godot/editor/translations/editor/fi.po

8556 lines
203 KiB
Plaintext

# Finnish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# basse <basse@roiske.org>, 2017.
# Bastian Salmela <bastian.salmela@gmail.com>, 2017, 2018.
# ekeimaja <ekeimaja@gmail.com>, 2017-2018.
# Jarmo Riikonen <amatrelan@gmail.com>, 2017.
# Nuutti Varvikko <nvarvikko@gmail.com>, 2018.
# Sami Lehtilä <sami.lehtila@gmail.com>, 2018.
# Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>, 2019, 2022.
# Matti Niskanen <matti.t.niskanen@gmail.com>, 2020.
# Severi Vidnäs <severi.vidnas@gmail.com>, 2021.
# Akseli Pihlajamaa <akselijuhanipihlajamaa@gmail.com>, 2022.
# Hannu Lammi <hpl@kapsi.fi>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 01:11+0000\n"
"Last-Translator: Hannu Lammi <hpl@kapsi.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
msgid "Button"
msgstr "Nappi"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "End"
msgstr "End"
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Kahdenna solmut"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Poista solmut"
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Toiminto nimellä '%s' on jo olemassa."
msgid "Add Event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Deadzone"
msgstr "Katvealue"
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Lisää tähän avainruutu"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Kahdenna valitut avaimet"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Poista valitut avaimet"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lisää Bezier-piste"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Siirrä Bezier-pisteitä"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Muuta animaation pituutta"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Vaihda animaation luuppia"
msgid "Property Track"
msgstr "Ominaisuusraita"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Metodikutsuraita"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier-käyräraita"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Äänentoistoraita"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animaatiotoistoraita"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animaation pituus (kuvaruutuina)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animaation pituus (sekunteina)"
msgid "Add Track"
msgstr "Lisää raita"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animaation kierto"
msgid "Functions:"
msgstr "Funktiot:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Äänileikkeet:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Muuta raidan polkua"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Kytke tämä raita päälle/pois."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolaatiotila"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Poista tämä raita."
msgid "Time (s):"
msgstr "Aika (s):"
msgid "Scale:"
msgstr "Skaalaus:"
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Aseta raita päälle"
msgid "Continuous"
msgstr "Jatkuva"
msgid "Discrete"
msgstr "Erillinen"
msgid "Capture"
msgstr "Kaappaa"
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutiollinen"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Leikkaa kierron interpolointi"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Kiedo kierron interpolointi"
msgid "Insert Key"
msgstr "Lisää avainruutu"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Kahdenna avainruudut"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Lisää RESET arvo(t)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Poista avainruudut"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Vaihda animaation päivitystilaa"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Vaihda animaation interpolaatiotilaa"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Vaihda animaation toistotilaa"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Poista animaatioraita"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "node '%s'"
msgstr "solmu '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animaatio"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia."
msgid "property '%s'"
msgstr "ominaisuus '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Vaihda animaation askelta"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Järjestele uudelleen raidat"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Virheellinen raita Bezierille (ei sopivia aliominaisuuksia)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lisää Bezier-raita"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Lisää raidan avainruutu"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lisää metodikutsuraidan avainruutu"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metodia ei löydy objektista:"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
msgid "Audio"
msgstr "Äänet"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Liitä raidat"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Tämä valinta ei käy Bezier-editoinnille, koska se on vain yksi raita."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Varoitus: muokataan tuotua animaatiota"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Valitse AnimationPlayer solmu luodaksesi ja muokataksesi animaatioita."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona."
msgid "Snap:"
msgstr "Tartu:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animaation askelluksen arvo."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animaation ominaisuudet."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopioi raidat"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skaalaa valintaa"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skaalaa kursorista"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Kahdenna valinta"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Kahdenna käänteisesti"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Poista valitut"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Mene edelliseen askeleeseen"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Tee palautus"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Käytä Bezier-käyriä"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Luo palautusraidat"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimoi"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Poista virheelliset avaimet"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Siivoa kaikki animaatiot"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Siivoa"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaalaussuhde:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Valitse kopioitavat raidat"
msgid "Select All/None"
msgstr "Valitse kaikki/ei mitään"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Lisää ääniraidan leike"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen alkusiirrosta"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen loppusiirrosta"
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
msgid "Line Number:"
msgstr "Rivinumero:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d korvattu."
msgid "Match Case"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
msgid "Whole Words"
msgstr "Kokonaisia sanoja"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
msgid "Selection Only"
msgstr "Pelkkä valinta"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rivi- ja sarakenumerot."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Kohdemetodia ei löytynyt. Määrittele kelvollinen metodi tai kiinnitä "
"kohdesolmulle skripti."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Yhdistä solmuun:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Yhdistä skriptiin:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Signaalista:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Kohtaus ei sisällä skriptiä."
msgid "Select Method"
msgstr "Valitse metodi"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ylimääräiset argumentit:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Vastaanottava metodi:"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Deferred"
msgstr "Lykätty"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Lykkää signaalia, tallentaen sen jonoon ja laukaisten sen vain joutoajalla."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Katkaisee signaalin ensimmäisen lähetyksen jälkeen."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Ei voida yhdistää signaalia"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
msgid "Signal:"
msgstr "Signaali:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Yhdistä solmu '%s' solmuun '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Yhdistä..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Yhdistä signaali metodiin"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Signaalit"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet"
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Mene metodiin"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Create New %s"
msgstr "Luo uusi %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Ei tuloksia haulle \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s kuvaus ei ole saatavilla."
msgid "Favorites:"
msgstr "Suosikit:"
msgid "Recent:"
msgstr "Viimeaikaiset:"
msgid "Search:"
msgstr "Hae:"
msgid "Matches:"
msgstr "Osumat:"
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
msgid "Debugger"
msgstr "Debuggeri"
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Tallenna haara kohtauksena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopioi solmun polku"
msgid "Instance:"
msgstr "Ilmentymä:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Aseta näkyvyys"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoroijat"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoroija"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin."
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Measure:"
msgstr "Mittaa:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kuvaruudun aika (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Keskimääräinen aika (ms)"
msgid "Frame %"
msgstr "Kuvaruutujen %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysiikkaruutujen %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Sisältävä"
msgid "Self"
msgstr "Itse"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Sisältävä: Sisältää muissa tämän funktion kutsumissa funktioissa kuluneen "
"ajan.\n"
"Käytä tätä löytääksesi pullonkaulat.\n"
"\n"
"Itse: Lasketaan ainoastaan funktiossa itsessään kulunut aika, eikä muissa "
"tuon funktion kutsumissa funktioissa käytettyä aikaa.\n"
"Käytä tätä löytääksesi yksittäiset optimointia vaativat funktiot."
msgid "Frame #:"
msgstr "Ruutu #:"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Calls"
msgstr "Kutsuja"
msgid "Bytes:"
msgstr "Tavu(j)a:"
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s virhe"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Pinojäljitys"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopioi virhe"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Avaa C++ lähdekoodi GitHubissa"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ lähdekoodi"
msgid "Video RAM"
msgstr "Näyttömuisti"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Sivuuta keskeytyskohdat"
msgid "Step Into"
msgstr "Siirry sisään"
msgid "Step Over"
msgstr "Siirry seuraavaan"
msgid "Break"
msgstr "Keskeytä"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pinokehykset"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Keskeytyskohdat"
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
msgid "Collapse All"
msgstr "Tiivistä kaikki"
msgid "Profiler"
msgstr "Profiloija"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:"
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Vie lista CSV tiedostoon"
msgid "Resource Path"
msgstr "Resurssipolku"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Napsautettu kontrolli:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Juuren suora muokkaus:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Aseta puusta"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Vie mittaustulokset CSV-tiedostoon"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hae korvattava:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Riippuvuudet:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Kohtausta %s muokataan parhaillaan.\n"
"Muutokset tulevat voimaan vain, kun ne ladataan uudelleen."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurssi '%s' on käytössä.\n"
"Muutokset tulevat voimaan uudelleenlatauksen jälkeen."
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Riippuvuudet:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Korjaa rikkinäinen"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Riippuvuusmuokkain"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Etsi korvaava resurssi:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Avoin kohtaus"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Avaa kohtaukset"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Poista valitut tiedostot projektista? (Ei voida kumota.)\n"
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Poistettavia tiedostoja tarvitaan muiden resurssien toimivuuteen.\n"
"Poistetaanko ne silti? (Ei voida kumota.)\n"
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ei voida poistaa:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Virhe ladatessa:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Avaa kuitenkin"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Korjaa riippuvuudet"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Virheitä ladatessa!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Näytä riippuvuudet"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta"
msgid "Owns"
msgstr "Omistaa"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Napsauta kopioidaksesi."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot moottorin kehittäjät"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projektin perustajat"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinasponsorit"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Kultasponsorit"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Hopeasponsorit"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Pronssisponsorit"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Minisponsorit"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Kultalahjoittajat"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Hopealahjoittajat"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Pronssilahjoittajat"
msgid "Donors"
msgstr "Lahjoittajat"
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssit"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot-pelimoottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia "
"kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. "
"Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen "
"komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot."
msgid "All Components"
msgstr "Kaikki komponentit"
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenssit"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Virhe avattaessa \"%s\" asset-tiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (on jo olemassa)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Assetin \"%s\"sisältö - %d tiedostoa on ristiriidassa projektisi kanssa:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Assetin \"%s\" sisältö - Yksikään tiedosto ei ole ristiriidassa projektisi "
"kanssa:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Puretaan assetteja"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku assetista \"%s\" epäonnistui:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ja vielä %s tiedostoa)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" asennettu onnistuneesti!"
msgid "Success!"
msgstr "Onnistui!"
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Assettien asentaja"
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimet"
msgid "Add Effect"
msgstr "Lisää efekti"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Ääniväylä sooloksi"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Mykistä ääniväylä"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Käytä ääniväylän efektejä"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Valitse ääniväylän lähtö"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lisää väylälle efekti"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Siirrä väylän efektiä"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Poista väylän efekti"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Vedä ja pudota järjestelläksesi uudelleen."
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
msgid "Bypass"
msgstr "Ohita"
msgid "Bus Options"
msgstr "Väylän asetukset"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Palauta äänenvoimakkuus"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Poista efekti"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lisää ääniväylä"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Poista ääniväylä"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Monista ääniväylä"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Siirrä ääniväylää"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Avaa ääniväylän asettelu"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Lisää väylä"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lisää tähän asetteluun uusi ääniväylä."
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu."
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi."
msgid "Load Default"
msgstr "Lataa oletus"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Lataa väylän oletusasettelu."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Ääniväylän asettelu"
msgid "Invalid name."
msgstr "Virheellinen nimi."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Ei voi alkaa numerolla."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Kelvolliset merkit:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan engine-luokkanimen kanssa."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan sisäänrakennetun tyypin nimen "
"kanssa."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin vakion nimen kanssa."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Poista automaattinen lataus"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s on virheellinen polku. Tiedostoa ei ole olemassa."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s on virheellinen polku. Ei löydy resurssipolusta (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Solmun nimi:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globaali muuttuja"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Solmut ja luokat:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Tiedoston '%s' tiedostomuoto on virheellinen, tuonti keskeytetty."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Virhe tallennettaessa profiilia polkuun: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Uusi"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "Export Profile"
msgstr "Vie profiili"
msgid "Paste Params"
msgstr "Liitä parametrit"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Päivitetään kohtausta"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Päivitetään kohtausta..."
msgid "[empty]"
msgstr "[tyhjä]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[tallentamaton]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Ole hyvä ja valitse ensin päähakemisto."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-editori"
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptieditori"
msgid "Asset Library"
msgstr "Asset-kirjasto"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Kohtauspuun muokkaus"
msgid "Node Dock"
msgstr "Solmutelakka"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Tiedostojärjestelmätelakka"
msgid "Import Dock"
msgstr "Tuontitelakka"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Mahdollistaa 3D-kohtausten tarkastelun ja muokkaamisen."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Antaa muokata skriptejä käyttäen integroitua skriptieditoria."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Tarjoaa valmiin pääsyn Asset-kirjastoon."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Mahdollistaa solmuhierarkian muokkaamisen Kohtaus-telakassa."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Mahdollistaa työskentelyn Kohtaus-telakassa valitun solmun signaalien ja "
"ryhmien kanssa."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Antaa selata paikallista tiedostojärjestelmää erillisellä telakalla."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Antaa konfiguroida tuontiasetuksia yksittäiselle assetille. Edellyttää "
"Tiedostojärjestelmä-telakkaa toimiakseen."
msgid "(current)"
msgstr "(nykyinen)"
msgid "(none)"
msgstr "(ei mikään)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Poistetaanko nykyinen valittu profiili, '%s'? Ei voida kumota."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profiilin täytyy olla kelvollinen tiedostonimi ja se ei voi sisältää merkkiä "
"'.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo profiili."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editori pois käytöstä, ominaisuudet pois käytöstä)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Ominaisuudet pois käytöstä)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editori pois käytöstä)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Luokan valinnat:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ota asiayhteydellinen editori käyttöön"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Luokan ominaisuudet:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Pääominaisuudet:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profiili '%s' on jo olemassa. Poista se ensin ennen tuontia, tuonti "
"keskeytetty."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Nykyinen profiili:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Luo profiili"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Poista profiili"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Saatavilla olevat profiilit:"
msgid "Make Current"
msgstr "Aseta nykyiseksi"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfiguroi valittu profiili:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Ylimääräiset asetukset:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Luo tai tuo profiili muokataksesi saatavilla olevia luokkia ja ominaisuuksia."
msgid "New profile name:"
msgstr "Uusi profiilin nimi:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godotin ominaisuusprofiili"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Tuo profiileja"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuusprofiileja"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Valitse nykyinen kansio"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Valitse tämä kansio"
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopioi polku"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa"
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Kaikki tunnistetut"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Avaa tiedosto"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Avaa tiedosto(t)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Avaa hakemisto"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Avaa tiedosto tai hakemisto"
msgid "Save a File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
msgid "Go Back"
msgstr "Mene taaksepäin"
msgid "Go Forward"
msgstr "Mene eteenpäin"
msgid "Go Up"
msgstr "Mene ylös"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Aseta suosikiksi"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Aseta tila"
msgid "Focus Path"
msgstr "Kohdista polkuun"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Siirrä suosikkia ylös"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Siirrä suosikkia alas"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Siirry edelliseen kansioon."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Siirry seuraavaan kansioon."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Siirry yläkansioon."
msgid "Refresh files."
msgstr "Lataa uudelleen tiedostot."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Kansio suosikkeihin."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Aseta piilotiedostojen näyttäminen."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla."
msgid "View items as a list."
msgstr "Listanäkymä."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Hakemistot ja tiedostot:"
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen"
msgid "ScanSources"
msgstr "Selaa lähdetiedostoja"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Tiedostoon %s osoittaville eri tyypeille on useita tuojia, tuonti keskeytetty"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja"
msgid "Top"
msgstr "Alku"
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Perii:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Perivät:"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online-oppaat"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "overrides %s:"
msgstr "ylikirjoittaa %s:"
msgid "default:"
msgstr "oletus:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Teeman ominaisuudet"
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Enumerations"
msgstr "Luettelointi"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset"
msgid "(value)"
msgstr "(arvo)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä "
"[color=$color][url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodien kuvaukset"
msgid "%d match."
msgstr "%d osuma."
msgid "%d matches."
msgstr "%d osumaa."
msgid "Search Help"
msgstr "Etsi ohjeesta"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Merkkikokoriippuvainen"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Näytä hierarkia"
msgid "Display All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Classes Only"
msgstr "Vain luokat"
msgid "Methods Only"
msgstr "Vain metodit"
msgid "Signals Only"
msgstr "Vain signaalit"
msgid "Constants Only"
msgstr "Vain vakiot"
msgid "Properties Only"
msgstr "Vain ominaisuudet"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Vain teeman ominaisuudet"
msgid "Member Type"
msgstr "Jäsenen tyyppi"
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
msgid "Method"
msgstr "Metodi"
msgid "Signal"
msgstr "Signaali"
msgid "Constant"
msgstr "Vakio"
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Theme Property"
msgstr "Teeman ominaisuus"
msgid "Property:"
msgstr "Ominaisuus:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Arvon kiinnittäminen pakottaa tallentamaan sen, vaikka se olisi sama kuin "
"oletusarvo."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Avaa dokumentaatio"
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
msgid "Resize Array"
msgstr "Muuta taulukon kokoa"
msgid "Set %s"
msgstr "Aseta %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Aseta useita:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Kiinnitetty %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Poistettu kiinnitys %s"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopioi ominaisuuden polku"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Näytä kaikki kielialueet"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Näytä vain valitut kielialueet"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Muokkaa suodattimia"
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Tyhjennä tuloste"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopioi valinta"
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nimetön projekti"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Pyörii editori-ikkunan piirtäessä.\n"
"Päivitä jatkuvasti -asetus on päällä, mikä voi lisätä virrankulutusta. "
"Napsauta kytkeäksesi se pois päältä."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Tuotuja resursseja ei voida tallentaa."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
"kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Tallenna resurssi nimellä..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Virhe tallennettaessa."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Tallennetaan kohtaus"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysoidaan"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Luodaan pienoiskuvaa"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"En voinut tallentaa kohtausta. Todennäköisiä riippuvuuksia (instanssit tai "
"periytyminen) ei voitu täyttää."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Yhtä tai useampaa kohtausta ei voitu tallentaa!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tallenna kaikki kohtaukset"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Ei voi ylikirjoittaa kohtausta, joka on vielä auki!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Editorin asettelua tallentaessa tapahtui virhe.\n"
"Varmista, että editorin käyttäjädatapolku on kirjoituskelpoinen."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Ylikirjoitettiin editorin oletusasettelu.\n"
"Palauttaaksesi oletusasettelun alkuperäisiin asetuksiinsa, käytä Poista "
"asettelu -valintaa ja poista oletusasettelu."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tämä resurssi kuuluu kohtaukseen, joka on tuotu, joten sitä ei voi muokata.\n"
"Lue kohtausten tuontia koskeva dokumentaatio, jotta ymmärrät paremmin tämän "
"työnkulun."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-"
"paneelista ja tuo se uudelleen."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Muutokset saatetaan menettää!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Suoritettavaa kohtausta ei ole määritetty."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Tallenna kohtaus ennen suorittamista..."
msgid "Play the project."
msgstr "Käynnistä projekti."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Toista muokattu kohtaus."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Avaa peruskohtaus"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Pika-avaus..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Nopea avauskohtaus..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Skriptin pika-avaus..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Tallenna ja lopeta"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon '%s' ennen sulkemista?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s ei ole enää olemassa! Ole hyvä ja määrittele uusi tallennussijainti."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Nykyisessä kohtauksessa ei ole juurisolmua, mutta %d muokattua ulkoista "
"resurssia (resursseja) tallennettiin kuitenkin."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Kohtauksen tallentaminen edellyttää juurisolmua. Voit lisätä juurisolmun "
"käyttämällä kohtauspuun telakkaa."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Tallenna kohtaus nimellä..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nykyistä kohtausta ei tallenneta. Avaa kuitenkin?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ei voida kumota hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ei voida tehdä uudelleen hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ei ole mitään uudelleen tehtävää."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ei voi ladata uudelleen kohtausta, jota ei ole koskaan tallennettu."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Lataa tallennettu kohtaus uudelleen"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nykyisessä kohtauksessa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Lataa tallennettu kohtaus kuitenkin uudelleen? Tätä toimenpidettä ei voi "
"peruuttaa."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Kohtauksen pikakäynnistys..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr ""
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
"lopettamista?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
"Projekti Managerin avaamista?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa "
"pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Valitse pääkohtaus"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman kohtausta."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Vie mesh-kirjasto"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Lisäosan '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt lisäosan tiedostosta: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Lisäosaskriptin lataus ei onnistunut polusta: '%s'. Tämä saattaa johtua "
"koodivirheestä skriptissä.\n"
"Lisäosa '%s' poistetaan käytöstä tulevien virheiden estämiseksi."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Tyyppi ei ole EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Skripti ei ole työkalu-tilassa."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Kohtaus '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voi muuttaa.\n"
"Jos siihen halutaan tehdä muutoksia, voidaan luoda uusi peritty kohtaus."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Virhe kohtauksen lataamisessa, sen on oltava projektipolun sisällä. Avaa "
"kohtaus 'Tuo' -toiminnolla ja tallenna se sitten projektipolun sisäpuolelle."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Kohtaus '%s' on rikkonut riippuvuuksia:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät kohtaukset"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Yhtään pääkohtausta ei ole koskaan määritelty, valitse yksi?\n"
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
"kategoriassa."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittua kohtausta '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
"kategoriassa."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittu kohtaus %s ei ole kohtaustiedosto, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sitä myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellus' -"
"luokassa."
msgid "Save Layout"
msgstr "Tallenna asettelu"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Poista asettelu"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Save & Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Toista tämä kohtaus"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Peruuta välilehden sulkeminen"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdet"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Vielä %d tiedostoa tai hakemistoa"
msgid "%d more folders"
msgstr "Vielä %d hakemistoa"
msgid "%d more files"
msgstr "Vielä %d tiedostoa"
msgid "Pan View"
msgstr "Panorointinäkymä"
msgid "Dock Position"
msgstr "Telakan sijainti"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Lisää uusi kohtaus."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Häiriötön tila"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa."
msgid "Scene"
msgstr "Kohtaus"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Toiminnot kohtaus tiedostoille."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Siirry aiemmin avattuun kohtaukseen."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi teksti"
msgid "New Scene"
msgstr "Uusi kohtaus"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Uusi peritty kohtaus..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Avaa kohtaus..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Avaa suljettu kohtaus uudelleen"
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeaikainen"
msgid "Save Scene"
msgstr "Tallenna kohtaus"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Mesh-kirjastoksi..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Sulje kohtaus"
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projektin asetukset..."
msgid "Version Control"
msgstr "Versionhallinta"
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Asenna Androidin käännösmalli..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Avaa käyttäjän datakansio"
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Lataa uudelleen nykyinen projekti"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Poistu projektiluetteloon"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Editorin asetukset..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Editorin ulkoasu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Kuvakaappaukset tallennetaan editorin data/asetuskansioon."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Siirry koko näytön tilaan"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Avaa editorin datakansio"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin asetuskansio"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuuksia..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Hallinnoi vientimalleja..."
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online-dokumentaatio"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Kysymykset & vastaukset"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Raportoi bugi"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Ehdota ominaisuutta"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Lähetä palautetta ohjeesta"
msgid "Community"
msgstr "Yhteisö"
msgid "About Godot"
msgstr "Tietoja Godotista"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Tue Godotin kehitystä"
msgid "Run Project"
msgstr "Aja projekti"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Päivitä jatkuvasti"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Piilota päivitysanimaatio"
msgid "FileSystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
msgid "Inspector"
msgstr "Tarkastelu"
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Laajenna alapaneeli"
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
msgid "Don't Save"
msgstr "Älä tallenna"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Androidin käännösmalli puuttuu, ole hyvä ja asenna olennaiset mallit."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hallinnoi malleja"
msgid "Install from file"
msgstr "Asenna tiedostosta"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Androidin käännösmalli on jo asennettu tähän projektiin, eikä sitä "
"ylikirjoiteta.\n"
"Poista \"res://android/build\" hakemisto käsin ennen kuin yrität tätä "
"toimenpidettä uudelleen."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta"
msgid "Template Package"
msgstr "Mallipaketti"
msgid "Export Library"
msgstr "Vie kirjasto"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Käytä MeshInstance muunnoksia"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Avaa ja suorita skripti"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
msgid "Resave"
msgstr "Tallenna uudelleen"
msgid "New Inherited"
msgstr "Uusi peritty"
msgid "Load Errors"
msgstr "Latausvirheet"
msgid "Select Current"
msgstr "Valitse nykyinen"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Avaa 2D-editori"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Avaa 3D-editori"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Avaa skriptieditori"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Avaa asset-kirjasto"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Avaa seuraava editori"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Avaa edellinen editori"
msgid "Warning!"
msgstr "Varoitus!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Aliresursseja ei löydetty."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Avaa aliresurssien luettelo."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Luodaan meshien esikatseluita"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Pienoiskuva..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Pääskripti:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Asennetut lisäosat:"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Muokkaa tekstiä:"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
msgid "No name provided."
msgstr "Nimeä ei annettu."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bitti %d, arvo %d"
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
msgid "Assign..."
msgstr "Aseta..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Virheellinen RID"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"ViewportTexturea ei voi luoda tiedostona tallennetuille resursseille.\n"
"Resurssin on kuuluttava kohtaukseen."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ei voi luoda ViewportTexturea tähän resurssiin, koska sitä ei ole asetettu "
"paikallisena kohtaukseen.\n"
"Ota käyttöön 'paikallinen kohtaus' -ominaisuus esille (ja kaikille "
"resursseille, jotka sisältävät sen solmuun asti)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Valitse näyttöruutu"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!"
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Poista"
msgid "New Key:"
msgstr "Uusi avain:"
msgid "New Value:"
msgstr "Uusi arvo:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Lisää avain/arvopari"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle "
"ominaisuudelle (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Pikalataus"
msgid "Make Unique"
msgstr "Tee yksilölliseksi"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Muunna muotoon %s"
msgid "New %s"
msgstr "Uusi %s"
msgid "New Script"
msgstr "Uusi skripti"
msgid "Extend Script"
msgstr "Laajenna skriptiä"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Tälle alustalle ei löytynyt ajettavaa viennin esiasetusta.\n"
"Ole hyvä ja lisää ajettava esiasetus Vienti-valikosta tai määrittele "
"olemassa oleva esiasetus ajettavaksi."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Muokattu kohtaus on jo olemassa."
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editorin asetukset"
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
msgid "Binding"
msgstr "Sidonta"
msgid "All Devices"
msgstr "Kaikki laitteet"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Projektin vienti alustalle:"
msgid "Completed successfully."
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti."
msgid "Failed."
msgstr "Epäonnistui."
msgid "Storing File:"
msgstr "Varastoidaan tiedostoa:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Ei voitu avata luettavaksi tiedostoa polulta \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Pakataan"
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa luettavaksi polulta \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Annettu vientipolku ei ole olemassa."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Mallitiedostoa \"%s\" ei löytynyt."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Vientimallin kopiointi epäonnistui."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"32-bittisissä vienneissä sisällytetty PCK ei voi olla suurempi kuin 4 Gt."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää nämä vientimallit."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Poista näiden vientimallien asennus."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Peilipalvelimia ei ole saatavilla."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Noudetaan luetteloa peilipalvelimista..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Pyydetyn osoitteen selvitys ei onnistunut."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Peilipalvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Ei vastausta peilipalvelimelta."
msgid "Request failed."
msgstr "Pyyntö epäonnistui."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Pyyntö päätyi uudelleenohjaussilmukkaan."
msgid "Request failed:"
msgstr "Pyyntö epäonnistui:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Lataaminen valmis; puretaan malleja..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Vientimallien asennus epäonnistui.\n"
"Ongelmallisten vientimallien arkisto löytyy kohteesta '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Virhe peilipalvelimien listan haussa."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Virhe jäsennettäessä peilipalvelimien JSON-listaa. Raportoi tämä ongelma, "
"kiitos!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Paras saatavilla oleva peilipalvelin"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on "
"mahdollista vain virallisilla versioilla."
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
msgid "Resolving"
msgstr "Selvitetään yhteyttä"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui"
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Ei voitu yhdistää"
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
msgid "Requesting..."
msgstr "Pyydetään..."
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Vientimallien tiedostoa ei voida avata."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tallennusmuodon: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Vientimallista ei löytynyt version.txt tiedostoa."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Virhe luotaessa polkua vientimallien purkamista varten:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Puretaan vientimalleja"
msgid "Importing:"
msgstr "Tuodaan:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Poista vientimallit versiolle '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Puretaan Android-käännöksen lähdetiedostoja"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Vientimallien hallinta"
msgid "Current Version:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Vientimallit puuttuvat. Lataa ne tai asenna ne tiedostosta."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Vientimallit ovat asennettu ja valmiita käyttöä varten."
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää vientimallit nykyistä versiota varten."
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista asennus"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Poista vientimallien asennus nykyiseltä versiolta."
msgid "Download from:"
msgstr "Lataa sijannista:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Avaa selaimessa"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopioi peilipalvelimen web-osoite"
msgid "Download and Install"
msgstr "Lataa ja asenna"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Lataa ja asenna mallit nykyiselle versiolle parhaasta mahdollisesta "
"peilipalvelimesta."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Viralliset vientimallit eivät ole saatavilla kehityskäännöksille."
msgid "Install from File"
msgstr "Asenna tiedostosta"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Asenna mallit paikallisesta tiedostosta."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Keskeytä mallien lataus."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Muut asennetut versiot:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Poista malli"
msgid "Select Template File"
msgstr "Valitse mallitiedosto"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godotin vientimallit"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Mallien lataus jatkuu.\n"
"Saatat kokea lyhyitä editorin jähmettymisiä niiden tullessa valmiiksi."
msgid "Runnable"
msgstr "Suoritettava"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
msgid "Release"
msgstr "Julkaisuversio"
msgid "Exporting All"
msgstr "Viedään kaikki"
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset"
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Jos päällä, esiasetus on käytettävissä yhden napsautuksen käyttöönotossa.\n"
"Kutakin alustaa kohden voidaan merkitä ajettavaksi vain yksi esiasetus."
msgid "Export Path"
msgstr "Vientipolku"
msgid "Options"
msgstr "Asetuksia"
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Vie kaikki projektin resurssit"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut kohtaukset (ja riippuvuudet)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Vientitila:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Vietävät resurssit:"
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Suodattimet sellaisten tiedostojen ja kansioiden viemiseen, jotka eivät ole "
"resursseja\n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Suodattimet tiedostoille ja kansioille, jotka jätetään projektista pois \n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Ominaisuuslista:"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 heksadesimaalimerkkiä pitkä)"
msgid "Export Project..."
msgstr "Vie projekti..."
msgid "Export All"
msgstr "Vie kaikki"
msgid "Export All..."
msgstr "Vie kaikki..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-tiedosto"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Hallinnoi vientimalleja"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Vie debugaten"
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Tuonti on poistettu käytöstä tälle tiedostolle, joten sitä ei voi avata "
"muokkausta varten."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään."
msgid "Error moving:"
msgstr "Virhe siirrettäessä:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Virhe kahdennettaessa:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Annettu nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Editori ei tunnista tätä tiedostopäätettä.\n"
"Jos haluat nimetä tiedoston uudelleen joka tapauksessa, tee se "
"käyttöjärjestelmäsi tiedostonhallintaa käyttäen.\n"
"Sen jälkeen, kun tiedosto on nimetty tuntemattomalla päätteellä, sitä ei "
"enää näytetä editorissa."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot tai kansiot ovat ristiriidassa kohdesijainnissa '%s' "
"olevien kanssa:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Haluatko ylikirjoittaa ne?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Nimetään tiedosto uudelleen:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Nimetään kansio uudelleen:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Kahdennetaan tiedosto:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Kahdennetaan kansio:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Uusi peritty kohtaus"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Aseta pääkohtaukseksi"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Tarkastele omistajia..."
msgid "Move To..."
msgstr "Siirrä..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Uusi kohtaus..."
msgid "New Script..."
msgstr "Uusi skripti..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Uusi resurssi..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Lajittele nimen mukaan (nouseva)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Lajittele nimen mukaan (laskeva)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (nouseva)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (laskeva)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Lajittele viimeksi muokatun mukaan"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Lajittele ensiksi muokatun mukaan"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Kahdenna..."
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Aseta jaettu tila"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Selataan tiedostoja,\n"
"Hetkinen…"
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
msgid "Create Script"
msgstr "Luo skripti"
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
msgid "Filters:"
msgstr "Suodattimet:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Sisällä tiedostot seuraavilla tiedostopäätteillä. Lisää tai poista niitä "
"projektin asetuksista."
msgid "Find..."
msgstr "Etsi..."
msgid "Replace..."
msgstr "Korvaa..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Korvaa tiedostoissa"
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Lisää ryhmään"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Poista ryhmästä"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Ryhmän nimi on jo olemassa."
msgid "Rename Group"
msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"
msgid "Delete Group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Ryhmään kuulumattomat solmut"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Ryhmään kuuluvat solmut"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Tyhjät ryhmät poistetaan automaattisesti."
msgid "Group Editor"
msgstr "Ryhmäeditori"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Hallinnoi ryhmiä"
msgid "Reimport"
msgstr "Tuo uudelleen"
msgid "Offset:"
msgstr "Siirtymä:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Tuodaan kohtausta..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Tuo kohtaus"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:"
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Select Importer"
msgstr "Valitse tuoja"
msgid "Importer:"
msgstr "Tuoja:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Pidä tiedosto (ei tuontia)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d tiedostoa"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Sinulla on avoinna olevia muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön. "
"Napsauta Tuo uudelleen ottaaksesi tuontivalinnoissa tehdyt muutokset "
"käyttöön.\n"
"Toisen resurssin valitseminen Tiedostojärjestelmä-telakassa ilman, että Tuo "
"uudelleen on tehty hylkää Tuonti-telakassa tehdyt muutokset."
msgid "Import As:"
msgstr "Tuo nimellä:"
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetukset"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Tallenna kohtaukset, tuo uudelleen ja käynnistä uudelleen"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Tuodun tiedoston tyypin muuttaminen edellyttää editorin "
"uudelleenkäynnistystä."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja, ne voivat lakata "
"latautumasta kunnolla."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Valitse resurssitiedosto tiedostojärjestelmästä tai tarkastelijasta "
"säätääksesi tuontiasetuksia."
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui."
msgid "Raw"
msgstr "Raaka"
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopioi ominaisuudet"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Liitä ominaisuudet"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi."
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Ylimääräiset resurssivalinnat."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Muokkaa leikepöydän resurssia"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopioi resurssi"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Tee resurssista sisäänrakennettu"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Avaa dokumentaatio tälle objektille."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Hallitse objektin ominaisuuksia."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Lisää %d käännöstä"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Poista käännös"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d polkua"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d uudelleenmäppäystä"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Poista resurssin korvaavuus"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta"
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
msgid "Translations:"
msgstr "Käännökset:"
msgid "Remaps"
msgstr "Korvaavuudet"
msgid "Resources:"
msgstr "Resurssit:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:"
msgid "Locale"
msgstr "Kielialue"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Valitse yksittäinen solmu muokataksesi sen signaaleja ja ryhmiä."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Luo liitännäinen"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Liitännäisen nimi:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alikansio:"
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Skriptin nimi:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivoi nyt?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Luo polygoni"
msgid "Create points."
msgstr "Luo pisteitä."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Muokkaa pisteitä.\n"
"Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n"
"Oikea hiirenkorva: Poista piste"
msgid "Erase points."
msgstr "Pyyhi pisteitä."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Muokkaa polygonia"
msgid "Insert Point"
msgstr "Lisää piste"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Poista polygoni ja piste"
msgid "Add Animation"
msgstr "Lisää animaatio"
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
msgid "Load..."
msgstr "Lataa..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Siirrä solmupistettä"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace1D nimikkeitä"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Lisää solmupiste"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Lisää animaatiopiste"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Poista BlendSpace1D piste"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Siirrä BlendSpace1D solmupistettä"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ei ole aktiivinen.\n"
"Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se "
"epäonnistuu."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko."
msgid "Blend:"
msgstr "Sulautus:"
msgid "Point"
msgstr "Piste"
msgid "Open Editor"
msgstr "Avaa editori"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Avaa animaatiosolmu"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Kolmio on jo olemassa."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Lisää kolmio"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace2D nimikkeitä"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Poista BlendSpace2D piste"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Poista BlendSpace2D kolmio"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D ei kuulu AnimationTree solmuun."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Aseta automaattiset kolmiot"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Poista pisteet ja kolmiot."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametri muutettu:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Lisää BlendTree solmu"
msgid "Node Moved"
msgstr "Solmu siirretty"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Solmuja yhdistetty"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Solmujen yhteyksiä katkaistu"
msgid "Set Animation"
msgstr "Aseta animaatio"
msgid "Delete Node"
msgstr "Poista solmu"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Kytke suodin päälle/pois"
msgid "Change Filter"
msgstr "Muuta suodinta"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Animaatiotoistinta ei ole asetettu, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Toistimen polku on virheellinen, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen "
"nimien haku ei onnistu."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animaatioleikkeet"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Äänileikkeet"
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Solmu uudelleennimetty"
msgid "Add Node..."
msgstr "Lisää solmu..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Kytke suodatus"
msgid "Load Animation"
msgstr "Lataa animaatio"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animaation nimi:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Liitetty animaatio"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Avaa tarkastelijassa"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Toista automaattisesti"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Luo uusi animaatio"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Uuden animaation nimi:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Nimeä animaatio uudelleen"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Vaihda animaation nimi:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Poista animaatio"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Virheellinen animaation nimi!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Monista animaatio"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Muuta sulautusaikaa"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animaatiotyökalut"
msgid "Animation"
msgstr "Animaatio"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Muokkaa siirtymiä..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Käytä onion skinningiä"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion skinning -valinnat"
msgid "Directions"
msgstr "Suunnat"
msgid "Past"
msgstr "Mennyt"
msgid "Future"
msgstr "Tuleva"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "1 step"
msgstr "1 askel"
msgid "2 steps"
msgstr "2 askelta"
msgid "3 steps"
msgstr "3 askelta"
msgid "Differences Only"
msgstr "Vain eroavaisuudet"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Pakota valkoisen modulaatio"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Näytä 3D-vempaimet"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Virhe!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Sulautusajat:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Seuraava (automaattinen jono):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat"
msgid "Move Node"
msgstr "Siirrä solmua"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Siirtymä on olemassa!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Lisää siirtymä"
msgid "Immediate"
msgstr "Välitön"
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
msgid "At End"
msgstr "Lopussa"
msgid "Travel"
msgstr "Matkaa"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Alku- ja loppusolmut tarvitaan alisiirtymään."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Solmu poistettu"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Siirtymä poistettu"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Luo uusia solmuja."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Kytke solmut."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Ryhmitä valitut solmut"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä."
msgid "Transition:"
msgstr "Siirtymä:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Toistotila:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Poista valitut"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Animaatiopuu"
msgid "Contents:"
msgstr "Sisällöt:"
msgid "View Files"
msgstr "Näytä tiedostot"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen."
msgid "Can't connect."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Ei vastausta isännältä:"
msgid "No response."
msgstr "Ei vastausta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Vastausta ei voida tallentaa tiedostoon:"
msgid "Write error."
msgstr "Kirjoitusvirhe."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Loputon uudelleenohjaus."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, aikakatkaisu"
msgid "Timeout."
msgstr "Aikakatkaisu."
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity."
msgid "Expected:"
msgstr "Odotettiin:"
msgid "Got:"
msgstr "Saatiin:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 hajautusarvon tarkistus epäonnistui"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Assettien latausvirhe:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Ladataan (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Selvitetään..."
msgid "Error making request"
msgstr "Virhe pyynnön luonnissa"
msgid "Idle"
msgstr "Toimeton"
msgid "Install..."
msgstr "Asenna..."
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
msgid "Download Error"
msgstr "Latausvirhe"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Vanhin päivitys"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nimi (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nimi (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisenssi (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisenssi (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Virallinen"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Liitännäiset..."
msgid "Sort:"
msgstr "Lajittele:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
msgid "Site:"
msgstr "Sivu:"
msgid "Support"
msgstr "Tuki"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assettien zip-tiedosto"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Äänen esikuuntelun toisto/keskeytys"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Määrittele tarttuminen"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Ruudukon siirtymä:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Ruudukon välistys:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Pääviivan toistuminen:"
msgid "steps"
msgstr "askelta"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Kierron siirtymä:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Kierron välistys:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Skaalauksen välistys:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Luo pystysuora apuviiva"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Poista pystysuora apuviiva"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Luo vaakasuora apuviiva"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Poista vaakasuora apuviiva"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Luo vaaka- ja pystysuorat apuviivat"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Aseta CanvasItem \"%s\" keskiöksi (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Kierrä %d CanvasItemiä"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Kierrä CanvasItem \"%s\":ä %d astetta"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\":n ankkuri"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skaalaa Node2D \"%s\" kokoon (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Muuta Control \"%s\" kokoon (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skaalaa %d CanvasItemiä"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skaalaa CanvasItem \"%s\" kokoon (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Siirrä %d CanvasItemiä"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\" koordinaattiin (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Grouped"
msgstr "Ryhmitetty"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Lisää solmu tähän"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Projektikameran ohitus\n"
"Ohittaa käynnissä olevan projektin kameran editorin näyttöruutukameralla."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Projektikameran ohitus\n"
"Mikään projekti ei ole käynnissä. Aja projekti editorista käyttääksesi tätä "
"ominaisuutta."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Lukitse valitut"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Vapauta valitut"
msgid "Group Selected"
msgstr "Ryhmitä valitut"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Poista ryhmitys valituilta"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Liitä asento"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Poista apuviivat"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Valintatila"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Vedä: kierrä valittua solmua kääntökeskiön ympäri."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Vedä: Siirrä valittua solmua."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Vedä: Skaalaa valittua solmua."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Aseta nykyisen solmun kääntökeskiön sijainti."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Hiiren oikea painike: Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa "
"olevista solmuista, mukaan lukien lukituista."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Hiiren oikea painike: Lisää solmu napsautettuun paikkaan."
msgid "Move Mode"
msgstr "Siirtotila"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Kiertotila"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaalaustila"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Skalaa suhteellisesti."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panorointitila"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Viivaintila"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Aseta älykäs tarttuminen."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Käytä älykästä tarttumista"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Aseta ruudukkoon tarttuminen."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Tartu käännettäessä"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Käytä skaalauksen tarttumista"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Suhteellinen tarttuminen"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Älykäs tarttuminen"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Määrittele tarttuminen..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Tartu isäntään"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Tartu solmun ankkuriin"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Tartu solmun reunoihin"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Tartu muihin solmuihin"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Tartu apuviivoihin"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Lukitse valitut solmut"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Vapauta valitut solmut"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Poista ryhmitys valituilta solmuilta"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Luurangon asetukset"
msgid "Show Bones"
msgstr "Näytä luut"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Näytä avustimet"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Näytä viivaimet"
msgid "Show Guides"
msgstr "Näytä apuviivat"
msgid "Show Origin"
msgstr "Näytä origo"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Näytä näyttöruutu"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Näytä ryhmityksen ja lukituksen kuvakkeet"
msgid "Center Selection"
msgstr "Keskitä valintaan"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Rajaa valintaan"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Esikatsele kankaan skaalausta"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Siirrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Kierrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Skaalausmaski avainruutujen lisäämiseen."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Lisää avainruutuja (maskiin perustuen)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Lisää avainruutuja automaattisesti, kun objekteja siirretään, kierretään tai "
"skaalataan (maskiin perustuen).\n"
"Avainruutuja lisätään vain olemassa oleville raidoille, uusia raitoja ei "
"luoda.\n"
"Avainruudut täytyy lisätä ensimmäisellä kerralla käsin."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Lisää avainruutuja automaattisesti"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animaatioavaimen ja asennon valinnat"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopioi asento"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Tyhjennä asento"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lisätään %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta."
msgid "Create Node"
msgstr "Luo solmu"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Muuta oletustyyppiä"
msgid "Set Handle"
msgstr "Aseta kahva"
msgid "Top Left"
msgstr "Ylävasen"
msgid "Center Top"
msgstr "Keskitä ylös"
msgid "Top Right"
msgstr "Yläoikea"
msgid "Top Wide"
msgstr "Laaja ylhäällä"
msgid "Center Left"
msgstr "Keskitä vasemmalle"
msgid "Center"
msgstr "Keskitä"
msgid "Center Right"
msgstr "Keskitä oikealle"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Pystykeskitetty laaja"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alavasen"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Keskitä alas"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alaoikea"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Laaja alhaalla"
msgid "Left Wide"
msgstr "Laaja vasemmalla"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Vaakakeskitetty laaja"
msgid "Right Wide"
msgstr "Laaja oikealla"
msgid "Full Rect"
msgstr "Täysi ruutu"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Lataa emissiomaski"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Luotujen pisteiden määrä:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissiomaski"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Kiinteät pikselit"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Reunapikselit"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Suunnatut reunapikselit"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Nappaa pikselistä"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emissiovärit"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Luo säteilypisteet solmusta"
msgid "Flat 0"
msgstr "Tasainen 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Tasainen 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Kiihdytä alussa"
msgid "Ease Out"
msgstr "Hidasta lopussa"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Pehmeä askellus"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Muokkaa käyrän pistettä"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Muokkaa käyrän tangenttia"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Lataa käyrän esiasetus"
msgid "Add Point"
msgstr "Lisää piste"
msgid "Remove Point"
msgstr "Poista piste"
msgid "Left Linear"
msgstr "Vasen lineaarinen"
msgid "Right Linear"
msgstr "Oikea lineaarinen"
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Poista käyrän piste"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Aseta käyrälle lineaarinen tangentti"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Lisää piste napsauttamalla oikeaa"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on päällä, yhden napin käyttöönotto saa suoritettavan "
"ohjelman yrittämään yhteyttä tämän tietokoneen IP-osoitteeseen, jotta "
"ajettavaa projektia voidaan debugata.\n"
"Tämä valinta on tarkoitettu etädebuggaukseen (tyypillisesti mobiililaitteen "
"kanssa).\n"
"Sitä ei tarvitse asettaa päälle paikallista GDScriptin debuggausta varten."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyltä"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, yhden napsautuksen käyttöönotto Androidille vie "
"ainoastaan suoritettavan tiedoston ilman projektin dataa.\n"
"Editori välittää tiedostojärjestelmän projektilta verkon yli.\n"
"Androidilla käyttöönotto käyttää USB-kaapelia nopeampaa suorituskykyä "
"varten. Tämä valinta nopeuttaa testaamista projekteilla, jotka sisältävät "
"suuria resursseja."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Näytä törmäysmuodot"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat "
"näkyvillä peliä ajettaessa."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Näkyvä navigaatio"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, navigointiverkot ja polygonit ovat näkyvillä peliä "
"ajettaessa."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synkronoi kohtauksen muutokset"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna, kaikki muokaimessa kohtaukseen tehdyt muutokset "
"replikoidaan käynnissä olevaan projektiin.\n"
"Mikäli tätä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa silloin kun "
"verkkolevyvalinta on päällä."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synkronoi skriptin muutokset"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen "
"käynnissä olevassa pelissä.\n"
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa kun "
"verkkolevyvalinta on päällä."
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Muunna CPUParticles2D solmuksi"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Tyhjennä emissiomaski"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Luontiaika (s):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrian tahkot eivät sisällä mitään alaa."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometria ei sisällä yhtään tahkoja."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisällä geometriaa."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisällä tahkogeometriaa."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Luo säteilijä/lähetin"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissiopisteet:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Pinnan pisteet"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)"
msgid "Volume"
msgstr "Tilavuus"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Emission lähde:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Liukuväriä muokattu"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Luo peittopolygoni"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Lightmap-levykuvien tallennuspolkua ei voi määrittää.\n"
"Tallenna kohtaus ja yritä uudelleen."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on "
"kirjoituskelpoinen."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Kehitä Lightmapit"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "LightMapin kehitys"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Valitse lightmapin kehitystiedosto:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh on tyhjä!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Ei voitu luoda konkaavia törmäysmuotoa."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Tämä ei toimi kohtauksen juuressa!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Luo staattinen konkaavi muoto"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Kohtauksen juurelle ei voi luoda yhtään kuperaa törmäysmuotoa."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Ei voitu luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Luo pelkistetty konveksi muoto"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Luo yksittäinen konveksi muoto"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Ei voi luoda useita kuperia törmäysmuotoja kohtauksen juurelle."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Yhtään törmäysmuotoa ei voitu luoda."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Luo useita konvekseja muotoja"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Luo navigointiverkko"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Ei meshiä debugattavaksi."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Meshillä ei ole UV-kanavaa kerroksella %d."
msgid "Create Outline"
msgstr "Luo ääriviivat"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
"Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Luo yksittäisen konveksin törmäyksen sisar"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Luo yksittäisen konveksin törmäysmuodon.\n"
"Tämä on nopein (mutta epätarkin) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Luo pelkistetty konveksin törmäyksen sisar"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Luo pelkistetyn konveksin törmäysmuodon.\n"
"Tämä on samankaltainen kuin yksittäinen törmäysmuoto, mutta voi johtaa "
"joissakin tapauksissa yksinkertaisempaan geometriaan tarkkuuden "
"kustannuksella."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Luo useita konvekseja törmäysmuotojen sisaria"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
"Tämä on suorituskyvyltään yksittäisen konveksin törmäyksen ja "
"polygonipohjaisen törmäyksen välimaastoa."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..."
msgid "View UV1"
msgstr "Näytä UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Näytä UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Ääriviivojen koko:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-kanavan debuggaus"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Poistetaanko kohde %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Päivitys olemassa olevasta kohtauksesta?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Lisää kohde"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Poista valitut kohteet"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Tuo kohtauksesta (jätä muunnokset huomiotta)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Tuo kohtauksesta (käytä muunnoksia)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Päivitä kohtauksesta"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Valitse lähdemesh:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Valitse kohdepinta:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Täytä pinta"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Täytä MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Kohdepinta:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lähde Mesh:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akseli"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akseli"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-akseli"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Meshin ylös-akseli:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Satunnainen kierto:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Satunnainen kallistus:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Satunnainen skaalaus:"
msgid "Amount:"
msgstr "Määrä:"
msgid "Populate"
msgstr "Täytä"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Luo navigointipolygoni"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nimetön vempain"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Muuta valon sädettä"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Muuta kameran näkökenttää"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Muuta kameran kokoa"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Muuta pallomuodon sädettä"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Muuta ilmoittajan AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Muuta partikkelien AABB"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Muunnos keskeytetty."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonaalinen"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiivi"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Yläortogonaalinen"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Yläperspektiivi"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Alaortogonaalinen"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Alaperspektiivi"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Vasen ortogonaalinen"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Vasen perspektiivi"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Oikea ortogonaalinen"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Oikea perspektiivi"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Etuortogonaalinen"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Etuperspektiivi"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Takaortogonaalinen"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Takaperspektiivi"
msgid " [auto]"
msgstr " [automaattinen]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-akselin muunnos."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-akselin muunnos."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-akselin muunnos."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Näkymätason muunnos."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animaatioavain lisätty."
msgid "Top View."
msgstr "Pintanäkymä."
msgid "Bottom View."
msgstr "Pohjanäkymä."
msgid "Left View."
msgstr "Vasen näkymä."
msgid "Right View."
msgstr "Oikea näkymä."
msgid "Front View."
msgstr "Etunäkymä."
msgid "Rear View."
msgstr "Takanäkymä."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Kohdista muunnos näkymään"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Kohdista kierto näkymään"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Rotate"
msgstr "Kierrä"
msgid "Translate"
msgstr "Siirrä"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Kierto %s astetta."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Automaattinen ortogonaalinen päällä"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Lukitse näkymän kierto"
msgid "Display Normal"
msgstr "Näytä normaali"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Näytä rautalankamalli"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Näytä ylipiirto"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Näytä sävyttämätön"
msgid "View Environment"
msgstr "Näytä ympäristö"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Näytä vempaimet"
msgid "View Information"
msgstr "Näytä tiedot"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Puolikas näyttötarkkuus"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Äänikuuntelija"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Kytke Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Elokuvallinen esikatselu"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Liiku vasemmalle"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Liiku oikealle"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Liiku eteenpäin"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Liiku taaksepäin"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Liiku ylös"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Liiku alas"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Liikkumisen nopeussäädin"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Liikkumisen hitauskerroin"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Aseta kameran esikatselu"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Näkymän kierto lukittu"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Lähentääksesi tai loitontaaksesi enemmän, muuta kameran leikkaustasoja "
"(Näytä -> Asetukset...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm-ikkuna"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Napsauta vaihtaaksesi näkyvyystilojen välillä.\n"
"\n"
"Avoin silmä: vempain on näkyvissä.\n"
"Suljettu silmä: vempain on piilotettu.\n"
"Puoliavoin silmä: vempain on näkyvissä myös läpikuultamattomien pintojen "
"läpi (\"röntgen\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Tarraa solmut lattiaan"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Ei löydetty kiinteää lattiaa, johon kohdistaa valinta."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Käytä paikallisavaruutta"
msgid "Use Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
msgid "Bottom View"
msgstr "Alanäkymä"
msgid "Top View"
msgstr "Ylänäkymä"
msgid "Rear View"
msgstr "Takanäkymä"
msgid "Front View"
msgstr "Etunäkymä"
msgid "Left View"
msgstr "Vasen näkymä"
msgid "Right View"
msgstr "Oikea näkymä"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Kiertoratanäkymä alas"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Kiertoratanäkymä vasemmalle"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Kiertoratanäkymä oikealle"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Kiertoratanäkymä ylös"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Kiertoratanäkymä 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Lisää animaatioavain"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Kohdista origoon"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Kohdista valintaan"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Kavenna näkymäkenttää"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Laajenna näkymäkenttää"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Palauta näkymäkenttä oletusarvoon"
msgid "Transform"
msgstr "Muunna"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Kohdista objekti lattiaan"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Muunnosikkuna..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 näyttöruutu"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 näyttöruutua"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 näyttöruutua (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 näyttöruutua"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Näyttöruutua"
msgid "Gizmos"
msgstr "Vempaimet"
msgid "View Origin"
msgstr "Näytä origo"
msgid "View Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Siirrettäessä:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Käännettäessä (asteina):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Muutettaessa kokoa (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Näyttöruudun asetukset"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Näkökentän perspektiivi (asteina):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Pienin etäisyys:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Suurin etäisyys:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Muunnoksen muutos"
msgid "Translate:"
msgstr "Siirrä:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Kierrä (asteina):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
msgid "Pre"
msgstr "Esi"
msgid "Post"
msgstr "Jälki"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Poista pisteet käyrästä"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Lisää käyrään piste"
msgid "Split Curve"
msgstr "Puolita käyrä"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Siirrä pistettä käyrällä"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä"
msgid "Select Points"
msgstr "Valitse pisteet"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Napsauta: lisää piste"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Oikea painallus: poista piste"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Poista piste"
msgid "Close Curve"
msgstr "Sulje käyrä"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Peilaa kahvojen kulmat"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Peilaa kahvojen pituudet"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Käyrän piste #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti"
msgid "Split Path"
msgstr "Puolita polku"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Poista polun piste"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Poista lähtöohjaimen piste"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Poista tulo-ohjaimen piste"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Puolita osa (käyrässä)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Siirrä liitosta"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synkkaa luut"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n"
"Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Luo UV kartta"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2D-polygonilla on sisäisiä kärkipisteitä, joten sitä ei voi enää muokata "
"näyttöruudussa."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Luo polygoni ja UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Luo sisäinen kärkipiste"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Poista sisäinen kärkipiste"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Lisää mukautettu polygoni"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Poista mukautettu polygoni"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Muunna UV kartta"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Muunna polygonia"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Maalaa luiden painot"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV-editori"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Pisteet"
msgid "Polygons"
msgstr "Polygonit"
msgid "Bones"
msgstr "Luut"
msgid "Move Points"
msgstr "Siirrä pisteitä"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Kierrä"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Siirrä kaikkia"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skaalaa"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Siirrä polygonia"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Kierrä polygonia"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaalaa polygonia"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen "
"polygonien piirto poistetaan päältä."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella."
msgid "Radius:"
msgstr "Säde:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopioi polygoni UV:hen"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopioi UV Polygon solmulle"
msgid "Clear UV"
msgstr "Tyhjennä UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
msgid "Snap"
msgstr "Tartu"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
msgid "Show Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Määrittele ruudukko:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Ruudukon X-siirtymä:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Ruudukon X-välistys:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Ruudukon Y-välistys:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synkkaa luut polygoniin"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Luo Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Muokkaa polygonia"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Lisää resurssi"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Nimeä resurssi uudelleen"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Poista resurssi"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Liitä resurssi"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Avaa editorissa"
msgid "Load Resource"
msgstr "Lataa resurssi"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree solmulle ei ole asetettu polkua AnimationPlayer solmuun"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Polku AnimationPlayer solmuun ei ole kelvollinen"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa."
msgid "Error Saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Virhe tuotaessa teemaa."
msgid "Error Importing"
msgstr "Virhe tuonnissa"
msgid "New Text File..."
msgstr "Uusi tekstitiedosto..."
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Skriptiä ei voi saada suorittamista varten."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Skripti ei ole työkalutilassa, sitä ei voi suorittaa."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"Skriptin uudelleenlataus epäonnistui, tarkista konsoli virheiden varalta."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Tämän skriptin suorittamiseksi sen on perittävä EditorScript ja olla "
"asetettu työkalutilaan."
msgid "Import Theme"
msgstr "Tuo teema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa"
msgid "Error saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Tallenna teema nimellä..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s luokan referenssi"
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä."
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
msgid "Next Script"
msgstr "Seuraava skripti"
msgid "Previous Script"
msgstr "Edellinen skripti"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Avaa uudelleen suljettu skripti"
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna kaikki"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopioi skriptin polku"
msgid "History Previous"
msgstr "Edellinen historiassa"
msgid "History Next"
msgstr "Seuraava historiassa"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tuo teema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Lataa teema uudelleen"
msgid "Save Theme"
msgstr "Tallenna teema"
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
msgid "Close Docs"
msgstr "Sulje dokumentaatio"
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
msgid "Search"
msgstr "Hae"
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentaatio"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Etsi dokumentaatiosta."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin."
msgid "Discard"
msgstr "Hylkää"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Haun tulokset"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skriptit"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Yhteydet metodiin:"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Yhdistetty metodi '%s' signaalille '%s' puuttuu solmusta '%s' solmuun '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Sivuuta]"
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
msgid "Go to Function"
msgstr "Mene funktioon"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Vain tiedostojärjestelmän resursseja voi raahata ja pudottaa."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Ei voi pudottaa solmuja, koska skriptiä '%s' ei käytetä tässä kohtauksessa."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Hae symboli"
msgid "Pick Color"
msgstr "Poimi väri"
msgid "Uppercase"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lowercase"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Isot alkukirjaimet"
msgid "Convert Case"
msgstr "Muunna aakkoslaji"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntaksin korostaja"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Go To"
msgstr "Mene"
msgid "Delete Line"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Lisää tai poista kommentit"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Laskosta tai avaa rivi"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Laskosta kaikki rivit"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Avaa kaikki rivit"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Laske valinnan tulos"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Poista välilyönnit lopusta"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Etsi tiedostoista..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Korvaa tiedostoissa..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Asiayhteydellinen ohje"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Aseta kirjanmerkki"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Mene seuraavaan kirjanmerkkiin"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Mene edelliseen kirjanmerkkiin"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Mene funktioon..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Mene riville..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Aseta lepoasento luille"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Luo lepoasento luista"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Luuranko2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Palauta lepoasentoon"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Ylikirjoita lepoasento"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Luo fyysiset luut"
msgid "Play IK"
msgstr "Toista IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Luo Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D esikatselu"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Luo CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D esikatselu"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Luo LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D esikatselu"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Ei voida muuntaa spriteä meshiin animaatioruutuja käyttäen."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda polygonia."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Muunna Polygon2D solmuksi"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda törmäyspolygonia."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Luo CollisionPolygon2D solmun sisar"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda valopeitettä."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Luo LightOccluder2D solmun sisar"
msgid "Simplification:"
msgstr "Yksinkertaistus:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Kutista (pikseleissä):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Suurrennus (pikseleissä):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
msgid "Settings:"
msgstr "Asetukset:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Ei valittuja ruutuja"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Lisää %d ruutua"
msgid "Add Frame"
msgstr "Lisää ruutu"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Kuvaa ei voitu ladata"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata ruudun resurssia!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Liitä ruutu"
msgid "Add Empty"
msgstr "Lisää tyhjä"
msgid "Move Frame"
msgstr "Siirrä ruutua"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Poista animaatio?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Vaihda animaation nopeutta"
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animaatiot:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animaatioruudut:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
msgid "Select Frames"
msgstr "Valitse ruudut"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vaakasuora:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Pystysuora:"
msgid "Separation:"
msgstr "Erotus:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Valitse tai tyhjää kaikki ruudut"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Luo ruudut sprite-arkista"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Sprite kehykset"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Aseta alueen suorakulmio"
msgid "Set Margin"
msgstr "Aseta marginaali"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tarttumisen tila:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Jaa automaattisesti"
msgid "Step:"
msgstr "Välistys:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Tyylilaatikot"
msgid "No colors found."
msgstr "Värejä ei löytynyt."
msgid "No constants found."
msgstr "Vakioita ei löytynyt."
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontteja ei löytynyt."
msgid "No icons found."
msgstr "Kuvakkeita ei löytynyt."
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Tyylilaatikkoja ei löytynyt."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Mitään ei ollut valittuna tuontia varten."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Teeman osien tuonti"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Tuodaan teeman osia {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Päivitetään editoria"
msgid "Finalizing"
msgstr "Viimeistellään"
msgid "With Data"
msgstr "Datan kanssa"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Valitse datatyypin mukaan:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit ja niiden data."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien värien valinta."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot ja niiden data."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien vakioiden valinta."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit ja niiden data."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien fonttien valinta."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet ja niiden data."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien kuvakkeiden valinta."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot ja niiden data."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien tyylilaatikoiden valinta."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Varoitus: kuvakkeiden datan lisäys voi kasvattaa teemaresurssisi kokoa "
"merkittävästi."
msgid "Collapse types."
msgstr "Tiivistä tyypit."
msgid "Expand types."
msgstr "Laajenna tyypit."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Valitse kaikki teeman osat."
msgid "Select With Data"
msgstr "Valitse datan kanssa"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Valitse kaikki teeman osat datan kanssa."
msgid "Deselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Poista kaikkien teeman osien valinta."
msgid "Import Selected"
msgstr "Tuo valittu"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Tuo osat -välilehdellä on joitakin osia valittuna. Valinta menetetään tämän "
"ikkunan sulkeuduttua.\n"
"Suljetaanko silti?"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Valitse teeman tyyppi luettelosta muokataksesi sen osia.\n"
"Voit lisätä mukautetun tyypin tai tuoda tyypin osineen toisesta teemasta."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Poista kaikki värit"
msgid "Rename Item"
msgstr "Nimeä osa uudellen"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Poista kaikki vakiot"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Poista kaikki fontit"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Poista kaikki kuvakkeet"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Poista kaikki tyylilaatikot"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Tämä teema on tyhjä.\n"
"Lisää siihen osia käsin tai tuomalla niitä toisesta teemasta."
msgid "Add Color Item"
msgstr "Lisää väri"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Lisää vakio"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Lisää fontti"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Lisää kuvake"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Nimeä väri uudelleen"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Nimeä vakio uudelleen"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Nimeä fontti uudelleen"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Nimeä kuvake uudelleen"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Nimeä tyylilaatikko uudelleen"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole teemaresurssi."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, sama kuin muokattu teemaresurssi."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Hallinnoi teeman osia"
msgid "Edit Items"
msgstr "Muokkaa osia"
msgid "Types:"
msgstr "Tyypit:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Lisää tyyppi:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Lisää osa:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Poista osia:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Poista luokka"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Poista mukautettuja osia"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Lisää teeman osa"
msgid "Old Name:"
msgstr "Vanha nimi:"
msgid "Import Items"
msgstr "Tuo osia"
msgid "Default Theme"
msgstr "Oletusteema"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editorin teema"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Valitse toinen teemaresurssi:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Teeman resurssi"
msgid "Another Theme"
msgstr "Toinen teema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Suodata tyyppien luetteloa tai luo uusi mukautettu tyyppi:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Saatavilla olevat Node-pohjaiset tyypit:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tyypin nimi on tyhjä!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Haluatko varmasti luoda tyhjän tyypin?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Vahvista osan uudelleen nimeäminen"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Peruuta osan uudelleen nimeäminen"
msgid "Override Item"
msgstr "Ylikirjoita osa"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Irrota tämä tyylilaatikko päätyylistä."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Kiinnitä tämä tyylilaatikko päätyyliksi. Sen ominaisuuksien muokkaaminen "
"päivittää kaikkien muiden tämän tyyppisten tyylilaatikoiden ominaisuuksia."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Lisää osan tyyppi"
msgid "Add Type"
msgstr "Lisää tyyppi"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Aseta muunnoksen kantatyyppi"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Aseta kantatyyppiä"
msgid "Show Default"
msgstr "Näytä oletus"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Näytä oletustyypin osat ylikirjoitettujen osien ohella."
msgid "Override All"
msgstr "Ylikirjoita kaikki"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Ylikirjoita kaikki oletustyypin osat."
msgid "Base Type"
msgstr "Kantatyyppi"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Valitse muunnoksen kantatyyppi saatavilla olevien tyyppien luettelosta."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Sisäänrakennettuun luokkaan liitettyä tyyppiä ei voi merkata toisen tyypin "
"muunnokseksi."
msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Hallinnoi osia..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Lisää, poista, järjestele ja tuo teeman osia."
msgid "Add Preview"
msgstr "Lisää esikatselu"
msgid "Default Preview"
msgstr "Oletusesikatselu"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Valitse käyttöliittymäkohtaus:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Kytke päälle tai pois kontrollien valitsija, joka antaa valita "
"kontrollityypit muokkausta varten visuaalisesti."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Vaihtopainike"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Toimintakyvytön painike"
msgid "Item"
msgstr "Osanen"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Toimintakyvytön osanen"
msgid "Check Item"
msgstr "Valinta"
msgid "Checked Item"
msgstr "Valittu"
msgid "Radio Item"
msgstr "Valintapainike"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Valittu valintapainike"
msgid "Named Separator"
msgstr "Nimetty erotin"
msgid "Submenu"
msgstr "Alivalikko"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Osanen 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Osanen 2"
msgid "Has"
msgstr "On"
msgid "Many"
msgstr "Useita"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Toimintakyvytön LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Välilehti 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Välilehti 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Välilehti 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Muokattava osanen"
msgid "Subtree"
msgstr "Alipuu"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "On,Useita,Asetuksia"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Virheellinen polku, PackedScene resurssi oli todennäköisesti siirretty tai "
"poistettu."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Virheellinen PackedScene resurssi, juurisolmuna täytyy olla Control solmu."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole PackedScene resurssi."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Lataa kohtaus uudelleen vastaamaan sen todellisinta tilaa."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kierrä oikealle"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Käännä vaakasuorasti"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Käännä pystysuorasti"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "TileSet"
msgstr "Laattavalikoima"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Etäasetukset ovat tyhjät. VCS-ominaisuudet, jotka käyttävät verkkoa eivät "
"välttämättä toimi."
msgid "Commit"
msgstr "Vahvista muutos"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Valmistellut muutokset"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Valmistelemattomat muutokset"
msgid "Commit:"
msgstr "Vahvistettu muutos:"
msgid "Date:"
msgstr "Päivämäärä:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Alaotsikko:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Haluatko poistaa haaran %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Haluatko poistaa etäsäilön %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
msgid "Remote Login"
msgstr "Etäkirjautuminen"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Julkisen SSH-avaimen polku"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Valitse julkisen SSH-avaimen polku"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Yksityisen SSH-avaimen polku"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Valitse yksityisen SSH-avaimen polku"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH-salalause"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Havaitse uudet muutokset"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Hylkää kaikki muutokset"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Valmistele kaikki muutokset"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Poista kaikkien muutosten valmistelu"
msgid "Commit Message"
msgstr "Muutosten vahvistusviesti"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Vahvista muutokset"
msgid "Commit List"
msgstr "Vahvistettujen muutosten lista"
msgid "Commit list size"
msgstr "Vahvistuslistan koko"
msgid "Branches"
msgstr "Haarat"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Luo uusi haara"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Poista haara"
msgid "Branch Name"
msgstr "Haaran nimi"
msgid "Remotes"
msgstr "Etäsäilöt"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Luo uusi etäsäilö"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Poista etäsäilö"
msgid "Remote Name"
msgstr "Etäsäilön nimi"
msgid "Remote URL"
msgstr "Etäsäilön URL"
msgid "Fetch"
msgstr "Nouda"
msgid "Pull"
msgstr "Vedä"
msgid "Push"
msgstr "Työnnä"
msgid "Force Push"
msgstr "Työnnä väkisin"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
msgid "Renamed"
msgstr "Nimetty uudelleen"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Typechange"
msgstr "Tyyppimuunnos"
msgid "Unmerged"
msgstr "Yhdistämätön"
msgid "View:"
msgstr "Näkymä:"
msgid "Split"
msgstr "Osita"
msgid "Unified"
msgstr "Yhdistetty"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E-vakio (2.718282). Kuvastaa luonnollisen logaritmin kantalukua."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon-vakio (0.00001). Pienin mahdollinen skaalariluku."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Fii-vakio (1.618034). Kultainen leikkaus."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pii/4-vakio (0.785398) eli 45 astetta."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pii/2-vakio (1.570796) eli 90 astetta."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pii-vakio (3.141593) eli 180 astetta."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau-vakio (6.283185) eli 360 astetta."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2-vakio (1.414214). Kahden neliöjuuri."
msgid "Add Input"
msgstr "Lisää syöte"
msgid "Add Output"
msgstr "Lisää lähtö"
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampleri"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Lisää tuloportti"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Lisää lähtöportti"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Poista tuloportti"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Poista lähtöportti"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Aseta oletustuloportti"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Lisää solmu visuaaliseen sävyttimeen"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Solmu(t) siirretty"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visuaalisen sävyttimen syötteen tyyppi vaihdettu"
msgid "Vertex"
msgstr "Kärkipiste"
msgid "Fragment"
msgstr "Kuvapiste"
msgid "Light"
msgstr "Valo"
msgid "Add Node"
msgstr "Lisää solmu"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Luo sävytinsolmu"
msgid "Color function."
msgstr "Värifunktio."
msgid "Color operator."
msgstr "Värioperaattori."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Harmaasävyfunktio."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Muuntaa HSV-vektorin RGB-vastaavaksi."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Muuntaa RGB-vektorin HSV-vastaavaksi."
msgid "Sepia function."
msgstr "Seepia-funktio."
msgid "Burn operator."
msgstr "Poltto-operaattori."
msgid "Darken operator."
msgstr "Tummennusoperaattori."
msgid "Difference operator."
msgstr "Eroavaisuusoperaattori."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Värinväistöoperaattori."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Kovavalo-operaattori."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Vaalennusoperaattori."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Peitto-operaattori."
msgid "Screen operator."
msgstr "Näyttöoperaattori."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight-operaattori."
msgid "Color constant."
msgstr "Värivakio."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Palauttaa kahden parametrin %s vertailun totuusarvon."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Yhtä suuri (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Suurempi kuin (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Yhtä suuri tai suurempi kuin (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Palauttaa liitetyn vektorin, jos annetut skalaarit ovat yhtä suuria, "
"suurempia tai pienempiä."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Palauttaa INF ja skalaarin parametrien vertailun totuusarvon."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Palauttaa NaN- ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Pienempi kuin (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Yhtä suuri tai pienempi kuin (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Erisuuri (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Palauttaa kahden parametrin vertailun totuusarvon."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Palauttaa INF- (tai NaN-) ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Totuusarvovakio."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kaikille sävytintiloille."
msgid "Input parameter."
msgstr "Syöteparametri."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintiloille."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapiste- ja valosävytintiloille."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapistesävytintilaan."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri valosävytintilaan."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin itseisarvon."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkuskosinin."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen kosinin."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkussinin."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen sinin."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkustangentin."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Palauttaa parametrien arkustangentin."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen tangentin."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on suurempi tai yhtä suuri kuin parametri."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Rajoittaa arvon kahden muun arvon rajoittamaan väliin."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin kosinin."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen kosinin."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Muuntaa suureen radiaaneista asteiksi."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'y' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "E-kantainen eksponentti."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2-kantainen eksponentti."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on vähemmän tai yhtä suuri kuin parametri."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Laskee argumentin desimaaliosan."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen neliöjuuren."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Luonnollinen logaritmi."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2-kantainen logaritmi."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Palauttaa suuremman kahdesta arvosta."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Palauttaa pienemmän kahdesta arvosta."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineaari-interpolaatio kahden skalaarin välillä."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin vasta-arvon."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalaari"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Palauttaa arvon, joka on ensimmäisen parametrin arvo potenssiin toisen "
"parametrin arvo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Muuntaa suureen asteista radiaaneiksi."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalaari"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan kokonaisluvun."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan parillisen kokonaisluvun."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Rajaa arvon 0.0 ja 1.0 välille."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Poimii parametrin etumerkin."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin sinin."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen sinin."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin neliöjuuren."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), skalaari(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step-funktio( skalaari(edge), skalaari(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muuten 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' ja 'y' derivaattojen "
"itseisarvojen summa."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin tangentin."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen tangentin."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Hakee parametrin katkaistun arvon."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Suorittaa kuutiollisen tekstuurin haun."
msgid "Transform function."
msgstr "Muunnosfunktio."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Laskee vektoriparin ulkotulon.\n"
"\n"
"Ulkotulo ottaa ensimmäisen parametrin 'c' sarakevektorina (matriisi, jolla "
"on yksi sarake) ja toisen parametrin 'r' rivivektorina (matriisi, jolla on "
"yksi rivi) ja suorittaa lineaarialgebrallisen matriisitulon 'c * r', antaen "
"tulokseksi matriisin, jolla on 'c' vektorin komponenttien verran rivejä ja "
"'r' vektorin komponenttien verran sarakkeita."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Muodostaa muunnoksen neljästä vektorista."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Hajoittaa muunnoksen neljään vektoriin."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen determinantin."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen käänteismatriisin."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen transpoosin."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Kertoo vektorin muunnoksella."
msgid "Transform constant."
msgstr "Muunnosvakio."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorifunktio."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektorioperaattori."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Laskee kahden vektorin ristitulon."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'y' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Palauttaa kahden pisteen välisen etäisyyden."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Laskee kahden vektorin pistetulon."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa samaan suuntaan kuin viitevektori. Funktio "
"ottaa kolme vektoriparametria: N eli suunnattava vektori, I eli tulovektori, "
"ja Nref eli viitevektori. Jos I ja Nref pistetulo on pienempi kuin nolla, "
"paluuarvo on N. Muutoin palautetaan -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Palauttaa valovähentymän perustuen pinnan normaalivektorin ja kameran "
"suuntavektorin pistetuloon (välitä sille liittyvät syötteet)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Laskee vektorin pituuden."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio skalaarilla."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Laskee ja palauttaa vektorin normaalin."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektori"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektori"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa heijastuksen suuntaan ( a : tulovektori, "
"b : normaalivektori )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Palauttaa vektorin, joka osoittaa taittumisen suuntaan."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( vektori(edge0), vektori(edge1), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Askelfunktio( vektori(edge), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Askelfunktio( skalaari(edge), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' ja 'y' derivaattojen "
"itseisarvojen summa."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Mukautettu Godot Shader Language lauseke, jolla on haluttu määrä tulo- ja "
"lähtöportteja. Tämä tarkoittaa koodin lisäämistä suoraan vertex/fragment/"
"light funktioiden sisään, älä käytä sitä kirjoittaaksesi funktioesittelyitä."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Muokkaa visuaalista ominaisuutta:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Visuaalisen sävyttimen tila vaihdettu"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Määritelty polku ei ole olemassa."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Virheellinen \".zip\" projektitiedosto; se ei sisällä \"project.godot\" "
"tiedostoa."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Ole hyvä ja valitse tyhjä kansio."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Ole hyvä ja valitse \"project.godot\"- tai \".zip\"-tiedosto."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Tämä hakemisto sisältää jo Godot-projektin."
msgid "New Game Project"
msgstr "Uusi peliprojekti"
msgid "Imported Project"
msgstr "Tuotu projekti"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Virheellinen projektin nimi."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei ZIP-muodossa."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Nimetä projekti"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Tuo olemassaoleva projekti"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Tuo ja muokkaa"
msgid "Create New Project"
msgstr "Luo uusi projekti"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Luo ja muokkaa"
msgid "Install Project:"
msgstr "Asenna projekti:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Asenna ja muokkaa"
msgid "Project Name:"
msgstr "Projektin nimi:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Projektin polku:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projektin asennuspolku:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderöijä:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Puuttuva projekti"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Virhe: projekti puuttuu tiedostojärjestelmästä."
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
msgid "Local Projects"
msgstr "Paikalliset projektit"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Asset-kirjaston projektit"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Ei voida avata projektia kohteesta '%s'."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Projektia ei voi suorittaa: pääkohtausta ei ole määritetty.\n"
"Muokkaa projektia ja määritä pääkohtaus projektin asetuksissa kategoriassa "
"\"Sovellus\"."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Projektia ei voi ajaa: Assetit täytyy tuoda uudelleen.\n"
"Muokkaa projektia käynnistääksesi uudelleentuonnin."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %d projektia yhdenaikaisesti?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Poista %d projektia listasta?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Poistetaanko tämä projekti listasta?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Poista kaikki puuttuvat projektit listalta?\n"
"Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Kieli vaihdettu.\n"
"Käyttöliittymä päivittyy, kun editori tai projektinhallinta käynnistetään "
"uudelleen."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Haluatko varmasti etsiä %s kansiosta olemassa olevia Godot-projekteja?\n"
"Tämä saattaa kestää hetken."
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Tämä kenttä suodattaa projektit nimen ja polun loppuosan mukaan.\n"
"Suodattaaksesi projektit nimen ja koko polun mukaan, haussa tulee olla "
"mukana vähintään yksi `/` merkki."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladataan, hetkinen..."
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
msgid "Import Project"
msgstr "Tuo projekti"
msgid "Scan"
msgstr "Tutki"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skannaa projektit"
msgid "Edit Project"
msgstr "Muokkaa projektia"
msgid "Remove Project"
msgstr "Poista projekti"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Poista puuttuva"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Restart Now"
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Valitse tutkittava kansio"
msgid "Remove All"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Poista myös projektien sisältö (ei voi kumota!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "Projektia ei voida käynnistää"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Sinulla ei ole tällä hetkellä yhtään projekteja.\n"
"Haluaisitko selata virallisia esimerkkiprojekteja Asset-kirjastosta?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Poista kohde"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Lisää syötetapahtuma"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Vaihda toiminnon katvealue"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Tyhjennä syötetoiminto"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projektin asetukset (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Syötekartta"
msgid "Localization"
msgstr "Kääntäminen"
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Lataa oletusarvot"
msgid "Select Property"
msgstr "Valitse ominaisuus"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Valitse virtuaalinen metodi"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen"
msgid "Prefix:"
msgstr "Etuliite:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Pääte:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Substitute"
msgstr "Korvike"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n"
"Vertaa laskurin valintoja."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per taso -laskuri"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle."
msgid "Step"
msgstr "Askel"
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n"
"Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla."
msgid "Post-Process"
msgstr "Jälkikäsittely"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase ala_viivoiksi"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "ala_viivat PascalCaseksi"
msgid "Case"
msgstr "Aakkoslaji"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Pieniksi kirjaimiksi"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Isoiksi kirjaimiksi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe:"
msgid "At character %s"
msgstr "Merkissä %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Vaihda solmun isäntää"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Pidä globaali muunnos"
msgid "Reparent"
msgstr "Uusi isäntä"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D-kohtaus"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D-kohtaus"
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa kohtausta kohteesta %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Korvaa haaranäkymällä"
msgid "Detach Script"
msgstr "Irrota skripti"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Siirrä solmu isännän alle"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Siirrä solmut isännän alle"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Kahdenna solmu(t)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Perittyjen kohtausten solmuja ei voi siirtää uudelleen, solmujen järjestys "
"ei voi muuttua."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Solmun on kuuluttava muokattuun kohtaukseen, jotta siitä tulee pääte."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instantioidut kohtaukset eivät voi muuttua juuriksi"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tee solmusta juurisolmu"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Poista %d solmua ja kaikki alisolmut?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Poista %d solmua?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Poista juurisolmu \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Poista solmu \"%s\" ja sen alisolmut?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Poista solmu \"%s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Haaran tallentaminen kohtauksena edellyttää, että kohtaus on auki "
"muokkaimessa."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Haaran tallentaminen kohtaukseksi edellyttää vain yhden solmun valitsemista, "
"mutta olet valinnut %d solmua."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on jo muodostetun kohtauksen lapsi.\n"
"Voit tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen avaamalla alkuperäisen "
"kohtauksen, napsauttamalla hiiren kakkospainikkeella tätä haaraa ja "
"valitsemalla \"Tallenna haara kohtauksena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on osa perittyä kohtausta.\n"
"Jos haluat tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen, avaa alkuperäinen "
"kohtaus, napsauta hiiren oikealla painikkeella tätä haaraa ja valitse "
"\"Tallenna haara kohtauksena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Tallenna uusi kohtaus nimellä..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki "
"solmun ominaisuudet oletusarvoihin."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"Lataa paikanpitäjäksi\" ominaisuuden ottaminen käyttöön poistaa "
"\"Muokattavat alisolmut\" ominaisuuden käytöstä ja palauttaa kaikki solmun "
"ominaisuudet oletusarvoihin."
msgid "Make Local"
msgstr "Tee paikallinen"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Uusi kohtauksen pääkansio"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Luo juurisolmu:"
msgid "Other Node"
msgstr "Muu solmu"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Ei voi käyttää solmuja vieraalta kohtaukselta!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Ei voi käyttää solmuja, joista nykyinen kohtaus periytyy!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Liitä skripti"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Leikkaa solmu(t)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Vaihda solmujen tyyppiä"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Uutta kohtausta ei voitu tallentaa. Todennäköisiä riippuvuuksia (esiintymiä) "
"ei voitu täyttää."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Virhe kohtauksen tallentamisessa."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Virhe kohtauksen kopioimisessa sen tallentamiseksi."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Aliresurssit"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Poista perintä"
msgid "Editable Children"
msgstr "Muokattavat alisolmut"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Lataa paikanpitäjäksi"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Ei voida liittää skriptiä: yhtään kieltä ei ole rekisteröity.\n"
"Tämä johtuu luultavasti siitä, että editori on käännetty ilman yhtäkään "
"kielimoduulia."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Pääsolmua ei voi liittää samaan kohtaukseen."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Liitä solmu(t)"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Lisää alisolmu"
msgid "Change Type"
msgstr "Muuta tyyppiä"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Vaihda solmulle uusi isäntä"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tee kohtauksen juuri"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Poista (ei varmistusta)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lisää/Luo uusi solmu."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Irrota skripti valitusta solmusta."
msgid "Remote"
msgstr "Etäinen"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, Etäkohtauspuu -telakka aiheuttaa projektin "
"änkyttämisen aina, kun se päivittyy.\n"
"Vaihda takaisin Paikallinen kohtauspuu -telakkaan suorituskyvyn "
"parantamiseksi."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Aseta näkyvyys"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Poista solmun lukitus"
msgid "Button Group"
msgstr "Painikeryhmä"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Yhdistetään paikasta)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:"
msgid "Open Script:"
msgstr "Avaa skripti:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Solmu on lukittu.\n"
"Napsauta lukituksen avaamiseksi."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer on kiinnitetty.\n"
"Napsauta kiinnityksen poistamiseksi."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Nimeä solmu uudelleen"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Kohtauspuu (solmut):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Valitse solmu"
msgid "Path is empty."
msgstr "Polku on tyhjä."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä."
msgid "Path is not local."
msgstr "Polku ei ole paikallinen."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa."
msgid "File does not exist."
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Virheellinen tiedostopääte."
msgid "Template:"
msgstr "Malli:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti"
msgid "Open Script"
msgstr "Avaa skripti"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, se käytetään uudelleen."
msgid "Invalid path."
msgstr "Virheellinen polku."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Virheellinen luokan nimi."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skriptin polku/nimi kelpaa."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Sallittu: a-z, A-Z, 0-9, _ ja ."
msgid "N/A"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Sisäänrakennettu skripti (kohtaustiedostoon)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Luo uuden skriptitiedoston."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Lataa olemassaolevan skriptitiedoston."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Skriptitiedosto on jo olemassa."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Huom: sisäänrakennetuilla skripteillä on joitakin rajoituksia, eikä niitä "
"voi muokata ulkoisella editorilla."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Varoitus: skriptin nimeäminen sisäänrakennetun tyypin nimiseksi ei ole "
"yleensä toivottua."
msgid "Class Name:"
msgstr "Luokan nimi:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Sisäänrakennettu skripti:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Liitä solmun skripti"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Virheellinen kantapolku."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Valittu väärä tiedostopääte."
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Muuta sylinterin sädettä"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Muuta sylinterin korkeutta"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Askeleen argumentti on nolla!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Ei pohjaudu skriptiin"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta "
"@path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa "
"@path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Seuraava taso"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Edellinen taso"
msgid "Plane:"
msgstr "Taso:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Seuraava kerros"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Edellinen kerros"
msgid "Floor:"
msgstr "Kerros:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Poista valinta"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Ruudukon maalaus"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Ruudukon valinta"
msgid "Grid Map"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Muokkaa X-akselia"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Muokkaa Y-akselia"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Muokkaa Z-akselia"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Poista kohdistimen kierto"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Liitä valitut"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Poimintaetäisyys:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Anna MeshLibrary resurssi tälle GridMap solmulle käyttääksesi sen meshejä."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Aloita kehitys"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana"
msgid "Build Solution"
msgstr "Muodosta ratkaisu"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Tuleva RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Lähtevä RPC"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Verkkoprofiloija"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se "
"toimisi."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Kehitä NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Tyhjennä navigointiverkko."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Luodaan konfiguraatiota..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Lasketaan ruudukon kokoa..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Luodaan korkeuskenttää..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Merkitään kuljettavat kolmiot..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Rakennetaan tiivistä korkeuskenttää..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Syövytetään kuljettavaa aluetta..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Ositetaan..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Luodaan korkeuskäyriä..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Luodaan polymesh..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Muunnetaan alkuperäiseksi navigointiverkoksi..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigointiverkon generaattorin asetukset:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Jäsentää geometriaa…"
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paketin nimi puuttuu."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Valitse laite listasta"
msgid "Running on %s"
msgstr "Ajetaan %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Viedään APK:ta..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Poistetaan asennusta..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Asennetaan laitteelle, hetkinen..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Ei voitu asentaa laitteelle: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Ajetaan laitteella..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Ei voitu suorittaa laitteella."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android-käännösmallia ei ole asennettu projektiin. Asenna se Projekti-"
"valikosta."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Joko Debug Keystore, Debug User JA Debug Password asetukset on kaikki "
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Joko Release Keystore, Release User JA Release Password asetukset on kaikki "
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release keystore on konfiguroitu väärin viennin esiasetuksissa."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Editorin asetuksiin tarvitaan kelvollinen Android SDK -polku."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Editorin asetuksissa on virheellinen Android SDK -polku."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' hakemisto puuttuu!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools adb-komentoa ei löydy."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Ole hyvä ja tarkista editorin asetuksissa määritelty Android SDK -hakemisto."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' hakemisto puuttuu!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-tools apksigner-komentoa ei löydy."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Virheellinen paketin nimi:"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' ei löydy. Ole hyvä ja tarkista, että komento on saatavilla "
"Android SDK build-tools hakemistossa. Tuloksena syntynyt %s on "
"allekirjoittamaton."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Allekirjoitetaan debug %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Allekirjoitetaan release %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Keystorea ei löytynyt, ei voida viedä."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apkgsigner-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' palautti virheen #%d"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Todennetaan %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "'apksigner' todennus kohteelle %s epäonnistui."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Viedään Androidille"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Virheellinen tiedostonimi! Android App Bundle tarvitsee *.aab "
"tiedostopäätteen."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion ei ole yhteensopiva Android App Bundlen kanssa."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Virheellinen tiedostonimi! Android APK tarvitsee *.apk tiedostopäätteen."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Vientiformaatti ei ole tuettu!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Androidin käännösversion epäyhteensopivuus: Malli asennettu: %s, Godotin "
"versio: %s. Ole hyvä ja uudelleenasenna Androidin käännösmalli 'Projekti'-"
"valikosta."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Ei voitu ylikirjoittaa res://android/build/res/*.xml tiedostoja projektin "
"nimellä."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Ei voitu viedä projektitiedostoja gradle-projektiksi."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa laajennuspakettitiedostoa!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Käännetään Android-projektia (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Android-projektin käännös epäonnistui, tarkista virhe tulosteesta. "
"Vaihtoehtoisesti, lue docs.godotengine.org sivustolta Androidin "
"käännösdokumentaatio."
msgid "Moving output"
msgstr "Siirretään tulostetta"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Vientitiedoston kopiointi ja uudelleennimeäminen ei onnistu, tarkista "
"tulosteet gradle-projektin hakemistosta."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pakettia ei löytynyt: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Luodaan APK:ta..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Ei löydetty APK-vientimallia vientiä varten: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Vientimalleista puuttuu kirjastoja valituille arkkitehtuureille: %s. Ole "
"hyvä ja kokoa malli, jossa on kaikki tarvittavat kirjastot, tai poista "
"puuttuvien arkkitehtuurien valinta viennin esiasetuksista."
msgid "Adding files..."
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Tasataan APK:ta..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Ei voitu purkaa väliaikaista unaligned APK:ta."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID ei ole määritetty - ei voida konfiguroida projektia."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Virheellinen Identifier osio:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tunniste puuttuu."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa."
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Ei saada pääsyä tiedostojärjestelmään."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Info.plist hajautusarvoa ei saada."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Virheellinen Info.plist, exe-nimi puuttuu."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Virheellinen Info.plist, bundle id puuttuu."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Virheellinen Info.plist, ei voida ladata."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Alikansion \"%s\" luonti epäonnistui."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Binäärin ohennus epäonnistui."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Virheellinen binäärimuoto."
msgid "Already signed!"
msgstr "Jo allekirjoitettu!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Sisäkkäisten resurssien käsittely epäonnistui."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "_CodeSignature alikansion luonti epäonnistui."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "CodeResources hajautusarvon saanti epäonnistui."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Virheellinen oikeutustiedosto (entitlements)."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Virheellinen käynnistystiedosto."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Ei voida muuttaa allekirjoituksen latauskäskyn kokoa."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Laajennetun binäärin luonti epäonnistui."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tuntematon bundle-tyyppi."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tuntematon objektityyppi."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Voit tarkistaa edistymisen manuaalisesti avaamalla Terminaalin ja "
"suorittamalla seuraavan komennon:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Suorita seuraava komento nitoaksesi notarisointilipukkeen vietyyn "
"sovellukseen (vapaavalintainen):"
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hkiutil-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Luodaan app bundlea"
msgid "Invalid export format."
msgstr "Virheellinen vientimalli."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Suhteelliset symboliset linkit eivät ole tuettuja tässä "
"käyttöjärjestelmässä, viety projekti saattaa olla rikkinäinen!"
msgid "Making PKG"
msgstr "Tehdään PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Ad-hoc allekirjoitetut sovellukset tarvitsevat 'Disable Library Validation' "
"oikeutuksen ladatakseen dynaamisia kirjastoja."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Allekirjoitetaan bundle-koodi"
msgid "Making DMG"
msgstr "Tehdään DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Allekirjoitetaan DMG-koodi"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Tehdään ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Notarisointi edellyttää, että sovellus on ensin pakattu; valitse sen sijaan "
"DMG- tai ZIP-vientimuoto."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Lähetetään tiedostopaketti notarisointia varten"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Virheellinen bundle-tunniste:"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr "Notarisointi: notarisointi ad-hoc allekirjoituksella ei ole tuettua."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarisointi: koodin allekirjoitus tarvitaan notarisointia varten."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarointi: Apple ID salasanaa ei ole määritetty."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Varoitus: notarisointi on pois päältä. Gatekeeper estää viedyn projektin "
"käytön, jos se on ladattu tuntemattomasta lähteestä."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Koodin allekirjoitus on pois päältä. Viedyt projektit eivät toimi Maceillä, "
"joissa on Gatekeeper päällä, eivätkä Apple Silicon suorittimia käyttävillä "
"Maceillä."
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Yksityisyys: mikrofonin käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
"määritelty."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Yksityisyys: kameran käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
"määritelty."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Yksityisyys: sijaintitiedon käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
"määritelty."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Yksityisyys: osoitekirjan käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
"määritelty."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Yksityisyys: kalenterin käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
"määritelty."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Yksityisyys: kuvakirjaston käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
"määritelty."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Paketin lyhyt nimi on virheellinen."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Paketin yksilöllinen nimi on virheellinen."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Paketin julkaisijan näyttönimi on virheellinen."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Tuotteen GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Julkaisijan GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Virheellinen taustaväri."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Virheellinen Store Logo kuvan koko (pitäisi olla 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Virheellinen neliömäisen 44x44 logon kuvakoko (pitäisi olla 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Virheellinen neliömäisen 71x71 logon kuvakoko (pitäisi olla 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Virheellinen neliömäisen 150x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Virheellinen neliömäisen 310x310 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Virheellinen leveän 310x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Virheellinen käynnistyskuvan kuvakoko (pitäisi olla 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Virheellinen vientimalli: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Ei voitu lukea tiedostoa: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Ei voitu lukea HTML tulkkia: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Ei voitu luoda HTTP-palvelimen hakemistoa: %s."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Virhe käynnistettäessä HTTP-palvelinta: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Pysäytä HTTP-palvelin"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Suorita selaimessa"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa."
msgid "No identity found."
msgstr "Identiteettiä ei löytynyt."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa: \"%s\"."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Virheellinen ikonin polku:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Virheellinen tiedoston versio:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Virheellinen tuotteen versio:"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
"Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä "
"alisolmuksi muodon määrittämiseksi."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Virheellinen polygoni. 'Solids' luontitilassa tarvitaan ainakin kolme "
"pistettä."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Virheellinen polygoni. 'Segments' luontitilassa tarvitaan ainakin kaksi "
"pistettä."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
"luo sille muotoresurssi!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Polygonipohjaisia muotoja ei ole tarkoitus käyttää tai muokata suoraan "
"CollisionShape2D solmun kautta. Ole hyvä ja käytä sen sijaan "
"CollisionPolygon2D solmua."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään "
"ei tapahdu."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody2D tyyppisiä"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Liitos ei ole yhdistetty kahteen PhysicsBody2D solmuun"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody2D solmut"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa \"texture\" ominaisuudelle."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) "
"peittopolygoni."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D on olemassa ainoastaan tarjotakseen Node2D objektille "
"törmäyksen välttämistä."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun "
"alla."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun "
"ja aseta sellainen."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw "
"passes)."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa \"Frames\" ominaisuudeksi "
"SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Piirretään meshejä"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Viimeistellään piirto"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree solmusta '%' ei löytynyt animaatiota: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Virheellinen animaatio solmussa '%s': '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Virheellinen animaatio: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Polku animaatiot sisältävään AnimationPlayer solmuun on asettamatta."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "AnimationPlayerille asetettu polku ei johda AnimationPlayer solmuun."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayer solmun juurisolmu ei ole kelvollinen."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Väri: #%s\n"
"Vasen hiirenkorva: Aseta väri\n"
"Oikea hiirenkorva: Poista esiasetus"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Säilöllä ei ole itsessään mitään merkitystä, ellei jokin skripti säädä sen "
"alisolmujen sijoitustapaa.\n"
"Jos et aio lisätä skriptiä, ole hyvä ja käytä sen sijaan tavallista Control "
"solmua."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Työkaluvihjettä ei näytettä, sillä ohjaimen Mouse Filter asetus on "
"\"Ignore\". Ratkaistaksesi tämän, laita Mouse Filter asetukseksi \"Stop\" "
"tai \"Pass\"."
msgid "Alert!"
msgstr "Huomio!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Ole hyvä ja vahvista..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Käytä ruudukon pienoiskarttaa."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Jos \"Exp Edit\" on päällä, \"Min Value\" täytyy olla suurempi kuin 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä alikontrollilla.\n"
"Käytä alisolmuna jotakin säilöä (VBox, HBox, jne), tai Control solmua ja "
"aseta haluttu minimikoko käsin."
msgid "(Other)"
msgstr "(Muu)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Projektin asetuksissa määriteltyä oletusympäristöä (Rendering -> Environment "
"-> Default Environment) ei voitu ladata."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Hyvin alhaiset ajastimen odotusajat (< 0,05 sekuntia) saattavat käyttäytyä "
"merkittävästi eri tavoilla riippuen renderöinnin tai fysiikan "
"päivitystaajuudesta.\n"
"Harkitse skriptin prosessointisilmukan käyttöä Timer solmun hyvin alhaiseen "
"odotusaikaan luottamisen sijaan."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Näyttöruudun koko on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin kaksi pikseliä "
"kummassakin suunnassa, jotta mitään renderöidään."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Näytteistysportti on yhdistetty mutta ei käytössä. Harkitse lähteen "
"vaihtamista 'SamplerPort' asetukseen."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Virheellinen lähde esikatselulle."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Virheellinen vertailufunktio tälle tyypille."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying tyyppiä ei voi sijoittaa '%s' funktiossa."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Sijoitus funktiolle."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Sijoitus uniformille."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Vakioita ei voi muokata."