a7f49ac9a1
Happy new year to the wonderful Godot community! We're starting a new decade with a well-established, non-profit, free and open source game engine, and tons of further improvements in the pipeline from hundreds of contributors. Godot will keep getting better, and we're looking forward to all the games that the community will keep developing and releasing with it.
14277 lines
380 KiB
Plaintext
14277 lines
380 KiB
Plaintext
# Catalan translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# BennyBeat <bennybeat@gmail.com>, 2017.
|
||
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018.
|
||
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
|
||
# Rubén Moreno <ruben.moreno.romero@gmail.com>, 2018.
|
||
# roger <616steam@gmail.com>, 2019.
|
||
# Roger BR <drai_kin@hotmail.com>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 08:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: roger <616steam@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ca/>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "L'argument per a convert() no és vàlid, utilitzeu constants TYPE_*."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "S'esperava una cadena de longitud 1 (un caràcter)."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Manquen bytes per a descodificar els bytes, o el format no és vàlid."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "L'entrada %i en l'expressió no és vàlida (no transmesa)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "No es pot emprar \"self\" car l'instància és nul·la (no transmesa)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Els operands de %s, %s i %s no són vàlids."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "L'índex del tipus %s no és vàlid per al tipus base %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "L'índex anomenat '%s' no és vàlid per al tipus base %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Els arguments per a construir '%s' no són vàlids"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "En la crida a '%s':"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Allibera"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Emmiralla"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Temps:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Insereix una Clau aquí"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica les Claus seleccionades"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina les Claus seleccionades"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Afegir punt Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Moure Punts Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Duplica les Claus"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Esborra les Claus"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Modifica el temps de la clau"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Modifica la Transició d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Modifica la Transformació de l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Modifica el valor de la clau"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Canviar crida d'animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Modifica el temps de la clau"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Modifica la Transició d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "Modifica la Transformació de l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Modifica el valor de la clau"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "Canviar crida d'animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Canviar la durada de l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Modifica el bucle d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Pista de Propietats"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "Pista de Transformació 3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Pista de Crida de Mètodes"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Pista de Corbes Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Pista de reproducció d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Pista de reproducció d'Animacions"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Longitud de l'animació (fotogrames)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Longitud de l'animació (segons)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Afegeix una Pista"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Bucle de l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funcions:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Talls d'Àudio:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "Talls d'Animació:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Canviar el camí de la pista"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Activa/Desactiva la Pista."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Mode d'Actualització (Configuració d'aquesta propietat)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Mode d'Interpolació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Mode de Bucle Continu (Interpola el final amb l'inici del bucle)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Treu la Pista."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "Temps (s): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Pista de commutació activada"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Continu"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Activador"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Més proper"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbic"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Limita la Interpolació del bucle"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Embolcalla la interpolació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Insereix una clau"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Duplica les Claus"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Elimina les Claus"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Canviar el Mode d'Actualització de l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Canviar Mode d'Interpolació de l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Canviar Mode de bucle d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Treu la Pista"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Voleu crear una NOVA pista per a %s i inserir-hi una clau?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Voleu crear %d NOVES pistes i inserir-hi claus?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Insereix una Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un AnimationPlayer no pot animar-se a si mateix, només altres reproductors."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Crea i Insereix"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Insereix una Pista i una Clau"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Insereix una Clau"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Canviar Pas d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Reorganitza pistes"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes de Transformació només s'apliquen a nodes del tipus Espacial."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes de àudio només poden apuntar a nodes del tipus:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Les pistes d'Animació només poden apuntar a nodes AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un reproductor d'Animacions no pot animar-se a si mateix, només altres "
|
||
"reproductors."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "No es pot afegir una nova pista sense cap arrel"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Afegir Pista Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "El camí de la Pista no és vàlid i per tant no s'hi poden afegir claus."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "No s'hi pot inserir cap Clau. La pista no és del tipus \"Spatial\""
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "Afegir Clau de Pista de Transformació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Afegir Clau de Pista"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'hi pot afegit cap clau de mètode. El camí de la pista no és vàlid."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Afegir Clau de Pista de Mètode"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mètode en l'objecte: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Mou les Claus"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "El porta-retalls és buit"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Enganxa les Pistes"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Escala les Claus"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció no funciona per l'edició de Bézier, ja que és una pista única."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Advertiment: Edició d'animació importada"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un AnimationPlayer a l'Arbre de l'Escena per editar-ne l'animació."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Mostra les pistes dels nodes seleccionats en l'arbre."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Agrupa les pistes per node o mostra-les en una llista."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Ajustar:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Valor del pas d'Animació."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Propietats de l'Animació."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Còpia les Pistes"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Escala la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Escala amb el Cursor"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplica la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplica'l Transposat"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Elimina la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Anar al Pas Següent"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Anar al Pas Anterior"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Optimitza l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Poleix l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "Tria el node per animar:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Fés servir Corbes Bézier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Optimitzador d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Error Lineal Max.:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Error Angular Max.:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Max. Angle Optimitzable:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimitza"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Treu claus no vàlides"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Treu les pistes buides i/o sense resoldre"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Poleix totes les animacions"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Poleix les Animacions (No es pot desfer!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Poleix"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'Escala:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Seleccioneu les Pistes a Copiar"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Seleccionar Totes/Cap"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Afegir Clip de Pista d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Canviar Desplaçament d'Inici de Clip de Pista d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Canviar Desplaçament de Fi del Clip de Pista d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Redimensiona la Matriu"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Modifica el Tipus de la Taula"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Modifica el Valor de la Taula"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Vés a la Línia"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Línia:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
msgstr "%d ocurrència/es reemplaçades."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d coincidència."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d coincidències."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Paraules senceres"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Reemplaça-hoTot"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Selecció Només"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Panell d'Scripts"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Apropa"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Reinicia el Zoom"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Números de línia i columna."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "S'ha d'especificar el mètode al node de destinació."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mètode objectiu no s'ha trobat. Especifiqueu un mètode vàlid o adjunteu-"
|
||
"li un script."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Connectar al Node:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Connectar al Script:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Des del Senyal:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "L'escena no conté cap script."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Treu"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Arguments de Crida addicionals:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments de Crida addicionals:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Selecciona un Mètode"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Diferit"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difereix el senyal, emmagatzemant-lo en una cua i només disparant-lo en "
|
||
"temps d'inactivitat."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Un sol cop"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Desconnecta el senyal després de la seva primera emissió."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "No es pot connectar el senyal"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Senyal:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Connecta '%s' amb '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Desconnecta '%s' de '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Desconnecta-ho tot del senyal: '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Connecta..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Connectar un Senyal a un Mètode"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "Editar Connexió:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segurs de que voleu eliminar totes les connexions del senyal \"%s\"?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Senyals"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les connexions d'aquest senyal?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Desconnecta-ho Tot"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go To Method"
|
||
msgstr "Vés al Mètode"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Modifica el Tipus de %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Crea Nou %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Favorits:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Recents:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Coincidències:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Cerca Reemplaçant per a:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Dependències per a:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està editant l'Escena '%s'.\n"
|
||
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'està usant el Recurs '%s'.\n"
|
||
"Els canvis només tindran efecte quan es recarregui."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependències"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurs"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dependències:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Arregla Trencats"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor de Dependències"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Cerca Recurs Reemplaçant:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Propietaris de:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)"
|
||
msgstr "Eliminar els fitxers seleccionats del projecte? (No es pot restaurar)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fitxers seleccionats són utilitzats per altres recursos.\n"
|
||
"Voleu Eliminar-los de totes maneres? (No es pot desfer!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "No es pot eliminar:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Error en carregar:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Càrrega fallida perquè falten les següents dependències:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Obre igualment"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Quina acció s'hauria de prendre?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Arregla Dependències"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Errors de càrrega!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Voleu Eliminar permanentment %d element(s)? (No es pot desfer!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Mostrar Dependències"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Navegador de Recursos Orfes"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Posseeix"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Recursos Sense Propietat Explícita:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Modifica Clau del Diccionari"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Modifica Valor del Diccionari"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Gràcies de la part de la Comunitat del Godot!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Col·laboradors de Godot Engine"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Fundadors del Projecte"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Desenvolupador Principal"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Gestor del Projecte "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Desenvolupadors"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Patrocinadors Platinum"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Patrocinadors Gold"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Mini Patrocinadors"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Donants Gold"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Donants Silver"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Donants Bronze"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donants"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Llicències de Tercers"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor Godot es recolza en una sèrie de biblioteques lliures i de codi "
|
||
"obert, totes elles compatibles amb els termes de la llicència MIT. Tot "
|
||
"seguit podeu trobar la llista exhaustiva de tots aquests components externs "
|
||
"amb llurs respectius drets d'autor i termes de llicenciament."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tots els Components"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Components"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Llicències"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Error en obrir el arxiu comprimit, el fitxer no té el format ZIP."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Descomprimint Recursos"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Paquet instal·lat amb èxit!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Èxit!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "Instal·lador de paquets"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Altaveus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Reanomena Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Modifica el Volum del Bus d'àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Commuta el solo del Bus d'àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Silencia/Desilencia Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Commuta els Efectes de Bypass del Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Selecciona l'Enviament del Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Afegeix un Efecte de bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Mou l'Efecte de Bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Elimina l'Efecte de Bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Arrossegueu i deixeu anar per reordenar."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solitari"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Derivació"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "Opcions del Bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplica"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Restableix el Volum"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Elimina l'Efecte"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Afegeix un Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "El Bus Principal no es pot pas eliminar!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Elimina Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplica el Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Restableix el Volum del Bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Mou el Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa el Disseny del Bus d'Àudio..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Ubicació del Nou Disseny..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Obre un Disseny de Bus d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Desar Disseny"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Fitxer incorrecte. No és un disseny de bus d'àudio."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Afegeix Bus"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Afegir un nou Bus d'Àudio a aquesta configuració."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carrega"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Carrega un Disseny de Bus existent."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i Desa"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Desa el Disseny del Bus en un fitxer."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Carrega Valors predeterminats"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Carrega el disseny del Bus predeterminat."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Crea un nou Disseny de Bus."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Nom no vàlid."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Caràcters vàlids:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "No pot coincidir amb noms de classe del motor ja existents."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de tipus integrats ja "
|
||
"existents."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de constants globals ja "
|
||
"existents."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr "Una paraula clau no es pot utilitzar com a nom de càrrega automàtica."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "l'AutoCàrrega '%s' ja existeix!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Reanomena AutoCàrrega"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Commuta les Globals d'AutoCàrrega"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Mou l'AutoCàrrega"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Treu Autocàrrega"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Reorganitza AutoCàrregues"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Camí no vàlid."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "El Fitxer no existeix."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Not in resource path."
|
||
msgstr "Fora del camí dels recursos."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Afegeix AutoCàrrega"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Camí:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nom del node:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Singleton"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Actualitzant l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Emmagatzemant canvis locals..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "S'està actualitzant l'escena..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[buit]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[no desat]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Si us plau seleccioneu un directori base primer."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Tria un Directori"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea un Directori"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Tria"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Emmagatzemant Fitxer:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla d'exportació en la ruta esperada:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. "
|
||
"Activa 'Import Etc' en la Configuració del Projecte."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plataforma de destí requereix compressió de textures 'ETC' per a GLES2. "
|
||
"Activa 'Import Etc 2' en la Configuració del Projecte."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de depuració personalitzada."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla de publicació personalitzada."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la Plantilla:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"En les exportacions de 32 bits, el PCK incrustat no pot ser més gran que 4 "
|
||
"GiB."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Editor 3D"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Editor de scripts"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Biblioteca d'Actius"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Edició de l'arbre d'escenes"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Node mogut"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||
msgstr "Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||
msgstr "Esborra el perfil '%s'? (no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "El perfil ha de ser un nom de fitxer vàlid i no ha de contenir \".\""
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor Desactivat, Propietats Desactivades)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Propietats Desactivades)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor Desactivat)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Opcions de Classe:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Habilitar l'Editor Contextual"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Properties:"
|
||
msgstr "Propietats Habilitades:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Features:"
|
||
msgstr "Característiques Habilitades:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Classes:"
|
||
msgstr "Classes Habilitades:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "El format del fitxer '%s' no és vàlid, s'ha anul·lat la importació."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El perfil '%s' ja existeix. Elimineu-lo primer abans d'importar, importació "
|
||
"avortada."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Error en guardar el perfil al camí: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Perfil Actual:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Fer Actual"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importa"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Perfils Disponibles:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options"
|
||
msgstr "Opcions de Classe"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nom del nou perfil:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Erase Profile"
|
||
msgstr "Esborrar Perfil"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Administra els Perfils de Característiques de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Importar Perfil(s)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Exportar Perfil"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Administra els Perfils de Característiques de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Selecciona el Directori Actual"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Fitxer Existent, Voleu sobreescriure'l?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar aquest Directori"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copia Camí"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Obrir en el Gestor de Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Mostrar en el Gestor de Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Nou Directori..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Tots Reconeguts"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tots els Fitxers (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Obre un Fitxer"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Obre Fitxer(s)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Obre un Directori"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Obre un Fitxer o Directori"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Desa un Fitxer"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Commuta Fitxers Ocults"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Commuta Favorit"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Commuta Mode"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Enfoca Camí"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Mou Favorit Amunt"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Mou Favorit Avall"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Anar al directori anterior."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Anar al directori següent."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Anar al directori pare."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Actualitzar fitxers."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Eliminar carpeta actual de preferits."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Commutar visibilitat dels fitxers ocults."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Visualitza en una graella de miniatures."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Mostra'ls en una llista."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Directoris i Fitxers:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vista prèvia:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Cal utilitzar una extensió vàlida."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Escaneja Fonts"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha diversos importadors per a diferents tipus apuntant a l'arxiu %s, s'ha "
|
||
"avortat la importació"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Re)Important Recursos"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Classe:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Hereta:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Heretat per:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brief Description"
|
||
msgstr "Descripció breu:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Mètodes"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Propietats del tema"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumeracions"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "enum "
|
||
msgstr "enum "
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constants"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class Description"
|
||
msgstr "Descripció de la classe"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Tutorials en línia:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color][url="
|
||
"$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url=$url2]request one[/"
|
||
"url][/color]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta classe no disposa encara de cap Tutorial. Podeu contribuir [color="
|
||
"$color][url=$url] tot aportant-ne un[/url][/color] o [color=$color][url="
|
||
"$url2]sol·licitant-lo[/url][/color]."
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descripcions de la Propietat"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta propietat no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color="
|
||
"$color][url=$url] totaportant-ne una[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descripcions del Mètode"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest mètode no disposa de cap descripció. Podeu contribuir [color=$color]"
|
||
"[url=$url] tot aportant-ne una[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Cerca Ajuda"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Mostrar els Ajudants"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Només Classes"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Només Mètodes"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Només Senyals"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Només Constants"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Només Propietats"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Només Propietats del Tema"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Tipus de Membre"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Classe"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Mètodes"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Senyal"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Propietats del tema"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Propietat:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Establir"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Estableix Múltiples:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Sortida:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copiar Selecció"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Buida la Sortida"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicia"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Node"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "RPC Entrant"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "RSET Entrant"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "RPC Sortint"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "RSET Sortint"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova finestra"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
msgstr "L'exportació del projecte ha fallat amb el codi d'error %d."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Els recursos importats no es poden guardar."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Error en desar recurs!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest recurs no es pot desar perquè no pertany a l'escena editada. Feu-lo "
|
||
"únic primer."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa el Recurs..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Format de fitxer desconegut:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Error en desar."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "No es pot obrir '%s'. Comproveu si el fitxer s'ha mogut o eliminat."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Error en l'anàlisi de '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Inesperat final del fitxer a '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Falta '%s' o les seves dependències."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en carregar '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "S'està desant l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "S'està Analitzant"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Creant Miniatura"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Aquesta operació no es pot fer sense cap arrel d'arbre."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut desar l'escena. Probablement, no s'han pogut establir totes "
|
||
"les dependències (instàncies o herències)."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "No es pot sobreescriure la escena si encara està oberta!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar MeshLibrary per combinar les dades!!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Error en desar MeshLibrary!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el TileSet per combinar'ne les dades!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Error en desar el TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "Error en desar els canvis!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "S'han sobreescrit els Ajustos Predeterminats de l'Editor."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el nom del Disseny!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "S'ha restaurat la configuració predeterminada."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un Recurs pertanyent a una escena importada no és editable.\n"
|
||
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest recurs pertany a una escena que va ser instanciada o heretada.\n"
|
||
"Els canvis efectuats no es conservaran en desar l'escena actual."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ser importat, un recurs no és editable. Canvieu-ne la configuració en el "
|
||
"panell d'importació i torneu-lo a importar."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ser una escena importada, no se'n conservaran els canvis. \n"
|
||
"Instanciar o heretar l'escena permetria la seva modificació.\n"
|
||
"Referiu-vos a la documentació rellevant sobre la importació d'escenes per a "
|
||
"més informació."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és un objecte remot, de manera que els canvis no es conservaran.\n"
|
||
"Si us plau, llegiu la documentació rellevant a la depuració per entendre "
|
||
"millor aquest flux de treball."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "No s'ha definit cap escena per executar."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escena actual no s'ha desat encara. Desa l'escena abans d'executar-la."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut començar el subprocés!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Obre una Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Obre una Escena Base"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Obertura Ràpida..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Obertura Ràpida d'Escenes..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Obertura Ràpida d'Scripts..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Desar i Tancar"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Desar els canvis a '%s' abans de tancar?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
msgstr "Desat(s) el(s) recurs(os) modificat(s) %s."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "A root node is required to save the scene."
|
||
msgstr "Es requereix un node arrel per a guardar l'escena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa l'Escena..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta escena no s'ha desat mai encara. Voleu desar-la abans d'executar-la?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Aquesta operació no pot dur-se a terme sense cap escena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exporta Biblioteca de Models"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node arrel."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Exporta el TileSet"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme sense un node seleccionat."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "L'escena actual no s'ha desat. Voleu obrir-la igualment?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "No es pot recarregar una escena mai desada."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Reverteix"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
msgstr "Aquesta acció no es pot desfer. N'esteu segur?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Execució Ràpida de l'Escena..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Voleu Sortir de l'editor?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Obre el Gestor de Projectes?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Desar i Sortir"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Voleu Desar els canvis en les escenes següents abans de Sortir?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desar els canvis a la(les) següent(s) escenes abans d'obrir el Gestor de "
|
||
"Projectes?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció està desfasada. Ara, les situacions on s'ha de forçar el "
|
||
"refrescament es consideren errors. Si us plau, informeu-ne."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Tria una Escena Principal"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Tanca l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Tanca l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot habilitar el complement a: '%s' ha fallat l'anàlisi de la "
|
||
"configuració."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut trobar el camp d'Script per al complement a: 'res: // addons /"
|
||
"%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Error carregant l'Script complement des del camí: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
||
"the code, please check the syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar el script d'addon des del camí: '%s' Sembla que hi ha un "
|
||
"error en el codi, si us plau comproveu la sintaxi."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar l'Script complementari: El tipus base de '%s' no és pas "
|
||
"EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha carregat l'Script d'addon des del camí: L'Script '%s' no és en el "
|
||
"mode d'Eina."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ser importada automàticament, l'escena '%s' no es pot modificar. Per fer-"
|
||
"hi canvis, creeu una nova escena heretada."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut carregar l'escena: No es troba dins del camí del projecte. "
|
||
"Utilitzeu 'Importa' per obrir l'escena i deseu-la dins del camí del projecte."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "L'Escena '%s' té dependències no vàlides:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Buida les Escenes Recents"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha definit cap escena principal. Seleccioneu-ne una.\n"
|
||
"És possible triar-ne una altra des de \"Configuració del Projecte\" en la "
|
||
"categoria \"Aplicació\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escena '%s' no existeix. Seleccioneu-ne una de vàlida.\n"
|
||
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
|
||
"en la categoria \"Aplicació\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'escena '%s' seleccionada no és un fitxer d'escena. Seleccioneu-ne un de "
|
||
"vàlid.\n"
|
||
"És possible triar-ne una altra més endavant a \"Configuració del Projecte\" "
|
||
"en la categoria \"Aplicació\"."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Desar Disseny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Elimina Disseny"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminat"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Mostrar en el Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Reprodueix aquesta Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la Pestanya"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Tanca la Pestanya"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Tancar les Pestanyes a la Dreta"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Tancar Totes les Pestanyes"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Mou-te entre les pestanyes d'Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d fitxer(s) o directori(s) més"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d fitxer(s) més"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d fitxer(s) més"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Posició de l'Acoblador"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Mode Lliure de Distraccions"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Mode Lliure de Distraccions."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Afegeix una escena nova."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Vés a l'escena oberta anteriorment."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiar text"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Pestanya Següent"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Pestanya Anterior"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Filtrat de Fitxers..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operacions amb fitxers d'escena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Nova Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Nova Escena heretada..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Obre Escena..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Obre Recent"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Desa Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Desar Totes les Escenes"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Converteix a..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Revert Scene"
|
||
msgstr "Reverteix Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Eines vàries o d'escena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Configuració del Projecte"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Versió:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "Configurar Control de Versions"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "Desactivar el control de versions"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Instal·lar plantilla de compilació d'Android"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "Obre el directori de Dades del Projecte"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Navegador de Recursos Orfes"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Surt a la Llista de Projectes"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Desplegar amb Depuració Remota"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ser exportat o desplegat, l'executable resultant intenta connectar-se a "
|
||
"l'IP d'aquest equip per iniciar-ne la depuració."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "Desplegament Reduït amb Sistema de Fitxers en Xarxa"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb aquesta opció activada, 'Exportar' o 'Desplegar' generen un executable "
|
||
"reduït.\n"
|
||
"L'Editor proveeix el sistema de fitxers del projecte a través de la xarxa.\n"
|
||
"En sistemes Android, 'Desplegar' utilitzarà el cable USB per millorar-ne el "
|
||
"rendiment. Aquesta opció ajuda a accelerar els cicles de prova i verificació "
|
||
"en jocs de gran mida."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Formes de Col·lisió Visibles"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formes de col·lisió i nodes de difusió de raigs (raycast) (per a 2D i "
|
||
"3D), son visibles durant l'execució del joc quan s'activa aquesta opció."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Navegació Visible"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta opció fa visibles les malles i polígons de Navegació durant "
|
||
"l'execució del joc."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "Sincronitzar Canvis en Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activar aquesta opció, els canvis fets en l'Editor es repliquen en el joc "
|
||
"en execució.\n"
|
||
"En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en "
|
||
"millora el rendiment."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "Sincronitzar Canvis en Scripts"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"En activar aquesta opció, els Scripts, en ser desats, es recarreguen en el "
|
||
"joc en execució.\n"
|
||
"En usar-se remotament en un dispositiu, un sistema de fitxers en xarxa en "
|
||
"millora el rendiment."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Configuració de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Disseny de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Fer captura de pantalla"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les captures de pantalla s'emmagatzemen a la carpeta dades/configuració de "
|
||
"l'editor."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Mode Pantalla Completa"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Commutar la consola del sistema"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Obre el directori de Dades/Configuració de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Obre el directori de Dades de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Obre el directori de Configuració de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Administrar Característiques de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentació en línia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Preguntes i Respostes"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Issue Tracker"
|
||
msgstr "Seguiment d'Incidències"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunitat"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Reprodueix el projecte."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reprodueix"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "Pausa l’execució d’escena per a la depuració."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Pausa Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Atura l'escena."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Reprodueix l'escena editada."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Reprodueix Escena"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Reprodueix escena personalitzada"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Reprodueix Escena Personalitzada"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Canviar el controlador de vídeo requereix reiniciar l'editor."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Desa i Reinicia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Gira quan la finestra de l'editor es redibuixa."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Actualitzar contínuament"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Actualitzar quan es canvia"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Desactiva l'Indicador d'Actualització"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspector"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Expandeix el Quadre inferior"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "No Desis"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta la plantilla de construcció d'Android, si us plau instal·leu "
|
||
"plantilles pertinents."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Administrar Plantilles"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plantilla de compilació d'Android ja està instal·lada i no se "
|
||
"sobreescriurà.\n"
|
||
"Elimineu el directori 'build' manualment abans de tornar a intentar aquesta "
|
||
"operació."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importa Plantilles des d'un Fitxer ZIP"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Exporta Projecte"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Exporta Biblioteca"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Combina amb Existents"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Obre i Executa un Script"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Nou Heretat"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Errors de Càrrega"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor 2D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor 3D"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Editor d'Scripts"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Exportar Biblioteca de Recursos"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor Següent"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor precedent"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Manca una superfície d'origen."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatura..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Obrir Script:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Edita Connector"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Connectors Instal·lats:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versió:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "Edita:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Mesura:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "Duració del Fotograma (s)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "Temps Mitjà (s)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "% del Fotograma"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fotograma de Física %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inclusiu"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propi"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Fotograma núm.:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Crides"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Editar Text:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[Buit]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Assignar..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID no vàlid"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El recurs seleccionat (%s) no coincideix amb cap tipus esperat per aquesta "
|
||
"propietat (%s)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Selecciona una Vista"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Script Nou"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Estendre el script"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Nou %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Fes-lo Únic"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "Converteix a %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "El Node seleccionat no és una Vista!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Mida: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Pàgina: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Elimina Element"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Nova Clau:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Nou Valor:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Afegeix una Parella de Clau/Valor"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap patró d'exportació executable per aquesta plataforma. \n"
|
||
"Afegiu un patró predeterminat en el menú d'exportació."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Escriu la lògica en el mètode _run()."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Ja hi ha un escena editada."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut instanciar l'Script:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Podria mancar la paraula clau 'tool'?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar l'Script:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Podria mancar el mètode '_run'?"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Selecciona Node(s) per Importar"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navega"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Camí de l'Escena:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Importa des del Node:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redownload"
|
||
msgstr "Torna a Baixar"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstal·lar"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(Instal·lat)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les plantilles oficials d'exportació no estan disponibles per a les versions "
|
||
"de desenvolupament."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(Mancant)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Actual)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "S'estan buscant rèpliques..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "Voleu Eliminar la versió \"%s\" de la plantilla ?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el zip amb les plantilles d'exportació."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
||
msgstr "El format de version.txt no és vàlid dins de les plantilles: %s."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap version.txt dins les plantilles."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "Error en crear el camí per a les plantilles:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Extraient Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Importació:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "No s'ha pogut l'objecte signatura."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap enllaç de baixada per a aquesta versió. Les baixades "
|
||
"directes només són disponibles per a versions oficials."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "No es pot resoldre."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "No es pot connectar..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Cap resposta."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la sol·licitud."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "Bucle de redirecció."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Ha fallat:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "Baixada Completa."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "No es pot desar el Tema:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut instal·lar les plantilles. Els fitxers problemàtics es troben "
|
||
"a '%s'."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Error en la sol·licitud de l'url: "
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "Connexió amb la Rèplica..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "s'està resolent"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "No es pot resoldre"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexió en marxa..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "No es pot connectar"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Sol·licitud en marxa..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "S'esta descarrengant"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Error en la connexió"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Error en la conformitat de la connexió SSL"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Descomprimint les Fonts de Compilació d'Android"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Versió Actual:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "Versions instal·lades:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "Instal·lar des d'un Fitxer"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Elimina la Plantilla"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un Fitxer de Plantilla"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Carregant Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "Baixa plantilles"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
msgstr "Selecciona un mirror de la llista: (Maj+Clic: Obre en el Navegador)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Preferits"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr "Estat: No s'ha pogut importar. Corregiu el fitxer i torneu a importar."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "No es pot moure/reanomenar l'arrel dels recursos."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "No es pot moure un directori dins si mateix."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Error en moure:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Error en duplicar:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "No s'han pogut actualitzar les dependències:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Manca Nom."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "El nom proporcionat conté caràcters invàlids."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un Fitxer o Directori amb aquest nom."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "El Nom conté caràcters que no són vàlids."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Reanomenant fitxer:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Reanomenant directori:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "S'està duplicant el fitxer:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "S'està duplicant el directori:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nova Escena Heretada"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Escena Principal"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Obrir Escenes"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instància"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afegir a Preferits"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eliminar de Preferits"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Edita Dependències..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Mostra Propietaris..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplica..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Mou cap a..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Nova Escena"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Script Nou..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Recurs Nou..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Expandir tot"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Col·lapsar tot"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Reanomena"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "Carpeta/Fitxer Anterior"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "Carpeta/Fitxer Següent"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "ReAnalitza Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Commutar Mode Dividit"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Cerca Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr "Analitzant Fitxers..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
msgstr "Ja hi existex un fitxer o directori amb aquest nom."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Crea un Script"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Cercar en els Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cercar:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Directori:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtres:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclou els fitxers amb les extensions següents. Afegiu-les o suprimiu-les a "
|
||
"la configuració del projecte."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Cerca..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Substitueix..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Cerca: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "Reemplaça: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Reemplaça-ho Tot (no es pot desfer)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Cercant..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "Cerca completa"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Afegeix al Grup"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Treu del Grup"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Aquest grup ja existeix."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Nom del grup no vàlid."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Gestiona Grups"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Elimina Disseny"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grups"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Els nodes no es troben en el Grup"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Filtre els Nodes"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Nodes del Grup"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Els grups buits s'eliminaran automàticament."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Editor de scripts"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Gestiona Grups"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Importar com a Única Escena"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Importació amb Animacions Separades"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Importar Materials Separadament"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Importar Objectes Separadament"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Importar Objectes+Materials Separadament"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Importar Objectes+Animacions Separadament"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Importar Materials+Animacions Separadament"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Importar Objectes+Materials+Animacions Separadament"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Importa en Múltiples Escenes"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Importar com a Múltiples Escenes+Materials"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importa Escena"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Important Escena..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "S'estan generant els Lightmaps"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "S'està generant per a la Malla: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Executant Script Personalitzat..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'Script de post-importació:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "L'Script de post-importació no és vàlid (comprova el terminal):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Error en l'execució de l'Script de post-importació:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Desant..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Neteja el valor Predeterminat de '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid " Files"
|
||
msgstr " Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importar com a:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Configuracions prestablertes"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "ReImportar"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save scenes, re-import and restart"
|
||
msgstr "Guardar escenes, reimportar i reiniciar"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Canviar el tipus d'un fitxer importat requereix reiniciar l'editor."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVERTIMENT: Existeixen elements que utilitzen aquest recurs, es possible "
|
||
"que deixin de carregar-se correctament."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Expand All Properties"
|
||
msgstr "Expandir Totes les Propietats"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse All Properties"
|
||
msgstr "Col·lapsar Totes les Propietats"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "Copia els Paràmetres"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Enganxa els Paràmetres"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
||
msgstr "Edita el Porta-retalls de Recursos"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Copia el Recurs"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "Crea'l Integrat"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Crea SubRecurs Únic"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "Obre dins l'Ajuda"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Crea un nou recurs en memòria i edita'l."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Carrega un recurs des del disc i edita'l."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Desa el recurs editat ara."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Vés a l'anterior objecte editat de l'historial."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Vés al següent objecte editat de l'historial."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Historial d'objectes editats recentment."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "Propietats de l'objecte."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "Filtra les propietats"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Es podrien perdre els canvis!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Establir MultiNode"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Seleccioneu un Node per editar Senyals i Grups."
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Edita un Connector"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Crea un Connector"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nom del Connector:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Subcarpeta:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Llengua:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'script:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Activar ara?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Crear Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Crea punts."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar punts.\n"
|
||
"Clic Esquerra: Moure Punt\n"
|
||
"Clic Dret: Eliminar Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Elimina un Punt."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Editar Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Editar Polígon (Eliminar Punt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Eliminar Polígon i Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Afegeix una Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Moure Punt de Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "Canviar Límits de BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Canviar Etiquetes de BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest tipus de node no es pot utilitzar. Només están autoritzats els nodes "
|
||
"arrel."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Afegir Punt de Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Afegir Punt d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Moure Punt BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree inactiu.\n"
|
||
"Activa per permetre playback, comprova avisos de node si falla l'activació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Estableix la posició de mescla dins de l'espai"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Selecciona i mou els punts, crea punts fent clic dret."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Habilitar ajustament i mostrar quadrícula."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Obre l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Obre un Node d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "El triangle ja existeix."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Afegir Triangle"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "Canviar Límits BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Canviar Etiquetes BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Eliminar Punt BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Eliminar Triangle BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D no pertany a cap node AnimationTree."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "En no haver-hi cap triangle, no es pot mesclar res."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Commutar Auto Triangles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Crea triangles connectant punts."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Elimina punts i triangles."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Genera automàticament triangles de mescla (en comptes d'a mà)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Mescla:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parameter Changed"
|
||
msgstr "Paràmetre Canviat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Edita Filtres"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "No es pot afegir el node de sortida a l'arbre de mescla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Node mogut"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "No es pot connectar. El port és en ús o la connexió no és vàlida."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Nodes Connectats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Nodes Desconnectats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Establir Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Eliminar Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Elimina els Nodes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Commutar Filtre On/Off"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Canviar Filtre"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"En no haver-se establert cap reproductor d'animacions, no es poden recuperar "
|
||
"els noms de les pistes."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí del reproductor assignat no és vàlid, de manera que no pot recuperar "
|
||
"els noms de les pistes."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"El reproductor d'animació no té cap camí vàlid per al node arrel, de manera "
|
||
"que no es poden recuperar els noms de les pistes."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Talls d'Animació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Talls d'Àudio:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funcions:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Node Reanomenat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Afegir Node..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Editar Pistes Filtrades:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Habilitar Filtració"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Reproducció Automàtica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nom de la Nova Animació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Nova Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Modifica el Nom de l'Animació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Eliminar l'Animació?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Eliminar l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "El Nom de l'Animació no és vàlid!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "El nom d'animació ja existeix!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Reanomena l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Mesclar Següent Canviat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Modifica el Temps de Mescla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Carrega l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplica l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "No hi ha animacions per copiar!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "No hi ha recursos d'animació al porta-retalls!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Animació Enganxada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Enganxa l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "Cap animació per editar!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reprodueix enrera l'animació seleccionada des de la posició actual. (A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Reprodueix enrera l'animació seleccionada des del final. (Maj+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Aturar la reproducció de l'animació. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de l'inici. (Maj+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Reproduir l'animació seleccionada des de la posició actual. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Posició de l'Animació (en segons)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Escalar globalment la reproducció de l'animació pel node."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Eines d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Editar Transicions..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Obre en l'Inspector"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Mostrar la llista d'animacions en el reproductor."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Reproducció Automàtica en Carregar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Activa l'Efecte Paper Ceba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Opcions Paper Ceba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Passat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Futur"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Profunditat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 pas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 passos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 passos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Només diferencial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Força modulació blanca"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Inclou Gizmos (3D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Crea una Nova Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'Animació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Error !"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Temps de mescla:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Següent (Enviar a la Cua):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Temps de mescla entre Animacions"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Moure Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Transició: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Afegir una Transició"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Afegeix un Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Final"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Immediat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sincronitzar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Al Final"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viatge"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Els nodes d'inici i final són necessaris per a una sub-transició."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Cap recurs de reproducció assignat en el camí: %s."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Node Eliminat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Transició Eliminada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "Establir node d'inici (Reproducció Automàtica)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar i moure nodes.\n"
|
||
"Clic dret per afegir nous nodes.\n"
|
||
"Shift + clic esquerra per a crear connexions."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Crear nous nodes."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Connectar nodes."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Eliminar el node o transició seleccionats."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commuta auto reproducció d'aquesta animació en iniciar, reiniciar o buscar a "
|
||
"zero."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "Definiu l'animació final. Això és útil per a sub-transicions."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "Transició: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'Escombratge lateral"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Arbre d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nou nom:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Fosa d'entrada (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Fosa de sortida (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mescla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Reinici automàtic :"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Reinici (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Reinici aleatori (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Inicia!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Mescla 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Mescla 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "Durada de la fosa (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Afegeix una Entrada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Neteja l'Autoavenç"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Estableix l'Autoavenç"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Elimina l'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "L'arbre d'animació és vàlid."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Node d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "Node unSolCop"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Node de Mescla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Node Mescla2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Node Mescla3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Node Mescla4"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "Node escalaTemps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "Node cercaTemps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Node de Transició"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Importa animacions..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Edita els filtres de Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Filtres..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Continguts:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Visualitza Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la connexió. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "No es pot connectar a l'amfitrió:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Cap resposta de l'amfitrió:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "No es pot resoldre l'amfitrió:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la sol·licitud."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "No es pot desar el Tema:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Error d'escriptura."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Ha fallat la sol·licitud. Massa redireccionaments"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Bucle de redirecció."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Ha fallat la sol·licitud, codi de devolució:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Error en la baixada (hash incorrecte). El fitxer fou manipulat."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Esperat:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Rebut:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "Ha fallat la comprovació del hash sha256"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Error en la baixada de l'Actiu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Descarregant (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Descarregant..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "s'està resolent..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Error en la sol·licitud"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Instal·lar..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Torneu a provar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Error en la Baixada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Ja s'està baixant aquest actiu!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Últim"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Cap resultat per \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "ReImporta..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ordena:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categoria:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Lloc:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Suport..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Oficial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Provant"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregar..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Arxiu ZIP d'Actius"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot determinar un camí per desar les imatges corresponents als "
|
||
"lightmaps.\n"
|
||
"Deseu l'escena ( les imatges es desaran en el mateix directori), o trieu un "
|
||
"camí des de les propietats de BakedLightmap."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap Malla per precalcular. Comproveu que disposin d'un canal d'UV2 i que "
|
||
"l'indicador 'Bake Light' és activat."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut crear les imatges de lightmap. Comproveu que el camí tingui "
|
||
"permisos d'escriptura."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Precalcular Lightmaps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Configurar Ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "òfset de la graella:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Pas de la Graella:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Línia principal cada:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "2 passos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "òfset de la Rotació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Pas de la Rotació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Moure guia vertical"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Crear guia vertical"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Eliminar guia vertical"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Moure guia horitzontal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Crear guia horitzontal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Eliminar guia horitzontal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Crea guies horitzontal i vertical"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move pivot"
|
||
msgstr "Moure pivot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate CanvasItem"
|
||
msgstr "Modifica el elementCanvas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move anchor"
|
||
msgstr "Moure àncora"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize CanvasItem"
|
||
msgstr "Modifica el elementCanvas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale CanvasItem"
|
||
msgstr "Modifica el elementCanvas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move CanvasItem"
|
||
msgstr "Modifica el elementCanvas"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fills de contenidors tenen les seves àncores i els valors del marges "
|
||
"anul·lats pels seus pares."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predefinits per als ancoratges i els valors dels marges d'un node Control."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Girar a la Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Vista Inferior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Sagnia Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Centra la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Sagnia Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Part inferior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Vista Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Vista Superior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Vista Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Vista Inferior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "Relació d'Escala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Només Ancoratges"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Modifica Ancoratges i Marges"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Modifica Ancoratges"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"Overrides game camera with editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"No game instance running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Bloca el Seleccionat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Elimina Seleccionats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Agrupar Seleccionat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Desagrupar Seleccionat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Enganxa Positura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Reestableix la Postura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Crea Os(sos) Personalitzat(s) a partir de Node(s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Reestableix la Postura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Crea una cadena CI"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Esborra la cadena CI"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertiment: Els fills d'un contenidor tenen la seva posició i mida "
|
||
"determinada només pel seu pare."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Restablir zoom"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Mode de selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "Arrossega: gira"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt+Arrosegar: Mou"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Premeu 'v' per canviar el Pivot, 'Maj+v' per arrosegar el Pivot (mentre es "
|
||
"mou)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+Clic Dret: Selecció detallada per llista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Mode de moviment"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Mode de Rotació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Mode d'Escalat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la llista de tots els objectes en la posició clicada\n"
|
||
"(Tal com Alt+Clic Dreta en el mode de Selecció)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Clica per modificar el pivot rotacional de l'objecte."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Mode d'Escombratge lateral"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Mode d'Execució:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Commutar Ajustament."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Commutar Ajustament."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Ajustar a la quadrícula"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opcions d'Ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament de Rotació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Ajustament Relatiu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament amb els Píxels"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Ajustament Intel·ligent"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Configurar Ajustament..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Ajustar al Pare"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Ajustar a l'Àncora del Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Ajustar als costats del node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Ajustar al centre del node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Ajustar als altres nodes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Ajustar amb les guies"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "Immobilitza l'Objecte."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Allibera l'Objecte."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Impossibilita la selecció dels nodes fills."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Permet la selecció de nodes fills."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opcions d'esquelet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Mostra els Ossos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Fer os(sos) personalitzat(s) a partir de Node(s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "Restablir Ossos Personalitzats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always Show Grid"
|
||
msgstr "Mostra la graella"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Mostrar els Ajudants"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Mostra els regles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Mostra les guies"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Mostra l'Origen"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Mostra el Viewport"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Mostrar Grup i Bloquejar Icones"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Centra la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Enquadra la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Vista prèvia de l'escala del llenç"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Mascara de translació per a inserir claus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Mascara de rotació per a inserir claus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Mascara d'escala per a inserir claus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Inserir claus (basades en mascara)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserir claus automàticament quan els objectes es traslladen, giren o "
|
||
"escalen (basat en la màscara).\n"
|
||
"Les claus només s'afegeixen a les pistes existents, no es crearà cap pista "
|
||
"nova.\n"
|
||
"Les claus s'han d'inserir manualment per primera vegada."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Inserir Clau Automàticament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Insereix una Clau (Pistes existents)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Còpia la Postura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Reestableix la Postura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Multiplica l'increment de la graella per 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Divideix l'increment de la graella per 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Vista Posterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Afegeix %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Afegint %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "No es poden instanciar múltiples nodes sense cap arrel."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Crea un Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Error en instanciar l'escena des de %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Canviar Tipus per Defecte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegar i deixar anar + Maj: Afegeix un node com a germà\n"
|
||
"Arrossegar i deixar anar + Maj: Canvia el tipus del node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Crear Polígon3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Edita Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Edita el Polígon (Elimina un Punt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Estableix la Nansa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Carrega una Màscara d'Emissió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Esborra la Màscara d'Emissió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Partícules"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Recompte de punts generats:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Màscara d'Emissió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Captura des d'un Píxel"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Colors d'Emissió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "ParticulesCPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'un Node"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Flat0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Flat1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Entrada lenta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Sortida Lenta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "pas de Suavització"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifica el Punt de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Modifica la Tangent de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Carrega un ajustament per la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Afegir Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Elimina Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Lineal Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Lineal Dret"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Carrega un ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Elimina un punt de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Tangent Lineal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Prem Maj. per editar les tangents individualment"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Precalcula la Sonda d'IG"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Degradat Editat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Element %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elements"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Editor de Llistes d'Elements"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "La malla és buida!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Convex Body"
|
||
msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "No es pot executar en una escena arrel!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Crea un forma amb una malla de triangles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed creating shapes!"
|
||
msgstr "Ha fallat la creació de formes!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Convex Shape(s)"
|
||
msgstr "Crea una Forma Convexa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Crea un malla de Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "La Malla continguda no és del tipus ArrayMesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "No s'han pogut desembolcar les UV. Comproveu la topologia de la malla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Cap malla per depurar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr "El model no té UVs en aquesta capa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance manca d'una Malla!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "La Malla manca d'una superfície on delinear-hi els contorns!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "El tipus primitiu de Mesh no és PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "No es pot crear el contorn!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Crea el Contorn"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Malla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Crea un Cos Estàtic a partir d'una malla de triangles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Crea una Col·lisió entre malles de triangles germanes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Convex Collision Sibling(s)"
|
||
msgstr "Crea col·lisions convexes entre nodes germans"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Crea una malla de contorn..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Visualitza UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Visualitza UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Desembolcalla UV2 per a Lightmap/AO"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Crea la Malla de Contorn"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Mida del Contorn:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Elimina l'element %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Actualitza des de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Models (MeshLibrary)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Afegeix un Element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Elimina l'Element Seleccionat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "Importa des de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Actualitza des de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Manca una malla d'origen (ni s'ha establert cap MultiMesh en el node)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Manca una malla d'origen ( i MultiMesh no conté cap malla)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida (camí incorrecte)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( No és una MeshInstance)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "La Malla d'origen no és vàlida ( Li manca un recurs de tipus Malla)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Manca una superfície d'origen."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "La Superfície no és vàlida (camí incorrecte)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manca geometria)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "La Superfície d'origen no és vàlida (li manquen cares)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Selecciona una Malla d'Origen:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Selecciona una Superfície Objectiu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Omple la Superfície"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Omple el MultiMesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Superfície Objectiu:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Malla d'Origen:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Eix X"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Eix Y"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Eix Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Eix Vertical de la Malla:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació aleatòria:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinació aleatòria:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Escala aleatòria:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "Convertir a ParticulesCPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "Generar Rectangle de Visibilitat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Genera un Rectangle de Visibilitat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "Només es poden establir punts en materials de procés ParticlesMaterial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Temps de generació (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Les cares de la geometria no contenen cap àrea."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "El Node no conté cap geometria (cares)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "\"% s\" no hereta de Spatial."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "El Node no conté cap geometria."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "El Node no conté cap geometria."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Crea un Emissor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Punts d'Emissió:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Punts de la Superfície"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Punts + Normal (Dirigida)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Font d'Emissió: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Un material processador de tipus 'ParticlesMaterial' és obligatori."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Generant AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Genera un AABB de Visibilitat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Genera AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Elimina un Punt de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Elimina Out-Control de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Elimina In-Control de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Afegeix un Punt a la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Partir Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Mou un Punt de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Mou In-Control de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Mou Out-Control de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Selecciona Punts"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Maj.+ Arrossegar: Selecciona Punts de Control"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Clic: Afegeix un Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Clic Esquerra: Partir Segment (en la Corba)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Clic Dret: Elimina el Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Selecciona Punts de Control (Maj.+Arrossegar)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Afegeix un Punt (en l'espai buit)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Elimina el Punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Tanca la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punt num. # de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Estableix la Posició del Punt de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Estableix la Posició d'Entrada de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Estableix la Posició de Sortida de la Corba"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Parteix el Camí"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Elimina un Punt del Camí"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Elimina el Punt Out-Control"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Elimina el Punt In-Control"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Parteix el Segment (de la Corba)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Moure Unió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "La propietat esquelet del Polygon2D no apunta a un node Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Sincronitzar Ossos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha textura en aquest polígon.\n"
|
||
"Assigneu una textura per a poder editar el UV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Crea un Mapa UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Crear Polígon i UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Crear Vèrtex Intern"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Eliminar Vèrtex Intern"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Polígon no vàlid (es necessiten 3 vèrtex diferents)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Afegir Polígon Personalitzat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Eliminar Polígon Personalitzat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transforma el Mapa UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Transformar Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Pintar Pes dels Ossos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Obrir editor UV de Polígons 2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Editor d'UVs de Polígons 2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punts"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polígons"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Ossos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Moure Punts"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Gira"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Maj.: Mou'ho tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Maj.+Ctrl: Escala"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Mou el Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Gira el Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Escala el Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear polígon personalitzat. Habilita el renderitzat de polígons "
|
||
"personalitzats."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar un polígon personalitzat. Si no en queda cap, el renderitzat de "
|
||
"polígons personalitzats es deshabilita."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Pinta pesos amb la intensitat especificada."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Despinta el pes amb la intensitat especificada."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "Polígon -> UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV->Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Esborra UVs"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Quadrícula"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Activar Ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Mostra la graella"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Configurar Quadrícula:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Desplaçament X de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Desplaçament Y de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Pas X de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Pas Y de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Sincronitzar Ossos amb el Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Error: No es pot carregar el recurs!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Afegeix un Recurs"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Reanomena el Recurs"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Elimina el Recurs"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "El porta-retalls de Recursos és buit!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Enganxa el Recurs"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instància:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Obre en l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Carrega un Recurs"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "ResourcePreloader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "El camí cap a l'AnimationPlayer no és vàlid"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Buida la llista de Fitxers recents"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Tancar i desar els canvis?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Error en escriure el Fitxer de Text:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la tessel·la:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Error en desar el fitxer!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Error en desar el tema."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Error en Desar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Error en importar el tema."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Error en Importar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Nou Fitxer de Text..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obrir Fitxer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Importa un Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Error en desar el tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Error en desar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Desa el Tema com a..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Referència de Classe %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Cerca el Següent"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Cerca l'Anterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "Filtra les propietats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Alterna l'ordenació alfabètica de la llista de mètodes."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "Filtra Mode:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou Amunt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "Script Següent"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "Script Anterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Obrir..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Obrir Script"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Desa-ho Tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Recarrega parcialment l'Script"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Copia el camí de l'Script"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Anterior en l'Historial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Següent en l'Historial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Importar Tema..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Recarrega el Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Desa el Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tanca-ho Tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Tanca la Documentació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Pas a Pas (per instruccions)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Pas a Pas (per Procediments)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Manté el Depurador Obert"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Depurar amb un Editor Extern"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Obrir la documentació en línia de Godot."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request Docs"
|
||
msgstr "Sol·licitar Documentació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||
msgstr "Ajudeu a millorar la documentació de Godot donant comentaris"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Cerca dins la documentació de referència."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Vés a l'anterior document editat."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Vés al següent document editat."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descarta'l"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"El disc conté versions més recents dels fitxer següents. \n"
|
||
"Quina acció voleu seguir?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Torna a Carregar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Torna a Desar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Depurador"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de cerca"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Buida les Escenes Recents"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Connexions al mètode:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el mètode de connexió '%s' per al senyal '%s' del node '%s' al node "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "(ignore)"
|
||
msgstr "(ignorar)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Vés a la Funció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Només s'hi poden deixar caure Recursos del sistema de fitxers."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Cercar Símbol"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Tria un Color"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Converteix Majúscules"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Majúscules"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Minúscula"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Converteix a Majúscules"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Ressaltador de sintaxi"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Anar a"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Crea punts."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Esborra la Línia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Sagnia Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Sagnia Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "(Des)Plega la línia"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Plega totes les Línies"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Desplega totes les Línies"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "Clona avall"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Completa el Símbol"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Escala la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Retalla els espais en blanc al final"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Converteix la Sagnia en Espais"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Convertir Sagnia en Tabulacions"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Sagnat Automàtic"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Cercar en Fitxers..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Ajuda Contextual"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Commutar Marcador"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Anar al marcador següent"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Anar al marcador anterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Suprimir tots els marcadors"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Anar a la Funció..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Anar a la Línia..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Commuta el punt d'Interrupció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Elimina tots els punts d'interrupció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció següent"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Anar al Punt d'Interrupció anterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest Shader s'ha modificat en el disc.\n"
|
||
"Quina acció s'ha de prendre?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Aquest esquelet no té ossos, crea alguns nodes fill Bone2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Crea Punts d'Emissió des d'una Malla"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Estableix la postura de repòs als ossos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Esquelet2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
msgstr "Crear Pose de Repòs (A partir dels Ossos)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
||
msgstr "Establir els ossos a la postura de repós"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Crear ossos físics"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Esquelet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "Crea esquelet físic"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Reproduir IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "S'ha interromput la Transformació ."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformació de l'Eix X."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformació de l'Eix Y."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Transformació de l'Eix Z."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Transformació de la Vista."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Escala: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Traslladant: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Rotació de %s graus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "l'Edició de Claus està inhabilitada (no s'ha inserit cap Clau)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "S'ha insertit una Clau d'Animació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "commutador"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "Objectes Dibuixats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "Canvis de Material"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "Canvis de Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "Canvis de superfície"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Crides de Dibuix"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Vèrtexs"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Vista superior."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Vista inferior."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Part inferior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Vista esquerra."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Vista Dreta."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Vista Frontal."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Davant"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Vista Posterior."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Darrere"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Alinear amb la Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Alinea la Selecció amb la Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "No hi ha cap node Pare per instanciar-li un fill."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Aquesta operació requereix un únic node seleccionat."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Bloquejar Rotació de la Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Mostra les Normals"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Traça les arestes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Mostra les superposicions"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Mostra sense Ombreig"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Mostra l'Entorn"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Mostra els Gizmos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Mostra la Informació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Visualitza FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Mitja Resolució"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Receptor d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Habilitar Filtració"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Previsualització Cinemàtica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Vista Lliure Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Vista Lliure Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Vista Lliure Endavant"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Vista Lliure Enrere"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Vista Lliura Amunt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Vista Lliure Avall"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Modificador de la Velocitat de la Vista Lliure"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: el valor FPS mostrat és la taxa de fotogrames de l'editor.\n"
|
||
"No es pot utilitzar com una indicació fiable del rendiment en el joc."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Rotació de la Vista Bloquejada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg XForm"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
||
msgstr "Ajustar Nodes al Terra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "No ha pogut trobar un terra sòlid per ajustar la selecció."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegar: Gira\n"
|
||
"Alt+Arrossegar: Mou\n"
|
||
"Alt+Clic Dret: Selecció de llista de profunditat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Mode Espai Local (%s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Utilitzar Ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Vista Inferior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Vista Superior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Vista Posterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Vista Frontal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Vista Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Vista Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Canviar Vista Perspectiva/Ortogonal"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Insereix una Clau d'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Focalitza't en l'Origen"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Focalitza't en la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Vista Lliure"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Ajustar Objecte al Terra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Diàleg de Transformació..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Vistes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Vistes (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Vistes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Vistes (Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Vistes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmos"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Mostra l'Origen"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Mostra la Graella"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Configuració d'Ajustament"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Ajustament de Translació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Ajustament de Rotació (graus):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Ajustament d'Escala (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Configuració de la Vista"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Camp de Visió (graus):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Proper de la vista:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Llunyà de la Vista:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Modifica la Transformació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Translació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Rotació (graus):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Escala (ràtio):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Tipus de Transformació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nameless gizmo"
|
||
msgstr "Gizmo sense nom"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "Crear Malla2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Creant Previsualitzacions de Malles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Crear Polígon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "El Sprite està buit!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot convertir un sprite que utilitza fotogrames d'animació a malla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "La geometria no és vàlida, no es pot substituir per una malla."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Mesh2D"
|
||
msgstr "Convertir a Malla2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Convertir a Polígon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "La geometria no és valida, no es pot crear el polígon de col·lisió."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Crea un Polígon de Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "La geometria no és vàlida, no es pot crear oclusor de llum."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Crea un Polígon Oclusor"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "Simplificació: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shrink (Pixels): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Actualitzar Previsualització"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Configuració:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "No hi ha Fotogrames Seleccionats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Afegir %d Fotograma(es)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Afegeix Fotograma"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Error: No s'ha trobat el recurs de fotogrames!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "El porta-retalls de Recursos és Buit o no és pas una Textura!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Enganxa el Fotograma"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Afegeix un element Buit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Modifica els FPS de l'Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(buit)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Enganxa el Fotograma"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animacions:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "Nova Animació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "Velocitat (FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Fotogrames d'Animació:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "Afegir Textura des de Fitxer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Afegir fotogrames des d'una fulla de Sprites"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Insereix un element Buit (abans)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Insereix un element Buit (Després)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Mou (Abans)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Mou (Després)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Seleccionar Fotogrames"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horitzontal:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Vertical:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Selecciona-ho Tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "SpriteFrames"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Defineix la Regió Rectangular"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Establir Marge"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'ajustament:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Ajustar amb els Píxels"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Ajustar a la quadrícula"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Auto Tall"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "òfset:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Pas:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep.:"
|
||
msgstr "Sep.:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "Regió de Textura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "Afegeix tots els Elements"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Afegeix-ho Tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Treu tots els Elements"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Treu-los tots"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Theme"
|
||
msgstr "Editar Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "Menú d'edició de Temes."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "Afegeix Elements de Classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Elimina Elements de Classe"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "Crea una Plantilla Buida"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "Crea un Plantilla d'Editor Buida"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "Crea a partir del Tema d'Editor actual"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Botó de commutació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Botó Desactivat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Element Desactivat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Valida l'Element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Element validat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Element de ràdio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Element de ràdio validat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Named Sep."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenú"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Té"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Molts"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Pestanya 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Pestanya 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Pestanya 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Element Editable"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Subarbre"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Té,Moltes,Opcions"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "Tipus de Dades:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estil"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lletra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme File"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Elimina la Selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "Arreglar Rajoles no Valides"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Tallar Selecció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Pintar Mapa de Rajoles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Dibuixa línies"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Pinta Rectangle"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Cubell de pintura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Elimina Mapa de Rajoles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "Trobar Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transposa"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "AutoTiles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "Habilitar Prioritat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "Filtrat de Fitxers..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Pinta Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maj + RMB: dibuixar una línia\n"
|
||
"Maj + Ctrl + RMB: pintar rectangle"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Escollir Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Girar a l'Esquerra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Girar a la Dreta"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Invertir Horitzontalment"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Invertir Verticalment"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "Restablir Transformació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "Elimina l'entrada actual"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Crea-ho a partir de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "AutoTiles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "Nou %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "Coordenada Següent"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Seleccioneu la forma, sub-rajola o rajola següent."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "Coordenada Anterior"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Seleccioneu la forma, sub-rajola o rajola anterior."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Mode Regió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "Mode Col·lisió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "Mode Oclusió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Mode Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "Mode màscara de bits"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Mode Prioritat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Índex:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "Mode Regió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "Mode Col·lisió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "Mode Oclusió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "Mode Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "Mode màscara de bits"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "Mode Prioritat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "Mode Icona"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Mode Index Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "Copiar màscara de bits."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "Enganxar màscara de bits."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "Esborrar màscara de bits."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "Crear un nou rectangle."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "Crear un nou polígon."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "Mantenir polígon dins de la regió Rect."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar ajustament i mostrar quadrícula (configurable a través de "
|
||
"l'inspector)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "Mostrar noms de les rajoles (manteniu pressionada la tecla Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar la textura seleccionada? Això eliminarà totes les rajoles que "
|
||
"l'utilitzin."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "No heu seleccionat una textura per eliminar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr "Crear des de l'escena? Això sobreescriurà totes les rajoles actuals."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Combinar-ho a partir de l'escena?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "Eliminar Textura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "%s fitxer(s) no s'han afegit perquè ja estaven en la llista."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "Suprimir Rectangle seleccionat."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la sub-rajola editada actual.\n"
|
||
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "Eliminar Polígon."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic Esquerra: activar bit\n"
|
||
"Clic Dret: desactivar bit.\n"
|
||
"Maj. + Clic Esquerra: Establir valor de bit comodí.\n"
|
||
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la sub-rajola que voleu utilitzar com a icona, també "
|
||
"s'utilitzarà en les vinculacions de rajoles automàtiques no vàlides.\n"
|
||
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la sub-rajola per canviar-ne la prioritat.\n"
|
||
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu la sub-rajola per canviar el seu índex z.\n"
|
||
"Feu clic en una altra rajola per editar-la."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "Definir Regió de Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "Crear Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "Establir icona de la Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Editar màscara de bits de la rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "Editar Polígon de Col·lisió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Editar Polígon d'Oclusió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Editar Polígon de Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Enganxar màscara de bits del la rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Restablir màscara de bits de la rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "Fer el polígon còncau"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "Mou el Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "Eliminar Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "Eliminar Polígon de Col·lisió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Eliminar Polígon d'Oclusió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Eliminar Polígon de Navegació"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "Editar Prioritat de la Rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "Editar índex Z de la rajola"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "Mou el Polígon"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "Fer el polígon còncau"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "Crear Polígon de Col·lisió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Crear Polígon d'Oclusió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "Aquesta propietat no es pot canviar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Conjunt de rajoles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No VCS addons are available."
|
||
msgstr "Nom del pare del node, si està disponible"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No commit message was provided"
|
||
msgstr "Manca Nom"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No files added to stage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Comunitat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "Converteix a Majúscules"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Staging area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Crear un nou rectangle."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Reanomena"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Esborra"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stage Selected"
|
||
msgstr "Elimina Seleccionats"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stage All"
|
||
msgstr "Desa-ho Tot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a commit message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Sincronitzar Canvis en Scripts"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No file diff is active"
|
||
msgstr "Cap fitxer seleccionat!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect changes in file diff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(Només GLES3)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Afegeix una Entrada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Vector"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Booleà"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Mostra d'Àudio"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "Afegeix una Entrada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "Afegir port de sortida"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "Modifica el tipus per defecte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "Modifica el tipus per defecte"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "Elimina el punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "Elimina el punt"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "Canviar Expressió"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "Redimensionar node VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Definir nom uniforme"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Establir com a valor Predeterminat per a '%s'"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Afegir node al VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Duplicar Nodes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Enganxa els Nodes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Eliminar Nodes"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "El tipus d'entrada VisualShader ha canviat"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Vèrtex"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Fragment"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "Crear node Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Crear node Shader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Vés a la Funció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Operador Color."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funció d'escala de grisos."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Converteix el vector HSV en equivalent RGB."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Converteix el vector RGB en un equivalent de HSV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Reanomena Funció"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Operador enfosquir."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operador diferencial."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operador Aclarir."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Operador Aclarir."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Constant de color."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "Transforma"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Igual (= =)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Major Que (>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Major o Igual Que (>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna un vector associat si els escalars proporcionats són iguals, majors "
|
||
"o menors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna el resultat booleà de la comparació entre un paràmetre INF i un "
|
||
"escalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna el resultat booleà de la comparació entre NaN i un paràmetre escalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Menor Que (<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "No Igual (!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna un vector associat si el valor booleà proporcionat és cert o fals."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna un vector associat si el valor booleà proporcionat és cert o fals."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Retorna la tangent del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna el resultat booleà de la comparació entre INF (o NaN) i un paràmetre "
|
||
"escalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Modificar una constant vectorial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Paràmetre d'entrada."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per modes shader vèrtex i el fragment."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "paràmetre d'entrada 'uv' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per modes shader vèrtex i el fragment."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "Modifica una Funció Escalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "Modifica un operador escalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Constant E (2,718282). Representa la base del logaritme natural."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Constant Èpsilon (0,00001). Menor nombre escalar possible."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Constant pi (1,618034). Proporció àuria."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Constant Pi/4 (0,785398) o 45 graus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Constant Pi/2 (1,570796) o 90 graus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Constant Pi (3,141593) o 180 graus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Constant tau (6,283185) o 360 graus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Constant Sqrt2 (1,414214). Arrel quadrada de 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el valor absolut del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el l'arc cosinus del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Retorna el cosinus hiperbòlic invers del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'arc sinus del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Retorna el sinus hiperbòlic invers del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'arc tangent del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Retorna l'arc tangent dels paràmetres."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Retorna la tangent hiperbòlica inversa del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Troba l'enter més proper que sigui major o igual que el paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Restringeix un valor entre dos valors addicionals."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el cosinus del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Retorna el cosinus hiperbòlic del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Converteix una quantitat en radians a graus."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Exponencial en base e."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Exponencial en base 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Troba l'enter més proper inferior o igual al paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Calcula la part fraccional de l'argument."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'invers de l'arrel quadrada del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Logaritme natural."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Logaritme en base 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Retorna el major de dos valors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Retorna el menor de dos valors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Interpolació lineal entre dos escalars."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el valor oposat del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - escalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "Retorna el valor del primer paràmetre elevat a la potència del segon."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Converteix una quantitat en graus a radians."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / escalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Troba l'enter més proper al paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Troba l'enter parell més proper al paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Extreu el signe del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna el sinus del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Retorna el sinus hiperbòlic del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna l'arrel quadrada del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Retorna la tangent del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Retorna la tangent hiperbòlica del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Troba el valor truncat del paràmetre."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "Afegeix escalar a escalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "Divideix escalar per escalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "Multiplica escalar per escalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "Retorna el residu dels dos escalars."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "Resta escalar d'escalar."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "Modificar una constant escalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "Modificar un Uniforme Escalar"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Realitzar la cerca de textures cúbiques."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "Realitza la cerca de textures."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Modifica un Uniforme Textura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Modifica un Uniforme Textura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Modifica un Uniforme Textura"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funció de transformació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Compon una transformació a partir de quatre vectors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Descompon una transformació en quatre vectors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Calcula el determinant d'una transformació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Calcula l'invers d'una transformació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "(Només GLES3) Calcula la transposició d'una transformació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "Multiplica transformació per transformació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Multiplica vector per transformació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Constant de Transformació."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "S'ha interromput la Transformació ."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Funció vector."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Modifica un operador vectorial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "Compon un vector a partir de tres escalars."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "Descompon un vector en tres escalars."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcula el producte creuat de dos vectors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Retorna la distància entre dos punts."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Calcula el producte escalar de dos vectors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna un vector que apunta en la mateixa direcció que un vector de "
|
||
"referència. La funció té tres paràmetres vectorials: N, el vector a "
|
||
"orientar, I, el vector incident, i Nref, el vector de referència. Si el "
|
||
"producte de punt d'I i Nref és més petit que zero, el valor retornat és N. "
|
||
"en cas contrari es retorna -N."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Calcula la longitud d'un vector."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Interpolació lineal entre dos vectors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Calcula el producte normalitzar del vector."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vector"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vector"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorna un vector que apunta en la direcció de la reflexió (a: vector "
|
||
"d'incident, b: vector normal)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Retorna un vector que apunta en la direcció de la refracció."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "Afegeix vector al vector."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Divideix vector per vector."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "Multiplica vector per vector."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Retorna el residu dels dos vectors."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "Resta vector al vector."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "Modificar una constant vectorial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "Modifica un Uniforme Vectorial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expressió personalitzada del llenguatge de Shader de Godot, amb una "
|
||
"quantitat de ports d'entrada i sortida personalitzats. Això es una una "
|
||
"injecció de codi directa en la funció vertex/fragment/light, no lo utilitzau "
|
||
"per a escriure les declaracions de la funció dins seu."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property"
|
||
msgstr "Editar Propietat Visual"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "El mode Visual Shader ha canviat"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Executable"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add initial export..."
|
||
msgstr "Afegeix una Entrada"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Add previous patches..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "Eliminar el Pedaç '%s' de la llista?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Esborrar la configuració '%s' ?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar el projecte per la plataforma '%s'.\n"
|
||
"Les plantilles d'exportació semblen absents o son invalides."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "alliberat"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Exportant tot"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "El camí d'exportació donat no existeix:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr "Manquen d'exportació per aquesta plataforma o s'han malmès:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Configuracions prestablertes"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegeix..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Camí d'exportació"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Exporta tots els recursos del projecte"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exporta les escenes seleccionades (dependències incloses)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Exporta els Recursos seleccionats (dependències incloses)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'Exportació:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Recursos per exportar:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres per a l'exportació fitxers no-recurs (separats per comes, ex: *."
|
||
"json, *. txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtres per excloure fitxers del projecte (separats per comes, ex:*.json, *."
|
||
"txt)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "Pedaços"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "Crea un Pedaç"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pack File"
|
||
msgstr " Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Característiques"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Personalitzat (separats per comes):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Llista de Característiques :"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Export Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'Exportació de Scripts:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled"
|
||
msgstr "Compilat"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "Encriptat (Proporcioneu la clau a sota)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
||
msgstr "Clau de xifratge no vàlida (ha de tenir 64 caràcters de longitud)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
msgstr "Clau de Xifratge de Scripts (256-bits com hexadecimal):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Exporta PCK/Zip"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "Mode d'Exportació?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Exportar Tot"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr " Fitxers"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Godot Game Pack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Manquen les plantilles d'exportació per aquesta plataforma:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Gestor de Plantilles d'Exportació"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Exporta en mode Depuració"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path does not exist."
|
||
msgstr "El camí no existeix."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid '.zip' project file, does not contain a 'project.godot' file."
|
||
msgstr "Fitxer de projecte '.zip' invalid, no conte un fitxer 'project.godot'."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Selecciona un directori buit."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a 'project.godot' or '.zip' file."
|
||
msgstr "Si us plau seleccioneu un fitxer 'project.godot' o '.zip'."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "El directori ja conté un projecte de Godot."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Nou Projecte de Joc"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Project importat"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "El nom del Projecte no és vàlid."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Ja hi ha un directori amb el mateix nom en aquest camí."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Fóra bo anomenar el projecte."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "El Camí del Projecte no és vàlid (S'ha produit algun canvi?)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte (error "
|
||
"%d). Pot ser que falti o que estigui malmès."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr "No es pot editar el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Ha fracassat l'extracció del paquet dels següents fitxers:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Reanomena el Projecte"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Importa un Projecte existent"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Importa i Edita"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Crea un Projecte nou"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Crea i Edita"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Instal·la el Projecte:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Instal·la i Edita"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Nom del Projecte:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Camí del Projecte:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Camí d'instal·lació del Projecte:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Renderitzador:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualitat visual superior\n"
|
||
"Totes les característiques disponibles\n"
|
||
"Incompatible amb maquinari mes vell\n"
|
||
"No recomanat per a jocs web"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualitat visual inferior\n"
|
||
"Algunes característiques no disponibles\n"
|
||
"Funciona en la majoria de maquinari\n"
|
||
"Recomanat per a jocs web"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"El renderitzador es pot canviar més tard, però és possible que calgui "
|
||
"ajustar les escenes."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Projecte sense nom"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Importa un Projecte existent"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Error: falta el projecte al sistema de fitxers."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "No es pot obrir el projecte a '%s'."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu obrir més d'un projecte de cop?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"El següent fitxer de configuració del projecte següent no especifica la "
|
||
"versió de Godot amb la que s'ha creat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"% s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si continueu amb l'obertura, es convertirà al format de fitxer de "
|
||
"configuració actual de Godot.\n"
|
||
"Advertiment: Ja no podreu obrir el projecte amb versions anteriors del motor."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"El següent fitxer de configuració del projecte va ser generat per una versió "
|
||
"anterior del motor, i necessita ser convertit per a aquesta versió:\n"
|
||
"\n"
|
||
"% s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voleu convertir-lo?\n"
|
||
"Advertiment: ja no podreu obrir el projecte amb versions anteriors del motor."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuració del projecte va ser creada per una versió més recent del "
|
||
"motor, la configuració del qual no és compatible amb aquesta versió."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot executar el projecte: Manca una escena principal.\n"
|
||
"Establiu una escena principal des de \"Configuració del Projecte\" dins la "
|
||
"categoria \"aplicació\"."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot executar el projecte: S'han d'importar els Actius.\n"
|
||
"Edita el Projecte per inicialitzar-lo."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu executar %d projectes de cop?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove %d projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar %d projectes de la llista?\n"
|
||
"El contingut del directori del projecte no es modificarà."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project from the list?\n"
|
||
"The project folder's contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar aquest projecte de la llista?\n"
|
||
"El contingut del directori del projecte no es modificarà."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar %d projectes de la llista?\n"
|
||
"El contingut del directori del projecte no es modificarà."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'idioma ha canviat.\n"
|
||
"La interfície s'actualitzarà després de reiniciar l'editor o el gestor de "
|
||
"projectes."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que voleu escanejar %s carpetes per als projectes de Godot "
|
||
"existents?\n"
|
||
"Això pot trigar una estona."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Gestor del Projecte"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projecte"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última modificació"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Explora"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Selecciona un Directori per Explorar"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Nou Projecte"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Suprimeix els que falten"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantilles"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "No es pot executar el projecte"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualment no teniu cap projecte.\n"
|
||
"Us agradaria explorar projectes d'exemple oficials a la biblioteca d'actius?"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Tecla "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Botó de la Maneta"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Eix de la Maneta"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Botó del ratolí"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'acció no vàlid. No pot estar buit ni contenir '/', ':', '=', '\\' o "
|
||
"'\"'"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix una acció amb el nom '%s'."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Reanomena la Incidència de l'Acció d'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Canviar zona morta de l'acció"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Tots els Dispositius"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Premeu una Tecla..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Índex del Botó del ratolí:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Botó Esquerre"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Botó Dret"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Botó Central"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Botó Roda Amunt"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Botó Roda Avall"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "Botó Roda Amunt"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "Botó Dret"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Botó 6"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Botó 6"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Índex de l'eix de la maneta:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Eix"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Índex del Botó de la Maneta:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Elimina l'Acció d'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Elimina la Incidència d'Acció d'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Afegeix una Incidència"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botó"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Botó Esquerre."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Botó Dret."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Botó del Mig."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Roda Amunt."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Roda Avall."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Afegeix una Propietat Global"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Cal seleccionar un Element!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "No existeix cap propietat '%s'."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "En ser un configuració interna, '%s' no es pot eliminar."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Esborra l'Element"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom d'acció no vàlid. No pot estar buit ni contenir '/', ':', '=', '\\' o "
|
||
"'\"'."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Afegeix una Acció d'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Configuració desada correctament."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "Afegeix un Incidència d'Acció de Entrada"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Substitutiu per a Característica"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Afegeix una Traducció"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Elimina la Traducció"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "Afegeix un camí remapat"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr "Afegeix un Remapatge de Recursos"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Canvia la Llengua del Remapatge de Recursos"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Elimina el Remapatge de Recursos"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Elimina l'Opció de Remapatge de Recursos"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "S'ha Modificat el Filtre de Locale"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Modifica el Mode del Filtre de Localització"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Configuració del Projecte (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Substitutiu per a..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Cal reiniciar el editor per a que els canvis tinguin efecte."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Mapa d'Entrades"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Acció:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Zona morta"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositiu:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índex:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Localització"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traduccions"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Traduccions:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Remapatges"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Recursos:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Remapatges per Llengua:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Filtre de Localitzacions"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Mostrar tots els idiomes"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Mostrar només els idiomes seleccionats"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Filtra Mode:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Localitzacions:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "Càrrega Automàtica"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Connectors"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Configuració..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zero"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Esmorteeix Entrada-Sortida"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Esmorteeix Sortida-Entrada"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Fitxer..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Directori..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Assigna"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Selecciona un Node"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: No és un recurs!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Escull un Node"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Bit %d, valor %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Selecciona una Propietat"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Selecciona un Mètode Virtual"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Selecciona un Mètode"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Reanomena"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufix"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions Avançades"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Substitut"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "Nom del node"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "Nom del pare del node, si està disponible"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Tipus de node"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "Nom de l'escena actual"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "Nom del node arrel"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comptador seqüencial d'enters.\n"
|
||
"Comparar opcions de comptador."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per Level counter"
|
||
msgstr "Comptador per nivell"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
|
||
msgstr "Si s'estableix el comptador es reinicia per a cada grup de nodes fills"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "Valor inicial per al comptador"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "Quantitat en què s'incrementa el comptador per a cada node"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Farciment"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expressions"
|
||
msgstr "Expressions Regulars"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Post-Processat"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Mantenir"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "CamelCase to under_scored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "under_scored to CamelCase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "A Minúscules"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "A Majúscules"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetejar"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Torna a Parentar el Node"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Reemparentar l'Ubicació (Selecciona un nou Pare):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Manté la Transformació Global"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Canvia el Parentatge"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Mode d'Execució:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Escena Actual"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Escena Principal"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Arguments de l'Escena Principal:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'Execució de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Manca un Node Pare per instanciar-li l'escena."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Error en carregar l'escena des de %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot instanciar l'escena %s ja que l'escena actual ja existeix dins un "
|
||
"dels seus nodes."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Instància les Escenes"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Desa la Branca com un Escena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Instancia una Escena Filla"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Script"
|
||
msgstr "Esborra l'Script"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Aquesta operació no es pot executar en l'arrel de l'arbre."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Mou el Node dins del Pare"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Mou els Nodes dins del Pare"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Duplica els Nodes"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden re-emparentar els nodes en escenes heretades, l'ordre de nodes "
|
||
"no pot canviar."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr ""
|
||
"El node ha de pertànyer a l'escena editada per a convertir-se en arrel."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Les escenes instanciades no es poden convertir en arrel"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Convertir node en arrel"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Eliminar Nodes"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Elimina el(s) Node(s) de Graf d'Ombreig"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir el node \"%s\" i els seus fills?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Eliminar Nodes"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "No es pot executar en el node arrel."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "Aquesta operació no es pot dur a terme en escenes instanciadas."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Anomena i Desa la Nova Escena..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilitar \"editable_instance\" provocarà que totes les propietats del "
|
||
"node tornin al seu valor per defecte."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshabilitar \"editable_instance\" provocarà que totes les propietats del "
|
||
"node tornin al seu valor per defecte."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Fer Local"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Nova Arrel d'Escena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Crear Node Arrel:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Escena 2D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Escena 3D"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfície d'usuari"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Altre Node"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "No es pot operar en Nodes d'una escena externa!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "No es pot operar en nodes heretats per l'escena actual!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Adjunta-li un Script"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Elimina els Nodes"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Modifica el Nom de l'Entrada"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot desar l'Escena. És força probable que manqui alguna Dependència / "
|
||
"Instància."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Error en desar l'escena."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Error en duplicar l'escena per desar-la."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Sub-Recursos"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Elimina l'Herència"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Fills Editables"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Carrega com a Contenidor Temporal"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Obrir documentació"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Afegeix un Node Fill"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "Col·lapsar tot"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Modifica el Tipus"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Torna a Parentar el Node"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Entesos!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Combina-ho a partir de l'Escena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Desa la Branca com un Escena"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Copia el Camí del Node"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Elimina (Sense Confirmació)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Afegeix/Crea un Node Nou"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instancia l'escena com a Node. Crea una escena heretada si no existís un "
|
||
"node arrel."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
|
||
msgstr "Adjunta un Script nou o existent per al Node Seleccionat."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear a script for the selected node."
|
||
msgstr "Reestableix un Script per al node Seleccionat."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remot"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Elimina l'Herència (No es pot desfer!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Selecciona un Node"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Grup de botons"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Connectant des de)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Avís de Configuració del Node:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Node té connexions i grups\n"
|
||
"Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Node té connexions.\n"
|
||
"Feu Clic per mostrar el Tauler de Senyals."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Node està agrupat.\n"
|
||
"Clic per mostrar el Tauler de Grups."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Obrir Script:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Node està bloquejat. \n"
|
||
"Feu clic per desbloquejar-lo."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els fills no son seleccionables.\n"
|
||
"Feu clic per a fer-los seleccionables."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "El Nom del node no és vàlid. No es permeten els caràcters següents:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Reanomena el Node"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Arbre d'Escenes (Nodes):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Avís de Configuració del Node!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Selecciona un Node"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "El camí està buit."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "El nom del fitxer és buit."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "El camí no és local."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "El Camí de base no és vàlid"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un directori amb el mateix nom."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "L'extensió no és vàlida."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "L'extensió triada no és correcta."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Error en carregar la plantilla '%s'"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Error - No s'ha pogut crea l'Script en el sistema de fitxers."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Error en carregar l'Script des de '%s'"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Sobreescriu"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "No Disponible"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Obrir Script / Escollir Localització"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Obrir Script"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix, es reutilitzarà."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Nom de classe no vàlid."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "El nom o camí del pare heretat no és vàlid."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script is valid."
|
||
msgstr "El script és vàlid."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Permesos: a-z, a-Z, 0-9 i _"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Script Integrat (en el fitxer d'escena)."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Es crearà un nou fitxer de script."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Es carregarà un fitxer de script existent."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Nom de Classe"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Script Integrat"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Adjunta un Script de Node"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Remot "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Bytes:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avisos:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "Error de Còpia"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Fotogrames de la Pila"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errors"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "Procés Fill Connectat"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Error de Còpia"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Crea punts."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Inspecciona la Instància anterior"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Inspecciona la Instància següent"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Fotogrames de la Pila"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Perfilador"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Exportar Perfil"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitors"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Trieu un o més elements de la llista per mostrar el Graf."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Llista d'Ús de la Memòria de Vídeo per Recurs:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video Mem"
|
||
msgstr "Memòria de Vídeo"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Camí de Recursos"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Ús"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Controls Clicats:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Tipus de Controls Clicats:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Arrel per l'Edició en directe:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Estableix des de l'Arbre"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Exporta les mesures com a CSV"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "Eliminar Drecera"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "Restaurar Drecera"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Canviar Drecera"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Configuració de l'Editor"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Vinculació"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Modifica el Radi de Llum"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Modifica l'angle d'emissió de l'AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Modifica el Camp de Visió de la Càmera"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Modifica la Mida de la Càmera"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Canviar Notificador AABB"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Modifica les Partícules AABB"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Modifica l'abast de la Sonda"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Modifica l'abast de la Forma Caixa"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Modifica el radi d'una Forma Càpsula"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Modifica l'alçada de la Forma Caixa"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Modifica la longitud de la Forma Raig"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Canviar Radi del Cilindre"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Canviar Alçada del Cilindre"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Modifica el Radi d'un Forma Esfèrica"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Modifica el Radi de Llum"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Selecciona una biblioteca dinàmica per l'entrada"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Selecciona les dependències per l'entrada"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Elimina l'entrada actual"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Doble clic per a afegir-hi una entrada"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Plataforma:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plataforma"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Biblioteca Dinàmica"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Afegeix una entrada d'arquitectura"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNativeLibrary"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Habilitar Singleton GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Desactiva l'Indicador d'Actualització"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Biblioteques: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "L'argument pas és zero!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Script sense instància"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "No basat en un Script"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "No basat en un arxiu de recursos"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (manca @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El format del diccionari d'instàncies no és vàlid (no es pot carregar "
|
||
"l'Script a @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Format del diccionari d'instàncies no és vàlid ( L'Script a @path no és "
|
||
"vàlid)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "El Diccionari d'instàncies no és vàlid (subclasses no vàlides)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "L'objecte no pot proporcionar una longitud."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Pla següent"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Pla anterior"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Pla:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Planta Següent"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Planta Anterior"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Planta:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Elimina la Selecció del GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Configuració del GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Mapa de Graella"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Alinea la Vista"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Clip Desactivat"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Clip Damunt"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Clip Avall"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Edita l'Eix X"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Edita l'Eix Y"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Edita l'Eix Z"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Gira X en el Cursor"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Gira Y en el Cursor"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Gira Z en el Cursor"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Gira Enrere X en el Cursor"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Gira Enrere Y en el Cursor"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Gira Enrere Z en el Cursor"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Reestableix la Rotació del Cursor"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Elimina la Selecció"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Esborra la Selecció"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Omplir la Selecció"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Configuració del GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Trieu la distància:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "Filtra Mode:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "El nom de la classe no pot ser una paraula clau reservada"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Final de la traça de la pila d'excepció interna"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Reestableix la malla de navegació."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Establint la Configuració..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Calculant la mida de la graella..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Creant un camp de desplaçaments verticals..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Marcant els triangles transitables..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Construcció d'un camp compacte de desplaçaments verticals..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Erosionant l'àrea transitable..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Establint Particions..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Creant els contorns..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "creant la polyMesh..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Convertint-ho en una malla de navegació nativa..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Configuració del Generador de Malles de Navegació:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Analitzant la Geometria..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Fet!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Node cedit sense memòria de treball. Llegiu la documentació per cedir "
|
||
"(yield) nodes correctament!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Node cedit, però no ha retornat cap estat de funció en la primera memòria de "
|
||
"treball."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de retorn s'ha d'assignar al primer element de la memòria de "
|
||
"treball de nodes! Repareu el node."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "El node ha retornat un seqüencia de sortida que no és vàlida: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha trobat un bit de seqüencia però cap node en la pila (stack), reporteu "
|
||
"el bug!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Pila desbordada (stack overflow) amb profunditat de Pila: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Modifica els Arguments del Senyal"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Modifica el Tipus d'Argument"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Modifica el nom de l'Argument"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Estableix el Valor Predeterminat de la Variable"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Estableix el Tipus de Variable"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Afegeix una Entrada"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Afegir port de sortida"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Nom no és vàlid. No pot coincidir amb noms de tipus integrats ja "
|
||
"existents."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "Crear un nou rectangle."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Variables:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Crear un nou rectangle."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Senyals:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "Crear un nou polígon."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "El nom no és un identificador vàlid:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Nom usat en un altra funció/variable/senyal:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Reanomena Funció"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Reanomena Variable"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Reanomena Senyal"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Afegeix una Funció"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "Elimina el punt"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Afegeix una Variable"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Afegeix un Senyal"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Elimina el punt"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Elimina el punt"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Canviar Expressió"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Elimina els Nodes de VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Duplica els Nodes de VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prem %s per afegir un mètode d'accés. Prem Maj. per afegir-hi una firma "
|
||
"genèrica."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retén Ctrl per dipositar un mètode Accessor (Getter). Retén Maj per "
|
||
"dipositar una firma genèrica."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Prem %s per afegir una referència simple al node."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "Retén Ctrl per dipositar una referència simple al node."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Prem %s per afegir un mètode d'Actualització Variable."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Retén Ctrl per dipositar una Variable d'Actualització (Setter)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "Afegeix un Node de Precàrrega"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "Afegeix Nodes des d'Arbre"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Afegeix una Propietat d'Accés (Getter)"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Afegeix una Propietat d'Actualització"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "Modifica el Tipus de Base"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "Mou els Nodes"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "Elimina el Node de VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "Connecta els Nodes"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "Desconnecta el Nodes de Graf"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "Connecta els Nodes"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "Connecta els Nodes"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "La funció '%s' ja existeix en l'Script"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "Modifica el Valor de l'Entrada"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "Redimensionar comentari"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "No es pot copiar el node de funció."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "El porta-retalls és buit!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Enganxa els Nodes de VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr "No es pot copiar el node de funció."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr "Seleccioneu almenys un node amb port de seqüència."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr "Intenteu tenir només una entrada de seqüència a la selecció."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "Reanomena Funció"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "Elimina la Funció"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "Elimina la Variable"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "Edició de la Variable:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "Elimina el Senyal"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "Edició del Senyal:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "Fer Local"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membres:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "Modifica el Tipus de Base"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "Afegir Node..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "Afegeix una Funció"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "Funció:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr "Selecciona o crea una funció per editar la corba"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Elimina Seleccionats"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "Troba el Tipus de Node"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "Copia Nodes"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "Talla els Nodes"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Reanomena Funció"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Editar Membre"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "Tipus d'entrada no iterable: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "L'Iterador ja no és vàlid"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "L'Iterador ja no és vàlid: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "El Nom de la propietat índex no és vàlid."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "L'objecte de Base no és un Node!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "El camí no condueix a cap Node!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "El nom de la propietat índex '%s' del node %s no és vàlid ."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ": Argument no vàlid del tipus: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ": Arguments no vàlids: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "Variable Get no trobada en l'Script: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "Variable Set no trobada en l'Script: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"El node personalitzat no té cap mètode _step(), no es pot processar el graf."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Valor retornat per _step() no és vàlid. Ha de ser un nombre enter (seq "
|
||
"out), o una cadena de text (error)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "Elimina el Node de VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "Obtenir %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Definir %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "El nom del paquet falta."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Els segments de paquets han de ser de longitud no zero."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter '%s' no està permès als noms de paquets d'aplicacions Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Un dígit no pot ser el primer caràcter d'un segment de paquets."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caràcter '%s' no pot ser el primer caràcter d'un segment de paquets."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "El paquet ha de tenir com a mínim un separador '. '."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Selecciona un dispositiu de la llista"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "L'executable ADB no està configurat a la configuració de l'editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "OpenJDK Jarsigner no està configurat en la configuració de l'editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La compilació personalitzada requereix un camí d'Android SDK vàlid en la "
|
||
"configuració de l'editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El camí de l'SDK d'Android no és vàlid per a la compilació personalitzada en "
|
||
"la configuració de l'editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"El projecte Android no està instal·lat per a la compilació. Instal·leu-lo "
|
||
"des del menú Editor."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Clau pública no vàlida per a l'expansió de l'APK."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "El nom del paquet no és vàlid:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intentant construir des d'una plantilla personalitzada, però no existeix "
|
||
"informació de versió per a això. Torneu a instal·lar des del menú 'projecte'."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch:\n"
|
||
" Template installed: %s\n"
|
||
" Godot Version: %s\n"
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió de compilació d'Android no coincideix:\n"
|
||
" Plantilla instal·lada:% s\n"
|
||
" Versió de Godot:% s\n"
|
||
"Torneu a instal·lar la plantilla de compilació d'Android des del menú "
|
||
"'Projecte'."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Construint Projecte Android (gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La construcció del projecte Android ha fallat, comproveu la sortida per "
|
||
"l'error.\n"
|
||
"Alternativament visiteu docs.godotengine.org per a la documentació de "
|
||
"compilació d'Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No build apk generated at: "
|
||
msgstr "No s'ha generat cap compilació apk a: "
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Falta l'identificador."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "No es permet el caràcter '%s' en l'Identificador."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Identificador no vàlid:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"La icona necessària no està especificada a la configuració preestablerta."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Aturar Servidor HTTP"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Executa-ho en el Navegador"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Executa l'HTML exportat en el navegador per defecte."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "No es pot obrir la plantilla per exportar:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Plantilla d'exportació no vàlida:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'intèrpret personalitzat d’ordres HTML:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "No es pot llegir la imatge de presentació:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "Utilitzant la imatge de presentació per defecte."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "El nom del paquet no és vàlid:"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "El nom únic del paquet no és vàlid."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "GUID del producte no vàlid."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "GUID d'editor no vàlid."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Color de fons no vàlid."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Imatge Store Logo no vàlida. La mida hauria de ser 50x50 ."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "Imatge Logo quadrat 44x44 no vàlida. La mida hauria de ser 44x44."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "Imatge Logo quadrat 71x71 no vàlida. La mida hauria de ser 71x71 ."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "Imatge logo quadrat 150x150 no vàlida. La mida hauria de ser 150x150 ."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "Imatge logo quadrat 310x310 no vàlida. La mida hauria de ser 310x310."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "Imatge logo quadrat 310x150 no vàlida. La mida hauria de ser 310x150."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imatge de la pantalla de presentació no vàlida. La mida hauria de ser "
|
||
"620x300."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un recurs del tipus SpriteFrames s'ha de crear or especificar en la "
|
||
"propietat \"Fotogrames (Frames)\" perquè AnimatedSprite pugui mostrar els "
|
||
"quadres."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es permet un sol CanvasModulate per escena (o conjunt d'escenes "
|
||
"instanciades). El primer funcionarà, mentre que la resta seran ignorats."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar "
|
||
"amb l'espai.\n"
|
||
"Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o "
|
||
"CollisionPolygon2D per definir-ne la forma."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
|
||
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon2D buit no té cap efecte en la col·lisió."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de "
|
||
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha de proporcionar una forma perquè *CollisionShape2D pugui funcionar. "
|
||
"Creeu-li un recurs de forma (shape)!"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha de proveir la propietat 'textura' amb una textura amb la forma de la "
|
||
"llum."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal establir (o dibuixar) un polígon oclusiu perquè aquest oclusor "
|
||
"(occluder) faci efecte."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "El polígon oclusiu és buit. Dibuixeu un polígon!"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal especificar un recurs de tipus NavigationPolygon per al correcte "
|
||
"funcionament del Node. Si us plau especifiqueu una propietat o dibuixeu un "
|
||
"polígon."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationPolygonInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation2D. Només "
|
||
"proporciona dades de navegació."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un node ParallaxLayer només funciona quan s'estableix com a fill d'un node "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Mancar un material per processar les partícules, no s'ha imprès cap "
|
||
"Comportament."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
|
||
"RigidBody2D (Caràcter o Rígid). \n"
|
||
"Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un Node2D vàlid."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest OS no té una postura de descans adequada. Aneu al node Skeleton2D i "
|
||
"definiu-ne una."
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D només proporciona formes de col·lisió nodes de derivats de "
|
||
"CollisionObject2D. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com "
|
||
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un node VisibilityEnable2D funcionarà millor en ser emparentat directament "
|
||
"amb l'arrel de l'escena."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "El node ARVRCamera requereix un Pare del tipus ARVROrigin"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "El node ARVRController requereix un Pare del tipus ARVROrigin"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Id del Controlador no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb Controlador real"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "El node ARVRAnchor requereix un Pare del tipus ARVROrigin"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Id de l'ancoratge no pot ser 0 si es vol vincular-lo amb un ancoratge real"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "El node ARVROrigin requreix un node Fill del tipus ARVRCamera"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr "(Temps restant: %d:%02d s)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "S'estàn traçant les Malles: "
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "S'està traçant l'Il·luminació:"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "S'està finalitzant el Traçat"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "Il·luminant les Malles: "
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"En no disposar de cap fill del tipus Shape, aquest node no pot interactuar "
|
||
"amb l'espai.\n"
|
||
"Considereu afegir-hi nodes fill del tipus CollisionShape2D o "
|
||
"CollisionPolygon2D per definir-ne la forma."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
|
||
"CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Un CollisionPolygon buit no afecta les col·lisions."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape només proporciona formes de col·lisió a nodes derivats de "
|
||
"CollisionObject. Utilitzeu-lo només per donar una forma a nodes com Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal proveir una forma perquè CollisionShape funcioni. Creeu-li un recurs de "
|
||
"forma!"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formes de tipus pla no funcionen bé i se suprimiran en futures versions. "
|
||
"Si us plau, no els utilitzeu."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap malla."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "S'estàn traçant les Malles"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les GIProbes no estan suportades pel controlador de vídeo GLES2.\n"
|
||
"Utilitzeu un BakedLightmap en el seu lloc."
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un SpotLight amb un angle més ample que 90 graus no pot projectar ombres."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal crear o establir un recurs de tipus NavigationMesh per al correcte "
|
||
"funcionament d'aquest node."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationMeshInstance ha de ser fill o nét d'un node Navigation. Només "
|
||
"proporciona dades de navegació."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "Res és visible perquè no s'ha assignat cap Malla a cap pas de Dibuix."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
|
||
"RigidBody(Caràcter o Rígid). \n"
|
||
"Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles."
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr "Cal que la propietat Camí assenyali cap a un node Spatial vàlid."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Aquest cos s'ignorarà fins que l'hi establiu una malla"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
|
||
"RigidBody(Caràcter o Rígid). \n"
|
||
"Modifica la mida de les Formes de Col. lisió Filles."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal crear o establir un recurs SpriteFrames en la propietat 'Frames' perquè "
|
||
"AnimatedSprite3D dibuixi els quadres."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor de físiques sobreescriurà els canvis en la mida dels nodes "
|
||
"RigidBody(Caràcter o Rígid). \n"
|
||
"Modifica la mida de les Formes de Col·lisió Filles."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només es permet un sol WorldEnvironment per escena ( o conjunt d'escenes "
|
||
"instanciades)."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest WorldEnvironment s'ignora. Afegiu una càmera (per a escenes 3D) o "
|
||
"configureu el Background Mode a Canvas (per a escenes 2D)."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Eines d'Animació"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "En el node '%s', l'animació no és valida: '%s'."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "ERROR: El Nom de l'Animació no és vàlid!"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Desconnecta '%s' de '%s'"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona un AnimationPlayer a l'Arbre de l'Escena per editar-ne l'animació."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "L'arbre d'animació no és vàlid."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the screen."
|
||
msgstr "Trieu un color de la pantalla."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Canviar entre valors hexadecimals i de codi."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Afegeix el Color actual com a predeterminat"
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Ep!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Confirmeu..."
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les finestres emergents s'oculten per defecte tret que s'invoqui popup() o "
|
||
"qualsevol de les funcions popup*(). És possible fer-les visibles mentre "
|
||
"s'edita, però s'ocultaran durant l'execució."
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'opció \"Exp Edit\" està habilitada, \"Min Value\" ha de ser major que 0."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer fou pensat per treballar-hi amb un sol Control fill.\n"
|
||
"Utilitzeu un contenidor (VBox, HBox, ...) com a fill, o un utilitzeu Control "
|
||
"i personalitzeu-hi la mida mínima manualment."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Altres)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot carregar l'Entorn per Defecte especificat en la Configuració del "
|
||
"Projecte (Renderització->Entorn->Entorn Per Defecte)."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Vista (Viewport) no és la Destinació de Renderització (render target). "
|
||
"Per mostrar-ne el contingut, especifiqueu-la com a filla d'un Control de "
|
||
"forma per tal d'obtenir-ne la mida. Altrament, establiu-la com a Destinació "
|
||
"de Renderització i assigneu-ne la textura interna a algun node."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Font no vàlida pel Shader."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Assignació a funció."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Les constants no es poden modificar."
|
||
|
||
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr "Un dígit no pot ser el primer caràcter en un segment Identificador."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El caràcter '%s' no pot ser el primer caràcter en un segment "
|
||
#~ "Identificador."
|
||
|
||
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
#~ msgstr "L'identificador ha de tenir com a mínim un separador '. '."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||
#~ msgstr "Pausa l'escena"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Maj +"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt +"
|
||
|
||
#~ msgid "Control+"
|
||
#~ msgstr "Control+"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a la Quadrícula"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add input +"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherits"
|
||
#~ msgstr "Hereta"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus Base:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||
#~ msgstr "Nodes disponibles:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties:"
|
||
#~ msgstr "Propietats:"
|
||
|
||
#~ msgid "Methods:"
|
||
#~ msgstr "Mètodes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||
#~ msgstr "Propietats del tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||
#~ msgstr "Enumeracions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants:"
|
||
#~ msgstr "Constants:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description:"
|
||
#~ msgstr "Descripció de la classe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Descripcions de la Propietat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Descripcions del Mètode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||
#~ msgstr "Ordenació inversa."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||
#~ msgstr "Elimina els Nodes?"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Cap Coincidència"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut escriure el fitxer file_type_cache.cch. No es desara el cau "
|
||
#~ "de tipus de fitxers!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
#~ msgstr "No es pot accedir a '%s'. No es troba en el sistema de fitxers!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||
#~ msgstr "Error en carregar la imatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
#~ msgstr "Cap píxel amb transparència > 128 en la imatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
#~ msgstr "el node Pare no disposa de cares sòlides per omplir."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||
#~ msgstr "No es pot mapar la zona."
|
||
|
||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||
#~ msgstr "Les Cares no tenen àrea!"
|
||
|
||
#~ msgid "No faces!"
|
||
#~ msgstr "Cap Cara!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut carregar el fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "Error could not load file."
|
||
#~ msgstr "Error no s'ha pogut carregar el fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||
#~ msgstr "Activa Doppler"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||
#~ msgstr "Mode Selecció (Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||
#~ msgstr "Mode Moviment (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
#~ msgstr "Mode Rotació (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||
#~ msgstr "Mode Escala (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Coords"
|
||
#~ msgstr "Coordenades Locals"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
#~ msgstr "Mode d'Ajustament (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Select"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una Eina"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Move"
|
||
#~ msgstr "Eina de Translació"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||
#~ msgstr "Eina de Rotació"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Eina d'Escala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||
#~ "modified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar tots els projectes que falten de la llista? (El contingut dels "
|
||
#~ "directoris no es modificarà)"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Llista de Projectes"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Surt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "No es pot recarregar la imatge convertida amb PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||
#~ msgstr "Error inicialitzant FreeType."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||
#~ msgstr "Format de lletra desconegut."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading font."
|
||
#~ msgstr "Error carregant lletra."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||
#~ msgstr "La mida de la lletra no és vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "Directori Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Folder"
|
||
#~ msgstr "Directori Següent"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Obrir automàticament captures de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||
#~ msgstr "Obrir en un editor d'imatges extern."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror X"
|
||
#~ msgstr "Replica en l'eix X"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||
#~ msgstr "Replica en l'Eix Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||
#~ msgstr "S'està generant la solució..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||
#~ msgstr "S'està generant el projecte en C#..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la solució."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la solució."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Fet"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el projecte en C#."
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "About C# support"
|
||
#~ msgstr "Sobre el suport de C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||
#~ msgstr "Crea una solució en C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds"
|
||
#~ msgstr "Muntatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Project"
|
||
#~ msgstr "Munta el Projecte"
|
||
|
||
#~ msgid "View log"
|
||
#~ msgstr "Mostra el Registre"
|
||
|
||
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
#~ msgstr "WorldEnvironment necessita un recurs Ambiental."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes Habilitades"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Always"
|
||
#~ msgstr "Actualitza Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'càmera' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'inv_camera' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'inv_projection' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'normal' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'projection' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'time' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'viewport_size' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'world' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'alpha' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "paràmetre d'entrada 'color' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "paràmetre d'entrada 'texture_pixel_size' per a tots els modes shader."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Cru"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||
#~ msgstr "Camí al Node:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||
#~ msgstr "Voleu Esborrar els fitxers seleccionats?"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap 'res://default_bus_layout.tres'."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||
#~ msgstr "Vés al directori principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||
#~ msgstr "Obre Escenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||
#~ msgstr "Directori Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Directory"
|
||
#~ msgstr "Directori Següent"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease in"
|
||
#~ msgstr "Entrada Lenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease out"
|
||
#~ msgstr "Sortida Lenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||
#~ msgstr "Crea un Cos Estàtic Convex"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||
#~ msgstr "casella Radio1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||
#~ msgstr "Casella Radio2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Crea un Directori"
|
||
|
||
#~ msgid "Already existing"
|
||
#~ msgstr "Ja existeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Node"
|
||
#~ msgstr "Node Personalitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||
#~ msgstr "Camí no vàlid"
|
||
|
||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
#~ msgstr "Duplica la Selecció del GridMap"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Area"
|
||
#~ msgstr "Crea una Àrea"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||
#~ msgstr "Crea un Connector Exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Edita Arguments del Senyal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||
#~ msgstr "Edita Variable:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||
#~ msgstr "Pas (s): "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert keys."
|
||
#~ msgstr "Insereix Claus"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instancia les escenes seleccionades com a filles del node seleccionat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "Línia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "Col:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PathFollow2D només funciona si s'estableix com a fill d'un node Path2D."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Split already exists."
|
||
#~ msgstr "L'Acció '%s' ja existeix!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un punt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||
#~ msgstr "Camí no vàlid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "Elimina el punt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "Edita Polígon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "Parteix el Camí"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
||
#~ msgstr "Cal seleccionar un Element!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "Afegeix un Node"
|
||
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "Crear-ho a partir de l'escena?"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "Crea Polígon"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "Crea un Polígon nou del no-res"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Allunya"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Apropa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "Crea un Poly3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha trobat cap recurs de tipus OccluderPolygon2D en aquest node.\n"
|
||
#~ "Vol Crear i assignar-ne un ara?"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "Clic Esquerra: Mou un Punt."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl + Clic Esquerra: Divideix el Segment."
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "Clic Dret: Eliminar un Punt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "Visualitza Fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "Anomena i Desa el Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<Cap>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
||
#~ "autotile bindings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona una sub-tessel·la com a icona. També s'utilitzarà per les "
|
||
#~ "assignacions automàtiques no-vàlides de l'autotile."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar totes les connexions de \""
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "Llista de Classes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "Mètodes Públics"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "Mètodes públics:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
||
#~ msgstr "Elements del Tema de la GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "Elements del Tema de la Interfície :"
|
||
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "Propietat: "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "Modifica l'estat del directori com a Favorit."
|
||
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "Mostra el fitxer de l'escena actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter tree-view."
|
||
#~ msgstr "Entra a la vista d'arbre."
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Paraules senceres"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter: "
|
||
#~ msgstr "Filtre: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "Mostra'l en el Sistema de Fitxers"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Cerca dins la jerarquia de classes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "Cerca Classes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Només es poden editar els Scripts Integrats amb la seva escena associada "
|
||
#~ "carregada"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Converteix en majúscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Converteix en minúscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "Gira-ho 0 graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "Gira-ho 90 graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "Gira-ho 180 graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Gira-ho 270 graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Errors:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Traça de la Pila (si s'escau):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "Calcula!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "Precalcula la malla de navegació."
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Obtenir"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "Modificar una constant RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Modifica un operador vectorial- escalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "Modifica un operador RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "només Rotacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "Modifica una Funció Vectorial"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||
#~ msgstr "Modifica un Uniforme RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "Modifica el Valor per Defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
||
#~ msgstr "Modifica el Uniforme XForm"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
#~ msgstr "Modifica un Uniforme 'CubeMap'"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Modifica el Comentari"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Afegeix/Elimina-ho de la Rampa de Colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Modifica la Rampa de Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Afegeix/Ellimina-ho del Mapa de Corbes"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Modifica el Mapa de Corbes"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "Connecta els Nodes de Graf"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Elimina el Node de Graf d'Ombreig"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Mou el Node de Graf d'Ombreig"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "Duplica el(s) Node(s) de Graf"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
#~ msgstr "Error: Enllaç de Connexió Cíclic"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Error: Manquen les Connexions d'Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un Node de Graf d'Ombreig"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Mou la Pista Amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Mou la Pista Avall"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "Estableix les Transicions com :"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
||
#~ msgstr "Reanomena la Pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Modifica l'Interpolació de la Pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Modifica el Valor del Mode de Pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Modifica el Valor del Mode d'Ajustament de Pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "Edita la Corba del Node"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "Edita la Corba de Selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una Clau"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "Entrada-Sortida"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "Sortida-Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Modifica la durada"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Modifica el bucle de l'Animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Crea una Clau de Valor Tipat"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una Pista de Crida"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "Durada (s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Pas del cursor (s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "Activa/Desactiva el bucle de l'animació."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "Afegeix noves pistes."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "Mou amunt."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "Mou avall."
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "Eines de Pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "Edició individual de claus en clicar-hi."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Clau"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "Voleu cridar les Funcions en el Node \"Which\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "Gràcies!"
|
||
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "Vaja..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
||
#~ msgstr "No es pot obrir '%s' ."
|
||
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "Uf..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Executa Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Atura Perfilació"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Comença Perfilació"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "Predeterminat (Idèntic a l'Editor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "Crea una nova animació en el reproductor."
|
||
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Carrega un animació del del disc."
|
||
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Carrega una animació des del disc."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "Desar l'animació actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "Edita els Temps de Mescla dels Objectius"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'Animació"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "Recollida:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "següent"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "darrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "Edita la Cadena CI"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "Arrossega el pivot des de l la posició del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "Estableix el pivot a la posició del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "Afegeix/Elimina un Punt en la Rampa de Color"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "Buenu, pos molt bé, pos adiós... :("
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilitat del giny esquelet"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "Previsualització del StyleBox:"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox"
|
||
#~ msgstr "StyleBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Separació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Regions de Textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "Elimina la Selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "Nom o ID de l'Element:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manquen les Plantilles d'Exportació per aquesta plataforma o s'han "
|
||
#~ "malmès: "
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "Botó 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "Botó 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "Descarta l'instància"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "Elimina!"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
#~ msgstr "Visibilitat dels Espacials"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condició"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Seqüència"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Iterador"
|
||
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "Mentre"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retorna"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Crida"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "Edita la Variable"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "Edita el Senyal"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "L'Acció no és vàlida (no es pot utilitzar ' / ' o ':')."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "No pot contenir '/' o ':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El format de version.txt dins les plantilles no és vàlid. \"Revision\" no "
|
||
#~ "és un indentificador vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'project.godot' en el camí del Projecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot trobat el el fitxer 'project.godot' en el camí del projecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Reemplaça per"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Indica en reemplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Omet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El projecte es crearà en un directori ja existent (Si s'escau, creeu un "
|
||
#~ "directori nou)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "BINGO!"
|
||
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualització"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Mou o Afegeix una Clau"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Crea Subscripció"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Llista:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Estableix la Màscara d'Emissió"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Esborra l'Emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Line"
|
||
#~ msgstr "Plega la Línia"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Seccions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "No es pot navegar fins '"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Font: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Elimina un Punt de la Línia2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Afegeix punt a la Línia2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Mou el Punt de la Línia2D"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Parteix el Segment (en la línia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta +"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Selecció Només"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "Selecció Només"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali un node de Vista (Viewport) "
|
||
#~ "vàlid. Aquest ha de ser especificat en el mode \"destinació de "
|
||
#~ "renderització\" (render target)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La Vista (Viewport) especificada en la propietat \"Camí\" (Path) ha "
|
||
#~ "d'utilitzar el mode 'Destinació de renderització' (render target) perquè "
|
||
#~ "l'sprite funcioni."
|
||
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "Llista de mètodes de '%s':"
|
||
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "Retorn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Afegit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la subtextura de l'atles:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "Instal·lant..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'escena."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "ReImporta"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "Espera que s'acabi l'anàlisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "S'ha de desar l'escena abans de reimportar-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "Re-Importació"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "ReImporta Recursos Modificats"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Desa i ReImporta"
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els fitxers d'origen i destinació són els mateixos. No s'ha produït cap "
|
||
#~ "acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El camí d'origen i destinació es idèntic. No s'ha produït cap acció."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "No es poden moure directoris en si mateixos."
|
||
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "Tria un Nou Nom i Ubicació per a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informació"
|
||
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "Cap màscara de bits per importar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "El camí de Destinació és buit."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "El camí de Destinació ha de ser un camí de recursos complet."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir."
|
||
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "Importa Màscares de Bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "Textures Font:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "Màscara de bits"
|
||
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "Cap fitxer de lletra font!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "Cap recurs de Lletra!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensió de fitxer no vàlida.\n"
|
||
#~ "Utilitzeu .fnt."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut desar la lletra."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "Lletra:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "Recurs Objectiu:"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Dóna amor que seràs feliç!». Això, il·lús veí i company geniüt, ja és un "
|
||
#~ "lluït rètol d'onze kWh."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Prova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Opcions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "Importa lletra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest fitxer ja és un fitxer de lletra de Godot. Proveïu un fitxer de "
|
||
#~ "tipus BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir com a fitxer BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "Lletra personalitzada no vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "Cap malla per importar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "Importa una Malla"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "Malla/es :"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "Superfície %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap mostra d'Àudio per importar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "Importa Mostra d'Àudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "Mostra/es d'Origen:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "Nou Clip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Indicadors (flags)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "Fer Bake dels FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "Optimitzador"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "Error Lineal Màxim"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "Error Angular Màxim"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "Angle Màxim"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "Inici/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "El camí d'origen és buit."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar l'script de post-importació."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr "L'script de post-importació no és vàlid ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut importar l'escena."
|
||
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "Importa Escena 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "Escena d'Origen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "Igual que l'Escena de Destinació"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Compartit"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "Directori per a Textures escollit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus de Node Arrel Personalitzat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Auto"
|
||
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "Manquen els següents Fitxers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "Importa Igualment"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha desat l'escena editada. Vol obrir l'escena importada igualment?"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "Importa Imatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el camí: %s (ja és local)"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "Animació d'Escenes 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "Sense Compressió"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "Compressió sense Pèrdua (PNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "Compressió amb Pèrdua (WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "Compressió (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "Format de Textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "Qualitat de Compressió de Textura (WebP):"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de Textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "Cal especificar algun fitxer!"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "Es necessita com a mínim un fitxer per a l'Atles."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr "El camí de Destinació ha d'existir."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl +"
|
||
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "Tanca l'Escena? (Es perdran els canvis sense desar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vol Obrir el Gestor de Projectes?\n"
|
||
#~ "(Es perdran els canvis sense desar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "Tanca i Vés a l'Escena anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "premut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'ha pogut llegir el certificat. Comproveu que tant el camí com la "
|
||
#~ "contrasenya són correctes"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el paquet signatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "Node de l'Escena"
|
||
|
||
#~ msgid "Import assets to the project."
|
||
#~ msgstr "Importa actius al projecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
||
#~ msgstr "Exporta el projecte a diverses plataformes."
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
||
#~ msgstr "Alerta en canviar un recurs extern."
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal que la propietat Camí (Path) assenyali cap a un node Particles2D "
|
||
#~ "vàlid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal crear o especificar un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' "
|
||
#~ "perquè SamplePlayer pugui reproduir so."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cal crear o establir un recurs SampleLibrary en la propietat 'samples' "
|
||
#~ "perquè SpatialSamplePlayer pugui reproduir so."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Substituïdes %d ocurrència/es."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
||
#~ msgstr "Desa els texts Traduïbles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create Android keystore"
|
||
#~ msgstr "Crea una Carpeta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Organization"
|
||
#~ msgstr "Transició"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estat:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "at least 6 characters"
|
||
#~ msgstr "Caràcters vàlids:"
|
||
|
||
#~ msgid "Project Export Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuració d'Exportació de Projectes"
|
||
|
||
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
||
#~ msgstr "BakedLightInstance no conté cap recurs BakedLight."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
||
#~ "'user://', or 'local://'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot començar un camí per '/'. Els camins absoluts han de començar "
|
||
#~ "per 'res://', 'user://' o 'local://'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
|
||
#~ "unsequenced ports were specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El node personalitzat no té _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), però "
|
||
#~ "s'han especificat ports sense seqüenciar."
|