godot/editor/translations/th.po

14641 lines
523 KiB
Plaintext

# Thai translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Kaveeta Vivatchai <goodytong@gmail.com>, 2017.
# Poommetee Ketson (Noshyaar) <poommetee@protonmail.com>, 2017-2018.
# Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Lon3r <mptube.p@gmail.com>, 2020.
# Kongfa Warorot <gongpha@hotmail.com>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 14:28+0000\n"
"Last-Translator: Thanachart Monpassorn <nunf_2539@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"th/>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "ชนิดตัวแปรใน convert() ผิดพลาด ใช้ค่าคงที่ TYPE_* เท่านั้น"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "พบ String ที่มีความยาวเท่ากับ 1 (ตัวอักษร)"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "ไบต์ไม่ครบหรือผิดรูปแบบ ไม่สามารถแปลงค่าได้"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "ค่าอินพุตผิดพลาด %i (ไม่ผ่าน)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self ไม่สามารถใช้ได้เนื่องจาก instance ว่าง (ไม่ผ่าน)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "ดำเนินการผิดพลาดที่ตัวดำเนินการ %s, %s และ %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "ดัชนีของชนิด '%s' ผิดพลาด ในชนิดฐาน %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "ชื่อดัชนีของ '%s' ผิดพลาด สำหรับฐาน %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของคอนสตรัค '%s' ผิดพลาด"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "เรียก '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "อิสระ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "ความสมดุล"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "กระจก"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "เวลา:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "ค่า:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "เพิ่มปุ่มที่นี่"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "ทำซ้ำคีย์ที่เลือก"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "ลบคีย์ที่เลือก"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "เพิ่มจุดเบซิเยร์"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "ย้ายจุดเบซิเยร์"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "ทำซ้ำคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "ลบคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "เคลื่อนย้ายแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขค่าคีย์เฟรมแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "แก้ไขการเรียกฟังก์ชันแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "แก้ไขเวลาคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "แก้ไขทรานสิชันแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "แก้ไขการเปลี่ยนแปลงแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "แก้ไขคีย์เฟรมแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "แก้ไขการเรียกแอนิเมชันแบบหลายครั้ง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "แก้ไขความยาวแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "แก้ไขการวนซ้ำแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "คุณสมบัติแทร็ก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "แทร็ก 3D Transform"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "เรียกแทร็กเมธอด"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "แทร็กเส้นโค้งเบซิเยร์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "แทร็กการเล่นเสียง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "แทร็กการเล่นแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (เฟรม)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "ความยาวแอนิเมชัน (วินาที)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "เพิ่มแทร็ก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "การวนซ้ำแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "ฟังก์ชัน:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "คลิปเสียง:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "คลิปแอนิเมชั่น:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "เปลี่ยนที่อยู่แทร็ก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "เปิด/ปิดการติดตามแทร็กนี้"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "โหมดอัพเดท (คุณสมบัตินี้ถูกตั้งค่าได้อย่างไร)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "โหมดการแก้ไข"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "โหมดลูปวาร์ป (แก้ไขจุดสิ้นสุดด้วยจุดเริ่มตต้นบนลูป)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "ลบแทร็กนี้"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "เวลา (วินาที): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "เปิดการใช้งานการติดตามแทร็ก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "ต่อเนื่อง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "ไม่ต่อเนื่อง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "ทริกเกอร์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "จับ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "ใกล้ที่สุด"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "เส้นตรง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "ลูกบาศก์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "การจำกัดการวนลูป"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "ล้อมการวนซ้ำ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "เพิ่มคีย์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "สร้างคีย์ซ้ำอีกอัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "ลบคีย์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการอัพเดทแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการประมาณค่าช่วงของแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "เปลี่ยนโหมดการวนซ้ำแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "ลบแทร็กแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่สำหรับ %s และเพิ่มคีย์?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "เพิ่ม %d แทร็กใหม่และเพิ่มคีย์?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "แทรกแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "ตัวเล่นอนิเมชั่นไม่สามารถเล่นอนิเมชั่นด้วยตัวมันเองได้ เล่นได้เฉพาะตัวเล่นอื่นเท่านั้น"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "สร้างและแทรกแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "เพิ่มแทร็กและคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "แก้ไขช่วงของแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "จัดเรียงแทร็ก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "แปลงแทร็กเฉพาะที่ Spatial-based nodes"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"แทร็กเสียงสามารถติดไว้บนโหนดชนิดเหล่านี้เท่านั้น:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "แทร็กอนิเมชั่นสามารถติดไว้บนโหนด AnimationPlayer เท่านั้น"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "แทร็กอนิเมชั่นไม่สามารถเล่นตัวมันเองได้ แต่สามารถเล่นตัวเล่นอื่นได้"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "ไม่สามารถที่จะเพิ่มแทร็กใหม่โดยที่ไม่มีรูท"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "แทร็กผิดพลาดสำหรับเบซิเยร์ (ไม่มีคุณสมบัติย่อยที่เข้ากันได้)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "เพิ่มแทร็กเบซิเยร์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "แทร็กไม่ใช่ชนิด Spatial, ไม่สามารถเพิ่มคีย์ได้"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กการแปลง"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "เพิ่มแทร็กคีย์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "ที่อยู่แทร็กผิดพลาด ไม่สามารถเพิ่มคีย์เมธอดได้"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "เพิ่มคีย์แทร็กเมธอด"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "ไม่พบเมธอดในออบเจกต์: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "ย้ายคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "วางแทร็ก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "ปรับคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "ตัวเลือกนี้ไม่สามารถทำงานกับแทร็กเบซิเยร์ เนื่องจากเป็นแค่แทร็กเดี่ยว"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"แอนิเมชันนี้เป็นของฉากที่นำเข้า, ดังนั้นการเปลี่ยนแปลงของแแทร็กที่นำเข้าจะไม่ถูกบันทึก\n"
"\n"
"เพื่อที่จะเปิดใช้งานความสามารถในการเพิ่มแทร็กที่กำหนดเอง "
"เลือกที่การตั้งค่าการนำเข้าฉากและตั้งค่า\n"
"\"แอนิเมชัน>ที่จัดเก็บ\" เป็น \"ไฟล์\", เปิดใช้ \"แอนิเมชัน > เก็บแทร็กที่กำหนดเอง\" "
"และนำเข้ามาใหม่\n"
"หรือใช้พรีเซ็ตนำเข้าที่นำเข้าแอนิเมชันเป็นไฟล์แยก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "คำเตือน: กำลังแก้ไขแอนิเมชันที่นำเข้ามา"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "เลือกโหนด AnimationPlayer เพื่อสร้างและแก้ไขแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "โชว์แทร็กจากโหนดที่เลือกในผังเท่านั้น"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "จัดกลุ่มแทร็กโดยใช้โหนดหรือแสดงเป็นรายการธรรมดา"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "สแนป:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "ค่าของขั้นของแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "วินาที"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "เฟรมเรท"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "คุณสมบัติแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "คัดลอกแทร็ก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาคีย์ที่เลือก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาตามเคอร์เซอร์"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "ทำซ้ำและย้าย"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "ไปยังขั้นถัดไป"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "ไปยังขั้นก่อนหน้า"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "เลือกโหนดที่จะให้เคลื่อนไหว:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "ใช้เส้นโค้งเบซิเยร์"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงเส้นมากที่สุด:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "คลาดเคลื่อนเชิงมุมมากที่สุด:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "ปรับแก้เชิงมุมมากที่สุด:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "เพิ่มประสิทธิภาพ"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "ลบคีย์ที่ผิดพลาด"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "ลบแทร็กว่างเปล่า"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "เก็บกวาดทุกแอนิเมชัน"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "เก็บกวาดแอนิเมชัน (ย้อนกลับไม่ได้!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "เก็บกวาด"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "อัตราส่วนเวลา:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "เลือกแทร็กที่จะคัดลอก"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "เลือกทั้งหมด/ไม่เลือก"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "เพิ่มคลิปแทร็กเสียง"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตเริ่มต้นของคลิปแทร็กเสียง"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "เปลี่ยนออฟเซ็ตตอนจบของคลิปแทร็กเสียง"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "ปรับขนาดอาร์เรย์"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปรในอาร์เรย์"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "เปลี่ยนค่าในอาร์เรย์"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "ไปยังบรรทัด"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "บรรทัดที่:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "แทนที่ %d"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "จับคู่ %d"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d ตรงกัน"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "ทั้งคำ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "แทนที่"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "เฉพาะที่กำลังเลือก"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "เปิด/ปิดแผงสคริปต์"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "รีเซ็ตซูม"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "คำเตือน"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "เลขบรรทัดและคอลัมน์"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "ต้องระบุเมธอดในโหนดเป้าหมาย"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr "ไม่พบโหนดเป้าหมาย ระบุเมธอดที่ถูกต้องหรือเพิ่มสคริปต์ในโหนดเป้าหมาย"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "เชื่อมต่อกับโหนด:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "เชื่อมต่อสคริปต์:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "จากสัญญาณ:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "ไม่มีสคริปต์ในฉาก"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "เพิ่มตัวแปร:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "ตัวแปรเพิ่มเติม:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "ตัวรับเมธอด:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "เรียกภายหลัง"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "หน่วงสัญญาณและจัดเก็บเอาไว้ในคิวและจะทำงานในเวลาว่างเท่านั้น"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "ครั้งเดียว"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อสัญญาณหลังจากทำงานครั้งแรก"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสัญญาณ"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อม"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "สัญญาณ:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "เชื่อม '%s' กับ '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ '%s' กับ '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมดจากสัญญาณ: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "เชื่อมโยง..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "ลบการเชื่อมโยง"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "เชื่อมต่อสัญญาณไปยังเมธอด"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "แก้ไขการเชื่อมต่อ:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "ยืนยันการลบการเชื่อมต่อสัญญาณจาก \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "สัญญาณ"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "ตัวกรองสัญญาณ"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าจะลบการเชื่อมต่อทั้งหมดกับสัญญาณนี้?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อทั้งหมด"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "ไปยังเมธอด"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภท %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "เปลี่ยน"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "สร้าง %s ใหม่"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "ที่ชื่นชอบ:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "ล่าสุด:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "พบ:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "หาตัวแทนของ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "การอ้างอิงของ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ฉาก '%s' กำลังถูกเปิดแก้ไข\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"ทรัพยากร '%s' กำลังถูกใช้งาน\n"
"การแก้ไขจะไม่ส่งผลจนกว่าจะโหลดใหม่"
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "การอ้างอิง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "ทรัพยากร"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "เส้นทาง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "การอ้างอิง:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "ซ่อมแซม"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "ค้นหาทรัพยากรมาแทนที่:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "เจ้าของของ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"ลบไฟล์ที่เลือกออกจากโปรเจกต์? (ย้อนกลับไม่ได้)\n"
"คุณสามารถหาไฟล์ที่ลบได้จากถังขยะเพื่อที่จะกู้คืน"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"ไฟล์ที่กำลังจะลบ ถูกใช้งานโดยทรัพยากรอันอื่น\n"
"จะทำการลบหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้)\n"
"คุณสามารถหาไฟล์ที่ลบแล้วในถังขยะเพื่อที่จะกู้คืน"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "ไม่สามารถลบ:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "โหลดผิดพลาดเนื่องจากการอ้างอิงสูญหาย:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "ยืนยันเปิดไฟล์"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "จะทำอย่างไรต่อไป?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "ซ่อมแซมการอ้างอิง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "ลบไอเทม %d ถาวรหรือไม่? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "แสดงการอ้างอิง"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "ทรัพยากรที่ไม่ได้ใช้"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "ลบ"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "เป็นเจ้าของ"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "รีซอร์สที่ไม่มีเจ้าของที่ชัดเจน:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "แก้ไขคีย์ดิกชันนารี"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "แก้ไขค่าดิกชันนารี"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "ขอขอบคุณจากชุมชนผู้ใช้ Godot!"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "ผู้ช่วยพัฒนา Godot Engine"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "ผู้ริเริ่มโครงการ"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "ผู้พัฒนาหลัก"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "ผู้จัดการโครงการ "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "ผู้พัฒนา"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "ทีมงาน"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทองคำขาว"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุนระดับทอง"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "ผู้สนับสนุน"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทอง"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับเงิน"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "ผู้บริจาคระดับทองแดง"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "ผู้บริจาค"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "สัญญาอนุญาตจากบุคคลที่สาม"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine อาศัยไลบรารีต่าง ๆ ที่นำมาใช้ได้อย่างเสรีและเปิดเผยโค้ดเป็นจำนวนมาก "
"ซึ่งเข้ากันได้กับสัญญาอนุญาต MIT ต่อไปนี้เป็นรายชื่อของไลบรารีทั้งหมดของบุคคลที่สาม "
"รวมถึงข้อความลิขสิทธิ์ และข้อกำหนดการใช้งานของแต่ละไลบรารี"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "ทั้งหมด"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "ไลบรารี"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ, ไม่ใช่รูปแบบ zip"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "%s (มีอยู่ก่อนแล้ว)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "กำลังคลายบีบอัด"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "ผิดพลาดขณะแยกไฟล์ต่อไปนี้จากแพคเกจ:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "And %s more files."
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "ติดตั้งแพคเกจเสร็จสมบูรณ์!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "สำเร็จ!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Contents:"
msgstr "เนื้อหาแพคเกจ:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "ตัวติดตั้งแพคเกจ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "ลำโพง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "ปรับระดับเสียง Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "สลับ Solo ของ Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "สลับ Mute ของ Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "สลับ Bypass ของ Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "เลือก Audio Bus ที่ส่งต่อ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์บัสเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "ย้ายเอฟเฟกต์บัสเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "ลบเอฟเฟกต์บัสเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "ลากและวางเพื่อจัดเรียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "โซโล"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "ปิดเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "ข้าม"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "ตัวเลือก Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "ลบเอฟเฟกต์"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "เพิ่ม Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "ลบบัสหลักไม่ได้!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "ลบบัสเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "ทำซ้ำบัสเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "รีเซ็ตระดับเสียงบัส"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "ย้ายบัสเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสเสียงเป็น..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "ตำแหน่งของเลย์เอาต์ใหม่..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "เปิดเลย์เอาต์ของบัสเสียง"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "ไม่มีไฟล์ '%s'"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "เลย์เอาต์"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่ใช่เลย์เอาต์ของ Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "เพิ่มบัส"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "เพิ่มบัสเสียงไปยังเลย์เอาต์นี้"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "โหลด"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "โหลดเลย์เอาต์บัสจากดิสก์"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "บันทึกเป็น"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์ของบัสนี้เป็นไฟล์"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้น"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "โหลดค่าเริ่มต้นเลย์เอาต์บัส"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "สร้างเลย์เอาต์บัสใหม่"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "ชื่อผิดพลาด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อคลาสของโปรแกรม"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อชนิดบิวท์อินที่มีอยู่แล้ว"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "ต้องไม่ใช้ชื่อเดียวกับชื่อค่าคงที่โกลบอล"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "คำสำคัญไม่สามารถใช้เป็นชื่อออโตโหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "มีออโต้โหลด '%s' อยู่แล้ว!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "เปลี่ยนชื่อออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "เปิด/ปิดซิงเกิลตัน"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "เลื่อนออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "ลบออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "เปิด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "จัดลำดับออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "เพิ่มออโต้โหลดไม่ได้:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "เพิ่มออโต้โหลด"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "ชื่อโหนด:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "ซิงเกิลตัน"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "วางตัวแปร"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "อัพเดทฉาก"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "เก็บการเปลี่ยนแปลงภายใน..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "อัพเดทฉาก..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[ว่างเปล่า]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ไฟล์ใหม่]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์เริ่มต้นก่อน"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "เลือก"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "เก็บไฟล์:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกที่ที่อยู่ที่คาดไว้:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "กำลังรวบรวม"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับ GLES2 เปิด 'Import Etc' "
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 เปิด 'Import Etc 2' "
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n"
"เปิด 'Import Etc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC' สำหรับ GLES2 กรุณาเปิด 'Import Etc' "
"ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'ETC2' สำหรับ GLES3 กรุณาเปิด 'Import Etc "
"2' หรือ 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็ค"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"แพลตฟอร์มเป้าหมายต้องการการบีบอัดเทกเจอร์ 'PVRTC' สำหรับการกลับมาใช้ GLES2\n"
"เปิด 'Import Pvrtc' ในตั้งค่าโปรเจ็คหรือปิด 'Driver Fallback Enabled'"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการดีบักแบบกำหนดเอง"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "ไม่พบเทมเพลตการเผยแพร่ที่กำหนดเอง"
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "ไม่พบไฟล์เทมเพลต:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "การส่งออกแบบ 32 bit PCK แบบฝังตัวไม่สามารถใหญ่ได้เกิน 4 GiB"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "เอดิเตอร์ 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "เอดิเตอร์สคริปต์"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "ไลบรารีทรัพยากร"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "แก้ไขผังฉาก"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "แผงโหนด"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "แผงระบบไฟล์"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "นำเข้าแผง"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "ลบโปรไฟล์ '%s' หรือไม่? (ทำกลับไม่ได้)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "โปรไฟล์จะต้องมีชื่อไฟล์ที่ถูกต้อง และต้องไม่มี '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "มีโปรไฟล์ที่มีชื่อนี้อยู๋แล้ว"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(เอดิเตอร์ถูกปิดการใช้งาน, คุณสมบัติถูกปิดการใช้งาน)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(ปิดการทำงานคุณสมบัติ)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(เอดิเตอร์ถูกปิดการใช้งาน)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "ตั้งค่าคลาส:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "เปิดการทำงานเอดิเตอร์ตามบริบท"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "เปิดการทำงานคุณสมบัติ:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "เปิดการทำงานฟีเจอร์:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "เปิดการทำงานคลาส:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "นามสกุลของไฟล์ '%s' ผิดพลาด ยกเลิกการนำเข้า"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "มีโปรไฟล์ '%s' อยู่แล้ว กรุณาลบก่อนที่จะนำเข้า, การนำเข้าถูกยกเลิก"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกโปรไฟล์ไปยังแพทช์: '%s'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "ยกเลิกการตั้งค่า"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "โปรไฟล์ปัจจุบัน:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "ทำให้เป็นปัจจุบัน"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "ส่งออก"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "โปรไฟล์ที่มีให้ใช้:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "ตั้งค่าคลาส"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "ชื่อโปรไฟล์ใหม่:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "ลบโปรไฟล์"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "รายละเอียดคุณสมบัติ Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "นำเข้าโปรไฟล์"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "ส่งออกโปรไฟล์"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "จัดการรายละเอียดคุณสมบัติเอดิเตอร์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์นี้"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่ง"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "แสดงในตัวจัดการไฟล์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "รีเฟรช"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "ทุกนามสุกลที่รู้จัก"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "ทุกไฟล์ (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "เปิดไฟล์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "เปิดไฟล์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "เปิดไฟล์หรือโฟลเดอร์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "บันทึกไฟล์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "ไปหน้า"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "ขึ้นบน"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "เปิด/ปิดไฟล์ที่ซ่อน"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "เพิ่ม/ลบที่ชอบ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "สลับโหมด"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "ตำแหน่งที่สนใจ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบขึ้น"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "เลื่อนโฟลเดอร์ที่ชอบลง"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ก่อนหน้า"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ถัดไป"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "รีเฟรชไฟล์"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "เพิ่ม/ลบโฟลเดอร์ปัจจุบันไปยังที่ชื่นชอบ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "เปิด/ปิดการแสดงไฟล์ที่ซ่อน"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบตาราง"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "แสดงไอเทมในรูปแบบลิสต์รายชื่อ"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "ไฟล์และโฟลเดอร์:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "ตัวอย่าง:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "ไฟล์:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "สแกนต้นฉบับ"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "มีการนำเข้าไฟล์ %s หลายอัน การนำเข้าถูกยกเลิก"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "นำเข้าทรัพยากร(อีกครั้ง)"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "บนสุด"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "คลาส:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "สืบทอดจาก:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "สืบทอดโดย:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "บทสอนออนไลน์"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "แทนที่:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "ค่าเริ่มต้น:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "เมท็อด"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "คุณสมบัติธีม"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "อีนัม"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "ค่าคงที่"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "รายละเอียดของคุณสมบัติ"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(ค่า)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr "คุณสมบัตินี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "รายละเอียดเมท็อด"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr "เมท็อดนี้ยังไม่มีคำอธิบาย โปรดช่วย[color=$color][url=$url]แก้ไข[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "ค้นหาความช่วยเหลือ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "แสดงลำดับชั้น"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "คลาสเท่านั้น"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "เมท็อดเท่านั้น"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "สัญญาณเท่านั้น"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "ค่าคงที่เท่านั้น"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "คุณสมบัติเท่านั้น"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "คุณสมบัติธีมเท่านั้น"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "ชนิดสมาชิก"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "คลาส"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "เมธอด"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "สัญญาณ"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "คงที่"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "คุณสมบัติธีม"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "คุณสมบัติ:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "กำหนด"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "กำหนด หลายอย่าง:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "เอาท์พุต:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "คัดลอกที่เลือก"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "เคลียร์"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "เคลียร์เอาต์พุต"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "หยุด"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "เริ่ม"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "ลง"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "ขึ้น"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "โหนด"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC กำลังมา"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET กำลังมา"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC ขาออก"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET ขาออก"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "หน้าต่างใหม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "ทรัพยากรที่นำเข้ามา ไม่สามารถบันทึกได้"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "ตกลง"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "บันทึกทรัพยากรผิดพลาด!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr "ทรัพยากรนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะว่าไม่ได้เป็นของฉากที่แก้ไข กรุณาทำให้ไม่ซ้ำก่อน"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "บันทึกรีซอร์สเป็น..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "เปิดไฟล์เพื่อเขียนไม่ได้:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "ไม่ทราบนามสกุลไฟล์ที่ร้องขอ:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s' เนื่องจากไฟล์ถูกย้ายหรือถูกลบ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ '%s'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่สมบูรณ์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' หรือการอ้างอิงสูญหาย"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลด '%s'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "กำลังวิเคราะห์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "กำลังสร้างรูปตัวอย่าง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"ฉากนี้ไม่สามารถบันทึกได้เพราะมีการรวมอินสแตนซ์แบบวนรอบ\n"
"กรุณาแก้ไขหรือลองบันทึกใหม่อีกรอบ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "บันทึกฉากไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์ (อินสแตนซ์หรือการสืบทอด)"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "ไม่สามารถเขียนทับฉากที่กำลังเปิดอยู่ได้!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไลบรารี Mesh เพื่อควบรวม!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไลบรารี Mesh!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "โหลดไทล์เซตเพื่อรวมไม่ได้!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไทล์เซต!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะกำลังบันทึกเลเอาต์ของเอดิเตอร์\n"
"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าที่อยู่ข้อมูลผู้ใช้เอดิเตอร์สามารถแก้ไขได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"เลเอาต์เอดิเตอร์ดั้งเดิมถูกเขียนทับ\n"
"เพื่อที่จะกู้คืนเลเอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน ใช้การตั้งค่า Delete Layout และลบเลเอาต์ตั้งเดิม"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "ไม่พบชื่อเลย์เอาต์!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "คืนเลย์เอาต์ดั้งเดิมไปยังการตั้งค่าพื้นฐาน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"รีซอร์สนี้เป็นของฉากที่ถูกนำเข้า จึงไม่สามารถแก้ไขได้\n"
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"ทรัพยากรนี้เป็นฉากที่เป็นอินสแตนซ์หรือสืบทอด\n"
"การเปลี่ยนแปลงจะไม่ถูกเก็บไว้ เมื่อบันทึกฉากปัจจุบัน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr "รีซอร์สนี้ถูกนำเข้าจึงไม่สามารถแก้ไขได้ ปรับตั้งค่าในแผงนำเข้าและนำเข้าใหม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"ฉากนี้ถูกนำเข้า การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
"ต้องอินสแตนซ์หรือสืบทอดก่อนจึงจะสามารถแก้ไขได้\n"
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการนำเข้าฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"วัตถุนี้เป็นออบเจกต์รีโมท การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก\n"
"อ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากคู่มือในส่วนของการดีบัก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ยังไม่ได้เลือกฉากที่จะเล่น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "บันทึกฉากก่อนที่จะทำงาน..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มขั้นตอนย่อย!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "เปิดฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "เปิดไฟล์ฉากที่ใช้สืบทอด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "เปิดด่วน..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "เปิดฉากด่วน..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "เปิดสคริปต์ด่วน..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "บันทึกและปิด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "บันทึก '%s' ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "บันทึกทรัพยากร %s ที่ถูกแก้ไขสำเร็จ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "โหนดแม่จำเป็นต้องทำการบันทึกฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "บันทึกฉากเป็น..."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่มีฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "ส่งออกไลบรารี Mesh"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "ไม่สามารถกระทำได้สำเร็จถ้าไม่มีโหนดแม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "ส่งออก Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "ทำไม่ได้ถ้าไม่ได้เลือกโหนด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก จะเปิดไฟล์หรือไม่?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "ฉากยังไม่ได้บันทึก ไม่สามารถโหลดใหม่ได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "โหลดฉากที่บันทึก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"ฉากนี้ยังมีการแก้ไขที่ไม่ได้บันทึก\n"
"โหลดฉากที่บันทึกไว้ซ้ำใช่ไหม? การดำเนินการนี้ไม่สามารถยกเลิกได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "เริ่มฉากด่วน..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "ออก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "ออกโปรแกรม?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "บันทึกและปิด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนปิดโปรแกรมหรือไม่?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "บันทึกฉากต่อไปนี้ก่อนกลับสู่ตัวจัดการโปรเจกต์หรือไม่?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะหายไปในรุ่นเสถียร สถานการณ์ที่จำเป็นต้องเปิดตัวเลือกนี้จะถือว่าเป็นบัค กรุณารายงานบัค"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "เลือกฉากเริ่มต้น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "ปิดฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "เปิดฉากที่ปิดไปใหม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้งานปลั๊กอิน: '%s'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "ไม่พบไฟล์สคริปต์สำหรับปลั๊กอินที่: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
"the code, please check the syntax."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลดสคริปต์ส่วนเสริมจาก: '%s' เหมือนว่าจะเกิดข้อผิดพลาดขึ้นในโค้ด "
"กรุณาเช็ตรูปแบบการเขียนโค้ด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ได้สืบทอดจาก EditorPlugin"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสคริปต์จาก: '%s' ไม่ใช่สคริปต์ tool"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"ฉาก '%s' ถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติจึงไม่สามารถถูกแก้ไข\n"
"สามารถสืบทอดไปยังฉากใหม่เพื่อทำการแก้ไข"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"ผิดพลาดขณะโหลดฉาก ฉากต้องอยู่ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ ใช้ 'Import' เพื่อเปิดไฟล์ฉาก "
"แล้วบันทึกลงในโฟลเดอร์โปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "ฉาก '%s' มีการอ้างอิงสูญหาย:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "ล้างรายการฉากล่าสุด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ยังไม่ได้กำหนดฉากเริ่มต้น กำหนดตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"ไม่มีฉาก '%s' ที่เลือกไว้ เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"'%s' ไม่ใช่ไฟล์ฉาก เลือกใหม่ตอนนี้หรือไม่?\n"
"สามารถแก้ไขภายหลังที่ \"ตัวเลือกโปรเจกต์\" ใต้หัวข้อ 'application'"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "บันทึกเลย์เอาต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "ลบเลย์เอาต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "ค่าเริ่มต้น"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "แสดงในรูปแบบไฟล์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "เล่นฉากนี้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "เลิกทำแท็บที่ปิด"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "ปิดแท็บอื่น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "ปิดแท็บทางด้านขวา"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "ปิดแท็บทั้งหมด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "สลับฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "และอีก %d ไฟล์หรือโฟลเดอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "และอีก %d โฟลเดอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "และอีก %d ไฟล์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "ตำแหน่งแผง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "โหมดไร้สิ่งรบกวน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "เพิ่มฉากใหม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "ฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "ไปยังฉากที่เพิ่งเปิด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "คัดลอกข้อความ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "แท็บถัดไป"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "แท็บก่อนหน้า"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "คัดกรองไฟล์..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "การจัดการกับไฟล์ฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "ฉากใหม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "สืบทอดฉากใหม่..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "เปิดไฟล์ฉาก..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "เปิดไฟล์ล่าสุด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "บันทึกฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "บันทึกฉากทั้งหมด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "แปลงเป็น..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "ไลบรารี Mesh..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "ไทล์เซต..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "เลิกทำ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "ทำซ้ำ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "โปรเจกต์และเครื่องมืออื่น ๆ"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "โปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "ตั้งค่าโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "เวอร์ชันคอนโทรล"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "ตั้งเวอร์ชันคอนโทรน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "ปิดเวอร์ชันคอนโทรล"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "ส่งออก..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "ติดตั้งเทมเพลตการสร้างของแอนดรอยด์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูลโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "เครื่องมือ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "การใช้ทรัพยากร"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "ปิดและกลับสู่รายชื่อโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "ดีบัก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Deploy พร้อมดีบักผ่านเครือข่าย"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้แล้ว การ deploy ด้วยคลิกเดียวจะทำให้โปรแกรมพยายามเชื่อมต่อกับ IP "
"ของคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อให้สามารถดีบักโปรเจ็กต์ที่กำลังรันอยู่ได้\n"
"ตัวเลือกนี้มีไว้เพื่อใช้สำหรับการรีโมตดีบัก (โดยทั่วไปจะใช้กับอุปกรณ์เคลื่อนที่)\n"
"คุณไม่จำเป็นต้องเปิดใช้งานเพื่อใช้ดีบักเกอร์ GDScript ในเครื่อง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Deploy โดยใช้ระบบไฟล์เครือข่าย"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"ถ้าเปิดตัวเลือกนี้ การใช้ deploy สำหรับแอนดรอยด์จะส่งออกเฉพาะไฟล์ปฏิบัติการ "
"ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์\n"
"ระบบไฟล์จะถูกจัดเตรียมจากโปรเจ็กต์โดยเอดิเตอร์บนเครือข่าย\n"
"บน Android จะ deploy โดยใช้สาย USB เพื่อประสิทธิภาพที่ดี "
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้การทดสอบเกมเร็วขึ้น สำหรับโปรเจกต์ขนาดใหญ่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "ขอบเขตการชนที่มองเห็นได้"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ รูปร่างการชนกันและโหนดเรย์คาสต์ (สำหรับ 2D และ 3D) "
"จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "แสดงการนำทาง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้เปิดใช้งาน ตัวนำทาง mesh และโพลีกอนจะถูกมองเห็นในโปรเจกต์ที่ทำงานอยู่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
"ที่เกิดขึ้นกับฉากในเอดิเตอร์จะปรากฏในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
"เมื่อรีโมตผ่านอุปกรณ์ นี่จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "ซิงค์การเปลี่ยนแปลงสคริปต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ สคริปต์ที่บันทึกจะถูกโหลดในโปรเจ็กต์ที่กำลังทำงานอยู่\n"
"เมื่อใช้รีโมตกับอุปกรณ์ จะมีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกระบบไฟล์เครือข่าย"
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "เอดิเตอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "ตั้งค่าเอดิเตอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "เลย์เอาต์เอดิเตอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "ถ่ายภาพหน้าจอ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "ภาพหน้าจอจะถูกเก็บไว้ในโฟลเดอร์ข้อมูล/การตั้งค่าของเอดิเตอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "เปิด/ปิด โหมดเต็มหน้าจอ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "เปิด/ปิด คอนโซลระบบ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ข้อมูล/ตั้งค่าของเอดิเตอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ของเอดิเตอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์การตั้งค่าของเอดิเตอร์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "จัดการฟีเจอร์ของเอดิเตอร์..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "จัดการเทมเพลตการส่งออก..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "ช่วยเหลือ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "คู่มือ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "ถาม/ตอบ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "รายงานบั๊ก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "ส่งความคิดเห็นเกี่ยวกับคู่มือ"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "ชุมชน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "เกี่ยวกับ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "เล่นโปรเจกต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "หยุดการทำงานของฉากนี้เพื่อที่จะดีบั๊ก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "หยุดฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "หยุด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "เล่นฉากปัจจุบัน"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "เล่นฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "เลือกเล่นฉาก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "การเปลี่ยนไดรเวอร์การ์ดจอจำเป็นต้องเริ่มเอดิเตอร์ใหม่"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "บันทึกและเริ่มใหม่"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "หมุนเมื่อมีการวาดหน้าต่างโปรแกรมใหม"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "อัพเดทอย่างต่อเนื่อง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "อัพเดทเมื่อเปลี่ยนแปลง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "ซ่อนตัวหมุนการอัพเดท"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "ระบบไฟล์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "ขยายแผงล่าง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "ข้อความ"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "ไม่บันทึก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์หายไป กรุณาติดตั้งเทมเพลตที่เกี่ยวข้อง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "จัดการเทมเพลต"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"นี่จะตั้งค่าโปรเจคต์ของคุณสำหรับการสร้างสำหรับ Android ที่กำหนดเอง "
"โดยการติดตั้งเทมเพลตต้นฉบับไปยัง \"res: // android / build\"\n"
"คุณสามารถปรับเปลี่ยนและสร้าง APK แบบกำหนดเองสำหรับส่งออก (เพิ่มโมดูล, เปลี่ยน "
"AndroidManifest.xml เป็นต้น)\n"
"โปรดทราบว่าในการสร้างแบบกำหนดเองแทนที่จะใช้ APK ที่สร้างไว้ล่วงหน้า ควรเปิดใช้ตัวเลือก "
"\"Use Custom Build\" ในพรีเซ็ตการส่งออกของ Android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"เทมเพลตการสร้างบนแอนดรอยด์ถูกติดตั้งในโปรเจคต์นี้เรียบร้อยแล้ว และจะไม่ถูกเขียนทับ\n"
"กรุณาลบไดเรคทอรี \"res://android/build\" ก่อนที่จะดำเนินการอีกครั้ง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "นำเข้าเทมเพลตจากไฟล์ ZIP"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "แพคเกจเทมเพลต"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "ส่งออกไลบรารี"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "รวมกับที่มีอยู่เดิม"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "เปิดและรันสคริปต์"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"ไฟล์เหล่านี้มีความใหม่กว่าบนดิสก์\n"
"ต้องจะทำอย่างไรต่อไป?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "โหลดใหม่"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "บันทึกอีกครั้ง"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "สืบทอด"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "โหลดผิดพลาด"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ 2D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "เปิดเอดิเตอร์สคริปต์"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "เปิดแหล่งรวมทรัพยากร"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ถัดไป"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ก่อนหน้า"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "คำเตือน!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "ไม่พบทรัพยากรย่อย"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "กำลังสร้างภาพตัวอย่าง Mesh"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "รูปตัวอย่าง..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "สคริปต์หลัก:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "อัพเดท"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "ผู้สร้าง:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "แก้ไข:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "วัด:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "เวลาเฟรม (วินาที)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "เวลาเฉลี่ย (วินาที)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "เฟรม %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "% ของเฟรมฟิสิกส์"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "รวม"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "ตัวเอง"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "เฟรมที่:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "จำนวนครั้ง"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "แก้ไขข้อความ:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "เปิด"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "เลเยอร์"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[ว่างเปล่า]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "กำหนด..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID ผิดพลาด"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr "ทรัพยากรที่เลือก (%s) มีประเทไม่ตรงกับค่าที่ต้องการ (%s)"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรที่บันทึกเป็นไฟล์\n"
"ทรัพยากรจำเป็นต้องเป็นของฉาก"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้าง ViewportTexture บนทรัพยากรนี้ เพราะว่าไม่ได้ถูกตั้งเป็นฉากายใน\n"
"กรุณาตั้งค่าที่คุณสมบัติ 'local to scene' (และทุกทรัพยากรที่ประกอบอยู่ในโหนด)"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "เลือกวิวพอร์ต"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "สคริปต์ใหม่"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "สคริปต์เสริม"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "%s ใหม่"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "ไม่ใช้ร่วมกับวัตถุอื่น"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "วาง"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "แปลงเป็น %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "โหนดที่เลือกไม่ใช่วิวพอร์ต!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "ขนาด: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "หน้า: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "ลบไอเทม"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "คีย์ใหม่:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "ค่าใหม่:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "เพิ่มคู่ของคีย์/ค่า"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"ไม่มีพรีเซ็ตส่งออกที่สามารถรันเกมได้ของแพลตฟอร์มนี้\n"
"กรุณาเพิ่มพรีเซ็ตส่งออกที่รันเกมได้ในเมนูส่งออกหรือทำให้พรีเซ็ตเดิมสามารถรันได้"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "เขียนโปรแกรมในเมท็อด _run()"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "มีฉากที่แก้ไขอยู่แล้ว"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "ไม่สามารถอินสแตนซ์สคริปต์ได้:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "ลืมคีย์เวิร์ด 'tool' หรือไม่?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "รันสคริปต์ไม่ได้:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "ลืมใส่เมท็อด '_run' หรือไม่?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"กด Ctrl ค้างเพื่อปัดเศษเป็นจำนวนเต็ม กด Shift ค้างเพื่อเพิ่มความแม่นยำสำหรับการเปลี่ยนแปลง"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "เลือกโหนดเพื่อนำเข้า"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "ค้นหา"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ฉาก:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "นำเข้าจากโหนด:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redownload"
msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(ติดตั้งแล้ว)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "ไม่มีเทมเพลตการส่งออกอย่างเป็นทางการสำหรับรุ่นผู้พัฒนา"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(ไม่พบ)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(ปัจจุบัน)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "กำลังเรียกข้อมูล โปรดรอ..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "ลบเทมเพลตรุ่น '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "เปิดไฟล์ zip เทมเพลตส่งออกไม่ได้"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "รูปแบบของ version.txt ในเทมเพลต %s ไม่ถูกต้อง"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "ไม่พบ version.txt ในเทมเพลต"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างตำแหน่งเทมเพลต:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "กำลังคลายเทมเพลตส่งออก"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "นำเข้า:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังรับรายชื่อของ mirrors"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ไม่สามารถอ่าน JSON ในรายการมิเรอร์ กรุณารายงานปัญหานี้!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr "ไม่พบลิงก์ดาวน์โหลดสำหรับรุ่นนี้ มีเฉพาะสำหรับโปรแกรมรุ่นหลัก"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "ไม่มีการตอบกลับ"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "เปลี่ยนทางมากเกินไป"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "ผิดพลาด:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จสิ้น"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ชั่วคราวได้:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"การติดตั้งเทมเพลตล้มเหลว\n"
"ดูไฟล์รายงานปัญหาได้ที่ '%s'"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังร้องขอ URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับ Mirror"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "กำลังค้นหา..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "ค้นหาไม่สำเร็จ"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "กำลังร้องขอ..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "กำลังดาวน์โหลด"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "เชื่อมต่อผิดพลาด"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "การรับรองความปลอดภัยผิดพลาด"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "กำลังคลาย Android Build Sources"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "รุ่นปัจจุบัน:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "รุ่นที่ติดตั้งแล้ว:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "ติดตั้งไฟล์แม่แบบ"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "ลบเทมเพลต"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "เลือกไฟล์เทมเพลต"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "เทมเพลตการส่งออก Godot"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "ดาวน์โหลดเทมเพลต"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "เลือก mirror จากรายชื่อ: (Shift+คลิก: เปิดในเบราเซอร์)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "ที่ชื่นชอบ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "สถานะ: นำเข้าไฟล์ล้มเหลว กรุณาแก้ไขไฟล์และนำเข้าใหม่"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "การนำเข้าไฟล์นี้ถูกปิด, ดังนั้นจึงไม่สามารถเปิดเพื่อแก้ไขใดๆได้"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "ไม่สามารถย้าย/เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ราก"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์มาข้างในตัวมันเองไม่ได้"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "ผิดพลาดขณะย้าย:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำ:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "ไม่สามารถอัพเดทการอ้างอิง:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "ชื่อที่ระบุประกอบไปด้วยตัวอักษรที่ไม่ถูกต้อง"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "มีชื่อกลุ่มนี้อยู่แล้ว"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "อักษรบางตัวใช้ไม่ได้"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"ไฟล์หรือโฟลเดอร์ต่อไปนี้มีความขัดแย้งกับรายการในตำแหน่งเป้าหมาย '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "ทำซ้ำไฟล์:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "ทำซ้ำโฟลเดอร์:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "ฉากสืบทอดใหม่"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "ตั้งเป็นฉากหลัก"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "เปิดฉาก"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "อินสแตนซ์"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "เพิ่มไปยังที่ชื่นชอบ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ลบจากที่่ชื่นชอบ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "แก้ไขการอ้างอิง..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "ดูเจ้าของ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "ย้ายไป..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "ฉากใหม่..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "สคริปต์ใหม่..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "ทรัพยากรใหม่..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "ขยายออก"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "ยุบเข้า"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "ทำซ้ำ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move to Trash"
msgstr "ย้ายไปถังขยะ"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "ไฟล์/โฟลเดอร์ก่อนหน้า"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "โฟลเดอร์/ไฟล์ ถัดไป"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "สแกนระบบไฟล์ใหม่"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "สลับโหมดแยก"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "ค้นหาไฟล์"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"กำลังสแกนไฟล์,\n"
"กรุณารอ..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "สร้างฉาก"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "สร้างสคริปต์"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "ค้นหาในไฟล์"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "ค้นหา:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "ตัวกรอง:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr "ใช้ไฟล์ที่มีนามสกุลเหล่านี้ เพิ่มหรือลบได้ในการตั้งค่าโปรเจคต์"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "ค้นหา..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "แทนที่..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "ค้นหา: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "แทนที่: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "แทนที่ทั้งหมด(แก้ไขไม่ได้)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d ตรงกับไฟล์ %d"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "เพิ่มไปยังกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "ลบออกจากกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "กลุ่มนี้มีอยู่แล้ว"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "ชื่อกลุ่มผิดพลาด"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "เปลี่ยนชื่อกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "ลบกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "โหนดไม่ได้อยู่ในกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "ตัวกรอง"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "โหนดในกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "กลุ่มที่ว่างจะถูกลบโดยอัตโนมัติ"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขกลุ่ม"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "จัดการกลุ่ม"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "นำเข้าเป็นฉากเดียว"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกแอนิเมชัน"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุ"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์และวัสดุ"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกออบเจกต์และแอนิเมชัน"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกวัสดุและแอนิเมชัน"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "นำเข้าโดยแยกทั้งออบเจกต์ วัสดุ และแอนิเมชัน"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉาก"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "นำเข้าเป็นหลายฉากและวัสดุ"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "นำเข้าฉาก"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "กำลังนำเข้าฉาก..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "กำลังสร้าง Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "สร้างสำหรับพื้นผิว: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "กำลังรันสคริปต์..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "สคริปต์หลังนำเข้าผิดพลาด (ตรวจสอบคอนโซล):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "ผิดพลาดขณะรันสคริปต์หลังนำเข้า:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "คุณส่งคืนออบเจกต์โหนดย่อยในเมธอด `post_import ()` หรือไม่?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "กำลังบันทึก..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "เลือกตัวนำเข้า"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "ตัวนำเข้า:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "รีเซ็ตเป็นค่าเริ่มต้น"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "เก็บไฟล์ (ไม่นำเข้า)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "ไฟล์ %d"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "กำหนดเป็นค่าเริ่มต้นของ '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "ลบค่าเริ่มต้นของ '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "นำเข้าเป็น:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "พรีเซ็ต (ค่าตั้งล่วงหน้า)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "นำเข้าใหม่"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "บันทึกฉาก, นำเข้าและเริ่มต้นใหม่"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "การเปลี่ยนแปลงชนิดของไฟล์ที่นำเข้า จำเป็นต้องเริ่มเอดิเตอร์ใหม่"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "คำเตือน: มีเนื้อหาที่ใช้ทรัพยากรนี้อยู่ ซึ่งอาจทำให้การโหลดเกิดการหยุดขึ้น"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "โหลดทรัพยากรไม่ได้"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "ขยายคุณสมบัติทั้งหมด"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "ยุบคุณสมบัติทั้งหมด"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "บันทึกเป็น..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "คัดลอกพารามิเตอร์"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "แก้ไขคลิปบอร์ดทรัพยากร"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "คัดลอกรีซอร์ส"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "ฝัง"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "ไม่ให้ใช้รีซอร์สร่วมกับวัตถุอื่น"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "เปิดในคู่มือ"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่ในหน่วยความจำและทำการปรับแต่ง"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "โหลดรีซอร์สที่มีอยู่แล้วในดิสก์และทำการปรับแต่ง"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "บันทึกรีซอร์สที่กำลังปรับแต่ง"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งก่อนหน้า"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "ไปยังออบเจกต์ที่ปรับแต่งถัดไป"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "ประวัติการปรับแต่งออบเจกต์"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "คุณสมบัติออบเจกต์"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "คุณสมบัติตัวกรอง"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "การแก้ไขจะไม่ถูกบันทึก!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "กำหนด MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "เลือกโหนดเพื่อแก้ไขสัญญาณและกลุ่ม"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "แก้ไขปลั๊กอิน"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "สร้างปลั๊กอิน"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "ชื่อปลั๊กอิน:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "ภาษา:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "ชื่อสคริปต์:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "เปิดใช้งานตอนนี้?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "สร้างโพลีกอน"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "สร้างจุด"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"แก้ไขจุด:\n"
"คลิกซ้าย: ย้ายจุด\n"
"คลิกขวา: ลบจุด"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "ลบจุด"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "แทรกจุด"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยมและจุด"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "เพิ่มแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "โหลด..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "สร้างจุดโหนด"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "เปลี่ยนค่าจำกัดของ BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "เปลี่ยนป้ายกำกับ BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "โหนดชนิดนี้ไม่สามารถใช้ได้ มีแค่โหนดแม่เท่านั้นที่สามารถใช้ได้"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "เพิ่มจุดโหนด"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "เพิ่มจุดแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "ลบจุด BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "ย้ายจุดโหนด BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ไม่ทำงาน\n"
"เปิดการทำงานเพื่อที่จะเปิดระบบการเล่น, ตรวจสอบคำเตือนของโหนดถ้าการเปิดทำงานมีการผิดพลาด"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "ตั้งตำแหน่ง blending ในช่องว่าง"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "เลือกหรือเลื่อนจุด สร้างจุดโดยคลิกขวา"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "เปิกการใช้งานการเข้าหาแลแสดงเส้นกริด"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "จุด"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "เปิดเอดิเตอร์"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "เปิดโหนดแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "มีสามเหลี่ยมอยู่แล้ว"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "เพิ่มสามเหลี่ยม"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "แก้ไขลิมิต BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "แก้ไขป้ายกำกับ BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "ลบจุด BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "ลบสามเหลี่ยม BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D ไม่ได้อยู่ในโหนด AnimationTree"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "ไม่มีสามเหลี่ยม จึงไม่สามารถใช้ blending ได้"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "เปิด/ปิดสามเหลี่ยมอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "สร้างสามเหลี่ยมจากการเชื่อมจุด"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "ลบจุดและสามเหลี่ยม"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "สร้างสามเหลี่ยม blend อัตโนมัติ (แทนที่การสร้างแบบปกติ)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "ผสม:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "เปลี่ยนพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "โหนดเอาซ์พุตไม่สามารถเพิ่มไปยัง blend tree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "เพิ่มโหนดไปยัง BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "ย้ายโหนดเรียบร้อย"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ พอร์ตถูกใช้หรือมีความผิดพลาด"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "เชื่อมต่อโหนดแล้ว"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนดแล้ว"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "ตั้งแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "เปิด/ปิดตัวกรอง"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "ไม่ได้ตั้งตัวเล่นแอนิเมชัน ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr "ตัวเล่นแอนิเมชันมีที่อยู่โหนดรากไม่ถูกต้อง ดังนั้นจึงไม่สามารถหาชื่อแทร็กได้"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "คลิปแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "คลิปเสียง"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "ฟังก์ชัน"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนดแล้ว"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "เพิ่มโหนด..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "แก้ไขตัวกรองแทร็ก:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "เปิดการใช้งานตัวกรอง"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "เปิดปิดการเล่นอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันใหม่:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "แอนิเมชันใหม่"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "ลบแอนิเมชัน?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "ลบแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันไม่ถูกต้อง!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "ชื่อแอนิเมชันนี้ มีอยู่แล้ว!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "แก้ไขการผสานไปข้างหน้า"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสาน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "โหลดแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "ทำซ้ำแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "ไม่มีแอนิเมชันให้คัดลอก!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "ไม่มีทรัพยากรแอนิเมชันในคลิปบอร์ด!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "วางแอนิเมชันแล้ว"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "วางแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "ไม่มีแอนิเมชันให้แก้ไข!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากตำแหน่งปัจจุบัน (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกย้อนหลังจากท้ายสุด (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "หยุดการเล่นแอนิเมชัน (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากเริ่มต้น (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "เล่นแอนิเมชันที่เลือกจากตำแหน่งปัจจุบัน (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "ตำแหน่งแอนิเมชัน (วินาที)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "ปรับอัตราส่วนเวลาทุกแอนิเมชันของโหนด"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "เครื่องมือแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "แอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "แก้ไขทรานสิชัน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "เปิดในตัวตรวจสอบ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "แสดงรายชื่อแอนิเมชันในตัวเล่น"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "เล่นอัตโนมัติเมื่อโหลด"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "เปิดภาพเงาการเคลื่อนไหว"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "ตั้งค่าโอเนี่ยนสกิน"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "ทิศทาง"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "อดีต"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "อนาคต"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "ความลึก"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 ระดับ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 ระดับ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 ระดับ"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "เฉพาะที่แตกต่าง"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "บังคับระดับสีขาว"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "รวมสัญลักษณ์ (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "ปักหมุด AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "ชื่อแอนิเมชัน:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "ผิดพลาด!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "ระยะเวลาผสาน:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "ถัดไป (คิวอัตโนมัติ):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "ระยะเวลาการผสาน Cross-Animation"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "เคลื่อนย้ายโหนด"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "พบทรานสิชัน!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "เพิ่มทรานสิชัน"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "เพิ่มโหนด"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "จบ"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "ทันที"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "ซิงค์"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "ในตอนท้าย"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "การเคลื่อนที่"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "โหนดเริ่มต้นและสิ้นสุดจำเป็นสำหรับทรานสิชันย่อย"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "ไม่ได้ตั้งทรัพยากรการเล่นไว้ที่ที่อยู่: % s"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "ลบโหนดแล้ว"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "ลบทรานสิชัน"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "ตั้งโหนดเริ่มต้น (เล่นอัตโนมัติ)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"เลือกและย้ายโหนด\n"
"คลิกขวาเพื่อเพิ่มโหนดใหม่\n"
"Shift + คลิกซ้ายเพื่อสร้างการเชื่อมต่อ"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "สร้างโหนดใหม่"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "ลบโหนดหรือทรานสิชันที่เลือก"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr "สลับการเล่นแอนิเมชันนี้โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มต้น, เริ่มต้นใหม่"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "ตั้งตอนจบของทรานสิชัน นี่จะมีประโยชน์สำหรับทรานสิชันย่อย"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "ทรานสิชัน: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "โหมดการเล่น:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "ผังแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "ชื่อใหม่:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "อัตราส่วน:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "เฟดเข้า (วิ):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "เฟดออก (วิ):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "ผสม"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "ร่วม"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "เริ่มใหม่อัตโนมัติ:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "เริ่มใหม่ (วิ):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "สุ่มเริ่มใหม่ (วิ):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "เริ่ม!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "จำนวน:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "ผสม 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "ผสม 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "ระยะเวลาเฟด (วิ):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "ปัจจุบัน:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "เพิ่มอินพุต"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "ลบ Auto-Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "ตั้ง Auto-Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "ลบอินพุต"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "ผังแอนิเมชันถูกต้อง"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "ผังแอนิเมชันไม่ถูกต้อง"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "โหนดแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "โหนด OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "โหนด Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "โหนด Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "โหนด Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "โหนด Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "โหนด TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "โหนด TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "โหนดทรานสิชัน"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "นำเข้าแอนิเมชัน..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "แก้ไขตัวกรองโหนด"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "ตัวกรอง..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "ประกอบด้วย:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "ดูไฟล์"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "เชื่อมต่อไม่ได้ กรุณาลองใหม่"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "ไม่มีการตอบกลับจากโฮสต์:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "ไม่พบตำแหน่งนี้:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด รหัส:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "ร้องขอผิดพลาด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคำตอบไปยัง:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "เขียนผิดพลาด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด เปลี่ยนทางมากเกินไป"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "วนรอบการเปลี่ยนเส้นทาง"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด, หมดเวลา"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "หมดเวลา"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "แฮชผิดพลาด ไฟล์ดาวน์โหลดอาจเสียหาย"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "ที่ควรจะเป็น:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "ที่ได้รับ:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบแฮช SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "ดาวน์โหลดทรัพยากรผิดพลาด:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลด..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "กำลังแก้ไข..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "การร้องขอผิดพลาด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "พร้อมใช้งาน"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "ติดตั้ง..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "ดาวน์โหลดผิดพลาด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดไฟล์นี้อยู่แล้ว!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "อัพเดทล่าสุด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "อัพเดทน้อยสุด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "ชื่อ (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "ชื่อ (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "สัญญาอนุญาต (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "สัญญาอนุญาต (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "แรกสุด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "ก่อนหน้า"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "ต่อไป"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "ท้ายสุด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "ไม่มีผลลัพธ์สำหรับ \"%s\""
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "นำเข้า..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "ปลั๊กอิน..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "เรียงตาม:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "หมวดหมู่:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "ไซต์:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "สนับสนุน..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "ผู้พัฒนา"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "กำลังทดสอบ"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ทรัพยากรไฟล์ ZIP"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดตำแหน่งการบันทึกสำหรับภาพ lightmap\n"
"ลองบันทึกฉากของคุณแล้วลองอีกครั้ง"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"ไม่มีพื้นผิวให้สร้าง lightmap กรุณาตรวจสอบว่าพื้นผิวมี UV2 และได้เปิดใช้งาน 'Bake Light'"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างภาพ lightmap กรุณาตรวจสอบว่าสามารถเขียนไฟล์ในตำแหน่งที่บันทึกได้"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr "การกำหนดขนาด lightmap ล้มเหลว ขนาด lightmap สูงสุดเล็กเกินไป?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr "mesh บางส่วนไม่ถูกต้อง ตรวจสอบให้แน่ใจว่าค่า UV2 อยู่ในพื้นที่สี่เหลี่ยม [0.0,1.0]"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"เอดิเตอร์ Godot ถูกสร้างโดยไม่ได้สนับสนุน ray tracing ดังนั้นจึงไม่สามารถ bake lightmaps "
"ได้"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "สร้าง Lightmaps"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "เลือกไฟล์ bake ของ lightmap :"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "จุดกำเนิดตาราง:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "ระยะห่างเส้นกริด:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "เส้นหลักทุกๆ :"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "ระดับ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "องศาเริ่มต้น:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "ช่วงองศา:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "ขนาดช่วง:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวตั้ง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้ง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวตั้ง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "เลื่อนเส้นไกด์แนวนอน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวนอน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "ลบเส้นไกด์แนวนอน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "สร้างเส้นไกด์แนวตั้งและแนวนอน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "ตั้งออฟเซ็ตจุดหมุน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "หมุน %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "หมุน CanvasItem \"%s\" ไปที่ %d องศา"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "เลื่อนจุดยึด CanvasItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "ปรับขนาด Node2D \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "ปรับขนาด Control \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "ปรับขนาด %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "ปรับขนาด CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "เลื่อน %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "เลื่อน CanvasItem \"%s\" ไปยัง (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "โหนดลูกของคอนเทนเนอร์มีจุดยึดและค่าระยะขอบที่ถูกแทนที่โดยโหนดแม่"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "พรีเซ็ตสำหรับจุดยึดและช่องว่างสำหรับโหนดควบคุม"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr "เมื่อใช้งานอยู่ การเลื่อนโหนดควบคุมจะเปลี่ยนจุดยึดแทนที่จะเป็นระยะขอบ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "บนซ้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "บนขวา"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "ล่างขวา"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "ซ้ายล่าง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "กลางซ้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "กลางบน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "กลางขวา"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "ล่าง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "กลาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "ความกว้างซ้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "ความกว้างบน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "ความกว้างขวา"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "ความกว้างด้านล่าง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "ความกว้าง VCenter"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "ความกว้าง HCenter"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "สี่เหลี่ยมผืนผ้าเต็ม"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "รักษาอัตราส่วน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "ปรับหมุดเท่านั้น"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "แก้ไขการตรึงและขอบ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "แก้ไขการตรึง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"เขียนทับกล้องของเกมส์\n"
"เขียนทับกล้องของเกมส์ด้วยเอดิเตอร์ของวิวพอร์ตของกล้อง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"เขียนทับกล้องของเกมส์\n"
"ไม่มีอินสแตนซ์ของเกมส์ทำงานอยู่"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "ล็อกที่เลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "ปลดล็อคที่เลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "จัดกลุ่มที่เลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "เลิกจัดกลุ่มที่เลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "วางท่าทาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "ล้างเส้นไกด์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "สร้างโครงแบบปรับแต่งเองจากโหนด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "ลบโครง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "สร้าง IK Chain"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "ลบ IK Chain"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "คำเตือน: โหนดลูกของคอนเทนเนอร์จะได้รับตำแหน่งและขนาดที่กำหนดโดยโหนดแม่เท่านั้น"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "รีเซ็ตการซูม"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "โหมดเลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "ลาก: หมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+ลาก: ย้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr "กด 'v' เพื่อเปลี่ยนจุดหมุน 'Shift+v' เพื่อลากจุดหมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "โหมดหมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "โหมดปรับขนาด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"แสดงออบเจกต์ทั้งหมด ณ ตำแหน่งที่คลิก\n"
"(เหมือน Alt+คลิกขวา ในโหมดเลือก)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยนจุดหมุนของออบเจกต์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "โหมดมุมมอง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "โหมดไม้บรรทัด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "เปิด/ปิด สแนปอัจฉริยะ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "ใช้สแนปอัจฉริยะ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "เปิด/ปิดสแนปเส้นกริด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "ใช้สแนปเส้นกริด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "ตัวเลือกการสแนป"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "สแนปการหมุน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "ใช้สแนปขนาด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "จำกัดโดยใช้ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "จำกัดให้ย้ายเป็นพิกเซล"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "สแนปอัจฉริยะ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "สแนปโหนดแม่"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "สแนปจุดยึดโหนด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "สแนปด้านข้างโหนด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "สแนปจุดกลางโหนด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "สแนปโหนดอื่น"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "สแนปเส้นไกด์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "ล็อคไม่ให้ออบเจกต์ที่เลือกย้ายตำแหน่ง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "ปลดล็อคออบเจกต์ที่เลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "โหนดลูกของออบเจกต์ไม่สามารถถูกเลือก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "คืนค่าความสามารถในการถูกเลือกกับโหนดลูกของออบเจกต์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "ตั้งค่าโครง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "แสดงโครง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "สร้างโครงจากโหนด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "ลบโครง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "มุมมอง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "แสดงเส้นกริด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "แสดงตัวช่วย"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "แสดงไม้บรรทัด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "แสดงเส้นไกด์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "แสดงวิวพอร์ต"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "แสดงกลุ่มและล็อคไอคอน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกอยู่ตรงกลาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "ให้สิ่งที่เลือกเต็มจอ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "ดูตัวอย่างขนาดแคนวาส"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "การแปลง mask สำหรับการใส่คีย์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "หมุน mask สำหรับใส่คีย์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "ปรับขนาด mask สำหรับใส่คีย์"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "เพิ่มคีย์ (จาก mask)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"แทรกปุ่มอัตโนมัติเมื่อออบเจกต์ถูกแปลง หมุน หรือปรับขนาด (ตาม mask)\n"
"คีย์จะถูกเพิ่มลงในแทร็กที่มีอยู่เท่านั้นจะไม่มีการสร้างแทร็กใหม่\n"
"ต้องใส่คีย์ด้วยตนเองในครั้งแรก"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "ใส่คีย์อัตโนมัติ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "ตัวเลือกคีย์แอนิเมชันและโพส"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "เพิ่มคีย์ (แทร็กที่มีอยู่แล้ว)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "คัดลอกท่าทาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "ลบท่าทาง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "เพิ่มความถี่เส้นกริดขึ้น 2 เท่า"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "ลดความถี่กริดลงครึ่งหนึ่ง"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "มุมมองแพน"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "เพิ่ม %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "กำลังเพิ่ม %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "อินสแตนซ์หลาย ๆ โหนดโดยที่ไม่มีโหนดแม่ไม่ได้"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "สร้างโหนด"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะอินสแตนซ์ฉากจาก %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดเริ่มต้น"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"ลาก & วาง + Shift: เพิ่มเป็นโหนดญาติ\n"
"ลาก & วาง + Alt: เปลี่ยนประเภทโหนด"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "สร้าง Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม (ลบจุด)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "ปรับขนาดรูปร่าง"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "โหลด Mask การปะทุ"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "เริ่มใหม่"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "ลบ Mask การปล่อย"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "อนุภาค"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "จำนวนจุดที่สร้างขึ้น:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Mask การปะทุ"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "พิกเซลรวม"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "พิกเซลขอบ"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "พิกเซลที่ติดกัน"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "ใช้สีพิกเซล"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "สีการปะทุ"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "สร้างจุดปะทุจาก Mesh"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "สร้างจุดปะทุจากโหนด"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "เข้านุ่มนวล"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "ออกนุ่มนวล"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "นุ่มนวล"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "แก้ไขจุดบนเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "แก้ไขเส้นสัมผัสเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "โหลดพรีเซ็ตเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "เพิ่มจุด"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "ลบจุด"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "เส้นตรงซ้าย"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "เส้นตรงขวา"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "โหลดพรีเซ็ต"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "ลบจุดบนเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "เปิด/ปิดเส้นสัมผัสแนวโค้ง"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "กด Shift ค้างเพื่อปรับเส้นสัมผัสแยกกัน"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "คลิกขวาเพื่อลบจุด"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "สร้าง GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "แก้ไขเกรเดียนต์"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "ไอเทม %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "ไอเทม"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "แก้ไขรายชื่อไอเทม"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมกั้นแสง"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh ว่างเปล่า!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างการชนแบบตาข่ายสามเหลี่ยม"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "สร้าง Static Trimesh Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "สร้างรูปทรง Trimesh Static"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยวสำหรับฉากราก"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรูปร่างขอบเขตการชนได้"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนแบบหลายอัน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Mesh ไม่ได้เป็นประเภท ArrayMesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "ผิดพลาดขณะสร้างแผ่นคลี่ UV พื้นผิวนี้ไม่สามารถคลี่ได้?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "ไม่มีพื้นผิวให้แก้ไขจุดบกพร่อง"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "โมเดลไม่มี UV ในชั้นนี้"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance ไม่มี Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Mesh ไม่มีพื้นผิวให้สร้างเส้นขอบได้!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "ประเภทดั้งเดิมของ mesh ไม่ใช่ PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "สร้างเส้นรอบรูปไม่ได้!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "สร้างเส้นรอบรูป"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "สร้าง Trimesh Static Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้าง StaticBody และเพิ่มขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยมโดยอัตโนมัติ\n"
"นี่จะให้ความแม่นยำสูงที่สุด (แต่ช้าที่สุด) ในการตรวจสอบการชน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "สร้างรูปทรงกายภาพเป็นโหนดญาติ"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n"
"นี่จะให้ความแม่นยำสูง (แต่ช้า) ในการตรวจสอบการชน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบเดี่ยว"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"สร้างรูปทรงนูนแบบเดี่ยว\n"
"นี่จะเป็นตัวเลือกที่รวดเร็วที่สุด (แต่ความแม่นยำน้อย) สำหรับการตรวจหาการชน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "สร้างญาติขอบเขตการชนรูปทรงนูนแบบหลายอัน"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"สร้างขอบเขตการชนแบบหลายเหลี่ยม\n"
"นี่จะให้ประสิทธิภาพระดับกลางเมื่อเทียบกับสองตัวเลือกข้างต้น"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"สร้าง mesh เส้นขอบแบบคงที่ mesh เส้นขอบ จะมีการพลิกแบบปกติโดยอัตโนมัติ\n"
"สามารถใช้แทนคุณสมบัติ SpatialMaterial Grow ได้เมื่อใช้คุณสมบัตินั้นไม่ได้"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "แสดง UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "แสดง UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "สร้างแผ่นคลี่ UV2 สำหรับ Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "สร้างเส้นขอบ Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "ขนาดเส้นรอบรูป:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "ดีบั๊ก UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "ลบไอเทม %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"อัพเดตจากฉากที่มีอยู่หรือไม่\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "ไลบรารี mesh"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "เพิ่มไอเทม"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "ลบไอเทมที่เลือก"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "นำเข้าจากฉาก"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "อัพเดตจากฉาก"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และไม่ได้ระบุ MultiMesh ไว้ในโหนด)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "ไม่ได้ระบุ mesh ต้นฉบับ (และ MultiMesh ไม่มี Mesh)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ที่อยู่ผิดพลาด)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่ใช่ MeshInstance)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh ต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีรีซอร์ส Mesh)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุพื้นผิวต้นฉบับ"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มี geometry)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "พื้นผิวต้นฉบับไม่ถูกต้อง (ไม่มีหน้า)"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "เลือก Mesh ต้นฉบับ:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "เลือกพื้นผิวปลายทาง:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "สร้างพื้นผิว"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "สร้าง MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "พื้นผิวปลายทาง:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "แกน X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "แกน Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "แกน Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "แกนขึ้นของ Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "สุ่มการหมุน:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "สุ่มการเอียง:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "สุ่มขนาด:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "สร้าง"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "สร้างรูปทรงนำทาง"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "สร้างกรอบการมองเห็น"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "สามารถกำหนดจุดให้แก่ ParticlesMaterial เท่านั้น"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "แปลงเป็น CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "เวลาในการสร้าง (วินาที):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "พื้นผิวของรูปเรขาคณิตไม่มีพื้นที่"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "รูปเรขาคณิตไม่มีหน้า"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" ไม่ได้สืบทอดมาจาก Spatial"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ไม่มีรูปทรงเรขาคณิต"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ไม่มีหน้าของรูปทรงเรขาคณิต"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "สร้างตัวปะทุ"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "จุดปะทุ:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "จุดพื้นผิว"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "จุดพื้นผิว+เส้นบอกทิศ"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "ปริมาตร"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "แหล่งปะทุ: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "ต้องการวัสดุประเภท 'ParticlesMaterial'"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "กำลังสร้าง AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "สร้างการมองเห็น AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "ลบจุดในเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "เพิ่มจุดในเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "แยกเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "ย้ายจุดในเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาเข้าของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "ย้ายจุดควบคุมขาออกของเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "เลือกจุด"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+ลาก: เลือกเส้นสัมผัส"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "คลิก: เพิ่มจุด"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "คลิกซ้าย: แยกเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "เลือกเส้นสัมผัส (Shift+ลาก)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "เพิ่มจุด (ในที่ว่าง)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "ลบจุด"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "ปิดเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "มุมตัวสะท้อน"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "ความยาวตัวสะท้อน"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "จุดเส้นโค้ง #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "กำหนดพิกัดจุดเส้นโค้ง"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาเข้า"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "กำหนดเส้นโค้งขาออก"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "ตัดเส้น"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "ลบจุด"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาออก"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "ลบจุดควบคุมขาเข้า"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "แยกส่วน (ในเส้นโค้ง)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "เลื่อนข้อต่อ"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "คุณสมบัติโครงของ Polygon2D ไม่ได้ชี้ไปที่โหนด Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "ซิงค์โครง"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"ไม่มีเทกเจอร์ในโพลีกอน\n"
"ตั้งเทกเจอร์เพื่อที่จะแก้ไข UV ได้"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "สร้าง UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polygon 2D มีจุดยอดภายใน ดังนั้นจึงไม่สามารถแก้ไขในวิวพอร์ตได้อีกต่อไป"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "สร้าง Polygon และ UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "สร้างจุดยอดภายใน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "ลบจุดยอดภายใน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "รูปโพลีกอนผิดพลาด (จำเป็นต้องมีจุดยอดที่แตกต่างกัน 3 จุด)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "เพิ่มโพลีกอน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "ลบโพลีกอน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "เคลื่อนย้าย UV Map"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "เคลื่อนย้ายโพลีกอน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "เติมน้ำหนักโครง"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "เปิดเอดิเตอร์ Polygon 2D UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "เอดิเตอร์ Polygon 2D UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "จุด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "โพลีกอน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "โครง"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "ย้ายจุด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "ctrl: หมุน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: ย้ายทั้งหมด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: หมุน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: ปรับขนาด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "ย้ายรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "หมุนรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "ปรับขนาดรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง เปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"ลบรูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง "
"ถ้าไม่มีรูปหลายเหลี่ยมอยู่จะปิดการเรนเดอร์รูปหลายเหลี่ยมแบบกำหนดเอง"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "เติมน้ำหนักตามที่กำหนด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "ลบน้ำหนักตามที่กำหนด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "รัศมี:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "คัดลอกโพลีกอนไปยังยูวี"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "คัดลอกยูวีไปยังโพลีกอน"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "ลบ UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "จำกัดการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "เส้นกริด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "แสดงเส้นกริด"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "ตั้งค่าเส้นกริด:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "จุดเริ่มเส้นกริดแกน Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "ระยะห่างกริดแกน X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "ระยะห่างกริดแกน Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "ซิงค์โครงกับโพลีกอน"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สไม่ได้!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "เพิ่มรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "ลบรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "คลิปบอร์ดไม่มีรีซอร์ส!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "วางรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "อินสแตนซ์:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "เปิดในโปรแกรมแก้ไข"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "โหลดรีซอร์ส"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "ตัวโหลดรีซอร์สล่วงหน้า"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree ไม่มีที่อยู่ไปยัง AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "ที่อยู่ของ AnimationPlayer ไม่ถูกต้อง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "ล้างรายการไฟล์ล่าสุด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "ปิดและบันทึก?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "ผิดพลาดขณะย้ายไฟล์:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไฟล์ที่:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกไฟล์!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "สร้างไฟล์ข้อความใหม่"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "เปิดไฟล์"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "บันทึกไฟล์เป็น..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ได้"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "การโหลดสคริปต์ล้มเหลว โปรดตรวจสอบข้อผิดพลาดในคอนโซล"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "สคริปต์ไม่ได้อยู่ในโหมดเครื่องมือ จึงไม่สามารถทำงานได้"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr "เพื่อที่จะเริ่มสคริปต์ จำเป็นต้องสืบทอดสคริปต์เอดิเตอร์ และตั้งโหมดเป็นโหมดเครื่องมือ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "นำเข้าธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึก"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "บันทึกธีมเป็น"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s อ้างอิงคลาส"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "ค้นหาต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "ค้นหาก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "สคริปต์ตัวกรอง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "สลับการเรียงลำดับตามตัวอักษรของรายการเมธอด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "วิธีการกรอง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "เรียง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "สคริปต์ถัดไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "สคริปต์ก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "ไฟล์"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "เปิด..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "เปิดสคริปต์ที่พึ่งปิด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "บันทึกทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "โหลดสคริปต์ใหม่แบบซอฟต์"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งสคริปต์"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "ประวัติก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "ประวัติถัดไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "ธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "นำเข้าธีม..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "โหลดธีมใหม่"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "บันทึกธีม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "ปิดทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "ปิดคู่มือ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "เริ่ม"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "คำสั่งต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "บรรทัดต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "หยุดพัก"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "ทำต่อไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "เปิดตัวดีบักค้างไว้"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "ดีบักด้วยเอดิเตอร์อื่น"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "เปิดคู่มือออนไลน์"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ค้นหาคู่มือ"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "ไปเอกสารก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "ไปเอกสารถัดไป"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "ละทิ้ง"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"ไฟล์ต่อไปนี้ในดิสก์ใหม่กว่า\n"
"จะทำอย่างไรต่อไป?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "ตัวดีบัก"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "เคลียร์สคริปต์ล่าสุด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "เชื่อมไปยังเมธอด:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "ต้นฉบับ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "เป้าหมาย"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "ไม่มีวิธีการเชื่อมต่อ '% s' สำหรับสัญญาณ '% s' จากโหนด '% s' ไปยังโหนด '% s'"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[ละเว้น]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "บรรทัด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "สามารถวางรีซอร์สจากระบบไฟล์ได้เท่านั้น"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "ค้นหาสัญลักษณ์"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "เลือกสี"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "แปลงตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "อักษรแรกพิมพ์ใหญ่"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "ไฮไลท์ไวยากรณ์"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "บุ๊คมาร์ค"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "เบรกพอยต์"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "ไปยัง"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "ตัด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "ลบบรรทัด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "ย่อหน้าซ้าย"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "ย่อหน้าขวา"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "เปิด/ปิด ความคิดเห็น"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "ซ่อน/แสดงบรรทัด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "ซ่อนทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "แสดงทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "คัดลอกบรรทัดลงมา"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "เสนอแนะคำเต็ม"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "ประเมินที่เลือก"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "ลบตัวอักษรที่มองไม่เห็น"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "แปลงย่อหน้าเป็นเว้นวรรค"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "แปลงการเยื้องเป็นแท็บ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "ย่อหน้าอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "ค้นหาในไฟล์..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "ค้นหาคำที่เลือกในคู่มือ"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "เพิ่ม/ลบบุ๊คมาร์ค"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คถัดไป"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "ไปบุ๊คมาร์คก่อนหน้า"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "ลบบุ๊คมาร์คทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "ไปยังฟังก์ชัน..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "ไปยังบรรทัด..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "เปิด/ปิด เบรกพอยต์"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "ลบเบรกพอยต์ทั้งหมด"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "ไปเบรกพอยต์ถัดไป"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "ไปเบรกพอยต์ก่อนหน้า"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"เชดเดอร์ถูกแก้ไขบนดิสก์\n"
"จะทำอย่างไรต่อไป?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "โครงหลักนี้ยังไม่มีโครงใดๆ สร้างโหนดลูกของ Bone2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "สร้างท่าโพสจากโครง"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "ตั้งท่าโพสจากโครง"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "สร้างท่าโพส (จากโครง)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "ตั้งโครงไปยังท่าโพส"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "สร้างโครงกายภาพ"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "โครงหลัก"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "สร้างโครงหลักกายภาพ"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "เล่น IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "ขนาน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "เพอร์สเปกทีฟ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "ยกเลิกการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน X"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Y"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "ย้ายตามแกน Z"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "ดูระนาบการย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "อัตราส่วน: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "การเลื่อน: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "หมุน %s องศา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "ยกเลิกการสร้างคีย์ (ไม่ได้แทรกคีย์)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "ออบเจกต์ที่วาด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนวัสดุ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยน Shader"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "จำนวนครั้งที่เปลี่ยนพื้นผิว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "จำนวนครั้งในการวาด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "มุมรูปทรง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "มุมบน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "มุมล่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "ล่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "มุมซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "ซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "มุมขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "ขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "มุมหน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "หน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "มุมหลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "หลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "จัดการแปลงให้เข้ากับวิว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "จัดการหมุนให้เข้ากับวิว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "ไม่พบโหนดแม่ที่จะรับอินสแตนซ์โหนดลูก"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "ต้องเลือกเพียงโหนดเดียว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "เปิดใช้งานออโธโกนอลอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "ล็อคการหมุนวิว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "แสดงปกติ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "แสดงโครงร่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "แสดงการวาดทับซ้อน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "แสดงแบบไร้เงา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "แสดงสภาพแวดล้อม"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "แสดงสัญลักษณ์"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "แสดงข้อมูล"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "แสดงอัตราเฟรม/วินาที"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "ความละเอียดครื่งหนึ่ง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "ตัวรับเสียง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "เปิดการใช้งานดอปเลอร์"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "ดูตัวอย่างแบบภาพยนตร์"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้เมื่อใช้การเรนเดอร์โดย GLES2"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "มุมมองอิสระ ไปข้างหน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "มุมมองอิสระ ถอยหลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "มุมมองอิสระ ขึ้น"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "มุมมองอิสระ ลง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "ปรับความเร็วมุมมองอิสระ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "ล็อคการหมุนวิวแล้ว"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"หมายเหตุ: ค่า FPS ที่แสดงเป็นอัตราเฟรมของเอดิเตอร์\n"
"ไม่สามารถใช้เป็นตัวบ่งชี้ประสิทธิภาพในเกมที่แท้จริงได้"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"คลิกเพื่อสลับระหว่างสถานะการมองเห็น\n"
"\n"
"เปิดตา: มองเห็นกิซโม\n"
"ปิดตา: ซ่อนกิซโม\n"
"ตาที่เปิดครึ่งหนึ่ง: กิซโมสามารถมองเห็นได้ผ่านพื้นผิวทึบแสง (\"x-ray\")"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "สแนปโหนดกับชั้น"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "ไม่สามารถหาชั้นแข็งที่จะสแนปกับที่เลือก"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"ลาก: หมุน\n"
"Alt+ลาก: ย้าย\n"
"Alt+คลิกขวา: เลือกที่ซ้อนกัน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "ใช้พื้นที่ภายใน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "ใช้สแนป"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "มุมล่าง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "มุมบน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "มุมหลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "มุมหน้า"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "มุมซ้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "มุมขวา"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "สลับมุมมองเพอร์สเปกทีฟ/ออโธโกนอล"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "แทรกคีย์แอนิเมชัน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "มองไปที่จุดกำเนิด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "มองวัตถุที่เลือก"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "เปิด/ปิดมุมมองอิสระ"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "การแปลง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "สแนปออบเจกต์กับชั้น"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "เครื่องมือเคลื่อนย้าย..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 วิวพอร์ต"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 วิวพอร์ต"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 วิวพอร์ต"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 วิวพอร์ต (อีกแบบ)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 วิวพอร์ต"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "กิสโม"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "แสดงจุดกำเนิด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "แสดงเส้นตาราง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "ตั้งค่า..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "ตั้งค่าการจำกัด"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "จำกัดการย้าย:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "จำกัดการหมุน (องศา):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "จำกัดปรับขนาด (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "ตั้งค่ามุมมอง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "ขอบเขตการมองเห็นเพอร์สเปกทีฟ (องศา):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "การมองเห็นระยะใกล้:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "การมองเห็นระยะไกล:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "เคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "เคลื่อนย้าย:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "หมุน (องศา):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "ปรับขนาด (อัตราส่วน):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "ประเภทการเคลื่อนย้าย"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "ก่อน"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "หลัง"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "กิสโมไม่มีชื่อ"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "สร้าง Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "สร้าง Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "สร้าง CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "สร้าง LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "ดูตัวอย่าง LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "สไปรต์ว่างเปล่า!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "ไม่สามารถแปลงสไปรต์ไปเป็น mesh โดยใช้แอนิเมชันเฟรม"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถแทนที่ด้วย mesh"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "แปลงเป็น Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอน"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "แปลงเป็น Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "รูปเรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างโพลีกอนขอบเขตการชน"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "สร้างญาติ CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "เรขาคณิตผิดพลาด ไม่สามารถสร้างแสงเงา"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "สร้างญาติ LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "สไปรต์"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "ลดความซับซ้อน: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "หด (พิกเซล): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "ขยาย (พิกเซล): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "อัพเดทการดูตัวอย่าง"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "ตั้งค่า:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "ไม่มีเฟรมที่เลือก"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "เพิ่ม %d เฟรม(วินาที)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "เพิ่มเฟรม"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "โหลดรูปไม่ได้"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ผิดพลาด: โหลดรีซอร์สเฟรมไม่ได้!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง หรือไม่ใช่ texture!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "วางเฟรม"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "แก้ไขความเร็วแอนิเมชัน"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(ว่างเปล่า)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "เลื่อนเฟรม"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "แอนิเมชัน:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "แอนิเมชันใหม่"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "ความเร็ว:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "วน"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "เฟรมแอนิเมชัน:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "เพิ่มเทกเจอร์จากไฟล์"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "เพิ่มเฟรมจากสไปรต์ชีต"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (ก่อน)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "เพิ่มแบบว่างเปล่า (หลัง)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "ย้าย (ก่อน)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "ย้าย (หลัง)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "เลือกเฟรม"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "แนวนอน:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "แนวตั้ง:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "เลือก/เคลียร์เฟรมทั้งหมด"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "สร้างเฟรมจากสไปรต์ชีต"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "สไปรต์เฟรม"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "กำหนดขอบเขต Texture"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "ตั้งระยะขอบ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "โหมดสแนป:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "สแแนปพิกเซล"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "สแนปเส้นกริด"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "แบ่งอัตโนมัติ"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "เลื่อน:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "ขนาด:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "หมวดหมู่:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "ขอบเขตเทกเจอร์"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "เพิ่มทุกไอเทม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "เพิ่มทั้งหมด"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "ลบทั้งหมด"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "ลบทั้งหมด"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "แก้ไขธีม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "เมนูแก้ไขธีม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "เพิ่มไอเทมคลาส"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "ลบไอเทมคลาส"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "สร้างเทมเพลตเปล่า"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "สร้างเทมเพลตเปล่าสำหรับเอดิเตอร์"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "สร้างจากธีมปัจจุบัน"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "สลับปุ่ม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "ปิดการทำงานปุ่ม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "รายการ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "รายการที่ปิดใช้งาน"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "ทำเครื่องหมายไอเทม"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "ไอเทมมีเครื่องหมาย"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "ไอเทมเรดิโอ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "เลือกไอเทมเรดิโอ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr "หมวดชื่อ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "เมนูย่อย"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "ไอเทมย่อย 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "ไอเทมย่อย 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "มี"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "หลาย"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "ปิดใช้งาน LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "แท็บ 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "แท็บ 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "แท็บ 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "ไอเทมที่สามารถแก้ไขได้"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "ผังย่อย"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "มี,หลาย,ตัวเลือก"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "ชนิดข้อมูล:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "รูปย่อ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "รูปแบบ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "ฟอนต์"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "สี"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme File"
msgstr "ไฟล์ธีม"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "แก้ไขไทล์ที่ไม่ถูกต้อง"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "ตัดที่เลือก"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "วาดไทล์แมพ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "วาดเส้น"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "วาดสี่เหลี่ยม"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "เทสี"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "ลบไทล์แมพ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "ค้นหาไทล์"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "สลับแกน"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "ปิดออโตไทล์"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "เปิดการจัดลำดับความสำคัญ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "ตัวกรองไทล์"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "ให้ทรัพยากรไทล์เซตแก่ไทล์แมพเพื่อใช้ไทล์"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "วาดไทล์"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+คลิกซ้าย: วาดเส้น\n"
"Shift+Ctrl+คลิกซ้าย: วาดสี่เหลี่ยม"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: วาดเส้น\n"
"Shift+Ctrl+LMB: วาดสี่เหลี่ยม"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "เลือกไทล์"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "หมุนซ้าย"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "หมุนขวา"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "พลิกแนวนอน"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "พลิกแนวตั้ง"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "เคลียร์การแปลง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "เพิ่มเทกเจอร์ให้ไทล์เซต"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "ลบเทกเจอร์ที่เลือกจากไทล์เซต"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "สร้างจากฉาก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "รวมจากฉาก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "ไทล์เดี่ยวใหม่"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "ไทล์อัตโนมัติใหม่"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "แผนที่ใหม่"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "พิกัดถัดไป"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อย หรือไทล์อันถัดไป"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "พิกัดก่อนหน้า"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "เลือกรูปร่าง, ไทล์ย่อยหรือไทล์ก่อนหน้า"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "ขอบเขต"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "ขอบเขตการชน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "ตัวบังแสง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "ตัวนำทาง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "บิทมาร์ก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "การจัดลำดับความสำคัญ"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z Index"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "โหมดขอบเขต"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "โหมดขอบเขตการชน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "โหมดตัวบังแสง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "โหมด Navigation"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "โหมดบิทมาร์ก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "โหมดการจัดลำดับความสำคัญ"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "โหมดไอคอน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "โหมด Z Index"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "คัดลอกบิทมาร์ก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "วางบิทมาร์ก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "ลบบิทมาร์ก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "สร้างสี่เหลี่ยมใหม่"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมใหม่"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมใหม่"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "ลบรูปร่างที่เลือก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "ให้รูปหลายเหลี่ยมอยู่ในขอบเขตของสี่เหลี่ยม"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "โชว์เส้นกริด และ จุดตามกริด (ตั้งค่าใน Inspector)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "แสดงชื่อไทล์ (กดAltค้างไว้)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr "เพิ่มหรือเลือกเทกเจอร์จากแผงทางด้านซ้ายเพื่อที่จะแก้ไขไทล์ให้พอดีกับเส้นขอบ"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "ลบเทกเจอร์หรือไม่ โดยจะลบไทล์ทุกอันที่ใช้เทกเจอร์นี้"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกเทกเจอร์ที่จะลบ"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "สร้างจากสกรีน นี่จะสร้างทับไทล์เดิม"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "รวมจากฉาก?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "ลบเทกเจอร์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s ไฟล์ไม่สามารถเพิ่มเข้าได้ เนื่องจากอยู่ในลิสต์เรียบร้อยแล้ว"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"ลากเพื่อทำการแก้ไขรูปสี่เหลี่ยม\n"
"คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไข"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "ลบสี่เหลี่ยมที่เลือก"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยอันปัจจุบันเพื่อปรับแต่ง\n"
"คลิกที่ไทล์อันอื่นพื่อปรับแต่ง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "ลบรูปหลายเหลี่ยม"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"คลิกซ้าย: เปิด bit.\n"
"คลิกขวา: ปิด bit.\n"
"Shift+คลิกซ้าย: ตั้ง wildcard bit.\n"
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อปรับแต่ง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อใช้เป็นไอคอน สามารถใช้เมื่อ autotile bindings มีความผิดพลาด\n"
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อจัดลำดับความสำคัญ\n"
"คลิกไทล์อันอื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"เลือกไทล์ย่อยเพื่อเปลี่ยน z index\n"
"คลิกที่ไทล์อื่นเพื่อแก้ไขไทล์นั้น"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "ตั้งขอบเขตไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "สร้างไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "ตั้งไอคอนไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "แก้ไขบิทมาร์กไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "แก้ไขขอบเขตการชนของโพลีกอน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "แก้ไขโพลีกอนตัวบังแสง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "แก้ไขโพลีกอนนำทาง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "วางบิทมาร์กไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "เคลียร์บิทมาร์กไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "ย้ายรูปโพลีกอนเว้า"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "สร้างรูปทรงนูนโพลีกอน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "ลบไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "ลบขอบเขตการชนแบบโพลีกอน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "ลบโพลีกอนตัวบังแสง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "ลบโพลีกอนนำทาง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "แก้ลำดับความสำคัญของไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "แก้ไข Z Index ของไทล์"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "สร้างรูปทรงนูน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "ทำให้เว้า"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมของเขตการชน"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "สร้างโพลีกอนตัวบังแสง"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติได้"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "ไทล์เซต"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "ไม่พบส่วนเสริม VCS"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "ไม่มีไฟล์เพิ่มไฟยัง stage"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "ส่วนเสริม VCS ยังไม่ได้ใช้งาน"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "ระบบจัดการซอร์ส (Version Control)"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "เริ่มต้น"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Stage พื้นที่"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "พบการแก้ไขใหม่"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "เปลี่ยน"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขแล้ว"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อแล้ว"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "ลบแล้ว"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "เลือก stage"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Stage ทั้งหมด"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "การเปลี่ยนแปลง commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "ดู diffs ของไฟล์ก่อนที่จะ commit ไปยังเวอร์ชันล่าสุด"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "ไม่มีการใช้งานไฟล์ diff"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "ตรวจสอบการเปลี่ยนแปลงใน file diff"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(GLES3 เท่านั้น)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "เพิ่มเอาท์พุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "เวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "บูลีน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาต์พุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตอินพุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "เปลี่ยนชนิดพอร์ตเอาต์พุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตอินพุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อพอร์ตเอาต์พุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "ตั้งค่านิพจน์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "ปรับขนาดโหนดเวอร์ชวลเชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "ตั้งชื่อยูนิฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "กำหนดพอร์ตอินพุตเริ่มต้น"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "เพิ่มโหนดไปยังเวอร์ชวลเชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "เลื่อนโหนดแล้ว"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "วางโหนด"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "เปลี่ยนชนิดของอินพุตเวอร์ชวลเชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ UniformRef แล้ว"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "เวอร์เทกซ์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "แฟรกเมนต์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "แสง"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "แสดงผลโค้ดเชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "สร้างโหนดเชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "ฟังก์ชันสี"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "การดำเนินการสี"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "ฟังก์ชันขาว-ดำ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "แปลงเวกเตอร์ HSV เป็น RGB"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "แปลงเวกเตอร์ RGB เป็น HSV"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "ฟังก์ชันซีเปีย"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "ดำเนินการ Burn"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "ดำเนินการ Darken"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "ดำเนินการ Difference"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "ดำเนินการ Dodge"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "ดำเนินการ HardLight"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "ดำเนินการ Lighten"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "ดำเนินการ Overlay"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "ดำเนินการ Screen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "ดำเนินการ SoftLight"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "ค่าคงที่สี"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มสี"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "คืนค่าผลบูลีนจากการเปรียบเทียบระหว่างสองตัวแปรของ %s"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "เทียบเท่า (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "มากกว่า (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าสเกลาร์ที่ให้มีค่าเท่ากับ มากกว่าหรือน้อยกว่า"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF กับพารามิเตอร์ชนิดสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนซึ่งเปรียบเทียบค่าระหว่าง NaN กับพารามิเตอร์สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "น้อยกว่า(<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ(<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "ไม่เท่ากับ (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่เกี่ยวข้องถ้าบูลีนที่ให้มีค่าเท่ากับ true หรือ false"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr "คืนค่าสเกลาร์ที่เกี่ยวข้องถ้าต่าบูลีนที่ให้มีค่า true หรือ false"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบพารามิเตอร์สองตัว"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr "คืนค่าบูลีนจากการเปรียบเทียบค่า INF (หรือ NaN) และพารามิเตอร์สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "ค่าคงที่บูลีน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มบูลีน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์ของอินพุตสำหรับโหมดเชดเดอร์ทั้งหมด"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "พารามิเตอร์อินพุต"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์และโหมดไลท์เชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดไลท์เชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' พารามิเตอร์อินพุตสำหรับโหมดเวอร์เท็กซ์เชดเดอร์และแฟรกเมนต์เชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "ฟังก์ชันสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "ตัวดำเนินการสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "ค่าคงที่ E (2.718282) แสดงในรูปลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ค่าคงที่เอพซิลอน (0.00001) ค่าที่เล็กที่สุดของสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ค่าฟาย (1.618034) สัดส่วนทองคำ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ค่าพายส่วน 4 (0.785398) หรือ 45องศา"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ค่าพายส่วน2 (1.570796) หรือ 90 องศา"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ค่าพาย (3.141593) หรือ 180 องศา"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ค่าเทา (6.283185) หรือ 360 องศา"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ค่ารูท2 (1.414214)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "คืนค่าสัมบูรณ์ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc-cosine ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc cosh ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc sin ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc sinh ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "คืนค่า arc tan ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า arc tanh ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "หาจำนวนเต็มใกล้ที่สุดที่มากกว่าหรือเท่ากับค่าพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "จำกัดค่าไว้ระหว่างอีกสองค่า"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า cos ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "คืนค่า cosh ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "แปลงเรเดียนเป็นองศา"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "เลขยกกำลังฐาน e"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "เลขยกกำลังฐาน 2"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "หาค่าจำนวนเต็มที่ใกล้ที่สุดที่น้อยกว่าหรือเท่ากับพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "คำนวณสัดส่วนจากอากิวเมนต์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "คืนค่าผกผันรูทสองของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "ลอกาลิทึมฐานธรรมชาติ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "ลอกาลิทึมฐาน 2"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "คืนค่ามากสุด จากสองค่า"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "คืนค่าน้อยสุด จากสองค่า"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "ค่าประมาณเชิงเส้นระหว่างสเกลาร์สองค่า"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "คืนค่าตรงกันข้ามจากพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "คืนค่าพารามิเตอร์ตัวแรกยกกำลังด้วยพารามิเตอร์ตัวที่สอง"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "แปลงค่าองศาเป็นเรเดียน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "หาจำนวนเต็มที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "หาเลขคู่ที่ใกล้กับพารามิเตอร์มากที่สุด"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "จำกัดค่าให้อยู๋ระหว่าง 0.0 กับ 1.0"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "หาเครื่องหมายของพาราพิเตอร์ (บวก/ลบ)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า sine ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "คืนค่า sinh ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "คืนค่ารูทสองของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), สเกลาร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้ามากกว่า 'edge1' หรือคืนค่าระหว่าง 0.0 - "
"1.0 โดยใช้ Hermite polynomials"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( สเกลาร์(edge), สเกลาร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า tan ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "คืนค่า tanh ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "หาค่าตัดหลักทศนิยม(truncated value) ของพารามิเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "บวกสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "หารสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "คูณสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "คืนค่าเศษผลหารของสเกลาร์สองอัน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "ลบสเกลาร์ด้วยสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "ค่าคงที่สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มสเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์ลูกบาศก์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "ทำการค้นหาเทกเจอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเจอร์ลูกบาศก์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติ"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "ค้นหายูนิฟอร์มเทกเเจอร์ 2 มิติด้วย triplanar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "ฟังก์ชันทรานฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"คำนวณผลคูณภายนอกของเวกเตอร์คู่หนึ่ง\n"
"\n"
"ผลคูณภายนอก ถือว่าพารามิเตอร์ตัวแรก 'c' เป็นเวกเตอร์คอลัมน์ (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งคอลัมน์) "
"และพารามิเตอร์ที่สอง 'r' เป็นเวกเตอร์แถว (เมทริกซ์ที่มีหนึ่งแถว) "
"และทำการคูณเมทริกซ์พีชคณิตเชิงเส้น 'c * r' โดยให้ a "
"เมทริกซ์ที่มีจำนวนแถวเป็นจำนวนส่วนประกอบใน 'c' และจำนวนคอลัมน์คือจำนวนส่วนประกอบใน 'r'"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "รวมทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "แยกทรานฟอร์มของสี่เวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "คำนวณดีเทอร์มิแนนต์ของทรานฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "คำนวณอินเวอร์สของทรานฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "คำนวณทรานสโพสของทรานฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "คูณทรานฟอร์มด้วยทรานฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยทรานฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "ค่าคงที่ทรานฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "ทรานฟอร์มยูนิฟอร์ม"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "ฟังก์ชันเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "ตัวดำเนินการเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "สร้างเวกเตอร์จากสเกลาร์สามตัว"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "สร้างสเกลาร์สามตัวจากเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "หาผลคูณเชิงเวกเตอร์(cross product) ของเวกเตอร์สองตัว"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "คืนค่าระยะห่างระหว่างสองจุด"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "คำนวณผลคูณเชิงสเกลลาร์ (dot) ของเวกเตอร์สองตัว"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"คืนค่าเวกเตอร์ที่ชี้ไปในทิศทางเดียวกับเวกเตอร์อ้างอิง ฟังก์ชันนี้มีพารามิเตอร์เวกเตอร์สามตัว: N "
"เวกเตอร์ที่ชี้ไปยีงจุดกำเนิด I เวกเตอร์เหตุการณ์และ Nref เวกเตอร์อ้างอิง "
"ถ้าผลคูณเชิงสเกลลาร์ของ I และ Nref มีขนาดเล็กกว่าศูนย์จะคืนค่า N หากเป็นนอกจากนั้น จะคืนค่า -"
"N"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "หาขนาดเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "การประมาณค่าเชิงเส้นระหว่างสองเวกเตอร์โดยใช้สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "คำนวณหาเวกเตอร์หน่วยของเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - เวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / เวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ในทิศทางการสะท้อน (a: เวกเตอร์ที่คำนวณ, b: เวกเตอร์ทั่วไป)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "คืนค่าเวกเตอร์ที่มีทิศทางที่เกิดจากการหักเห"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( เวกเตอร์(edge0), เวกเตอร์(edge1), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( สเกลาร์(edge0), สเกลาร์(edge1), เวกเตอร์(x) )\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge0' และ 1.0 ถ้า 'x' มากกว่า 'edge1' "
"นอกนั้นจะคืนค่าระหว่าง 0.0 กับ 1.0 โดยใช้สูตรพหุนามเฮอไมท์ (Hermite polynomials)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( เวกเตอร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า x น้อยกว่า edge ถ้าไม่ใช่ คืนค่า 1.0"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( สเกลาร์(edge), เวกเตอร์(x) ).\n"
"\n"
"คืนค่า 0.0 ถ้า 'x' น้อยกว่า 'edge' ถ้าไม่ใช่จะคืนค่า 1.0"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "บวกเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "หารเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "คูณเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "คืนค่าเศษหารของเวกเตอร์สองเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "ลบเวกเตอร์ด้วยเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "ค่าคงที่เวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "ยูนิฟอร์มเวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง พร้อมจำนวนพอร์ตอินพุตและเอาต์พุตที่กำหนดเอง "
"จำทำการแทรกโค้ดลงในฟังก์ชันเวอร์เทก / แฟรกเมนต์ / แสง "
"ห้ามใช้เพื่อเขียนการประกาศฟังก์ชันภายใน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"คืนค่าการลดลงของผลคูณเชิงสเกลาร์ของพื้นผิวปกติและทิศทางการมองของกล้อง "
"(ส่งผ่านอินพุตที่เกี่ยวข้องไปยังมัน)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"นิพจน์ภาษาเชดเดอร์ Godot แบบกำหนดเอง ซึ่งวางไว้บนสุดของเชดเดอร์ผลลัพธ์ "
"คุณสามารถสร้างฟังก์ชันต่างๆไว้ข้างในและเรียกใช้ได้ในภายหลังในนิพจน์ "
"คุณยังสามารถประกาศยูนิฟอร์มและค่าคงที่ได้อีกด้วย"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "การอ้างอิงถึงยูนิฟอร์มที่มีอยู่"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์สเกลาร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) ฟังก์ชันอนุพันธ์เวกเตอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'x' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) อนุพันธ์ของ 'y' โดยใช้ค่าความแตกต่างภายใน"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (เวกเตอร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr "(โหมดแฟรกเมนต์/แสง เท่านั้น) (สเกลาร์) ผลรวมของอนุพันธ์สัมบูรณ์ใน 'x' และ 'y'"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "เวอร์ชวลเชดเดอร์"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "แก้ไขคุณสมบัติเวอร์ชวล"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "เปลี่ยนโหมดเวอร์ชวลเชดเดอร์แล้ว"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "สามารถรันได้"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "ลบพรีเซ็ต '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"ล้มเหลวในการส่งออกโปรเจกต์สำหรับแพลตฟอร์ม '%s'\n"
"เทมเพลตส่งออกสูญหายหรือผิดพลาด"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดในการส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์ม '%s'\n"
"ปัญหาอาจเกิดจากค่าที่ตั้งในพรีเซ็ตการส่งออกหรือการตั้งค่าการส่งออก"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "เผยแพร่"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "ไม่พบที่อยู่ส่งออก:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "เทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "พรีเซ็ต"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"ถ้าเลือก พรีเซ็ตจะสามารถใช้สำหรับ deploy ในหนึ่งคลิก\n"
"สามารถใช้พรีเซ็ตได้เพียงหนึ่งอันต่อแพลตฟอร์มเพื่อให้สามารถทำงานได้"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "ไดเรกทอรีส่งออก"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "ทรัพยากร"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "ส่งออกทรัพยากรทั้งหมดในโปรเจกต์"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกฉากที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "ส่งออกรีซอร์สที่เลือก (รวมถึงการอ้างอิง)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "วิธีการส่งออก:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "รีซอร์สที่จะส่งออก:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"ตัวกรองไฟล์ที่จะส่งออกเพิ่มเติม\n"
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt, docs/)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"ตัวกรองไฟล์ที่จะไม่ส่งออก\n"
"(คั่นด้วยจุลภาค ตัวอย่างเช่น: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "ฟีเจอร์"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "กำหนดเอง (คั่นด้วยจุลภาค):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "รายชื่อฟีเจอร์:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "สคริปต์"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "โหมดส่งออกสคริปต์:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "ตัวอักษร"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "คอมไพล์แล้ว"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "เข้ารหัส (ใส่คีย์ด้านล่าง)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "คีย์เข้ารหัสไม่ถูกต้อง (ต้องมี 64 อักษร)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "คีย์เข้ารหัสสคริปต์ (256 บิต ฐาน 16):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "ส่งออก PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "ส่งออกโหมด?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "ส่งออกทั้งหมด"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ไฟล์ ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot เกมแพ็ค"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "ไม่พบเทมเพลตส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "จัดการเทมเพลตส่งออก"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "ส่งออกพร้อมการแก้ไขจุดบกพร่อง"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ระบุเอาไว้"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์แพคเกจ (ไม่ใช่ไฟล์นามสกุล zip)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ไฟล์โปรเจกต์ \".zip\" ผิดพลาด เนื่องจากไม่มีไฟล์ \"project.godot\""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "กรุณาเลือกโฟลเดอร์ว่างเปล่า"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "กรุณาเลือกไฟล์ \"project.godot\" หรือไฟล์ \".zip\""
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "ไดเรกทอรีนี้มีโปรเจกต์ Godot อยู่แล้ว"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "โปรเจกต์เกมใหม่"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์แล้ว"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "ชื่อโปรเจกต์ไม่ถูกต้อง"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "ควรตั้งชื่อโปรเจกต์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "ตำแหน่งโปรเจกต์ผิดพลาด (ได้แก้ไขอะไรไปหรือไม่?)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"โหลดไฟล์ project.godot ในโฟลเดอร์โปรเจกต์ไม่ได้ (ข้อผิดพลาด %d) ไฟล์อาจสูญหายหรือเสียหาย"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "แก้ไขไฟล์ project.godot ไม่ได้"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "สร้างไฟล์ project.godot ไม่ได้"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโปรเจกต์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "นำเข้าโปรเจกต์ที่มีอยู่เดิม"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "นำเข้าและแก้ไข"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "สร้างโปรเจกต์ใหม่"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "สร้างและแก้ไข"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "ติดตั้งโปรเจกต์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "ติดตั้งและแก้ไข"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "ชื่อโปรเจกต์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "ที่อยู่ที่ใช้ติดตั้งโปรเจกต์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "ตัวเรนเดอร์:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "ไม่รองรับโดยไดรเวอร์ GPU ของคุณ"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"การแสดงผลที่ดีกว่า\n"
"คุณสมบัติที่มากกว่า\n"
"ไม่รองรับฮาร์ดแวร์รุ่นเก่า\n"
"ไม่เหมาะสำหรับเกมส์บนเว็บ"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"คุณภาพการแสดงผลน้อยกว่า\n"
"ระบบที่น้อยกว่า\n"
"ทำงานได้บนฮาร์ดแวร์ส่วนใหญ่\n"
"เหมาะสำหรับสร้างเกมส์บนเว็บ"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "ตัวเรนเดอร์สามารถเปลี่ยนทีหลังได้ แต่ฉากจำเป็นต้องปรับแต่ง"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "โปรเจกต์ไม่มีชื่อ"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "โปรเจกต์หายไป"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error:โปรเจกต์หายไปจากระบบไฟล์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรเจกต์ที่ '%s'"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "ยืนยันการเปิดโปรเจกต์มากกว่า 1 โปรเจกต์?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"ไฟล์การตั้งค่าโปรเจ็กต์ต่อไปนี้ไม่ได้ระบุเวอร์ชันของ Godot ที่สร้างโปรเจกต์นี้ขึ้น\n"
"\n"
"% s\n"
"\n"
"หากคุณเปิดโปรเจกต์นี้ จะทำการแปลงการตั้งค่าสำหรับเอนจิ้นเวอร์ชันปัจจุบัน\n"
"คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจ็กต์ด้วยเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"ไฟล์การตั้งค่าโปรเจกต์นี้ถูกสร้างโดยเอนจิ้นเวอร์ชันเก่า และจำเป็นต้องแปลงเป็นเวอร์ชันปัจจุบัน\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"คุณจะทำการแปลงหรือไม่?\n"
"คำเตือน: คุณจะไม่สามารถเปิดโปรเจกต์นี้ในเอนจิ้นเวอร์ชันก่อนหน้าได้อีกต่อไป"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"การตั้งค่าโปรเจกต์ถูกสร้างโดยโดยเอนจิ้นรุ่นใหม่กว่า ซึ่งการตั้งค่านี้ไม่สามารถเข้ากันได้กับเอนจิ้นรุ่นนี้"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรเจ็กต์ได้: ไม่ได้กำหนดฉากหลัก\n"
"โปรดแก้ไขโปรเจ็กต์และตั้งฉากหลักในการตั้งค่าโปรเจ็กต์ภายใต้หมวดหมู่ \"แอปพลิเคชัน\""
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"ไม่สามารถรันโปรเจกต์: ต้องนำเข้าไฟล์\n"
"กรุณาเปิดแก้ไขโปรเจกต์เพื่อนำเข้าไฟล์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "ยืนยันการรันโปรเจกต์ %d โปรเจกต์ทีเดียว?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? \n"
"โฟลเดอร์จะไม่ถูกแก้ไข"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ?\n"
"โฟลเดอร์จะไม่ถูกแก้ไข"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"ลบโปรเจกต์ที่หายไปออกจากรายชื่อหรือไม่?\n"
"เนื้อหาโฟลเดอร์โปรเจกต์จะไม่ถูกแก้ไข"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"เปลี่ยนภาษาแล้ว\n"
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อเปิดเอดิเตอร์หรือตัวจัดการโปรเจกต์ใหม่"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"ทำการสแกนหาโปรเจกต์ ในโฟลเดอร์ %s หรือไม่?\n"
"อาจจะใช้เวลาสักครู่"
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "ตัวจัดการโปรเจกต์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Projects"
msgstr "โปรเจกต์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "กำลังโหลด โปรดรอ..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "แก้ไขล่าสุด"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "สแกน"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์เพื่อสแกน"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "โปรเจกต์ใหม่"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "ลบที่หายไป"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "เทมเพลต"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "เริ่มใหม่ทันที"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "ไม่สามารถรันโปรเจกต์"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"ขณะนี้คุณไม่มีโปรเจกต์ใด ๆ\n"
"คุณต้องการสำรวจโปรเจกต์ตัวอย่างอย่างเป็นทางการในไลบรารีไฟล์เนื้อหาหรือไม่?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"กล่องค้นหาจะกรองโปรเจ็กต์ตามชื่อและสุดท้ายของที่อยู่\n"
"แบบสอบถามต้องมีอักขระ `/` อย่างน้อยหนึ่งตัวเพื่อกรองตามชื่อโครงการและที่อยู่แบบเต็ม"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "ปุ่ม "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "ปุ่มจอย"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "คันบังคับจอย"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "ปุ่มเมาส์"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr "ชื่อผิดพลาด ไม่สามารถเป็นช่องว่างหรือประกอบด้วย '/', ':', '=', '\\' หรือ '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "มีการกระทำ '%s' อยู่แล้ว"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "เปลี่ยนชื่อการกระทำ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "เปลี่ยน Action deadzone"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "เพิ่มปุ่มกดของการกระทำ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "อุปกรณ์ทั้งหมด"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "กดปุ่ม..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "ปุ่มเมาส์:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "เมาส์ซ้าย"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "เมาส์ขวา"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "เมาส์กลาง"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "หมุนปุ่มซ้าย"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "หมุนปุ่มขวา"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X ปุ่ม 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X ปุ่ม 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "คันบังคับจอย:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "แกน"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "ปุ่มจอย:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "ลบการกระทำ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "ลบปุ่มกดของการกระทำ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "เพิ่มปุ่มกด"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "ปุ่ม"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์ซ้าย"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์ขวา"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "ปุ่มเมาส์กลาง"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "ล้อเมาส์ลง"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "เพิ่มคุณสมบัติทั่วไป"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "ตัวเลือก '%s' เป็นค่าภายในไม่สามารถลบได้"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "ลบไอเทม"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr "ชื่อผิดพลาด ไม่สามารถเป็นช่องว่างหรือประกอบด้วย '/', ':', '=', '\\' หรือ '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "เพิ่มการกระทำ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกค่า"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "ย้ายเหตการณ์การกดปุ่ม"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "กำหนดค่าเฉพาะของฟีเจอร์"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "เพิ่มการแปลง"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "ลบการแปลง"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "เพิ่มตำแหน่งแทนที่"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "เพิ่มการแทนที่"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "เปลี่ยนภาษาที่ใช้แทนที่ไฟล์"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "ลบการแทนที่"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "ลบการแทนที่"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรองภูมิภาค"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "แก้ไขโหมดการกรองภูมิภาค"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "ตัวเลือกโปรเจกต์ (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "กำหนดเฉพาะ..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "ต้องเปิดเอดิเตอร์ใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "ปุ่มกด"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "การกระทำ:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "การกระทำ"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Deadzone"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "อุปกรณ์:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "ดัชนี:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "การแปล"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "การแปลง"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "การแปลง:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "การแทนที่"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "ทรัพยากร:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "แทนที่ตามภูมิภาค:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "ภูมิภาค"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "ตัวกรองภูมิภาค"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "แสดงทุกภูมิภาค"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "แสดงเฉพาะภภายในเท่านั้น"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "โหมดการกรอง:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "ภูมิภาค:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "ออโต้โหลด"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "นำเข้าค่าเริ่มต้น"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "พรีเซ็ต..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "ศูนย์"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "เข้า-ออกนุ่มนวล"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "ออก-เข้านุ่มนวล"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "ไฟล์..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "ไดเรกทอรี..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "ระบุ"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "เลือกโหนด"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดไฟล์: ไม่ใช่รีซอร์ส!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "เลือกโหนด"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "บิต %d, ค่า %d"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "เลือกคุณสมบัติ"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "เลือกเมท็อด"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "เลือกเมท็อด"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อหลายรายการ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "แทนที่:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "คำนำหน้า:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "คำต่อท้าย:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "ใช้นิพจน์ทั่วไป"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "ตัวเลือกขั้นสูง"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "การแทนที่"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "ชื่อโหนด"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "ชื่อโหนดแม่ (ถ้ามี)"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "ชนิดโหนด"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "ชื่อฉากปัจจุบัน"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "ชื่อโหนดแม่"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"ตัวนับแบบตามลำดับ\n"
"เปรียบเทียบกับการตั้งค่าตัวนับ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "ตัวนับต่อเลเวล"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "หากตั้ง ตัวนับจะรีเริ่มใหม่สำหรับกลุ่มโหนดลูกแต่ละกลุ่ม"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "ค่าเริ่มต้นในการนับ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "ขั้น"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "ขนาดของการเพิ่มขึ้นในการนับของแต่ละโหนด"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "การเว้นช่อง"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"จำนวนหลักขั้นต่ำสำหรับการนับ\n"
"ตัวเลขที่ขาดหายไปจะค่าเป็นศูนย์"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "หลังประมวลผล"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "เก็บ"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase ไป snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case ไป PascalCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "ไปตัวพิมพ์เล็ก"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "ไปตัวพิมพ์ใหญ่"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "รีเซ็ต"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "ข้อผิดพลาดของนิพจน์ทั่วไป:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "ตัวอักษรที่ใช้ได้ %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "เลือกตำแหน่งโหนดแม่ใหม่:"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "เก็บ Global Transform"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "เลือกโหนดแม่ใหม่"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "โหมดการทำงาน:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "ฉากปัจจุบัน"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "ฉากหลัก"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "ตัวแปรฉากหลัก:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "ตัวเลือกการรันฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "ไม่มีโหนดแม่เป็นที่อินสแตนซ์ฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉากจาก %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก '%s' ไม่ได้เนื่องจากฉากปัจจุบันเป็นโหนดของฉากนั้น"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "อินสแตนซ์ฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "แทนที่ด้วยฉากย่อย"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "อินสแตนซ์ฉากลูก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "ไม่สามารถวางโหนดรากในฉากเดียวกัน"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "วางโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "ค้นพบสคริปต์"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "ทำกับโหนดรากไม่ได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "ย้ายโหนดในโหนดแม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "ทำซ้ำโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"ไม่สามารถเป็นหาโหนดแม่ใหม่ของโหนดในฉากที่สืบทอดมาได้อีกรอบ "
"ลำดับของโหนดไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "โหนดต้องเป็นของฉากที่แก้ไขจึงจะกลายเป็นโหนดแม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "ฉากอินสแตนซ์ไม่สามารถเป็นฉากแม่ได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "ทำโหนดให้เป็นโหนดแม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "ลบโหนด %d และโหนดลูกหรือไม่?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "ลบโหนด %d ?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "ลบโหนดแม่ \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "ลบโหนด \"%s\" และโหนดลูก?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "ลบโหนด \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "ไม่สามารถกระทำกับโหนดแม่ได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "ทำกับฉากที่เป็นอินสแตนซ์ไม่ได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "บันทึกฉากใหม่เป็น..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"การปิดทำงาน \"editable_instance\" จะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"การเปิดการทำงาน \"Load As Placeholder\" จะปิดการทำงาน \"Editable Children\" "
"และจะทำให้คุณสมบัติทั้งหมดของโหนดเปลี่ยนกลับเป็นค่าเริ่มต้น"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "ทำให้เป็นภายใน"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "ฉากแม่ใหม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "สร้างโหนดแม่:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "ฉาก 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "ฉาก 3D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "อินเตอร์เฟส"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "โหนดอื่นๆ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "ทำกับโหนดของฉากอื่นไม่ได้!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "ทำกับโหนดที่ฉากปัจจุบันสืบทอดมาไม่ได้!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "แนบสคริปต์"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "ตัดโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "ลบโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "เปลี่ยนชนิดของโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "บันทึกฉากใหม่ไม่ได้ อาจจะมีการอ้างอิงไม่สมบูรณ์"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "ผิดพลาดขณะทำซ้ำฉากเพื่อบันทึก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "รีซอร์สย่อย"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "ลบการสืบทอด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "แก้ไขโหนดลูกได้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "โหลดเป็นตัวแทน"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "เปิดคู่มือ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"ไม่สามารถแนบสคริปต์: ไม่มีภาษาโปรแกรมที่เปิดใช้\n"
"อาจเป็นเพราะเอดิเตอร์นี้สร้างขึ้นโดยปิดใช้งานโมดูลภาษาโปรแกรมทั้งหมด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "เพิ่มโหนดลูก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "ขยาย/ยุบทั้งหมด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "เปลี่ยนชนิด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "หาโหนดแม่ใหม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "ตั้งเป็นฉากแม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "รวมจากฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "บันทึกกิ่งเป็นฉาก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "คัดลอกตำแหน่งโหนด"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "ลบ (ไม่ยืนยัน)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "เพิ่ม/สร้างโหนดใหม่"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr "อินสแตนซ์ฉากเป็นโหนด สร้างฉากสืบทอดถ้าไม่มีโหนดราก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "แนบสคริปต์ใหม่หรือที่มีอยู่กับโหนดที่เลือก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "ถอดสคริปต์ออกจากโหนดที่เลือก"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "ระยะไกล"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "ระยะใกล้"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "ลบการสืบทอด? (ย้อนกลับไม่ได้!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "ซ่อน/แสดง"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "ปลดล็อคโหนด"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "ชุดของปุ่ม"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(เชื่อมต่อจาก)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"โหนดมีการเชื่อมต่อ% s และกลุ่ม% s\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"โหนดมีการเชื่อมต่อ% s\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงสัญญาณ"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"โหนดอยู่ในกลุ่ม% s\n"
"คลิกเพื่อแสดงแผงกลุ่ม"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "เปิดสคริปต์:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"โหนดถูกล็อค\n"
"คลิกเพื่อปลดล็อค"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"ลูกถูกทำให้เลือกไม่ได้\n"
"คลิกเพื่อทำให้เลือกได้"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "ซ่อน/แสดง"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"ปักหมุด AnimationPlayer แล้ว\n"
"คลิกเพื่อเลิกปักหมุด"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "ชื่อโหนดไม่ถูกต้อง ใช้ตัวอักษรต่อไปนี้ไม่ได้:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "เปลี่ยนชื่อโหนด"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "ผังฉาก (โหนด):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "คำเตือนการตั้งค่าโหนด!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "เลือกโหนด"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "ที่อยู่ว่างเปล่า"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "ชื่อไฟล์ว่างเปล่า"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ใช่ภายใน"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "ตำแหน่งฐานไม่ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "มีไดเรกทอรีชื่อนี้อยู่แล้ว"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "ไม่พบไฟล์"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "นามสกุลไม่ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "เลือกนามสกุลไม่ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดเทมเพลต'%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "ผิดพลาด - สร้างสคริปต์ไม่ได้"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดสคริปต์จาก %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "แทนที่"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "ไม่มี"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "เปิดสคริปต์ / เลือกที่อยู่"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "เปิดสคริปต์"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "มีไฟล์นี้อยู่แล้ว และจะถูกนำมาใช้"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "ชื่อหรือตำแหน่งทีสืบทอดไม่ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "ที่อยู่/ชื่อของสคริปต์ถูกต้อง"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "อักขระที่ใช้ได้: a-z, A-Z, 0-9 และ"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "บิวท์อินสคริปต์(ในไฟล์ฉาก)"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "จะทำการสร้างสคริปต์ใหม่"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "จะทำการโหลดไฟล์สคริปต์ที่มีอยู่"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "ไฟล์สคริปต์มีอยู่แล้ว"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr "หมายเหตุ: บิวท์อินสคริปต์มีข้อจำกัด ไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้เอดิเตอร์ภายนอก"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "ชื่อคลาส:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "เทมเพลต:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "สคริปต์บิวท์อิน:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "เชื่อมสคริปต์ให้โหนด"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "ควบคุม "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "ไบต์:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "คำเตือน:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "ผิดพลาด:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ ผิดพลาด"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ ผิดพลาด:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ ต้นฉบับ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "ต้นฉบับ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ ต้นฉบับ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "แทร็กสแตค"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "ข้อผิดพลาด"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "เชื่อมกระบวนการลูกแล้ว"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "คัดลอกผิดพลาด"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "หน่วยความจำวีดีโอ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "ข้ามเบรกพอยต์"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ก่อนหน้า"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "ตรวจสอบอินสแตนซ์ถัดไป"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "สแตค"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "ตัวตรวจวิเคราะห์ประสิทธิภาพ (Profiler)"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "โปรไฟล์เน็ตเวิร์ก"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "ข้อมูล"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "มอนิเตอร์"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "เลือกข้อมูลจากรายชื่อเพื่อแสดงกราฟ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "รายชื่อรีซอร์สที่ใช้หน่วยความจำวีดีโอ:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "ทั้งหมด:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "ส่งออกรายการเป็นไฟล์ CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "ตำแหน่งรีซอร์ส"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "การใช้"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "อื่น ๆ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "คอนโทรลที่คลิก:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "ประเภทของคอนโทรลที่คลิก:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "รากผังฉาก:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "กำหนดจากผัง"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "ส่งออกค่าเป็น CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "ลบทางลัด"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "คืนค่าทางลัด"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "แก้ไขทางลัด"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "ตั้งค่าเอดิเตอร์"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "ปุ่มลัด"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "ปรับรัศมีแสง"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "แก้ไของศาการเปล่งเสียงของ AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "ปรับกล้อง FOV"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "เปลี่ยนขนาดกล้อง"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "แก้ไข Notifier AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "แก้ไข Particles AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "แก้ไขขนาด Probe"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงกลม"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "ปรับขนาดทรงสี่เหลี่ยม"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงแคปซูล"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงแคปซูล"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "ปรับความยาวรังสี"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "ปรับรัศมีทรงกระบอก"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "ปรับความสูงทรงกระบอก"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "แก้ไขรัศมีภายในของวงแหวน"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "แก้ไขรัศมีภายนอกของวงแหวน"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "เลือกไดนามิกไลบรารีสำหรับรายการนี้"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "เลือกการอ้างอิงของไลบรารีสำหรับรายการนี้"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "ลบรายการ"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อสร้างรายการใหม่"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "แพลตฟอร์ม:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "แพลตฟอร์ม"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "ไดนามิกไลบรารี"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "เพิ่มรายการแพลตฟอร์ม"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "เปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "ปิดการทำงานซิงเกิลตัน GDNative"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "ไลบรารี"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "ไลบรารี: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "ช่วงอากิวเมนต์เป็นศูนย์!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ไม่ใช่สคริปต์ที่มีอินสแตนซ์"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดจากสคริปต์"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "ไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากไฟล์รีซอร์ส"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (ไม่มี @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (โหลดสคริปต์ที่ @path ไม่ได้)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "รูปแบบดิกชันนารีที่เก็บอินสแตนซ์ไม่ถูกต้อง (สคริปต์ที่ @path ผิดพลาด)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "ดิกชันนารีอินสแตนซ์ผิดพลาด (คลาสย่อยผิดพลาด)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "ไม่สามารถบอกความยาวของออบเจกต์ได้"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "ระนาบถัดไป"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "ระนาบก่อนหน้า"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "ระนาบ:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "ไปชั้นบน"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "ไปชั้นล่าง"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "ชั้น:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "ลบที่เลือกใน GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "เติมที่เลือกใน GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "วางที่เลือกใน GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "วาด GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "บังคับแนวตาราง"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "ปิดการตัด"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "ตัดด้านบน"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "ตัดส่วนล่าง"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "แก้ไขแกน X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "แก้ไขแกน Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "แก้ไขแกน Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนตามแกน Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "เคอร์เซอร์หมุนย้อนแกน Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "เคอร์เซอร์ลบการหมุน"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "วางที่เลือก"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "ลบที่เลือก"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "เติมส่วนที่เลือก"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "การตั้งค่า GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "ระยะการเลือก:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "ตัวกรอง mesh"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "มอบทรัพยากร MeshLibrary ให้กับ GridMap นี้เพื่อใช้ mesh"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "เริ่มต้น Bake"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "กำลังเตรียมโครงสร้างข้อมูล"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "สร้างบัฟเฟอร์"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "lighting แบบตรง"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "lighting แบบอ้อม"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "หลังประมวลผล"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "กำลังพล็อต lightmaps"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "ชื่อคลาสไม่สามารถมีคีย์เวิร์ดได้"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "สิ้นสุดสแตคข้อผิดพลาดภายใน"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "ล้าง Mesh นำทาง"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "กำลังจัดการโครงร่าง..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "กำลังคำนวณขนาดกริด..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "กำลังสร้างสนามความสูง..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "กำลังกำหนดพื้นผิวที่เดินผ่านได้..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "กำลังบีบอัดสนามความสูง..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "บีบแคบส่วนที่เดินผ่านได้..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "กำลังแบ่งส่วน..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "กำลังสร้างคอนทัวร์..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "กำลังสร้าง Polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "กำลังแปลงกลับเป็น Mesh นำทาง..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "การตั้งค่าการสร้างพื้นผิวนำทาง:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "วิเคราะห์พื้นผิว..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "เสร็จสิ้น!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"โหนดหยุดพักโปรแกรมโดยที่ไม่มีหน่วยความจำทำงาน กรุณาอ่านคู่มือเพื่อหยุดพักโปรแกรมให้ถูกต้อง!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "โหนดหยุดพัก แต่ไม่ได้คืนสถานะฟังก์ชันในหน่วยความจำทำงานแรก"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr "ค่าที่คืนจะต้องกำหนดในหน่วยความจำทำงานแรก! กรุณาแก้ไขโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "โหนดคืนค่าผิดลำดับ: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "พบบิตลำดับแต่ไม่พบโหนดในสแตค กรุณารายงานข้อผิดพลาด!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "สแตคล้น ความสูงสแตค: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภทตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "แก้ไขค่าปริยายของตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "แก้ไขประเภทตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตอินพุต"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "เพิ่มพอร์ตเอาท์พุต"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "เขียนทับฟังก์ชันบิวท์อินที่มีอยู่"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "สร้างฟังก์ชันใหม่"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "ตัวแปร:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "สร้างตัวแปรใหม่"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "สัญญาณ:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "สร้างสัญญาณใหม่"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "ไม่สามารถใช้ชื่อนี้ได้:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "มีฟังก์ชัน/ตัวแปร/สัญญาณอื่นใช้ชื่อนี้แล้ว:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "เปลี่ยนชื่อฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "เปลี่ยนชื่อสัญญาณ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "เพิ่มตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "เพิ่มสัญญาณ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "ลบพอร์ตอินพุต"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "ลบพอร์ตเอาต์พุต"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "แก้ไขสมการ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "ลบโหนด VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "ทำซ้ำโหนด VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Getter หรือกด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Getter กด Shift ค้างเพื่อวาง generic signature"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "กดปุ่ม %s เพื่อวางการอ้างอิงอย่างง่ายไปยังโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "กด Ctrl เพื่อวางการอ้างอิงไปยังโหนดอย่างง่าย"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "กดปุ่ม %s ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "กด Ctrl ค้างเพื่อวาง Setter ของตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "เพิ่มโหนด Preload"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "เพิ่มโหนดจากผัง"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"ไม่สามารถวางคุณสมบัติได้เนื่องจากไม่ได้ใช้สคริปต์ '% s' ในฉากนี้\n"
"กด \"Shift\" ค้างไว้แล้วปล่อยเพื่อคัดลอกลายเซ็น"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "เพิ่มตัวรับคุณสมบัติ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "เพิ่มตัวกำหนดคุณสมบัติ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "เปลี่ยนประเภท"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "ย้ายโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "ลบโหนด VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "เชื่อมโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "เชื่อมต่อข้อมูลโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "เชื่อมต่อกับลำดับของโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "สคริปต์มีฟังก์ชัน '%s' อยู่แล้ว"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "แก้ไขค่าอินพุต"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "แก้ขนาดคอมเม้นต์"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "คัดลอกโหนดฟังก์ชันไม่ได้"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "คลิปบอร์ดว่างเปล่า!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "วางโหนด VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันได้จากโหนดฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "ไม่สามารถสร้างฟังก์ชันของโหนดจากโหนดของหลายฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "เลือกอย่างน้อยหนึ่งโหนดที่มีพอร์ต sequence"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "พยายามมีอินพุตลำดับเดียวในการเลือก"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "ลบฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "ลบตัวแปร"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "ลบสัญญาณ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "แก้ไขสัญญาณ:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "เครื่องมือสร้าง:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "สมาชิก:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "เปลี่ยนประเภทฐาน:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "เพิ่มโหนด..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "เพิ่มฟังก์ชัน..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "ชื่อฟังก์ชั่น"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "เลือกหรือสร้างฟังก์ชันเพื่อแก้ไขกราฟ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "ลบสิ่งที่เลือก"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "หาประเภทของโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "คัดลอกโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "ตัดโหนด"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "สร้างฟังก์ชัน"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "รีเฟรชกราฟ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "แก้ไขสมาชิก"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "ตัวแปรประเภทนี้ใช้วนซ้ำไม่ได้: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้อีกต่อไป"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "ตัววนซ้ำใช้ไม่ได้: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "ออบเจกต์นี้ไม่ใช่โหนด!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "ตำแหน่งที่ระบุไม่ได้นำไปยังโหนด!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ '%s' ในโหนด %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": ประเภทตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": ตัวแปรไม่ถูกต้อง: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "ไม่พบ VariableGet ในสคริปต์: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "ไม่พบ VariableSet ในสคริปต์: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "โหนดกำหนดเองไม่มีเมท็อด _step() ไม่สามารถประมวลผลกราฟได้"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr "ค่าคืนจาก _step() ผิดพลาด ต้องเป็นจำนวนเต็ม (ลำดับ) หรือสตริง (ข้อผิดพลาด)"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "ค้นหาโหนด VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "รับ %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "ตั้ง %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "ชื่อแพ็คเกจหายไป"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "ส่วนของแพ็คเกจจะต้องมีความยาวไม่เป็นศูนย์"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่อนุญาตให้ใช้ในชื่อของ Android application package"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "ไม่สามารถใช้ตัวเลขเป็นตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "ตัวอักษร '%s' ไม่สามารถเป็นตัวอักษรตัวแรกในส่วนของแพ็คเกจ"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "แพ็คเกจจำเป็นต้องมี '.' อย่างน้อยหนึ่งตัว"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "เลือกอุปกรณ์จากรายชื่อ"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "ไม่สามารถหาเครื่องมือ 'apksigner'"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr "เทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ไม่ถูกติดตั้ง สามารถติดตั้งจากเมนูโปรเจกต์"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "Debug keystore ไม่ได้ถูกตั้งไว้ในตั้งค่าของเอดิเตอร์หรือในพรีเซ็ต"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release keystore กำหนดค่าไว้อย่างไม่ถูกต้องในพรีเซ็ตสำหรับการส่งออก"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "ต้องการที่อยู่ของ Android SDK ที่ถูกต้อง ในการตั้งค่าเอดิเตอร์"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "ที่อยู่ Android SDK ไม่ถูกต้องในตั้งค่าของเอดิเตอร์"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "ไดเร็กทอรี 'platform-tools' หายไป!"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง adb ของ Android SDK platform-tools"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "โปรดตรวจสอบในไดเร็กทอรี Android SDK ที่ระบุใตัวตั้งค่าของเอดิเตอร์"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "ไดเร็กทอรี 'build-tools' หายไป!"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "ไม่พบคำสั่ง apksigner ของ Android SDK build-tools"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "public key ผิดพลาดสำหรับ APK expansion"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "ชื่อแพ็คเกจผิดพลาด:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"โมดูล \"GodotPaymentV3\" ที่ไม่ถูกต้องได้รวมอยู่ในการตั้งค่าโปรเจกต์ \"android/modules"
"\" (เปลี่ยนแปลงใน Godot 3.2.2)\n"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "\"Use Custom Build\" จำเป็นต้องเปิดการใช้งานหากจะใช้ปลั๊กอิน"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
msgstr ""
"\"Degrees Of Freedom\" จะใช้ได้เฉพาะเมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr "\"Hand Tracking\" จะสามารถใช้ได้เมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Focus Awareness\" จะสามารถใช้ได้เมื่อ \"Xr Mode\" เป็น \"Oculus Mobile VR\""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr "\"Export AAB\" จะใช้ได้เฉพาะเมื่อเปิดใช้งาน \"Use Custom Build\""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์แอปบันเดิลจำเป็นต้องมีนามสกุล *.aab"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "การขยาย APK เข้ากันไม่ได้กับแอนดรอยด์แอปบันเดิล"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "ชื่อไฟล์ผิดพลาด! แอนดรอยด์ APK จำเป็นต้องมีนามสกุล *.apk"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"พยายามสร้างจากเทมเพลตที่สร้างขึ้นเอง แต่ไม่มีข้อมูลเวอร์ชัน โปรดติดตั้งใหม่จากเมนู \"โปรเจกต์\""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"เวอร์ชันบิวด์ Android ไม่ตรงกัน:\n"
" ติดตั้งเทมเพลตแล้ว:% s\n"
" Godot เวอร์ชัน:% s\n"
"โปรดติดตั้งเทมเพลตการสร้างสำหรับแอนดรอยด์ใหม่จากเมนู \"โปรเจกต์\""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "กำลังสร้างโปรเจคแอนดรอยด์ (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"การสร้างโปรเจกต์แอนดรอยด์ล้มเหลว ตรวจสอบผลลัพธ์เพื่อหาข้อผิดพลาด\n"
"หรือไปที่ docs.godotengine.org สำหรับเอกสารประกอบการสร้างสำหรับแอนดรอยด์"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "กำลังย้ายเอาต์พุต"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"ไม่สามารถคัดลอกและเปลี่ยนชื่อไฟล์ส่งออก ตรวจสอบไดเร็กทอรีโปรเจ็กต์ gradle สำหรับเอาต์พุต"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "ไม่มีตัวระบุ"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระ '% s' ในตัวระบุ"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID ยังไม่ได้ระบุ - ไม่สามารถกำหนดค่าให้โปรเจกต์ได้"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "ระบุไม่ถูกต้อง:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "ไอคอนที่จำเป็นไม่ได้ระบุไว้ในพรีเซ็ต"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "หยุดเซิฟเวอร์ HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "รันในเบราเซอร์"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "รันไฟล์ HTML ที่ส่งออกในเบราเซอร์"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "เปิดเทมเพลตเพื่อส่งออกไม่ได้:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "เทมเพลตส่งออกไม่ถูกต้อง:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "ไม่สามารถอ่านโครงสร้าง HTML:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ภาพขณะเริ่มเกม:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "ใช้ภาพขณะเริ่มเกมปริยาย"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "ชื่อแพ็คเกจแบบสั้นผิดพลาด"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "ชื่อเฉพาะของแพ็กเกจไม่ถูกต้อง"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "ชื่อแสดงผู้จัดจำหน่ายแพคเกจไม่ถูกต้อง"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID ของโปรแกรมไม่ถูกต้อง"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID ของผู้จัดจำหน่ายไม่ถูกต้อง"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "สีพื้นหลังผิดพลาด"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "ขนาดรูปโลโก้ Store ผิดพลาด (ต้องเป็น 50x50)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 44x44 ผิดพลาด (ต้องเป็น 44x44)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 71x71 ผิดพลาด (ต้องเป็น 71x71)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 150x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 150x150)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "ขนาดโลโก้จัตุรัส 310x310 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x310)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "ขนาดโลโก้กว้าง 310x150 ผิดพลาด (ต้องเป็น 310x150)"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "ขนาดรูปหน้าจอเริ่มโปรแกรมผิดพลาด (ต้องเป็น 620x300)"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"ทรัพยากร SpriteFrames จำเป็นต้องสร้างหรือตั้งค่าคุณสมบัติ 'Frames' เพื่อให้ AnimatedSprite "
"แสดงผล"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"จะมี CanvasModulate ที่มองเห็นได้ เพียงโหนดเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์) "
"โหนดแรกเท่านั้นที่จะทำงานได้ปกติ ที่เหลือจะไม่ทำงาน"
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"โหนดนี้ไม่มีโหนดรูปทรง จึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
"กรุณาเพิ่ม CollisionShape2D หรือ CollisionPolygon2D "
"เป็นโหนดลูกเพื่อให้สามารถสร้างรูปทรงได้"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
"เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon2D ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลทางกายภาพ"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Solids'"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "โพลีกอนไม่ถูกต้อง ต้องมีอย่างน้อย 2 จุด ในโหมดการสร้างแบบ 'Segments'"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject2D "
"จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D ฯลฯ "
"เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape2D ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"รูปร่างโพลีกอนไม่สามารถใช้หรือแก้ไขโดยตรงจากโหนด CollisionShape2D กรุณาใช้โหนด "
"CollisionPolygon2D แทน"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"แอนิเมชัน CPUParticles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดการทำงาน "
"\"Particles Animation\""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "โหนด A และ โหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Node B จะต้องเป็น PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody2D สองโหนด"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody2D ที่แตกต่างกัน"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "ต้องระบุเทกเจอร์ที่มีรูปร่างของแสงให้กับคุณสมบัติ \"Texture\"'"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr "ต้องมีรูปหลายเหลี่ยมเพื่อให้ตัวบังแสงนี้ทำงานได้"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "รูปหลายเหลี่ยมของตัวบังแสงนี้ว่างเปล่า กรุณาวาดโพลีกอน"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"ต้องมี NavigationPolygon เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้ กรุณาแก้ไขคุณสมบัติหรือวาดรูปหลายเหลี่ยม"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation2D "
"โดยจะให้ข้อมูลการนำทางเท่านั้น"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr "ParallaxLayer จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด ParallaxBackground"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"ไดรเวอร์ GLES2 ไม่สนับสนุนระบบพาร์ติเคิลโดยใช้การ์ดจอ\n"
"ใช้โหนด CPUParticles2D แทน คุณสามารถใช้ตัวเลือก \"แปลงเป็น CPUParticles\" ได้"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr "ไม่ได้กำหนดวัสดุให้กับอนุภาค"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"แอนิเมชัน Particles2D จำเป็นต้องใช้ CanvasItemMaterial โดยเปิดใช้งาน \"Particles "
"Animation\""
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody2D (ในโหมด character หรือ rigid) "
"จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
"เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกกันแทน"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Node2D จึงจะทำงานได้"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "สายการเชื่มโยงของ Bone2D จะต้องสิ้นสุดลงด้วยโหนด Skeleton2D"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D สามารถทำงานได้กับ Skeleton2D หรือ Bone2D ตัวอื่นโดยเป็นโหนดแม่"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "โครงนี้ไม่มีท่าทาง REST ไปที่โหนด Skeleton2D และตั้งค่า"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap ที่มีโหนดแม่ จำเป็นต้องมีโหนดแม่ CollisionObject2D เพื่อกำหนดรูปร่างให้ "
"โปรดใช้เป็นโหนดลูกของ Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D และอื่น "
"ๆ เพื่อให้มีรูปร่าง"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr "VisibilityEnable2D จะทำงานดีที่สุดเมื่อใช้กับฉากแม่ที่แก้ไขโดยตรง"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController ต้องมี ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr "id ตัวควบคุมต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้นตัวควบคุมนี้จะไม่ผูกกับตัวควบคุมจริง"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor ต้องมีโหนด ARVROrigin เป็นโหนดแม่"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr "id จุดยึดต้องไม่เป็น 0 ไม่เช่นนั้น จุดยึดนี้จะไม่ผูกกับจุดยึดจริง"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin จำเป็นต้องมี ARVRCamera เป็นโหนดลูก"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "กำลังหา meshes และ lights"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "กำลังเตรียมรูปเรขาคณิต (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "กำลังเตรียมสภาพแวดล้อม"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "กำลังสร้าง capture"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "กำลังบันทึก lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"โหนดนี้ไม่มีรูปร่าง ดังนั้นจึงไม่สามารถชนหรือมีปฏิสัมพันธ์กับออบเจกต์อื่นได้\n"
"เพิ่ม CollisionShape หรือ CollisionPolygon เป็นโหนดลูกเพื่อกำหนดรูปร่าง"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "CollisionPolygon ที่ว่างเปล่าจะไม่มีผลต่อการชนกัน"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape ใช้เป็นรูปทรงสำหรับโหนดกลุ่ม CollisionObject จึงควรให้เป็นโหนดลูกของ "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody ฯลฯ เพื่อให้มีรูปทรง"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr "ต้องมีรูปทรงเพื่อให้ CollisionShape ทำงานได้ กรุณาสร้างรูปทรง"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr "รูปร่างพื้นผิวไม่สามารถทำงานได้อย่างปกติ และจะถูกลบออกไปในเวอร์ชันหน้า กรุณาอย่าใช้มัน"
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape ไม่สนับสนุน RigidBody ในโหมดอื่นๆนอกจากโหมด static"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "ไม่มีสิ่งใดมองเห็นได้เนื่องจากไม่มีการกำหนด mesh"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"แอนิเมชัน CPUParticles จำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น "
"\"Particle Billboard\""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "วางแนว meshes"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "เสร็จสิ้นการวางแนว"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"ไดรเวอร์วีดีโอ GLES2 ไม่สนับสนุน GIProbe\n"
"ใช้ BakedLightmap แทน"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight ที่มีมุมมากกว่า 90 ไม่สามารถสร้างเงา"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "ต้องมี NavigationMesh เพื่อให้โหนดนี้ทำงานได้"
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance ต้องเป็นโหนดลูก/หลานของโหนด Navigation "
"โดยจะให้ข้อมูลการนำทางเท่านั้น"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"ไดรเวอร์ GLES2 ไม่สนับสนุนระบบพาร์ติเคิลโดยใช้การ์ดจอ\n"
"ใช้โหนด CPUParticles แทน คุณสามารถใช้ตัวเลือก \"แปลงเป็น CPUParticles\" ได้"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "ไม่มีการแสดงผลเนื่องจากไม่ได้กำหนด mesh ใน draw pass"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"แอนิเมชันพาร์ติเคิลจำเป็นต้องใช้ SpatialMaterial โดยโหมด Billboard ถูกตั้งเป็น "
"\"Particle Billboard\""
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path"
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED ของ PathFollow จำเป็นเปิด \"Up Vector\" ในที่อยู่ทรัพยากร Curve "
"โหนดแม่ของ Path"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ RigidBody (ในโหมด character หรือ rigid) "
"จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
"เปลี่ยนขนาดในขอบเขตการชนลูกแทน"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Node A จะต้องเป็น PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "ข้อต่อไม่ได้เชื่อมโยงกับ PhysicsBody ใด ๆ"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "โหนด A และโหนด B จะต้องเป็น PhysicsBody ที่แตกต่างกัน"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"คุณสมบัติ \"Remote Path\" จะต้องชี้ไปยังโหนด Spatial หรือ Spatialย่อย "
"ที่ถูกต้องเพื่อที่จะทำงานได้"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "วัตถุนี้จะถูกละเว้นจนกว่าจะตั้ง mesh"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"การเปลี่ยนแปลงขนาดของ SoftBody จะถูกแทนที่โดยเอ็นจิ้นฟิสิกส์เมื่อทำงาน\n"
"เปลี่ยนขนาดของขอบเขตการชนลูกแทน"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"ทรัพยากร SpriteFrames ต้องสร้างหรือตั้งค่าในคุณสมบัติ \"Frames\" เพื่อให้ "
"AnimatedSprite3D แสดงเฟรม"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr "VehicleWheel เป็นระบบล้อของ VehicleBody กรุณาใช้เป็นโหนดลูกของ VehicleBody"
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr "WorldEnvironment จำเป็นต้องมีคุณสมบัติ \"Environment\" เพื่อที่จะทำให้มองเห็นได้"
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "จะมี WorldEnvironment ได้เพียงอันเดียวในฉาก (หรือกลุ่มของฉากที่เป็นอินสแตนซ์)"
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"WorldEnvironment นี้จะถูกละเว้น เพิ่มกล้อง (สำหรับฉาก 3 มิติ) หรือตั้งโหมด environment's "
"Background ไปยังแคนวาส (สำหรับฉาก 2 มิติ)"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "ที่โหนด BlendTree '%s' ไม่พบแอนิเมชัน '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "ไม่พบแอนิเมชัน: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "ในโหนด '%s', แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "แอนิเมชันผิดพลาด: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ไม่มีการเชื่อมต่อไปที่อินพุต '%s' ของโหนด '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "ไม่มีรากสำหรับ AnimationNode สำหรับกราฟที่่ได้ถูกตั้งไว้"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดที่อยู่ของโหนด AnimationPlayer ที่มีแอนิเมชัน"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "ที่อยู่สำหรับ AnimationPlayer ไม่ได้เชื่อมไปยังโหนด AnimationPlayer"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "โหนดแม่ AnimationPlayer ไม่ใช่โหนดที่ถูกต้อง"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "โหนดนี้เลิกใช้งานแล้ว ใช้โหนด AnimationTree แทน"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"สี: #%s\n"
"คลิกซ้าย: เลือกสี\n"
"คลิกขวา: ลบพรีเซ็ต"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "เลือกสีจากหน้าต่างเอดิเตอร์"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "สลับระหว่างค่าฐานสิบหกและโค้ด"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "เพิ่มสีปัจจุบันเป็นพรีเซ็ต"
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"ตัวคอนเทนเนอร์เองไม่มีบทบาทเว้นแต่คุณจะตั้งค่าลักษณะการทำงานของตำแหน่งรองในสคริปต์\n"
"หากคุณไม่ต้องการเพิ่มสคริปต์ให้ใช้โหนด \"ควบคุม\" ปกติแทน"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"คำแนะนำจะไม่แสดงเนื่องจากตัวกรองเมาส์ของตัวควบคุมถูกตั้งค่าเป็น \"ละเว้น\" "
"ในการแก้ปัญหานี้ให้ตั้งค่าตัวกรองเมาส์เป็น \"หยุด\" หรือ \"ผ่าน\""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "แจ้งเตือน!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "กรุณายืนยัน..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "นามสกุลไฟล์ไม่ถูกต้อง"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "เปิดเส้นกริดมินิแมพ"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"ป๊อปอัปจะถูกซ่อนตามค่าเริ่มต้นยกเว้นแต่คุณจะเรียกใช้ popup() หรือฟังก์ชัน popup*() ใด ๆ "
"การทำให้มองเห็นได้สำหรับการแก้ไขเป็นเรื่องปกติ แต่จะซ่อนเมื่อทำงาน"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "ถ้า \"Exp Edit\" เปิดใช้งาน \"Min Value\" จะต้องมากกว่า 0"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer ทำงานได้เมื่อมีโหนดลูกเพียงหนึ่งโหนดเท่านั้น\n"
"ใช้ container เป็นโหนดลูก (VBox,HBox,ฯลฯ) หรือ Control และปรับขนาดเล็กสุดด้วยตนเอง"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(อื่น)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"ไม่สามารถโหลด Environment ปริยายที่กำหนดในตัวเลือกโปรเจกต์ได้ (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment)"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Viewport นี้ไม่ได้เป็น render target ถ้าท่านต้องการแสดงผลบนหน้าจอโดยตรง "
"ให้แก้ไขโหนดนี้ให้เป็นโหนดลูกของ Control แต่ถ้าไม่ ให้ปรับเป็น render target และนำไปใช้เป็น "
"texture ของโหนดอื่น"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr "ขนาดวิวพอร์ตจะต้องมากกว่า 0 เพื่อที่จะเรนเดอร์ได้"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr "พอร์ตตัวอย่างเชื่อมต่ออยู่แต่ไม่ได้ใช้ ควรที่จะเปลี่ยนเป็น \"SamplerPort\""
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "แหล่งที่มาไม่ถูกต้องสำหรับการแสดงตัวอย่าง"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "ซอร์สไม่ถูกต้องสำหรับเชดเดอร์"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "ฟังก์ชันการเปรียบเทียบไม่ถูกต้องสำหรับประเภทนั้น"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "การกำหนดให้กับฟังก์ชัน"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "การกำหนดให้กับยูนิฟอร์ม"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Varyings สามารถกำหนดในังก์ชันเวอร์เท็กซ์"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "ค่าคงที่ไม่สามารถแก้ไขได้"
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr "InterpolatedCamera เลิกใช้งานแล้วและจะถูกลบออกใน Godot 4.0"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ไม่"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "ฉากนี้ยังไม่ได้บันทึก บันทึกก่อนเริ่ม?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "ADB executable ยังไม่ได้กำหนดค่าในตั้งค่าเอดิเตอร์"
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner ยังไม่ได้กำหนดค่าในตั้งค่าเอดิเตอร์"
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr "การสร้างแบบกำหนดเองต้องมีที่อยู่ Android SDK ในการตั้งค่าเอดิเตอร์"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(เหลืออีก: %d:%02d วิ)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "วางแนว meshes: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "ส่องแสงบนพื้นผิว: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "ค้นหาสำเร็จ"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "ไม่ได้ระบุข้อความ commit"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "เพิ่มข้อความ commit"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "มีไฟล์หรือโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
#~ msgid "Aligning APK..."
#~ msgstr "จัดเรียง APK..."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "ไม่สามารถจัดเรียง APK ได้สำเร็จ"
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "ไม่สามารถลบ APK ที่ยังไม่จัดเรียง"
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะบันทึกเลย์เอาต์!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "แทนที่เลย์เอาต์เริ่มต้น"
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "ย้ายจุดหมุน"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "ย้ายจุดยึด (anchor)"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "แก้ขนาด CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "รูปหลายเหลี่ยม->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->รูปหลายเหลี่ยม"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "เพิ่มการส่งออกเริ่มต้น..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "เพิ่มแพทช์ก่อนหน้า..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "ลบแพตช์ '%s' จากรายชื่อ?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "แพตช์"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "สร้างแพตช์"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "ไฟล์"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "ไม่มีการสร้าง apk ที่: "
#, fuzzy
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "ระบบไฟล์ และ นำเข้า"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อส่งออก โปรแกรมจะพยายามเชื่อมต่อมายังคอมพิวเตอร์เครื่องนี้เพื่อทำการแก้ไขจุดบกพร่อง"
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก กรุณาบันทึกก่อนเริ่มโปรแกรม"
#~ msgid "Not in resource path."
#~ msgstr "ไม่อยู่ในโฟลเดอร์รีซอร์ส"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "คืนกลับ"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "การคืนกลับไม่สามารถยกเลิกได้ คืนกลับ?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "คืนกลับฉาก"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "ลบสคริปต์"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "ติดตามปัญหา"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "ร้องขอคู่มือ"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "ช่วยพัฒนาคู่มือโดยการให้ข้อเสนอแนะ"
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "คลาสนี้ยังไม่มีการสอนการใช้งาน ท่านสามารถ[color=$color][url=$url]ช่วยเขียน[/url][/"
#~ "color] หรือ [color=$color][url=$url2]ขอให้จัดทำ[/url][/color]"
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "กลุ่มค่าคงที่ "
#, fuzzy
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "รายละเอียด:"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "รายละเอียด"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "หยุดชั่วคราว"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "จำกัดด้วยเส้นตาราง"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "เพิ่มอินพุต"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ภาษา"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "สืบทอดจาก"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "ชนิด:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "โหนดที่มีให้ใช้:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "เพิ่มอินพุต"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "คุณสมบัติ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "รายชื่อเมท็อด"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "คุณสมบัติ:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "ค่าคงที่:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "ค่าคงที่:"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "รายละเอียด:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "รายละเอียดตัวแปร:"
#, fuzzy
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "รายละเอียดเมท็อด:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "กำลังร้องขอ..."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "ลบโหนด?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr "เปิดไฟล์ file_type_cache.cch เพื่อเขียนไม่ได้ จะไม่บันทึกแคชของชนิดไฟล์!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '%s' เนื่องจากไม่พบในระบบ!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดรูป:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "รูปไม่มีพิกเซลใดที่ความโปร่งแสง > 128 ..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "โหนดแม่ไม่มีพื้นผิวเพื่อสร้าง"
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "ไม่สามารถวางพื้นที่"
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "หน้าไม่มีพื้นที่!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "ไม่มีหน้า!"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "โหลดภาพไม่ได้"
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "เปิดดอปเพลอร์"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "โหมดเลือก (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "โหมดเคลื่อนย้าย (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "โหมดหมุน (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "โหมดปรับขนาด (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "พิกัดภายใน"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "โหมดการจำกัด (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "เครื่องมือเลือก"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "เครื่องมือย้าย"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "เครื่องมือหมุน"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "เครื่องมือปรับขนาด"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr "ลบโปรเจกต์ออกจากรายชื่อ? (โฟลเดอร์จะไม่ถูกลบ)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "รายชื่อโปรเจกต์"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "ออก"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "ใช้เครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "โหลดรูปที่แปลงแล้วด้วยเครื่องมือ PVRTC ไม่ได้:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเริ่มต้น FreeType"
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "ไม่ทราบประเภทของฟอนต์"
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฟอนต์"
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "ขนาดฟอนต์ผิดพลาด"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "ไปชั้นล่าง"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "ไปชั้นบน"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "เปิดตัวแก้ไขถัดไป"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "สะท้อนซ้ายขวา"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "สะท้อนบนล่าง"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "กำลังสร้าง solution..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "กำลังสร้างโปรเจกต์ C#..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "ผิดพลาดในการสร้าง solution"
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "ผิดพลาดในการบันทึก solution"
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "ผิดพลาดในการสร้างโปรเจกต์ C#"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "โมโน"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "เกี่ยวกับการสนับสนุน C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "สร้าง C# solution"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "สร้าง"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Build โปรเจกต์"
#, fuzzy
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "ดูไฟล์"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "ค้นหาคลาส"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "อัพเดทตลอดเวลา"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "โหมด Raw"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่โหนด:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "ลบไฟล์ที่เลือก?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ 'res://default_bus_layout.tres'"
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "ไปยังโฟลเดอร์หลัก"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "เปิดไฟล์ฉาก"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ก่อนหน้า"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ถัดไป"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "เข้านุ่มนวล"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "ออกนุ่มนวล"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "สร้าง StaticBody ทรงตัน"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "ปุ่มเรดิโอ 1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "ปุ่มเรดิโอ 2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "ตัดโหนด"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "ตำแหน่งผิดพลาด"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "ทำซ้ำใน GridMap"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "สร้างพื้นที่ใหม่"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมต่อภายนอก"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "แก้ไขตัวแปรสัญญาณ:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "แก้ไขตัวแปร:"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Snap (พิกเซล):"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "เพิ่มคีย์"
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากที่เลือกให้เป็นโหนดลูกของโหนดที่เลือก"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "ขนาดฟอนต์ต้นฉบับ:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "บรรทัด:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "คอลัมน์:"
#, fuzzy
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "PathFollow2D จะทำงานได้ต้องเป็นโหนดลูกของโหนด Path2D"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "เพิ่มจุด"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง!"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "ลบจุด"
#, fuzzy
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "ตัดเส้น"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกก่อน!"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "เพิ่มโหนด"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "สร้างจากฉาก?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยม"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "สร้างรูปหลายเหลี่ยมใหม่ตั้งแต่ต้น"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ย่อ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ขยาย"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "แก้ไขรูปหลายเหลี่ยม 3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่มี OccluderPolygon2D ในโหนดนี้\n"
#~ "สร้างและกำหนด?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "คลิกซ้าย: ย้ายจุด"
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+คลิกซ้าย: แยกส่วน"
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "คลิกขวา: ลบจุด"
#, fuzzy
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "ดูไฟล์"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "บันทึกธีมเป็น"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<ไม่มี>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr "เลือกรูปภาพย่อยเพื่อทำเป็นไอคอน ภาพนี้จะใช้แสดงเมื่อการ"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "ซูม (%):"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "รายชื่อคลาส:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "เมท็อด"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "เมท็อด:"
#~ msgid "GUI Theme Items"
#~ msgstr "ตัวแปรธีม"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "ตัวแปรธีม:"
#, fuzzy
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "คุณสมบัติ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "สลับการเป็นโฟลเดอร์ที่ชื่นชอบ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "เลือกไทล์ย่อยที่กำลังปรับแต่ง"
#, fuzzy
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "ทั้งคำ"
#, fuzzy
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "ตรงตามอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "ตัวกรอง:"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ตกลง"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "เปิดในตัวจัดการไฟล์"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "ค้นหาคลาส"
#, fuzzy
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "ค้นหาคลาส"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr "สคริปต์ฝังจะแก้ไขได้ต่อเมื่อฉากที่ฝังสคริปต์นั้นถูกเปิดอยู่"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "แปลงเป็นตัวพิมพ์เล็ก"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "หมุน 0 องศา"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "หมุน 90 องศา"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "หมุน 180 องศา"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "หมุน 270 องศา"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "สแตค (ถ้ามี):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "สร้าง!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "สร้าง Mesh นำทาง"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "รับ"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่สี"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องหมายเวกเตอร์สเกลาร์"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "แก้ไขเครื่องหมาย RGB"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "สลับเฉพาะการหมุน"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชันเวกเตอร์"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "แก้ไข RGB Uniform"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "แก้ไขค่าปริยาย"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "แก้ไข XForm Uniform"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "แก้ไข Cubemap Uniform"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "เปลี่ยนข้อคิดเห็น"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบในการไล่สี"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "แก้ไขการไล่สี"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบในเส้นโค้ง"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้ง"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "เชื่อมต่อโหนด"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "ลบโหนด"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "ย้ายโหนด"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "ทำซ้ำโหนด"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "ผิดพลาด: เชื่อมต่อเป็นวง"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่มีขาเข้า"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "เพิ่มโหนด"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันขึ้น"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กแอนิเมชันลง"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "กำหนดทรานสิชันเป็น:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแทร็กแอนิเมชัน"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "แก้ไขการเชื่อมแทร็กแอนิเมชัน"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนโหมดแทร็กแอนิเมชัน"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "เปลี่ยนโหมดวนซ้ำแทร็กแอนิเมชัน"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้งโหนด"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "แก้ไขเส้นโค้งการเลือก"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "เพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "เข้า"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "ออก"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "เข้า-ออก"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "ออก-เข้า"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "ปรับความยาวแอนิเมชัน"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "ปรับการวนซ้ำแอนิเมชัน"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "สร้างคีย์ระบุประเภทแอนิเมชัน"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "เพิ่มแทร็กฟังก์ชัน"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "ความยาว (วิ):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "ช่วง (วิ):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "เลื่อนเคอร์เซอร์ในช่วง (วินาที)"
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "เปิด/ปิดการวนซ้ำของแอนิเมชัน"
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "เพิ่มแทร็กใหม่"
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กขึ้น"
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "เลื่อนแทร็กลง"
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "เครื่องมือแทร็ก"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "เปิดการแก้ไขคีย์โดยการคลิก"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "คีย์"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "เรียกฟังก์ชันของโหนดใด?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "ขอบคุณ!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "ตกลง..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "เปิด '%s' ไม่ได้"
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "เออะ"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "รันสคริปต์"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "หยุดบันทึก"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "เริ่มบันทึก"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "ค่าเริ่มต้น (เหมือนกับโปรแกรมสร้างเกม)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "สร้างแอนิเมชันใหม่ในตัวเล่น"
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "โหลดแอนิเมชันจากดิสก์"
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "บันทึกแอนิเมชัน"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "แก้ไขระยะเวลาการผสานไปยังเป้าหมาย"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "คัดลอกแอนิเมชัน"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "กำลังรับข้อมูล:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "ก่อนหน้า"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "ถัดไป"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "ท้ายสุด"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "แก้ไข IK Chain"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "เลื่อนจุดหมุนจากตำแหน่งเมาส์"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "กำหนดจุดหมุนที่ตำแหน่งเมาส์"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "เพิ่ม/ลบตำแหน่งสี"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "ตกลง :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "แสดงโครงกระดูก"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "ตัวอย่าง StyleBox:"
#~ msgid "StyleBox"
#~ msgstr "StyleBox"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "เว้น:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "แก้ไขการแบ่งส่วน Texture"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "ลบที่เลือก"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "ชื่อหรือ ID ไอเทม:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "แม่แบบส่งออกสำหรับแพลตฟอร์มนี้สูญหาย/เสียหาย: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "ปุ่ม 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "ปุ่ม 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "ยกเลิกการอินสแตนซ์"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "ลบ!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "ซ่อน/แสดงโหนด Spatial"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "เงื่อนไข"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "ลำดับ"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "ทางเลือก"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "ตัววนซ้ำ"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "ทำซ้ำถ้าเงื่อนไขเป็นจริง"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "คืนค่า"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "เรียก"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "แก้ไขตัวแปร"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "แก้ไขสัญญาณ"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "ใช้ชื่อนี้ไม่ได้ (มี '/' หรือ ':')"
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "ต้องไม่มี '/' หรือ ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr "รูปแบบของ version.txt ในแม่แบบไม่ถูกต้อง หมายเลขรุ่น revision ต้องใช้ระบุได้"
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "เขียนไฟล์ไม่ได้"
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot"
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
#~ msgstr "ไม่พบไฟล์ project.godot"
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "ไม่พบ!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "แทนที่ด้วย"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "ย้อนกลับ"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "เตือนก่อนแทนที่"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "ข้าม"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr "จะสร้างโปรเจกต์ในโฟลเดอร์ที่มีไฟล์อยู่แล้ว (ท่านอาจต้องการสร้างโฟลเดอร์ใหม่)"
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "บิงโก!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "ตัวอย่าง"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "เลื่อนหรือเพิ่มคีย์แอนิเมชัน"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "สร้างการเชื่อมโยง"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "รายชื่อ:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "กำหนด Mask การปะทุ"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "ลบตัวปะทุ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "หัวข้อ:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "ไม่สามารถไปยัง '"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ต้นฉบับ: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "ลบจุดจากเส้น"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "เพิ่มจุดในเส้น"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "ย้ายจุดในเส้น"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "แยกส่วน (ในเส้น)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "ตัวเลือก '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "ผังฉากปัจจุบัน:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "คุณสมบัติ: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "ชั้นก่อนหน้า (%sล้อเมาส์ลง)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "ชั้นถัดไป (%sล้อเมาส์ขึ้น)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "ทำซ้ำที่เลือก"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "ลบที่เลือก"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Viewport จึงจะทำงานได้ และ Viewport "
#~ "นั้นต้องปรับโหมดเป็น 'render target'"
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr "Viewport ใน path จะต้องปรับโหมดเป็น 'render target' จึงจะทำงานได้"
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' ผิดพลาดขณะอ่านไฟล์"
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "รายชื่อเมท็อดของ '%s':"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "คืนค่า:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "เพิ่ม:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "บันทึก texture ย่อยของ atlas ไม่ได้:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "กำลังตั้งค่า..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะโหลดฉาก"
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "กรุณารอให้การสแกนเสร็จ"
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันต้องบันทึกก่อนนำเข้าอีกครั้ง"
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "นำเข้าอีกครั้ง"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "นำเข้ารีซอร์สที่แก้ไขอีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "สถานะ: ต้องนำเข้าใหม่"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางเหมือนกัน ไม่ทำอะไร"
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr "ไฟล์ปลายทางมีอยู่ เขียนทับไม่ได้ กรุณาลบก่อน"
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "ไฟล์ต้นทางและปลายทางอยู่ที่เดียวกัน ไม่ทำอะไร"
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "ย้ายโฟลเดอร์เข้ามาในตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถแก้ไขชื่อสำหรับ:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "เลือกชื่อและตำแหน่งที่อยู่ใหม่ให้กับ:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "ข้อมูล"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "ไม่มีบิตแมสก์ให้นำเข้า!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "ตำแหน่งที่อยู่ว่างเปล่า"
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "ต้องเป็นตำแหน่งที่อยู่แบบเต็ม"
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "ต้องมีตำแหน่งที่อยู่"
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "นำเข้า BitMasks"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "ยอมรับ"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "บิตแมสก์"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกไฟล์ฟอนต์ต้นฉบับ!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกว่าจะนำเข้ามาเป็นไฟล์ฟอนต์ชื่ออะไร!"
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "นามสกุลไม่ถูกต้อง\n"
#~ "กรุณาใช้ .font"
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "บันทึกฟอนต์ไม่ได้"
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "ฟอนต์ต้นฉบับ:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "นำเข้ามาเป็นรีซอร์ส:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "ทดสอบ:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "ตัวเลือก:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "นำเข้าฟอนต์"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr "ไฟล์นี้เป็นฟอนต์ของ Godot อยู่แล้ว กรุณาเลือกฟอนต์ที่มาจาก BMFont"
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์เป็น BMFont"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "ต้นฉบับฟอนต์ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "ไม่มี mesh ให้นำเข้า!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "นำเข้า Mesh เดี่ยว"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Mesh ต้นฉบับ:"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "%d พื้นผิว"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "ไม่มีไฟล์เสียงให้นำเข้า!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์เสียง"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "ไฟล์เสียงต้นฉบับ:"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "ไฟล์เสียง"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "คลิปใหม่"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "ตัวเลือก"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "ตัวเพิ่มประสิทธิภาพ"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "ผิดพลาดเชิงเส้นมากที่สุด"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "ผิดพลาดเชิงมุมมากที่สุด"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "มุมมากสุด"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "เริ่ม"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "ที่อยู่ไฟล์ต้นฉบับว่างเปล่า"
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "โหลดสคริปต์หลังนำเข้าไม่ได้"
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "สคริปต์หลังนำเข้ามีข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้าฉาก"
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "นำเข้าฉาก 3D"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "ฉากต้นฉบับ:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "เหมือนกันกับฉากปลายทาง"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "ใช้ร่วมกัน"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ Texture ปลายทาง:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "ประเภทโหนดรากกำหนดเอง:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "อัตโนมัติ"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "ไฟล์ต่อไปนี้หายไป:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันนำเข้า"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr "ฉากปัจจุบันยังไม่ได้บันทึก ยืนยันเปิดไฟล์ฉากที่นำเข้า?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์รูป:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "ทำที่อยู่ไฟล์ให้เป็นภายในไม่ได้: %s (เป็นภายในอยู่แล้ว)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "แอนิเมชันฉาก 3D"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "ไม่บีบอัด"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "บีบอัดแบบไม่เสียคุณภาพ (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "บีบอัดแบบเสียคุณภาพ (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "บีบอัด (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "รูปแบบ Texture"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "คุณภาพการบีบอัด Texture (WebP):"
#~ msgid "Texture Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก Texture"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "กรุณาเลือกสักไฟล์!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Atlas ต้องการไฟล์อย่างน้อย 1 ไฟล์"
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะนำเข้า:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "ขนาด Texture ที่ใหญ่ที่สุด:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ Atlas (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Texture ขนาดใหญ่"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่ (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Texture ต้นฉบับ"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "นำเข้า Texture สำหรับ 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "นำเข้า Texture"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "Texture 2D"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Texture 3D"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr "โปรดทราบ: ไม่จำเป็นต้องนำเข้า Texture 2D แค่คัดลอกไฟล์ png/jpg เข้าสู่โปรเจกต์"
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "ครอบตัดพื้นที่ว่าง"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Texture"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "นำเข้า Texture ขนาดใหญ่"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "โหลดรูปต้นฉบับ"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "ตัด"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "บันทึก"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "บันทึก Texture ขนาดใหญ่ไม่ได้:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "สร้าง Atlas สำหรับ:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "โหลดรูป:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "กำลังแปลงรูป"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "ครอบตัดรูป"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "บันทึก Atlas ไม่ได้:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "บันทึก Texture ที่แปลงแล้วไม่ได้:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "ต้นฉบับการแปลไม่ถูกต้อง!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "คอลัมน์"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "ไม่มีอะไรให้นำเข้า!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "ไม่มีที่อยู่ปลายทาง!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "นำเข้าการแปล"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "นำเข้าไม่ได้!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "นำเข้าการแปล"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "CSV ต้นฉบับ:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "ไม่สนใจแถวแรก"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "บีบอัด"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "เพิ่มเข้าโปรเจกต์ (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "นำเข้าภาษา:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "การแปล"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "สามเหลี่ยม #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "ตั้งค่า Light Baker:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "ซ่อมแซมแสง"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "กำลังสร้าง BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "จัดสรร Texture #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "กำลัง Bake สามเหลี่ยม #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "ประมวลผล Texture #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "รีเซ็ตขั้นตอนการ bake lightmap octree (เริ่มใหม่)"
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "ตั้งค่าการซูม..."
#~ msgid "Set a Value"
#~ msgstr "เซ็ตค่า"
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "ประมวลผล BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "ความยาว:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "เปิดไฟล์เสียง"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ผิดพลาด: โหลดไฟล์เสียงไม่ได้!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "เพิ่มไฟล์เสียง"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์เสียง"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "ลบไฟล์เสียง"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 บิต"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 บิต"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "สเตอริโอ"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "ปรับขนาดเป็น %s%%"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "ถัง"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมีอยู่จริง!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องไม่มี project.godot"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ผิดพลาด ต้องมี project.godot"
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "ที่อยู่โปรเจกต์ (ต้องมีอยู่จริง):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "สร้างรีซอร์สใหม่"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "เปิดรีซอร์ส"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "บันทึกรีซอร์ส"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "เครื่องมือรีซอร์ส"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "พื้นที่"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "ล้อเมาส์ลง)"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "ล้อเมาส์ขึ้น)"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "ปิดไฟล์ฉาก? (การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดตัวจัดการโปรเจกต์?\n"
#~ "(การแก้ไขที่ไม่ได้บันทึกจะสูญหาย)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "ปิดไปยังฉากก่อนหน้า"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "เพิ่งกด"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ใบรับรองได้ ตำแหน่งไฟล์และรหัสผ่านถูกต้องหรือไม่?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะสร้าง signature ของแพคเกจ"
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "โหมด Raw"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "โหนดจากฉาก"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "นำเข้าไฟล์มายังโปรเจกต์"
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์ไปยังแพลตฟอร์มต่าง ๆ"
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "เตือนเมื่อมีการแก้ไขรีซอร์สภายนอก"
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "เปิดคู่มือจาก https://godotengine.org"
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "ไม่ได้เลือกฉากที่จะอินสแตนซ์!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "อินสแตนซ์ที่เคอร์เซอร์"
#~ msgid "Could not instance scene!"
#~ msgstr "อินสแตนซ์ฉากไม่ได้!"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "สีของแสงโดยรอบ:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "อักขระที่ใช้ได้:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "ชื่อที่ใช้ได้"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "ชื่อคลาสไม่ถูกต้อง!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "ชื่อคลาสแม่ไม่ถูกต้อง!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr "ต้องแก้ไข Path ให้ชี้ไปยังโหนด Particles2D จึงจะทำงานได้"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "พื้นผิว"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SamplePlayer เล่นเสียงได้"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr "ต้องมี SampleLibrary ใน 'samples' เพื่อให้ SpatialSamplePlayer เล่นเสียงได้"
#, fuzzy
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "แทนที่แล้ว %d ครั้ง"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "บันทึกสตริงหลายภาษา"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "แก้ไขตัวเลือกสคริปต์"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะส่งออกโปรเจกต์!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "ผิดพลาดขณะเขียนไฟล์ PCK!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "ยังไม่มีตัวส่งออกสำหรับแพลตฟอร์ม '%s'"
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "สร้าง Android keystore"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "องค์กร"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "เมือง"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "รัฐ"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "รหัสประเทศ 2 ตัวอักษร"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "รหัสผ่าน"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "อย่างน้อย 6 ตัวอักษร"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อไฟล์"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "ตำแหน่งไฟล์ : (ควรบันทึกนอกโปรเจกต์)"
#~ msgid ""
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ msgstr ""
#~ "ยังไม่มี keystore สำหรับส่งออก\n"
#~ "สร้างใหม่?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "ใส่ Keystore/ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านสำหรับส่งออก"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "ชื่อกลุ่มเว้นว่างไม่ได้!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "ใช้อักษรบางตัวในชื่อกลุ่มไม่ได้!"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าส่งออกโปรเจกต์"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "ส่งออกไปยังแพลตฟอร์ม"
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "แปลงไฟล์ฉากแบบตัวอักษรให้เป็นไบนารีสำหรับส่งออก"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "รูป"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "เก็บต้นฉบับ"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับแรม (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "แปลงรูป (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "บีบอัดสำหรับดิสก์ (Lossy) คุณภาพ:"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "ลดขนาดทุกรูป:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "การบีบอัด:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "บีบอัดดิสก์"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "บีบอัดแรม"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "โหมดบีบอัด:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "เสียคุณภาพ:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "ลดไป:"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "การแปลงไฟล์เสียง: (ไฟล์ .wav):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "บีบอัด (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "จำกัดความถี่ (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "ตัดปลาย"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "ส่วนที่เงียบตรงปลาย:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "ส่งออก PCK โปรเจกต์"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "ส่งออกโปรเจกต์"