "ตัวนำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "บิทมาร์ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "การจัดลำดับความสำคัญ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Z Index"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region Mode"
|
|
msgstr "โหมดขอบเขต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision Mode"
|
|
msgstr "โหมดขอบเขตการชน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion Mode"
|
|
msgstr "โหมดตัวบังแสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Mode"
|
|
msgstr "โหมด Navigation"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask Mode"
|
|
msgstr "โหมดบิทมาร์ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority Mode"
|
|
msgstr "โหมดการจัดลำดับความสำคัญ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon Mode"
|
|
msgstr "โหมดไอคอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index Mode"
|
|
msgstr "โหมด Z Index"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy bitmask."
|
|
msgstr "คัดลอกบิทมาร์ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste bitmask."
|
|
msgstr "วางบิทมาร์ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase bitmask."
|
|
msgstr "ลบบิทมาร์ก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new rectangle."
|
|
msgstr "สร้างสี่เหลี่ยมใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Rectangle"
|
|
msgstr "สี่เหลี่ยมใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon."
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Polygon"
|
|
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Shape"
|
|
msgstr "ลบรูปร่างที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
|
msgstr "ให้รูปหลายเหลี่ยมอยู่ในขอบเขตของสี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
|
msgstr "โชว์เส้นกริด และ จุดตามกริด (ตั้งค่าใน Inspector)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
|
msgstr "แสดงชื่อไทล์ (กดAltค้างไว้)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
|
msgstr "เพิ่มหรือเลือกเทกเจอร์จากแผงทางด้านซ้ายเพื่อที่จะแก้ไขไทล์ให้พอดีกับเส้นขอบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
|
msgstr "ลบเทกเจอร์หรือไม่ โดยจะลบไทล์ทุกอันที่ใช้เทกเจอร์นี้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
|
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเทกเจอร์ที่จะลบ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
|
msgstr "สร้างจากสกรีน นี่จะสร้างทับไทล์เดิม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "รวมจากฉาก?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Texture"
|
|
msgstr "ลบเทกเจอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
|
msgstr "%s ไฟล์ไม่สามารถเพิ่มเข้าได้ เนื่องจากอยู่ในลิสต์เรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลากเพื่อทำการแก้ไขรูปสี่เหลี่ยม\n"
|
|
"คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete selected Rect."
|
|
msgstr "ลบสี่เหลี่ยมที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select current edited sub-tile.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกไทล์ย่อยอันปัจจุบันเพื่อปรับแต่ง\n"
|
|
"คลิกที่ไทล์อันอื่นพื่อปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete polygon."
|
|
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: Set bit on.\n"
|
|
"RMB: Set bit off.\n"
|
|
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกซ้าย: เปิด bit.\n"
|
|
"คลิกขวา: ปิด bit.\n"
|
|
"Shift+คลิกซ้าย: ตั้ง wildcard bit.\n"
|
|
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อใช้เป็นไอคอน สามารถใช้เมื่อ autotile bindings มีความผิดพลาด\n"
|
|
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อจัดลำดับความสำคัญ\n"
|
|
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อเปลี่ยน z index\n"
|
|
"คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Region"
|
|
msgstr "ตั้งขอบเขตไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Tile"
|
|
msgstr "สร้างไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Icon"
|
|
msgstr "ตั้งไอคอนไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
|
msgstr "แก้ไขบิทมาร์กไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Collision Polygon"
|
|
msgstr "แก้ไขขอบเขตการชนของโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "แก้ไขโพลีกอนตัวบังแสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
|
msgstr "แก้ไขโพลีกอนนำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
|
msgstr "วางบิทมาร์กไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
|
msgstr "เคลียร์บิทมาร์กไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Concave"
|
|
msgstr "ย้ายรูปโพลีกอนเว้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Convex"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนูนโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Tile"
|
|
msgstr "ลบไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Collision Polygon"
|
|
msgstr "ลบขอบเขตการชนแบบโพลีกอน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "ลบโพลีกอนตัวบังแสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
|
msgstr "ลบโพลีกอนนำทาง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Priority"
|
|
msgstr "แก้ลำดับความสำคัญของไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Z Index"
|
|
msgstr "แก้ไข Z Index ของไทล์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Convex"
|
|
msgstr "สร้างรูปทรงนูน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Concave"
|
|
msgstr "ทำให้เว้า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Collision Polygon"
|
|
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมของเขตการชน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "สร้างโพลีกอนตัวบังแสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This property can't be changed."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติได้"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "ไทล์เซต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No VCS addons are available."
|
|
msgstr "ไม่พบส่วนเสริม VCS"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No files added to stage"
|
|
msgstr "ไม่มีไฟล์เพิ่มไฟยัง stage"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
|
msgstr "ส่วนเสริม VCS ยังไม่ได้ใช้งาน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "ระบบจัดการซอร์ส (Version Control)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "เริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Staging area"
|
|
msgstr "Stage พื้นที่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "พบการแก้ไขใหม่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "เปลี่ยน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "ลบแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage Selected"
|
|
msgstr "เลือก stage"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage All"
|
|
msgstr "Stage ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "การเปลี่ยนแปลง commit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
|
msgstr "ดู diffs ของไฟล์ก่อนที่จะ commit ไปยังเวอร์ชันล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No file diff is active"
|
|
msgstr "ไม่มีการใช้งานไฟล์ diff"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect changes in file diff"
|
|
msgstr "ตรวจสอบการเปลี่ยนแปลงใน file diff"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only)"
|
|
msgstr "(GLES3 เท่านั้น)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "เพิ่มเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar"
|
|
msgstr "สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "บูลีน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input port"
|
|
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output port"
|
|
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาต์พุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตเอาต์พุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port name"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port name"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตเอาต์พุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove input port"
|
|
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove output port"
|
|
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set expression"
|
|
msgstr "ตั้งค่านิพจน์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize VisualShader node"
|
|
msgstr "ปรับขนาดโหนดเวอร์ชวลเชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Uniform Name"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อยูนิฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "กำหนดพอร์ตอินพุตเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดไปยังเวอร์ชวลเชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "เลื่อนโหนดแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "วางโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดของอินพุตเวอร์ชวลเชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UniformRef Name Changed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ UniformRef แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "เวอร์เทกซ์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "แฟรกเมนต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "แสง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show resulted shader code."
|
|
msgstr "แสดงผลโค้ดเชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "สร้างโหนดเชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันสี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "การดำเนินการสี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันขาว-ดำ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "แปลงเวกเตอร์ HSV เป็น RGB"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "แปลงเวกเตอร์ RGB เป็น HSV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันซีเปีย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Burn"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Darken"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Difference"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Dodge"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ HardLight"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Lighten"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Overlay"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ Screen"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "ดำเนินการ SoftLight"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่สี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color uniform."
|
|
msgstr "ยูนิฟอร์มสี"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "คืนค่าผลบูลีนจากการเปรียบเทียบระหว่างสองตัวแปรของ %s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "เทียบเท่า (==)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "มากกว่า (>)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ (>=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าสเกลาร์ที่ให้มีค่าเท่ากับ มากกว่าหรือน้อยกว่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF กับพารามิเตอร์ชนิดสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนซึ่งเปรียบเทียบค่าระหว่าง NaN กับพารามิเตอร์สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "น้อยกว่า(<)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ(<=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "ไม่เท่ากับ (!=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าบูลีนที่ให้มีค่าเท่ากับ true หรือ false"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr "คืนค่าสเกลาร์ที่เกี่ยวข้องถ้าต่าบูลีนที่ให้มีค่า true หรือ false"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบพารามิเตอร์สองตัว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF (หรือ NaN) และพารามิเตอร์สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่บูลีน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean uniform."
|
|
msgstr "ยูนิฟอร์มบูลีน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์ของอินพุตสำหรับโหมดเชดเดอร์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "พารามิเตอร์อินพุต"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์และโหมดไลท์เชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดไลท์เชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar operator."
|
|
msgstr "ตัวดำเนินการสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "ค่าคงที่ E (2.718282) แสดงในรูปลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "ค่าคงที่เอพซิลอน (0.00001) ค่าที่เล็กที่สุดของสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "ค่าฟาย (1.618034) สัดส่วนทองคำ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "ค่าพายส่วน 4 (0.785398) หรือ 45องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "ค่าพายส่วน2 (1.570796) หรือ 90 องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "ค่าพาย (3.141593) หรือ 180 องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "ค่าเทา (6.283185) หรือ 360 องศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "ค่ารูท2 (1.414214)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าสัมบูรณ์ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc-cosine ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc cosh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc sin ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc sinh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า arc tanh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "หาจำนวนเต็มใกล้ที่สุดที่มากกว่าหรือเท่ากับค่าพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "จำกัดค่าไว้ระหว่างอีกสองค่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า cos ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า cosh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "แปลงเรเดียนเป็นองศา"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "เลขยกกำลังฐาน e"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "เลขยกกำลังฐาน 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "หาค่าจำนวนเต็มที่ใกล้ที่สุดที่น้อยกว่าหรือเท่ากับพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "คำนวณสัดส่วนจากอากิวเมนต์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าผกผันรูทสองของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "ลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "ลอกาลิทึมฐาน 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "คืนค่ามากสุด จากสองค่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "คืนค่าน้อยสุด จากสองค่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "ค่าประมาณเชิงเส้นระหว่างสเกลาร์สองค่า"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่าตรงกันข้ามจากพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "คืนค่าพารามิเตอร์ตัวแรกยกกำลังด้วยพารามิเตอร์ตัวที่สอง"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "แปลงค่าองศาเป็นเรเดียน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "หาจำนวนเต็มที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "หาเลขคู่ที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "จำกัดค่าให้อยู๋ระหว่าง 0.0 กับ 1.0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "หาเครื่องหมายของพาราพิเตอร์ (บวก/ลบ)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า sine ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า sinh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่ารูทสองของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), สเกลาร์(x) )\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้ามากกว่า 'edge1' หรือคืนค่าระหว่าง 0.0 - "
|
|
"1.0 โดยใช้ Hermite polynomials"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( สเกลาร์(edge), สเกลาร์(x) )\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า tan ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "คืนค่า tanh ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "หาค่าตัดหลักทศนิยม(truncated value) ของพารามิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds scalar to scalar."
|
|
msgstr "บวกสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides scalar by scalar."
|
|
msgstr "หารสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
|
msgstr "คูณสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
|
msgstr "คืนค่าเศษผลหารของสเกลาร์สองอัน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
|
msgstr "ลบสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar uniform."
|
|
msgstr "ยูนิฟอร์มสเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์ลูกบาศก์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the texture lookup."
|
|
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
|
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเจอร์ลูกบาศก์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup."
|
|
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติ"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
|
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติด้วย triplanar"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำนวณผลคูณภายนอกของเวกเตอร์คู่หนึ่ง\n"
|
|
"\n"
|
|
"ผลคูณภายนอก ถือว่าพารามิเตอร์ตัวแรก 'c' เป็นเวกเตอร์คอลัมน์ (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งคอลัมน์) "
|
|
"และพารามิเตอร์ที่สอง 'r' เป็นเวกเตอร์แถว (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งแถว) "
|
|
"และทำการคูณเมทริกซ์พีชคณิตเชิงเส้น 'c * r' โดยให้ a "
|
|
"เมทริกซ์ที่มีจำนวนแถวเป็นจำนวนส่วนประกอบใน 'c' และจำนวนคอลัมน์คือจำนวนส่วนประกอบใน 'r'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "รวมทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "แยกทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "คำนวณดีเทอร์มิแนนต์ของทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "คำนวณอินเวอร์สของทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "คำนวณทรานสโพสของทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies transform by transform."
|
|
msgstr "คูณทรานฟอร์มด้วยทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่ทรานฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform uniform."
|
|
msgstr "ทรานฟอร์มยูนิฟอร์ม"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "ตัวดำเนินการเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes vector from three scalars."
|
|
msgstr "สร้างเวกเตอร์จากสเกลาร์สามตัว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
|
msgstr "สร้างสเกลาร์สามตัวจากเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "หาผลคูณเชิงเวกเตอร์(cross product) ของเวกเตอร์สองตัว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "คืนค่าระยะห่างระหว่างสองจุด"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "คำนวณผลคูณเชิงสเกลลาร์ (dot) ของเวกเตอร์สองตัว"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"คืนค่าเวกเตอร์ที่ชี้ไปในทิศทางเดียวกับเวกเตอร์อ้างอิง ฟังก์ชันนี้มีพารามิเตอร์เวกเตอร์สามตัว: N "
|
|
"เวกเตอร์ที่ชี้ไปยีงจุดกำเนิด I เวกเตอร์เหตุการณ์และ Nref เวกเตอร์อ้างอิง "
|
|
"ถ้าผลคูณเชิงสเกลลาร์ของ I และ Nref มีขนาดเล็กกว่าศูนย์จะคืนค่า N หากเป็นนอกจากนั้น จะคืนค่า -"
|
|
"N"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "หาขนาดเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์โดยใช้สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "คำนวณหาเวกเตอร์หน่วยของเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ในทิศทางการสะท้อน (a: เวกเตอร์ที่คำนวณ, b: เวกเตอร์ทั่วไป)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่มีทิศทางที่เกิดจากการหักเห"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( เวกเตอร์(edge0), เวกเตอร์(edge1), เวกเตอร์(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
|
|
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), เวกเตอร์(x) )\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
|
|
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( เวกเตอร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่ คืนค่า 1.0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( สเกลาร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge' ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds vector to vector."
|
|
msgstr "บวกเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides vector by vector."
|
|
msgstr "หารเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by vector."
|
|
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
|
msgstr "คืนค่าเศษหารของเวกเตอร์สองเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts vector from vector."
|
|
msgstr "ลบเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector constant."
|
|
msgstr "ค่าคงที่เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector uniform."
|
|
msgstr "ยูนิฟอร์มเวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง พร้อมจำนวนพอร์ตอินพุตและเอาต์พุตที่กำหนดเอง "
|
|
"จำทำการแทรกโค้ดลงในฟังก์ชันเวอร์เทก / แฟรกเมนต์ / แสง "
|
|
"ห้ามใช้เพื่อเขียนการประกาศฟังก์ชันภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"คืนค่าการลดลงของผลคูณเชิงสเกลาร์ของพื้นผิวปกติและทิศทางการมองของกล้อง "
|
|
"(ส่งผ่านอินพุตที่เกี่ยวข้องไปยังมัน)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง ซึ่งวางไว้บนสุดของเชดเดอร์ผลลัพธ์ "
|
|
"คุณสามารถสร้างฟังก์ชันต่างๆไว้ข้างในและเรียกใช้ได้ในภายหลังในนิพจน์ "
|
|
"คุณยังสามารถประกาศยูนิฟอร์มและค่าคงที่ได้อีกด้วย"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A reference to an existing uniform."
|
|
msgstr "การอ้างอิงถึงยูนิฟอร์มที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์สเกลาร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์เวกเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VisualShader"
|
|
msgstr "เวอร์ชวลเชดเดอร์"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Visual Property"
|
|
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติเวอร์ชวล"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "เปลี่ยนโหมดเวอร์ชวลเชดเดอร์แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "สามารถรันได้"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "ลบพรีเซ็ต '%s'?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"ล้มเหลวในการส่งออกโปรเจกต์สำหรับแพลตฟอร์ม '%s'\n"
|
|
"เทมเพลตส่งออกสูญหายหรือผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
|
"export settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดในการส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์ม '%s'\n"
|
|
"ปัญหาอาจเกิดจากค่าที่ตั้งในพรีเซ็ตการส่งออกหรือการตั้งค่าการส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "เผยแพร่"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
|
msgstr "ไม่พบที่อยู่ส่งออก:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
|
msgstr "เทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "พรีเซ็ต"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าเลือก พรีเซ็ตจะสามารถใช้สำหรับ deploy ในหนึ่งคลิก\n"
|
|
"สามารถใช้พรีเซ็ตได้เพียงหนึ่งอันต่อแพลตฟอร์มเพื่อให้สามารถทำงานได้"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "ทรัพยากร"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "ส่งออกทรัพยากรทั้งหมดในโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "วิธีการส่งออก:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม\n"
|
|
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt, docs/)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก\n"
|
|
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "ฟีเจอร์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "สคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Export Mode:"
|
|
msgstr "โหมดส่งออกสคริปต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ตัวอักษร"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled"
|
|
msgstr "คอมไพล์แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
|
msgstr "คีย์เข้ารหัสไม่ถูกต้อง (ต้องมี 64 อักษร)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
|
msgstr "คีย์เข้ารหัสสคริปต์ (256 บิต ฐาน 16):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "ส่งออก PCK/Zip"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export mode?"
|
|
msgstr "ส่งออกโหมด?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ไฟล์ ZIP"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Godot Game Pack"
|
|
msgstr "Godot เกมแพ็ค"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ระบุเอาไว้"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ (ไม่ใช่ไฟล์นามสกุล zip)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr "ไฟล์โปรเจกต์ \".zip\" ผิดพลาด เนื่องจากไม่มีไฟล์ \"project.godot\""
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ \"project.godot\" หรือไฟล์ \".zip\""
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีนี้มีโปรเจกต์ Godot อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์เกมใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid Project Name."
|
|
msgstr "ชื่อโปรเจกต์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหลดไฟล์ project.godot ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ไม่ได้ (ข้อผิดพลาด %d) ไฟล์อาจสูญหายหรือเสียหาย"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "แก้ไขไฟล์ project.godot ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "นำเข้าและแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "สร้างและแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "ติดตั้งและแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ติดตั้งโปรเจกต์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "ตัวเรนเดอร์:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
|
msgstr "ไม่รองรับโดยไดรเวอร์ GPU ของคุณ"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher visual quality\n"
|
|
"All features available\n"
|
|
"Incompatible with older hardware\n"
|
|
"Not recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"การแสดงผลที่ดีกว่า\n"
|
|
"คุณสมบัติที่มากกว่า\n"
|
|
"ไม่รองรับฮาร์ดแวร์รุ่นเก่า\n"
|
|
"ไม่เหมาะสำหรับเกมส์บนเว็บ"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower visual quality\n"
|
|
"Some features not available\n"
|
|
"Works on most hardware\n"
|
|
"Recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณภาพการแสดงผลน้อยกว่า\n"
|
|
"ระบบที่น้อยกว่า\n"
|
|
"ทำงานได้บนฮาร์ดแวร์ส่วนใหญ่\n"
|
|
"เหมาะสำหรับสร้างเกมส์บนเว็บ"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr "ตัวเรนเดอร์สามารถเปลี่ยนทีหลังได้ แต่ฉากจำเป็นต้องปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์หายไป"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Error:โปรเจกต์หายไปจากระบบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์ที่ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
|
"through which it was created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์การตั้งค่าโปรเจ็กต์ต่อไปนี้ไม่ได้ระบุเวอร์ชันของ Godot ที่สร้างโปรเจกต์นี้ขึ้น\n"
|
|
"\n"
|
|
"% s\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณเปิดโปรเจกต์นี้ จะทำการแปลงการตั้งค่าสำหรับเอนจิ้นเวอร์ชันปัจจุบัน\n"
|
|
"คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจ็กต์ด้วยเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
|
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไฟล์การตั้งค่าโปรเจกต์นี้ถูกสร้างโดยเอนจิ้นเวอร์ชันเก่า และจำเป็นต้องแปลงเป็นเวอร์ชันปัจจุบัน\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณจะทำการแปลงหรือไม่?\n"
|
|
"คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจกต์นี้ในเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งค่าโปรเจกต์ถูกสร้างโดยโดยเอนจิ้นรุ่นใหม่กว่า ซึ่งการตั้งค่านี้ไม่สามารถเข้ากันได้กับเอนจิ้นรุ่นนี้"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเริ่มโปรเจ็กต์ได้: ไม่ได้กำหนดฉากหลัก\n"
|
|
"โปรดแก้ไขโปรเจ็กต์และตั้งฉากหลักในการตั้งค่าโปรเจ็กต์ภายใต้หมวดหมู่ \"แอปพลิเคชัน\""
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n"
|
|
"กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์ %d โปรเจกต์ทีเดียว?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove %d projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? \n"
|
|
"โฟลเดอร์จะไม่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove this project from the list?\n"
|
|
"The project folder's contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ?\n"
|
|
"โฟลเดอร์จะไม่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบโปรเจกต์ที่หายไปออกจากรายชื่อหรือไม่?\n"
|
|
"เนื้อหาโฟลเดอร์โปรเจกต์จะไม่ถูกแก้ไข"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปลี่ยนภาษาแล้ว\n"
|
|
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดเอดิเตอร์หรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการสแกนหาโปรเจกต์ ในโฟลเดอร์ %s หรือไม่?\n"
|
|
"อาจจะใช้เวลาสักครู่"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "โปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "กำลังโหลด โปรดรอ..."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขล่าสุด"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "สแกน"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "ลบที่หายไป"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "เทมเพลต"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่ทันที"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขณะนี้คุณไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n"
|
|
"คุณต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างอย่างเป็นทางการในไลบรารีไฟล์เนื้อหาหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"กล่องค้นหาจะกรองโปรเจ็กต์ตามชื่อและสุดท้ายของที่อยู่\n"
|
|
"แบบสอบถามต้องมีอักขระ `/` อย่างน้อยหนึ่งตัวเพื่อกรองตามชื่อโครงการและที่อยู่แบบเต็ม"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "ปุ่ม "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "ปุ่มจอย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "คันบังคับจอย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด ไม่สามารถเป็นช่องว่างหรือประกอบด้วย '/', ':', '=', '\\' หรือ '\"'"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "มีการกระทำ '%s' อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "เปลี่ยน Action deadzone"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "เพิ่มปุ่มกดของการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "กดปุ่ม..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "เมาส์ซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "เมาส์ขวา"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "เมาส์กลาง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Left Button"
|
|
msgstr "หมุนปุ่มซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Right Button"
|
|
msgstr "หมุนปุ่มขวา"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "X ปุ่ม 1"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "X ปุ่ม 2"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "คันบังคับจอย:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "แกน"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "ปุ่มจอย:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "ลบการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "ลบปุ่มกดของการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "เพิ่มปุ่มกด"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ปุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "เพิ่มคุณสมบัติทั่วไป"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s'"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "ตัวเลือก '%s' เป็นค่าภายในไม่สามารถลบได้"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "ลบไอเทม"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr "ชื่อผิดพลาด ไม่สามารถเป็นช่องว่างหรือประกอบด้วย '/', ':', '=', '\\' หรือ '\"'"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "เพิ่มการกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Moved Input Action Event"
|
|
msgstr "ย้ายเหตการณ์การกดปุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "กำหนดค่าเฉพาะของฟีเจอร์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Translation"
|
|
msgstr "เพิ่มการแปลง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "ลบการแปลง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Remapped Path"
|
|
msgstr "เพิ่มตำแหน่งแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
|
msgstr "เพิ่มการแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "ลบการแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "ลบการแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรองภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "กำหนดเฉพาะ..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "ต้องเปิดเอดิเตอร์ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "ปุ่มกด"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "การกระทำ:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "การกระทำ"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Deadzone"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "ดัชนี:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "การแปล"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "การแปลง"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "การแปลง:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "การแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "ทรัพยากร:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "ภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "ตัวกรองภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "แสดงทุกภูมิภาค"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "แสดงเฉพาะภภายในเท่านั้น"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "โหมดการกรอง:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "ภูมิภาค:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "ออโต้โหลด"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "พรีเซ็ต..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "ศูนย์"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "ไฟล์..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "ไดเรกทอรี..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "ระบุ"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "เลือกคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "เลือกเมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "เลือกเมท็อด"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อหลายรายการ"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "แทนที่:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "คำนำหน้า:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "คำต่อท้าย:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "ใช้นิพจน์ทั่วไป"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "การแทนที่"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node name"
|
|
msgstr "ชื่อโหนด"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node's parent name, if available"
|
|
msgstr "ชื่อโหนดแม่ (ถ้ามี)"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "ชนิดโหนด"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene name"
|
|
msgstr "ชื่อฉากปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Root node name"
|
|
msgstr "ชื่อโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวนับแบบตามลำดับ\n"
|
|
"เปรียบเทียบกับการตั้งค่าตัวนับ"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "ตัวนับต่อเลเวล"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "หากตั้ง ตัวนับจะรีเริ่มใหม่สำหรับกลุ่มโหนดลูกแต่ละกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Initial value for the counter"
|
|
msgstr "ค่าเริ่มต้นในการนับ"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "ขั้น"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
|
msgstr "ขนาดของการเพิ่มขึ้นในการนับของแต่ละโหนด"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "การเว้นช่อง"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนหลักขั้นต่ำสำหรับการนับ\n"
|
|
"ตัวเลขที่ขาดหายไปจะค่าเป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "หลังประมวลผล"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "เก็บ"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase ไป snake_case"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case ไป PascalCase"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "ไปตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "ไปตัวพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "รีเซ็ต"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดของนิพจน์ทั่วไป:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้ %s"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "เลือกตำแหน่งโหนดแม่ใหม่:"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "เก็บ Global Transform"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "โหมดการทำงาน:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "ฉากปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "ฉากหลัก"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "แทนที่ด้วยฉากย่อย"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดรากในฉากเดียวกัน"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "วางโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "ค้นพบสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเป็นหาโหนดแม่ใหม่ของโหนดในฉากที่สืบทอดมาได้อีกรอบ "
|
|
"ลำดับของโหนดไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "โหนดต้องเป็นของฉากที่แก้ไขจึงจะกลายเป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "ฉากอินสแตนซ์ไม่สามารถเป็นฉากแม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "ทำโหนดให้เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "ลบโหนด %d และโหนดลูกหรือไม่?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "ลบโหนด %d ?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "ลบโหนดแม่ \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "ลบโหนด \"%s\" และโหนดลูก?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "ลบโหนด \"%s\"?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can not perform with the root node."
|
|
msgstr "ไม่สามารถกระทำกับโหนดแม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"การปิดทำงาน \"editable_instance\" จะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดการทำงาน \"Load As Placeholder\" จะปิดการทำงาน \"Editable Children\" "
|
|
"และจะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "ทำให้เป็นภายใน"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "ฉากแม่ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "สร้างโหนดแม่:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "ฉาก 2D"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "ฉาก 3D"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "อินเตอร์เฟส"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "โหนดอื่นๆ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "แนบสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "ตัดโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิดของโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "รีซอร์สย่อย"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "ลบการสืบทอด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "โหลดเป็นตัวแทน"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "เปิดคู่มือ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถแนบสคริปต์: ไม่มีภาษาโปรแกรมที่เปิดใช้\n"
|
|
"อาจเป็นเพราะเอดิเตอร์นี้สร้างขึ้นโดยปิดใช้งานโมดูลภาษาโปรแกรมทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดลูก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Expand/Collapse All"
|
|
msgstr "ขยาย/ยุบทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นฉากแม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "รวมจากฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "แนบสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่กับโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "ถอดสคริปต์ออกจากโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "ระยะไกล"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "ระยะใกล้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดง"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "ปลดล็อคโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "ชุดของปุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(เชื่อมต่อจาก)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดมีการเชื่อมต่อ% s และกลุ่ม% s\n"
|
|
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดมีการเชื่อมต่อ% s\n"
|
|
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in %s group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดอยู่ในกลุ่ม% s\n"
|
|
"คลิกเพื่อแสดงแผงกลุ่ม"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดถูกล็อค\n"
|
|
"คลิกเพื่อปลดล็อค"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลูกถูกทำให้เลือกไม่ได้\n"
|
|
"คลิกเพื่อทำให้เลือกได้"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "ซ่อน/แสดง"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปักหมุด AnimationPlayer แล้ว\n"
|
|
"คลิกเพื่อเลิกปักหมุด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "ผังฉาก (โหนด):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "เลือกโหนด"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "ที่อยู่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "ตำแหน่งฐานไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "มีไดเรกทอรีชื่อนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "ไม่พบไฟล์"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "เลือกนามสกุลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดเทมเพลต'%s'"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Overrides"
|
|
msgstr "แทนที่"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์ / เลือกที่อยู่"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "เปิดสคริปต์"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว และจะถูกนำมาใช้"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "ที่อยู่/ชื่อของสคริปต์ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "บิวท์อินสคริปต์(ในไฟล์ฉาก)"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "จะทำการสร้างสคริปต์ใหม่"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "จะทำการโหลดไฟล์สคริปต์ที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "ไฟล์สคริปต์มีอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr "หมายเหตุ: บิวท์อินสคริปต์มีข้อจำกัด ไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้เอดิเตอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "ชื่อคลาส:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "เทมเพลต:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "สคริปต์บิวท์อิน:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote "
|
|
msgstr "ควบคุม "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "ไบต์:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "คำเตือน:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "ผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error"
|
|
msgstr "C++ ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error:"
|
|
msgstr "C++ ผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ ต้นฉบับ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source:"
|
|
msgstr "C++ ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "แทร็กสแตค"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child process connected."
|
|
msgstr "เชื่อมกระบวนการลูกแล้ว"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "คัดลอกผิดพลาด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "ข้ามเบรกพอยต์"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "สแตค"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "ตัวตรวจวิเคราะห์ประสิทธิภาพ (Profiler)"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "โปรไฟล์เน็ตเวิร์ก"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "ค่า"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "มอนิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "ทั้งหมด:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "ส่งออกรายการเป็นไฟล์ CSV"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "การใช้"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "อื่น ๆ"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "คอนโทรลที่คลิก:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "รากผังฉาก:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "กำหนดจากผัง"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "ส่งออกค่าเป็น CSV"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Erase Shortcut"
|
|
msgstr "ลบทางลัด"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Restore Shortcut"
|
|
msgstr "คืนค่าทางลัด"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Change Shortcut"
|
|
msgstr "แก้ไขทางลัด"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ทางลัด"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "ปุ่มลัด"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีแสง"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "ปรับกล้อง FOV"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "เปลี่ยนขนาดกล้อง"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "แก้ไข Notifier AABB"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "แก้ไข Particles AABB"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "แก้ไขขนาด Probe"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "ปรับความยาวรังสี"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "ปรับรัศมีทรงกระบอก"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "ปรับความสูงทรงกระบอก"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "แก้ไขรัศมีภายในของวงแหวน"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "แก้ไขรัศมีภายนอกของวงแหวน"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "เลือกไดนามิกไลบรารีสำหรับรายการนี้"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "เลือกการอ้างอิงของไลบรารีสำหรับรายการนี้"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "ลบรายการ"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อสร้างรายการใหม่"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "แพลตฟอร์ม:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "แพลตฟอร์ม"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "ไดนามิกไลบรารี"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการแพลตฟอร์ม"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNativeLibrary"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "เปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "ปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "ไลบรารี"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries: "
|
|
msgstr "ไลบรารี: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "ช่วงอากิวเมนต์เป็นศูนย์!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "ดิกชันนารีอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบอกความยาวของออบเจกต์ได้"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "ระนาบถัดไป"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "ระนาบก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "ระนาบ:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "ไปชั้นบน"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "ไปชั้นล่าง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "ชั้น:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "เติมที่เลือกใน GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "วางที่เลือกใน GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "วาด GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "บังคับแนวตาราง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "ปิดการตัด"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "ตัดด้านบน"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "ตัดส่วนล่าง"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "แก้ไขแกน Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "วางที่เลือก"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "เติมส่วนที่เลือก"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "การตั้งค่า GridMap"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "ระยะการเลือก:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter meshes"
|
|
msgstr "ตัวกรอง mesh"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "มอบทรัพยากร MeshLibrary ให้กับ GridMap นี้เพื่อใช้ mesh"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "เริ่มต้น Bake"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Preparing data structures"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมโครงสร้างข้อมูล"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Generate buffers"
|
|
msgstr "สร้างบัฟเฟอร์"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Direct lighting"
|
|
msgstr "lighting แบบตรง"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Indirect lighting"
|
|
msgstr "lighting แบบอ้อม"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "หลังประมวลผล"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Plotting lightmaps"
|
|
msgstr "กำลังพล็อต lightmaps"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "ชื่อคลาสไม่สามารถมีคีย์เวิร์ดได้"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "สิ้นสุดสแตคข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Bake NavMesh"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "ล้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "กำลังคำนวณขนาดกริด..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "กำลังแบ่งส่วน..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
msgstr "โหนดคืนค่าผิดลำดับ: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
msgstr "สแตคล้น ความสูงสแตค: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าปริยายของตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "แก้ไขประเภทตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Override an existing built-in function."
|
|
msgstr "เขียนทับฟังก์ชันบิวท์อินที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new function."
|
|
msgstr "สร้างฟังก์ชันใหม่"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "ตัวแปร:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "สร้างตัวแปรใหม่"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "สัญญาณ:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new signal."
|
|
msgstr "สร้างสัญญาณใหม่"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete input port"
|
|
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "เพิ่มสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "แก้ไขสมการ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "ลบโหนด VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "ทำซ้ำโหนด VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Getter หรือกด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "กดปุ่ม %s เพื่อวางการอ้างอิงอย่างง่ายไปยังโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด Preload"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
|
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถวางคุณสมบัติได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้\n"
|
|
"กด \"Shift\" ค้างไว้แล้วปล่อยเพื่อคัดลอกลายเซ็น"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภท"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "ย้ายโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "ลบโหนด VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "เชื่อมโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Disconnect Nodes"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Data"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อข้อมูลโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Sequence"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อกับลำดับของโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "สคริปต์มีฟังก์ชัน '%s' อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "แก้ไขค่าอินพุต"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Resize Comment"
|
|
msgstr "แก้ขนาดคอมเม้นต์"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "คัดลอกโหนดฟังก์ชันไม่ได้"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "วางโหนด VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function with a function node."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันได้จากโหนดฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันของโหนดจากโหนดของหลายฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
|
msgstr "เลือกอย่างน้อยหนึ่งโหนดที่มีพอร์ต sequence"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
|
msgstr "พยายามมีอินพุตลำดับเดียวในการเลือก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create Function"
|
|
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "ลบฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "ลบตัวแปร"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "ลบสัญญาณ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "แก้ไขสัญญาณ:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Tool:"
|
|
msgstr "เครื่องมือสร้าง:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "สมาชิก:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type:"
|
|
msgstr "เปลี่ยนประเภทฐาน:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Nodes..."
|
|
msgstr "เพิ่มโหนด..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function..."
|
|
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "function_name"
|
|
msgstr "ชื่อฟังก์ชั่น"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
|
msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "หาประเภทของโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "คัดลอกโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "ตัดโหนด"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Refresh Graph"
|
|
msgstr "รีเฟรชกราฟ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "แก้ไขสมาชิก"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable: "
|
|
msgstr "ตัวแปรประเภทนี้ใช้วนซ้ำไม่ได้: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid: "
|
|
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "ออบเจกต์นี้ไม่ใช่โหนด!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead Node!"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้นำไปยังโหนด!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
msgstr ": ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid arguments: "
|
|
msgstr ": ตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
msgstr "ไม่พบ VariableGet ในสคริปต์: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
msgstr "ไม่พบ VariableSet ในสคริปต์: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search VisualScript"
|
|
msgstr "ค้นหาโหนด VisualScript"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Get %s"
|
|
msgstr "รับ %s"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "ตั้ง %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "ชื่อแพ็คเกจหายไป"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "ส่วนของแพ็คเกจจะต้องมีความยาวไม่เป็นศูนย์"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่อนุญาตให้ใช้ในชื่อของ Android application package"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวเลขเป็นตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่สามารถเป็นตัวอักษรตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "แพ็คเกจจำเป็นต้องมี '.' อย่างน้อยหนึ่งตัว"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาเครื่องมือ 'apksigner'"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr "เทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ไม่ถูกติดตั้ง สามารถติดตั้งจากเมนูโปรเจกต์"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr "Debug keystore ไม่ได้ถูกตั้งไว้ในตั้งค่าของเอดิเตอร์หรือในพรีเซ็ต"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr "Release keystore กำหนดค่าไว้อย่างไม่ถูกต้องในพรีเซ็ตสำหรับการส่งออก"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "ต้องการที่อยู่ของ Android SDK ที่ถูกต้อง ในการตั้งค่าเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "ที่อยู่ Android SDK ไม่ถูกต้องในตั้งค่าของเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "ไดเร็กทอรี 'platform-tools' หายไป!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง adb ของ Android SDK platform-tools"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr "โปรดตรวจสอบในไดเร็กทอรี Android SDK ที่ระบุใตัวตั้งค่าของเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "ไดเร็กทอรี 'build-tools' หายไป!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง apksigner ของ Android SDK build-tools"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "public key ผิดพลาดสำหรับ APK expansion"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "ชื่อแพ็คเกจผิดพลาด:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
|
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"โมดูล \"GodotPaymentV3\" ที่ไม่ถูกต้องได้รวมอยู่ในการตั้งค่าโปรเจกต์ \"android/modules"
|
|
"\" (เปลี่ยนแปลงใน Godot 3.2.2)\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
|
msgstr "\"Use Custom Build\" จำเป็นต้องเปิดการใช้งานหากจะใช้ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Degrees Of Freedom\" จะใช้ได้เฉพาะเมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
|
msgstr "\"Hand Tracking\" จะสามารถใช้ได้เมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Focus Awareness\" จะสามารถใช้ได้เมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr "\"Export AAB\" จะใช้ได้เฉพาะเมื่อเปิดใช้งาน \"Use Custom Build\""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์แอปบันเดิลจำเป็นต้องมีนามสกุล *.aab"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "การขยาย APK เข้ากันไม่ได้กับแอนดรอยด์แอปบันเดิล"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์ APK จำเป็นต้องมีนามสกุล *.apk"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"พยายามสร้างจากเทมเพลตที่สร้างขึ้นเอง แต่ไม่มีข้อมูลเวอร์ชัน โปรดติดตั้งใหม่จากเมนู \"โปรเจกต์\""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch:\n"
|
|
" Template installed: %s\n"
|
|
" Godot Version: %s\n"
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวอร์ชันบิวด์ Android ไม่ตรงกัน:\n"
|
|
" ติดตั้งเทมเพลตแล้ว:% s\n"
|
|
" Godot เวอร์ชัน:% s\n"
|
|
"โปรดติดตั้งเทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ใหม่จากเมนู \"โปรเจกต์\""
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "กำลังสร้างโปรเจคแอนดรอยด์ (gradle)"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"การสร้างโปรเจกต์แอนดรอยด์ล้มเหลว ตรวจสอบผลลัพธ์เพื่อหาข้อผิดพลาด\n"
|
|
"หรือไปที่ docs.godotengine.org สำหรับเอกสารประกอบการสร้างสำหรับแอนดรอยด์"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "กำลังย้ายเอาต์พุต"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถคัดลอกและเปลี่ยนชื่อไฟล์ส่งออก ตรวจสอบไดเร็กทอรีโปรเจ็กต์ gradle สำหรับเอาต์พุต"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "ไม่มีตัวระบุ"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระ '% s' ในตัวระบุ"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "App Store Team ID ยังไม่ได้ระบุ - ไม่สามารถกำหนดค่าให้โปรเจกต์ได้"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "ระบุไม่ถูกต้อง:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
|
msgstr "ไอคอนที่จำเป็นไม่ได้ระบุไว้ในพรีเซ็ต"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "หยุดเซิฟเวอร์ HTTP"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "รันในเบราเซอร์"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file:"
|
|
msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export:"
|
|
msgstr "เปิดเทมเพลตเพื่อส่งออกไม่ได้:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template:"
|
|
msgstr "เทมเพลตส่งออกไม่ถูกต้อง:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านโครงสร้าง HTML:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ภาพขณะเริ่มเกม:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Using default boot splash image."
|
|
msgstr "ใช้ภาพขณะเริ่มเกมปริยาย"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "ชื่อแพ็คเกจแบบสั้นผิดพลาด"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "ชื่อเฉพาะของแพ็กเกจไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "ชื่อแสดงผู้จัดจำหน่ายแพคเกจไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)"
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)"
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทรัพยากร SpriteFrames จำเป็นต้องสร้างหรือตั้งค่าคุณสมบัติ 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite "
|
|
"แสดงผล"
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้ เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) "
|
|
"โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรง จึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
|
|
"กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D "
|
|
"เป็นโหนดลูกเพื่อให้สามารถสร้างรูปทรงได้"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
|
|
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
|
|
"เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Solids'"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 2 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Segments'"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
|
|
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
|
|
"เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปร่างโพลีกอนไม่สามารถใช้หรือแก้ไขโดยตรงจากโหนด CollisionShape2D กรุณาใช้โหนด "
|
|
"CollisionPolygon2D แทน"
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"แอนิเมชัน CPUParticles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดการทำงาน "
|
|
"\"Particles Animation\""
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "โหนด A และ โหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Node B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody2D สองโหนด"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D ที่แตกต่างกัน"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr "ต้องระบุเทกเจอร์ที่มีรูปร่างของแสงให้กับคุณสมบัติ \"Texture\"'"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดโพลีกอน"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation2D "
|
|
"โดยจะให้ข้อมูลการนำทางเท่านั้น"
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไดรเวอร์ GLES2 ไม่สนับสนุนระบบพาร์ติเคิลโดยใช้การ์ดจอ\n"
|
|
"ใช้โหนด CPUParticles2D แทน คุณสามารถใช้ตัวเลือก \"แปลงเป็น CPUParticles\" ได้"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค"
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"แอนิเมชัน Particles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดใช้งาน \"Particles "
|
|
"Animation\""
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody2D (ในโหมด character หรือ rigid) "
|
|
"จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
|
|
"เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกกันแทน"
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "สายการเชื่มโยงของ Bone2D จะต้องสิ้นสุดลงด้วยโหนด Skeleton2D"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Bone2D สามารถทำงานได้กับ Skeleton2D หรือ Bone2D ตัวอื่นโดยเป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr "โครงนี้ไม่มีท่าทาง REST ไปที่โหนด Skeleton2D และตั้งค่า"
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
|
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"TileMap ที่มีโหนดแม่ จำเป็นต้องมีโหนดแม่ CollisionObject2D เพื่อกำหนดรูปร่างให้ "
|
|
"โปรดใช้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D และอื่น "
|
|
"ๆ เพื่อให้มีรูปร่าง"
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr "VisibilityEnable2D จะทำงานดีที่สุดเมื่อใช้กับฉากแม่ที่แก้ไขโดยตรง"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRCamera ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRController ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
|
"actual controller."
|
|
msgstr "id ตัวควบคุมต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้นตัวควบคุมนี้จะไม่ผูกกับตัวควบคุมจริง"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRAnchor ต้องมีโหนด ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
|
"anchor."
|
|
msgstr "id จุดยึดต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้น จุดยึดนี้จะไม่ผูกกับจุดยึดจริง"
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
|
msgstr "ARVROrigin จำเป็นต้องมี ARVRCamera เป็นโหนดลูก"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Finding meshes and lights"
|
|
msgstr "กำลังหา meshes และ lights"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมรูปเรขาคณิต (%d/%d)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing environment"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมสภาพแวดล้อม"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Generating capture"
|
|
msgstr "กำลังสร้าง capture"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Saving lightmaps"
|
|
msgstr "กำลังบันทึก lightmaps"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"โหนดนี้ไม่มีรูปร่าง ดังนั้นจึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
|
|
"เพิ่ม CollisionShape หรือ CollisionPolygon เป็นโหนดลูกเพื่อกำหนดรูปร่าง"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
|
|
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลต่อการชนกัน"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
|
|
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it."
|
|
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
|
"don't use them."
|
|
msgstr "รูปร่างพื้นผิวไม่สามารถทำงานได้อย่างปกติ และจะถูกลบออกไปในเวอร์ชันหน้า กรุณาอย่าใช้มัน"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
|
msgstr "ConcavePolygonShape ไม่สนับสนุน RigidBody ในโหมดอื่นๆนอกจากโหมด static"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "ไม่มีสิ่งใดมองเห็นได้เนื่องจากไม่มีการกำหนด mesh"
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"แอนิเมชัน CPUParticles จำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น "
|
|
"\"Particle Billboard\""
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "วางแนว meshes"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use a BakedLightmap instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไดรเวอร์วีดีโอ GLES2 ไม่สนับสนุน GIProbe\n"
|
|
"ใช้ BakedLightmap แทน"
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr "SpotLight ที่มีมุมมากกว่า 90 ไม่สามารถสร้างเงา"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation "
|
|
"โดยจะให้ข้อมูลการนำทางเท่านั้น"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
|
"\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไดรเวอร์ GLES2 ไม่สนับสนุนระบบพาร์ติเคิลโดยใช้การ์ดจอ\n"
|
|
"ใช้โหนด CPUParticles แทน คุณสามารถใช้ตัวเลือก \"แปลงเป็น CPUParticles\" ได้"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass"
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"แอนิเมชันพาร์ติเคิลจำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น "
|
|
"\"Particle Billboard\""
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path"
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
|
"parent Path's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"ROTATION_ORIENTED ของ PathFollow จำเป็นเปิด \"Up Vector\" ในที่อยู่ทรัพยากร Curve "
|
|
"โหนดแม่ของ Path"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody (ในโหมด character หรือ rigid) "
|
|
"จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
|
|
"เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกแทน"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
|
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
|
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody ใด ๆ"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
|
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody ที่แตกต่างกัน"
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
|
"derived node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสมบัติ \"Remote Path\" จะต้องชี้ไปยังโหนด Spatial หรือ Spatialย่อย "
|
|
"ที่ถูกต้องเพื่อที่จะทำงานได้"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "วัตถุนี้จะถูกละเว้นจนกว่าจะตั้ง mesh"
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ SoftBody จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
|
|
"เปลี่ยนขนาดของขอบเขตการชนลูกแทน"
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทรัพยากร SpriteFrames ต้องสร้างหรือตั้งค่าในคุณสมบัติ \"Frames\" เพื่อให้ "
|
|
"AnimatedSprite3D แสดงเฟรม"
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr "VehicleWheel เป็นระบบล้อของ VehicleBody กรุณาใช้เป็นโหนดลูกของ VehicleBody"
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
|
"Environment to have a visible effect."
|
|
msgstr "WorldEnvironment จำเป็นต้องมีคุณสมบัติ \"Environment\" เพื่อที่จะทำให้มองเห็นได้"
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงอันเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)"
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"WorldEnvironment นี้จะถูกละเว้น เพิ่มกล้อง (สำหรับฉาก 3 มิติ) หรือตั้งโหมด environment's "
|
|
"Background ไปยังแคนวาส (สำหรับฉาก 2 มิติ)"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "ที่โหนด BlendTree '%s' ไม่พบแอนิเมชัน '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "ไม่พบแอนิเมชัน: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "ในโหนด '%s', แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปที่อินพุต '%s' ของโหนด '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "ไม่มีรากสำหรับ AnimationNode สำหรับกราฟที่่ได้ถูกตั้งไว้"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ของโหนด AnimationPlayer ที่มีแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr "ที่อยู่สำหรับ AnimationPlayer ไม่ได้เชื่อมไปยังโหนด AnimationPlayer"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "โหนดแม่ AnimationPlayer ไม่ใช่โหนดที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
|
msgstr "โหนดนี้เลิกใช้งานแล้ว ใช้โหนด AnimationTree แทน"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Set color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"สี: #%s\n"
|
|
"คลิกซ้าย: เลือกสี\n"
|
|
"คลิกขวา: ลบพรีเซ็ต"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the editor window."
|
|
msgstr "เลือกสีจากหน้าต่างเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "สลับระหว่างค่าฐานสิบหกและโค้ด"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "เพิ่มสีปัจจุบันเป็นพรีเซ็ต"
|
|
|
|
#: scene/gui/container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวคอนเทนเนอร์เองไม่มีบทบาทเว้นแต่คุณจะตั้งค่าลักษณะการทำงานของตำแหน่งรองในสคริปต์\n"
|
|
"หากคุณไม่ต้องการเพิ่มสคริปต์ให้ใช้โหนด \"ควบคุม\" ปกติแทน"
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำแนะนำจะไม่แสดงเนื่องจากตัวกรองเมาส์ของตัวควบคุมถูกตั้งค่าเป็น \"ละเว้น\" "
|
|
"ในการแก้ปัญหานี้ให้ตั้งค่าตัวกรองเมาส์เป็น \"หยุด\" หรือ \"ผ่าน\""
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "แจ้งเตือน!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "กรุณายืนยัน..."
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "เปิดเส้นกริดมินิแมพ"
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"ป๊อปอัปจะถูกซ่อนตามค่าเริ่มต้นยกเว้นแต่คุณจะเรียกใช้ popup() หรือฟังก์ชัน popup*() ใด ๆ "
|
|
"การทำให้มองเห็นได้สำหรับการแก้ไขเป็นเรื่องปกติ แต่จะซ่อนเมื่อทำงาน"
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "ถ้า \"Exp Edit\" เปิดใช้งาน \"Min Value\" จะต้องมากกว่า 0"
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n"
|
|
"ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือ Control และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(อื่น)"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment)"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viewport นี้ไม่ได้เป็น render target ถ้าท่านต้องการแสดงผลบนหน้าจอโดยตรง "
|
|
"ให้แก้ไขโหนดนี้ให้เป็นโหนดลูกของ Control แต่ถ้าไม่ ให้ปรับเป็น render target และนำไปใช้เป็น "
|
|
"texture ของโหนดอื่น"
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
|
|
msgstr "ขนาดวิวพอร์ตจะต้องมากกว่า 0 เพื่อที่จะเรนเดอร์ได้"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr "พอร์ตตัวอย่างเชื่อมต่ออยู่แต่ไม่ได้ใช้ ควรที่จะเปลี่ยนเป็น \"SamplerPort\""
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "แหล่งที่มาไม่ถูกต้องสำหรับการแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "ซอร์สไม่ถูกต้องสำหรับเชดเดอร์"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "ฟังก์ชันการเปรียบเทียบไม่ถูกต้องสำหรับประเภทนั้น"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "การกำหนดให้กับฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "การกำหนดให้กับยูนิฟอร์ม"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
|
msgstr "Varyings สามารถกำหนดในังก์ชันเวอร์เท็กซ์"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "ค่าคงที่ไม่สามารถแก้ไขได้"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
|
#~ msgstr "InterpolatedCamera เลิกใช้งานแล้วและจะถูกลบออกใน Godot 4.0"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
#~ msgstr "ฉากนี้ยังไม่ได้บันทึก บันทึกก่อนเริ่ม?"
|
|
|
|
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
|
#~ msgstr "ADB executable ยังไม่ได้กำหนดค่าในตั้งค่าเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
|
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner ยังไม่ได้กำหนดค่าในตั้งค่าเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
#~ msgstr "การสร้างแบบกำหนดเองต้องมีที่อยู่ Android SDK ในการตั้งค่าเอดิเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
|
#~ msgstr "(เหลืออีก: %d:%02d วิ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
|
#~ msgstr "วางแนว meshes: "
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
|
#~ msgstr "ส่องแสงบนพื้นผิว: "
|
|
|
|
#~ msgid "Search complete"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาสำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "No commit message was provided"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุข้อความ commit"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a commit message"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มข้อความ commit"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
|
#~ msgstr "มีไฟล์หรือโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligning APK..."
|
|
#~ msgstr "จัดเรียง APK..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถจัดเรียง APK ได้สำเร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถลบ APK ที่ยังไม่จัดเรียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกเลย์เอาต์!"
|
|
|
|
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
|
#~ msgstr "แทนที่เลย์เอาต์เริ่มต้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move pivot"
|
|
#~ msgstr "ย้ายจุดหมุน"
|
|
|
|
#~ msgid "Move anchor"
|
|
#~ msgstr "ย้ายจุดยึด (anchor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
|
#~ msgstr "แก้ขนาด CanvasItem"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon->UV"
|
|
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยม->UV"
|
|
|
|
#~ msgid "UV->Polygon"
|
|
#~ msgstr "UV->รูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#~ msgid "Add initial export..."
|
|
#~ msgstr "เพิ่มการส่งออกเริ่มต้น..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add previous patches..."
|
|
#~ msgstr "เพิ่มแพทช์ก่อนหน้า..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
|
#~ msgstr "ลบแพตช์ '%s' จากรายชื่อ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches"
|
|
#~ msgstr "แพตช์"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Patch"
|
|
#~ msgstr "สร้างแพตช์"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack File"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
|
#~ msgstr "ไม่มีการสร้าง apk ที่: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
|
#~ msgstr "ระบบไฟล์ และ นำเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เมื่อส่งออก โปรแกรมจะพยายามเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อทำการแก้ไขจุดบกพร่อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก กรุณาบันทึกก่อนเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Not in resource path."
|
|
#~ msgstr "ไม่อยู่ในโฟลเดอร์รีซอร์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "คืนกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
#~ msgstr "การคืนกลับไม่สามารถยกเลิกได้ คืนกลับ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Scene"
|
|
#~ msgstr "คืนกลับฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Script"
|
|
#~ msgstr "ลบสคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Tracker"
|
|
#~ msgstr "ติดตามปัญหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Docs"
|
|
#~ msgstr "ร้องขอคู่มือ"
|
|
|
|
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
|
#~ msgstr "ช่วยพัฒนาคู่มือโดยการให้ข้อเสนอแนะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
|
#~ msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
|
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
|
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "คลาสนี้ยังไม่มีการสอนการใช้งาน ท่านสามารถ[color=$color][url=$url]ช่วยเขียน[/url][/"
|
|
#~ "color] หรือ [color=$color][url=$url2]ขอให้จัดทำ[/url][/color]"
|
|
|
|
#~ msgid "enum "
|
|
#~ msgstr "กลุ่มค่าคงที่ "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brief Description"
|
|
#~ msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Class Description"
|
|
#~ msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause the scene"
|
|
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift+"
|
|
#~ msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgid "Control+"
|
|
#~ msgstr "Control+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap to Grid"
|
|
#~ msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add input +"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มอินพุต"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "ภาษา"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherits"
|
|
#~ msgstr "สืบทอดจาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Type:"
|
|
#~ msgstr "ชนิด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Nodes:"
|
|
#~ msgstr "โหนดที่มีให้ใช้:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มอินพุต"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties:"
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Methods:"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อเมท็อด"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Properties:"
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations:"
|
|
#~ msgstr "ค่าคงที่:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constants:"
|
|
#~ msgstr "ค่าคงที่:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Class Description:"
|
|
#~ msgstr "รายละเอียด:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "รายละเอียดตัวแปร:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "รายละเอียดเมท็อด:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reverse sorting."
|
|
#~ msgstr "กำลังร้องขอ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
|
#~ msgstr "ลบโหนด?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
#~ msgstr "เปิดไฟล์ file_type_cache.cch เพื่อเขียนไม่ได้ จะไม่บันทึกแคชของชนิดไฟล์!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '%s' เนื่องจากไม่พบในระบบ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading image:"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดรูป:"
|
|
|
|
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
|
#~ msgstr "รูปไม่มีพิกเซลใดที่ความโปร่งแสง > 128 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
#~ msgstr "โหนดแม่ไม่มีพื้นผิวเพื่อสร้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't map area."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถวางพื้นที่"
|
|
|
|
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
|
#~ msgstr "หน้าไม่มีพื้นที่!"
|
|
|
|
#~ msgid "No faces!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีหน้า!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error: could not load file."
|
|
#~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error could not load file."
|
|
#~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Doppler Enable"
|
|
#~ msgstr "เปิดดอปเพลอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
|
#~ msgstr "โหมดเลือก (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
|
#~ msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
#~ msgstr "โหมดหมุน (E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
|
#~ msgstr "โหมดปรับขนาด (R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Coords"
|
|
#~ msgstr "พิกัดภายใน"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
|
#~ msgstr "โหมดการจำกัด (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Select"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Move"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือย้าย"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Rotate"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือหมุน"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Scale"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือปรับขนาด"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
|
#~ "modified)"
|
|
#~ msgstr "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? (โฟลเดอร์จะไม่ถูกลบ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อโปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "ออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr "ใช้เครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr "โหลดรูปที่แปลงแล้วด้วยเครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเริ่มต้น FreeType"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown font format."
|
|
#~ msgstr "ไม่ทราบประเภทของฟอนต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading font."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฟอนต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font size."
|
|
#~ msgstr "ขนาดฟอนต์ผิดพลาด"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous Folder"
|
|
#~ msgstr "ไปชั้นล่าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Folder"
|
|
#~ msgstr "ไปชั้นบน"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
|
#~ msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror X"
|
|
#~ msgstr "สะท้อนซ้ายขวา"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Y"
|
|
#~ msgstr "สะท้อนบนล่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating solution..."
|
|
#~ msgstr "กำลังสร้าง solution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating C# project..."
|
|
#~ msgstr "กำลังสร้างโปรเจกต์ C#..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create solution."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดในการสร้าง solution"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save solution."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก solution"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดในการสร้างโปรเจกต์ C#"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "โมโน"
|
|
|
|
#~ msgid "About C# support"
|
|
#~ msgstr "เกี่ยวกับการสนับสนุน C#"
|
|
|
|
#~ msgid "Create C# solution"
|
|
#~ msgstr "สร้าง C# solution"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds"
|
|
#~ msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Project"
|
|
#~ msgstr "Build โปรเจกต์"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View log"
|
|
#~ msgstr "ดูไฟล์"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled Classes"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาคลาส"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Always"
|
|
#~ msgstr "อัพเดทตลอดเวลา"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Mode"
|
|
#~ msgstr "โหมด Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Node:"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่โหนด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected files?"
|
|
#~ msgstr "ลบไฟล์ที่เลือก?"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ 'res://default_bus_layout.tres'"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent folder"
|
|
#~ msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
|
#~ msgstr "เปิดไฟล์ฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Directory"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Directory"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ถัดไป"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease in"
|
|
#~ msgstr "เข้านุ่มนวล"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease out"
|
|
#~ msgstr "ออกนุ่มนวล"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
|
#~ msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มเรดิโอ 1"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
|
#~ msgstr "ปุ่มเรดิโอ 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Custom Node"
|
|
#~ msgstr "ตัดโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
|
#~ msgstr "ทำซ้ำใน GridMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Area"
|
|
#~ msgstr "สร้างพื้นที่ใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
|
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมต่อภายนอก"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable:"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snap (s): "
|
|
#~ msgstr "Snap (พิกเซล):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert keys."
|
|
#~ msgstr "เพิ่มคีย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
#~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากที่เลือกให้เป็นโหนดลูกของโหนดที่เลือก"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "ขนาดฟอนต์ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line:"
|
|
#~ msgstr "บรรทัด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Col:"
|
|
#~ msgstr "คอลัมน์:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
#~ msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Split"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มจุด"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid Split: "
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Split"
|
|
#~ msgstr "ลบจุด"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Poly"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Splits"
|
|
#~ msgstr "ตัดเส้น"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
|
#~ msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Node.."
|
|
#~ msgstr "เพิ่มโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Create from scene?"
|
|
#~ msgstr "สร้างจากฉาก?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly"
|
|
#~ msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
|
#~ msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่ตั้งแต่ต้น"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "ย่อ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly3D"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม 3D"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
|
#~ "Create and assign one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ไม่มี OccluderPolygon2D ในโหนดนี้\n"
|
|
#~ "สร้างและกำหนด?"
|
|
|
|
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
|
#~ msgstr "คลิกซ้าย: ย้ายจุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
#~ msgstr "Ctrl+คลิกซ้าย: แยกส่วน"
|
|
|
|
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
|
#~ msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New TextFile"
|
|
#~ msgstr "ดูไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As"
|
|
#~ msgstr "บันทึกธีมเป็น"
|
|
|
|
#~ msgid "<None>"
|
|
#~ msgstr "<ไม่มี>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
|
#~ "autotile bindings."
|
|
#~ msgstr "เลือกรูปภาพย่อยเพื่อทำเป็นไอคอน ภาพนี้จะใช้แสดงเมื่อการ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom:"
|
|
#~ msgstr "ซูม (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Class List:"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อคลาส:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods"
|
|
#~ msgstr "เมท็อด"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods:"
|
|
#~ msgstr "เมท็อด:"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
|
#~ msgstr "ตัวแปรธีม"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
|
#~ msgstr "ตัวแปรธีม:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Property: "
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
|
#~ msgstr "สลับการเป็นโฟลเดอร์ที่ชื่นชอบ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show current scene file."
|
|
#~ msgstr "เลือกไทล์ย่อยที่กำลังปรับแต่ง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "ทั้งคำ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter: "
|
|
#~ msgstr "ตัวกรอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Show In File System"
|
|
#~ msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
|
#~ msgstr "ค้นหาคลาส"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search in files"
|
|
#~ msgstr "ค้นหาคลาส"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
|
#~ "loaded"
|
|
#~ msgstr "สคริปต์ฝังจะแก้ไขได้ต่อเมื่อฉากที่ฝังสคริปต์นั้นถูกเปิดอยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
|
#~ msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
|
#~ msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
#~ msgstr "หมุน 0 องศา"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "หมุน 90 องศา"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "หมุน 180 องศา"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "หมุน 270 องศา"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "ตัวแปร"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "สแตค (ถ้ามี):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake!"
|
|
#~ msgstr "สร้าง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
|
#~ msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "รับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่สี"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องหมายเวกเตอร์สเกลาร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องหมาย RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
|
#~ msgstr "สลับเฉพาะการหมุน"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Function"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชันเวกเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
|
#~ msgstr "แก้ไข RGB Uniform"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Default Value"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขค่าปริยาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
|
#~ msgstr "แก้ไข XForm Uniform"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
#~ msgstr "แก้ไข Cubemap Uniform"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อคิดเห็น"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบในการไล่สี"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขการไล่สี"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบในเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
#~ msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "ลบโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "ย้ายโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
#~ msgstr "ทำซ้ำโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาด: เชื่อมต่อเป็นวง"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีขาเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
|
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
|
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
|
#~ msgstr "กำหนดทรานสิชันเป็น:"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนโหมดแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนโหมดวนซ้ำแทร็กแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้งโหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้งการเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Key"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "เข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "ออก"
|
|
|
|
#~ msgid "In-Out"
|
|
#~ msgstr "เข้า-ออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-In"
|
|
#~ msgstr "ออก-เข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Len"
|
|
#~ msgstr "ปรับความยาวแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
|
#~ msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
#~ msgstr "สร้างคีย์ระบุประเภทแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มแทร็กฟังก์ชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (s):"
|
|
#~ msgstr "ความยาว (วิ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Step (s):"
|
|
#~ msgstr "ช่วง (วิ):"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
#~ msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ในช่วง (วินาที)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
#~ msgstr "เปิด/ปิดการวนซ้ำของแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new tracks."
|
|
#~ msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track up."
|
|
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กขึ้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track down."
|
|
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กลง"
|
|
|
|
#~ msgid "Track tools"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือแทร็ก"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
#~ msgstr "เปิดการแก้ไขคีย์โดยการคลิก"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "คีย์"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
#~ msgstr "เรียกฟังก์ชันของโหนดใด?"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks!"
|
|
#~ msgstr "ขอบคุณ!"
|
|
|
|
#~ msgid "I see..."
|
|
#~ msgstr "ตกลง..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
|
#~ msgstr "เปิด '%s' ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Ugh"
|
|
#~ msgstr "เออะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "รันสคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "หยุดบันทึก"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "เริ่มบันทึก"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
#~ msgstr "ค่าเริ่มต้น (เหมือนกับโปรแกรมสร้างเกม)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new animation in player."
|
|
#~ msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่ในตัวเล่น"
|
|
|
|
#~ msgid "Load animation from disk."
|
|
#~ msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
|
#~ msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current animation"
|
|
#~ msgstr "บันทึกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสานไปยังเป้าหมาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Animation"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกแอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching:"
|
|
#~ msgstr "กำลังรับข้อมูล:"
|
|
|
|
#~ msgid "prev"
|
|
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "ถัดไป"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "ท้ายสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
|
#~ msgstr "แก้ไข IK Chain"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
|
#~ msgstr "เลื่อนจุดหมุนจากตำแหน่งเมาส์"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
|
#~ msgstr "กำหนดจุดหมุนที่ตำแหน่งเมาส์"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบตำแหน่งสี"
|
|
|
|
#~ msgid "OK :("
|
|
#~ msgstr "ตกลง :("
|
|
|
|
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
|
#~ msgstr "แสดงโครงกระดูก"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่าง StyleBox:"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox"
|
|
#~ msgstr "StyleBox"
|
|
|
|
#~ msgid "Separation:"
|
|
#~ msgstr "เว้น:"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขการแบ่งส่วน Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase selection"
|
|
#~ msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name or ID:"
|
|
#~ msgstr "ชื่อหรือ ID ไอเทม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
|
#~ msgstr "แม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย: "
|
|
|
|
#~ msgid "Button 8"
|
|
#~ msgstr "ปุ่ม 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Button 9"
|
|
#~ msgstr "ปุ่ม 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Instancing"
|
|
#~ msgstr "ยกเลิกการอินสแตนซ์"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear!"
|
|
#~ msgstr "ลบ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด Spatial"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "เงื่อนไข"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "ลำดับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "ทางเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "ตัววนซ้ำ"
|
|
|
|
#~ msgid "While"
|
|
#~ msgstr "ทำซ้ำถ้าเงื่อนไขเป็นจริง"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "คืนค่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "เรียก"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขตัวแปร"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขสัญญาณ"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
#~ msgstr "ใช้ชื่อนี้ไม่ได้ (มี '/' หรือ ':')"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
|
#~ msgstr "ต้องไม่มี '/' หรือ ':'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
|
#~ "identifier."
|
|
#~ msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง หมายเลขรุ่น revision ต้องใช้ระบุได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write file."
|
|
#~ msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
|
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found!"
|
|
#~ msgstr "ไม่พบ!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "แทนที่ด้วย"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
|
#~ msgstr "เตือนก่อนแทนที่"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "ข้าม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
|
#~ "create a new folder)."
|
|
#~ msgstr "จะสร้างโปรเจกต์ในโฟลเดอร์ที่มีไฟล์อยู่แล้ว (ท่านอาจต้องการสร้างโฟลเดอร์ใหม่)"
|
|
|
|
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
|
#~ msgstr "บิงโก!"
|
|
|
|
#~ msgid "preview"
|
|
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Add Key"
|
|
#~ msgstr "เลื่อนหรือเพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subscription"
|
|
#~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#~ msgid "List:"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
|
#~ msgstr "กำหนด Mask การปะทุ"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Emitter"
|
|
#~ msgstr "ลบตัวปะทุ"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "หัวข้อ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Source: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ต้นฉบับ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
|
#~ msgstr "ลบจุดจากเส้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มจุดในเส้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
|
#~ msgstr "ย้ายจุดในเส้น"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
|
#~ msgstr "แยกส่วน (ในเส้น)"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta+"
|
|
#~ msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting '"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก '"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Inspector"
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
|
#~ msgstr "ผังฉากปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ชั้นก่อนหน้า (%sล้อเมาส์ลง)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ชั้นถัดไป (%sล้อเมาส์ขึ้น)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
|
#~ msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
|
#~ msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Viewport จึงจะทำงานได้ และ Viewport "
|
|
#~ "นั้นต้องปรับโหมดเป็น 'render target'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
#~ "order for this sprite to work."
|
|
#~ msgstr "Viewport ใน path จะต้องปรับโหมดเป็น 'render target' จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
#~ msgid "' parsing of config failed."
|
|
#~ msgstr "' ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
|
#~ msgstr "รายชื่อเมท็อดของ '%s':"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "คืนค่า:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "เพิ่ม:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก texture ย่อยของ atlas ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up..."
|
|
#~ msgstr "กำลังตั้งค่า..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading scene."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
#~ msgstr "กรุณารอให้การสแกนเสร็จ"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันต้องบันทึกก่อนนำเข้าอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Importing"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
#~ msgstr "นำเข้ารีซอร์สที่แก้ไขอีกครั้ง"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "สถานะ: ต้องนำเข้าใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางเหมือนกัน ไม่ทำอะไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ปลายทางมีอยู่ เขียนทับไม่ได้ กรุณาลบก่อน"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางอยู่ที่เดียวกัน ไม่ทำอะไร"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์เข้ามาในตัวเองไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขชื่อสำหรับ:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
#~ msgstr "เลือกชื่อและตำแหน่งที่อยู่ใหม่ให้กับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีบิตแมสก์ให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path is empty."
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
#~ msgstr "ต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่แบบเต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must exist."
|
|
#~ msgstr "ต้องมีตำแหน่งที่อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "Import BitMasks"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า BitMasks"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
|
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "ยอมรับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Mask"
|
|
#~ msgstr "บิตแมสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "No source font file!"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ฟอนต์ต้นฉบับ!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target font resource!"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกว่าจะนำเข้ามาเป็นไฟล์ฟอนต์ชื่ออะไร!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid file extension.\n"
|
|
#~ "Please use .font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "นามสกุลไม่ถูกต้อง\n"
|
|
#~ "กรุณาใช้ .font"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save font."
|
|
#~ msgstr "บันทึกฟอนต์ไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font:"
|
|
#~ msgstr "ฟอนต์ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Resource:"
|
|
#~ msgstr "นำเข้ามาเป็นรีซอร์ส:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "ทดสอบ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Import"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าฟอนต์"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
#~ "instead."
|
|
#~ msgstr "ไฟล์นี้เป็นฟอนต์ของ Godot อยู่แล้ว กรุณาเลือกฟอนต์ที่มาจาก BMFont"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์เป็น BMFont"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
|
#~ msgstr "ต้นฉบับฟอนต์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "No meshes to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มี mesh ให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Mesh เดี่ยว"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
|
#~ msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface %d"
|
|
#~ msgstr "%d พื้นผิว"
|
|
|
|
#~ msgid "No samples to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีไฟล์เสียงให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์เสียงต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "New Clip"
|
|
#~ msgstr "คลิปใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimizer"
|
|
#~ msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพ"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Linear Error"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดเชิงเส้นมากที่สุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angular Error"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดเชิงมุมมากที่สุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angle"
|
|
#~ msgstr "มุมมากสุด"
|
|
|
|
#~ msgid "Start(s)"
|
|
#~ msgstr "เริ่ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is empty."
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่ไฟล์ต้นฉบับว่างเปล่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
#~ msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
#~ msgstr "สคริปต์หลังนำเข้ามีข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing scene."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าฉาก 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Scene:"
|
|
#~ msgstr "ฉากต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
|
#~ msgstr "เหมือนกันกับฉากปลายทาง"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "ใช้ร่วมกัน"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
|
#~ msgstr "โฟลเดอร์ Texture ปลายทาง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
#~ msgstr "ประเภทโหนดรากกำหนดเอง:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
#~ msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้หายไป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Anyway"
|
|
#~ msgstr "ยืนยันนำเข้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก ยืนยันเปิดไฟล์ฉากที่นำเข้า?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Image:"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์รูป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
#~ msgstr "ทำที่อยู่ไฟล์ให้เป็นภายในไม่ได้: %s (เป็นภายในอยู่แล้ว)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
|
#~ msgstr "แอนิเมชันฉาก 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed"
|
|
#~ msgstr "ไม่บีบอัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดแบบไม่เสียคุณภาพ (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดแบบเสียคุณภาพ (WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัด (VRAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Format"
|
|
#~ msgstr "รูปแบบ Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
#~ msgstr "คุณภาพการบีบอัด Texture (WebP):"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify some files!"
|
|
#~ msgstr "กรุณาเลือกสักไฟล์!"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
#~ msgstr "Atlas ต้องการไฟล์อย่างน้อย 1 ไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing:"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
|
#~ msgstr "ขนาด Texture ที่ใหญ่ที่สุด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ Atlas (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture ขนาดใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่ (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
|
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "2D Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture 3D"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
|
#~ "to the project."
|
|
#~ msgstr "โปรดทราบ: ไม่จำเป็นต้องนำเข้า Texture 2D แค่คัดลอกไฟล์ png/jpg เข้าสู่โปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop empty space."
|
|
#~ msgstr "ครอบตัดพื้นที่ว่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "Texture"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Texture"
|
|
#~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Source Image"
|
|
#~ msgstr "โหลดรูปต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing"
|
|
#~ msgstr "ตัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก Texture ขนาดใหญ่ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
|
#~ msgstr "สร้าง Atlas สำหรับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Image:"
|
|
#~ msgstr "โหลดรูป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Images"
|
|
#~ msgstr "กำลังแปลงรูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Images"
|
|
#~ msgstr "ครอบตัดรูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก Atlas ไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
|
#~ msgstr "บันทึก Texture ที่แปลงแล้วไม่ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
|
#~ msgstr "ต้นฉบับการแปลไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "คอลัมน์"
|
|
|
|
#~ msgid "No items to import!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีอะไรให้นำเข้า!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target path!"
|
|
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translations"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าการแปล"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't import!"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translation"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าการแปล"
|
|
|
|
#~ msgid "Source CSV:"
|
|
#~ msgstr "CSV ต้นฉบับ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore First Row"
|
|
#~ msgstr "ไม่สนใจแถวแรก"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "บีบอัด"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มเข้าโปรเจกต์ (project.godot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Languages:"
|
|
#~ msgstr "นำเข้าภาษา:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "การแปล"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle #"
|
|
#~ msgstr "สามเหลี่ยม #"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่า Light Baker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing Lights"
|
|
#~ msgstr "ซ่อมแซมแสง"
|
|
|
|
#~ msgid "Making BVH"
|
|
#~ msgstr "กำลังสร้าง BVH"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
|
#~ msgstr "จัดสรร Texture #"
|
|
|
|
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
|
#~ msgstr "กำลัง Bake สามเหลี่ยม #"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
#~ msgstr "ประมวลผล Texture #"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
#~ msgstr "รีเซ็ตขั้นตอนการ bake lightmap octree (เริ่มใหม่)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Set..."
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าการซูม..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a Value"
|
|
#~ msgstr "เซ็ตค่า"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse BBCode"
|
|
#~ msgstr "ประมวลผล BBCode"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "ความยาว:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
|
#~ msgstr "เปิดไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาด: โหลดไฟล์เสียงไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sample"
|
|
#~ msgstr "เพิ่มไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Sample"
|
|
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Sample"
|
|
#~ msgstr "ลบไฟล์เสียง"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bits"
|
|
#~ msgstr "16 บิต"
|
|
|
|
#~ msgid "8 Bits"
|
|
#~ msgstr "8 บิต"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "สเตอริโอ"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
|
#~ msgstr "ปรับขนาดเป็น %s%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket"
|
|
#~ msgstr "ถัง"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมีอยู่จริง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องไม่มี project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมี project.godot"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ (ต้องมีอยู่จริง):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Resource"
|
|
#~ msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Resource"
|
|
#~ msgstr "เปิดรีซอร์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Resource"
|
|
#~ msgstr "บันทึกรีซอร์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Tools"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือรีซอร์ส"
|
|
|
|
#~ msgid "Areas"
|
|
#~ msgstr "พื้นที่"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ล้อเมาส์ลง)"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Wheel)"
|
|
#~ msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "ปิดไฟล์ฉาก? (การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Project Manager? \n"
|
|
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?\n"
|
|
#~ "(การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
#~ msgstr "ปิดไปยังฉากก่อนหน้า"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "ลบ"
|
|
|
|
#~ msgid "just pressed"
|
|
#~ msgstr "เพิ่งกด"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
|
#~ "correct?"
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ใบรับรองได้ ตำแหน่งไฟล์และรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature ของแพคเกจ"
|
|
|
|
#~ msgid "RAW Mode"
|
|
#~ msgstr "โหมด Raw"
|
|
|
|
#~ msgid "Node From Scene"
|
|
#~ msgstr "โหนดจากฉาก"
|
|
|
|
#~ msgid "Import assets to the project."
|
|
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์มายังโปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
|
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์มต่าง ๆ"
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
#~ msgstr "เตือนเมื่อมีการแก้ไขรีซอร์สภายนอก"
|
|
|
|
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
#~ msgstr "เปิดคู่มือจาก https://godotengine.org"
|
|
|
|
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
|
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกฉากที่จะอินสแตนซ์!"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
|
#~ msgstr "อินสแตนซ์ที่เคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
|
#~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
|
#~ msgstr "สีของแสงโดยรอบ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid chars:"
|
|
#~ msgstr "อักขระที่ใช้ได้:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
#~ msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Particles2D จึงจะทำงานได้"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface"
|
|
#~ msgstr "พื้นผิว"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SamplePlayer เล่นเสียงได้"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SpatialSamplePlayer เล่นเสียงได้"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "บันทึกสตริงหลายภาษา"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script Options"
|
|
#~ msgstr "แก้ไขตัวเลือกสคริปต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting project!"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะส่งออกโปรเจกต์!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PCK!"
|
|
|
|
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
#~ msgstr "ยังไม่มีตัวส่งออกสำหรับแพลตฟอร์ม '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Android keystore"
|
|
#~ msgstr "สร้าง Android keystore"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "องค์กร"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "เมือง"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "รัฐ"
|
|
|
|
#~ msgid "2 letter country code"
|
|
#~ msgstr "รหัสประเทศ 2 ตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "at least 6 characters"
|
|
#~ msgstr "อย่างน้อย 6 ตัวอักษร"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "ชื่อไฟล์"
|
|
|
|
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่งไฟล์ : (ควรบันทึกนอกโปรเจกต์)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Release keystore is not set.\n"
|
|
#~ "Do you want to create one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ยังไม่มี keystore สำหรับส่งออก\n"
|
|
#~ "สร้างใหม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
|
|
#~ msgstr "ใส่ Keystore/ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับส่งออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มเว้นว่างไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
|
#~ msgstr "ใช้อักษรบางตัวในชื่อกลุ่มไม่ได้!"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่าส่งออกโปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Platform"
|
|
#~ msgstr "ส่งออกไปยังแพลตฟอร์ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
#~ msgstr "แปลงไฟล์ฉากแบบตัวอักษรให้เป็นไบนารีสำหรับส่งออก"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "รูป"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "เก็บต้นฉบับ"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy, WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับแรม (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
#~ msgstr "แปลงรูป (*.png):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy) คุณภาพ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
|
#~ msgstr "ลดขนาดทุกรูป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Formats:"
|
|
#~ msgstr "การบีบอัด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Disk"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress RAM"
|
|
#~ msgstr "บีบอัดแรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Mode:"
|
|
#~ msgstr "โหมดบีบอัด:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
|
#~ msgstr "เสียคุณภาพ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink By:"
|
|
#~ msgstr "ลดไป:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
#~ msgstr "การแปลงไฟล์เสียง: (ไฟล์ .wav):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
#~ msgstr "บีบอัด (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
#~ msgstr "จำกัดความถี่ (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "ตัดปลาย"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
|
#~ msgstr "ส่วนที่เงียบตรงปลาย:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Project PCK"
|
|
#~ msgstr "ส่งออก PCK โปรเจกต์"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export"
|
|
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"
|