8556 lines
203 KiB
Plaintext
8556 lines
203 KiB
Plaintext
# Finnish translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# basse <basse@roiske.org>, 2017.
|
|
# Bastian Salmela <bastian.salmela@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# ekeimaja <ekeimaja@gmail.com>, 2017-2018.
|
|
# Jarmo Riikonen <amatrelan@gmail.com>, 2017.
|
|
# Nuutti Varvikko <nvarvikko@gmail.com>, 2018.
|
|
# Sami Lehtilä <sami.lehtila@gmail.com>, 2018.
|
|
# Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>, 2019, 2022.
|
|
# Matti Niskanen <matti.t.niskanen@gmail.com>, 2020.
|
|
# Severi Vidnäs <severi.vidnas@gmail.com>, 2021.
|
|
# Akseli Pihlajamaa <akselijuhanipihlajamaa@gmail.com>, 2022.
|
|
# Hannu Lammi <hpl@kapsi.fi>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-27 01:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hannu Lammi <hpl@kapsi.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/fi/>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nappi"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Tee uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Kahdenna solmut"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Poista solmut"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
|
|
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Toiminto nimellä '%s' on jo olemassa."
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Lisää tapahtuma"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Katvealue"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Aika:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Lisää tähän avainruutu"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Kahdenna valitut avaimet"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Poista valitut avaimet"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Lisää Bezier-piste"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Siirrä Bezier-pisteitä"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Muuta animaation pituutta"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Vaihda animaation luuppia"
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Ominaisuusraita"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Metodikutsuraita"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Bezier-käyräraita"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Äänentoistoraita"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Animaatiotoistoraita"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Animaation pituus (kuvaruutuina)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Animaation pituus (sekunteina)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Lisää raita"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Animaation kierto"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funktiot:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Äänileikkeet:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Muuta raidan polkua"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Kytke tämä raita päälle/pois."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Interpolaatiotila"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Poista tämä raita."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Aika (s):"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skaalaus:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Aseta raita päälle"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Jatkuva"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Erillinen"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Kaappaa"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Lähin"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kuutiollinen"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Leikkaa kierron interpolointi"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Kiedo kierron interpolointi"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Lisää avainruutu"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Kahdenna avainruudut"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Lisää RESET arvo(t)"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Poista avainruudut"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Vaihda animaation päivitystilaa"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Vaihda animaation interpolaatiotilaa"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Vaihda animaation toistotilaa"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Poista animaatioraita"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "solmu '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animaatio"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "ominaisuus '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Vaihda animaation askelta"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Järjestele uudelleen raidat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Virheellinen raita Bezierille (ei sopivia aliominaisuuksia)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Lisää Bezier-raita"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Lisää raidan avainruutu"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Lisää metodikutsuraidan avainruutu"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Metodia ei löydy objektista:"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalaa"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metodit"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Äänet"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Leikepöytä on tyhjä!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Liitä raidat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "Tämä valinta ei käy Bezier-editoinnille, koska se on vain yksi raita."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Varoitus: muokataan tuotua animaatiota"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Valitse AnimationPlayer solmu luodaksesi ja muokataksesi animaatioita."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Tartu:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Animaation askelluksen arvo."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunnit"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Animaation ominaisuudet."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Kopioi raidat"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Skaalaa valintaa"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Skaalaa kursorista"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Kahdenna valinta"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Kahdenna käänteisesti"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Mene edelliseen askeleeseen"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Tee palautus"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Käytä Bezier-käyriä"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Luo palautusraidat"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimoi"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Poista virheelliset avaimet"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Siivoa kaikki animaatiot"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Siivoa"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skaalaussuhde:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Valitse kopioitavat raidat"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Valitse kaikki/ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Lisää ääniraidan leike"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen alkusiirrosta"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen loppusiirrosta"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Mene riville"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Rivinumero:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d korvattu."
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Kokonaisia sanoja"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Korvaa kaikki"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Pelkkä valinta"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varoitukset"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Rivi- ja sarakenumerot."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdemetodia ei löytynyt. Määrittele kelvollinen metodi tai kiinnitä "
|
|
"kohdesolmulle skripti."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Yhdistä solmuun:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Yhdistä skriptiin:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Signaalista:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "Kohtaus ei sisällä skriptiä."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Valitse metodi"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Ylimääräiset argumentit:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Vastaanottava metodi:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Edistyneet"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Lykätty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lykkää signaalia, tallentaen sen jonoon ja laukaisten sen vain joutoajalla."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Katkaisee signaalin ensimmäisen lähetyksen jälkeen."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Ei voida yhdistää signaalia"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Signaali:"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Yhdistä solmu '%s' solmuun '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Yhdistä..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Yhdistä signaali metodiin"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signaalit"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Mene metodiin"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Muuta"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Luo uusi %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei tuloksia haulle \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "%s kuvaus ei ole saatavilla."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Suosikit:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Viimeaikaiset:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hae:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Osumat:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debuggeri"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenkorjaus"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Tallenna haara kohtauksena"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Kopioi solmun polku"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Ilmentymä:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Aseta näkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitoroijat"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitoroija"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mittaa:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Kuvaruudun aika (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Keskimääräinen aika (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Kuvaruutujen %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fysiikkaruutujen %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Sisältävä"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Itse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisältävä: Sisältää muissa tämän funktion kutsumissa funktioissa kuluneen "
|
|
"ajan.\n"
|
|
"Käytä tätä löytääksesi pullonkaulat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Itse: Lasketaan ainoastaan funktiossa itsessään kulunut aika, eikä muissa "
|
|
"tuon funktion kutsumissa funktioissa käytettyä aikaa.\n"
|
|
"Käytä tätä löytääksesi yksittäiset optimointia vaativat funktiot."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Ruutu #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Kutsuja"
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Tavu(j)a:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varoitus:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s virhe"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Pinojäljitys"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Kopioi virhe"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Avaa C++ lähdekoodi GitHubissa"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ lähdekoodi"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Näyttömuisti"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Sivuuta keskeytyskohdat"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Siirry sisään"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Pinokehykset"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Keskeytyskohdat"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Laajenna kaikki"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Tiivistä kaikki"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profiloija"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Yhteensä:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Vie lista CSV tiedostoon"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Resurssipolku"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Käyttö"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Sekalaista"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Napsautettu kontrolli:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Juuren suora muokkaus:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Aseta puusta"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Vie mittaustulokset CSV-tiedostoon"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Hae korvattava:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Riippuvuudet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtausta %s muokataan parhaillaan.\n"
|
|
"Muutokset tulevat voimaan vain, kun ne ladataan uudelleen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurssi '%s' on käytössä.\n"
|
|
"Muutokset tulevat voimaan uudelleenlatauksen jälkeen."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Riippuvuudet"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurssi"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Riippuvuudet:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Korjaa rikkinäinen"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Riippuvuusmuokkain"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Etsi korvaava resurssi:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Avoin kohtaus"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Avaa kohtaukset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista valitut tiedostot projektista? (Ei voida kumota.)\n"
|
|
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
|
|
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistettavia tiedostoja tarvitaan muiden resurssien toimivuuteen.\n"
|
|
"Poistetaanko ne silti? (Ei voida kumota.)\n"
|
|
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
|
|
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Ei voida poistaa:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Virhe ladatessa:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Avaa kuitenkin"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Korjaa riippuvuudet"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Virheitä ladatessa!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Näytä riippuvuudet"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Omistaa"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Napsauta kopioidaksesi."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot moottorin kehittäjät"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Projektin perustajat"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Pääkehittäjä"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Kehittäjät"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platinasponsorit"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Kultasponsorit"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Hopeasponsorit"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Pronssisponsorit"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Minisponsorit"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Kultalahjoittajat"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Hopealahjoittajat"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Pronssilahjoittajat"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Lahjoittajat"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot-pelimoottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia "
|
|
"kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. "
|
|
"Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen "
|
|
"komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Kaikki komponentit"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponentit"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lisenssit"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Virhe avattaessa \"%s\" asset-tiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (on jo olemassa)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assetin \"%s\"sisältö - %d tiedostoa on ristiriidassa projektisi kanssa:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assetin \"%s\" sisältö - Yksikään tiedosto ei ole ristiriidassa projektisi "
|
|
"kanssa:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Puretaan assetteja"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku assetista \"%s\" epäonnistui:"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(ja vielä %s tiedostoa)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Asset \"%s\" asennettu onnistuneesti!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Onnistui!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Asenna"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Assettien asentaja"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Kaiuttimet"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Lisää efekti"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Ääniväylä sooloksi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Mykistä ääniväylä"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Käytä ääniväylän efektejä"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Valitse ääniväylän lähtö"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Lisää väylälle efekti"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Siirrä väylän efektiä"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Poista väylän efekti"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Vedä ja pudota järjestelläksesi uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soolo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mykkä"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Väylän asetukset"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Palauta äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Poista efekti"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Lisää ääniväylä"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Poista ääniväylä"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Monista ääniväylä"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Siirrä ääniväylää"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Avaa ääniväylän asettelu"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Lisää väylä"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Lisää tähän asetteluun uusi ääniväylä."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Tallenna nimellä"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Lataa oletus"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Lataa väylän oletusasettelu."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu."
|
|
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Ääniväylän asettelu"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Virheellinen nimi."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Ei voi alkaa numerolla."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Kelvolliset merkit:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan engine-luokkanimen kanssa."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan sisäänrakennetun tyypin nimen "
|
|
"kanssa."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin vakion nimen kanssa."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Poista automaattinen lataus"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ota käyttöön"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s on virheellinen polku. Tiedostoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s on virheellinen polku. Ei löydy resurssipolusta (res://)."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Solmun nimi:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Globaali muuttuja"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigointi"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Solmut ja luokat:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Tiedoston '%s' tiedostomuoto on virheellinen, tuonti keskeytetty."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa profiilia polkuun: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Vie profiili"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Liitä parametrit"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Päivitetään kohtausta"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Päivitetään kohtausta..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[tyhjä]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[tallentamaton]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja valitse ensin päähakemisto."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D-editori"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Skriptieditori"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Asset-kirjasto"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Kohtauspuun muokkaus"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Solmutelakka"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmätelakka"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Tuontitelakka"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Mahdollistaa 3D-kohtausten tarkastelun ja muokkaamisen."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Antaa muokata skriptejä käyttäen integroitua skriptieditoria."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Tarjoaa valmiin pääsyn Asset-kirjastoon."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Mahdollistaa solmuhierarkian muokkaamisen Kohtaus-telakassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa työskentelyn Kohtaus-telakassa valitun solmun signaalien ja "
|
|
"ryhmien kanssa."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "Antaa selata paikallista tiedostojärjestelmää erillisellä telakalla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaa konfiguroida tuontiasetuksia yksittäiselle assetille. Edellyttää "
|
|
"Tiedostojärjestelmä-telakkaa toimiakseen."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(nykyinen)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ei mikään)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "Poistetaanko nykyinen valittu profiili, '%s'? Ei voida kumota."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profiilin täytyy olla kelvollinen tiedostonimi ja se ei voi sisältää merkkiä "
|
|
"'.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo profiili."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editori pois käytöstä, ominaisuudet pois käytöstä)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Ominaisuudet pois käytöstä)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editori pois käytöstä)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Luokan valinnat:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Ota asiayhteydellinen editori käyttöön"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Luokan ominaisuudet:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Pääominaisuudet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profiili '%s' on jo olemassa. Poista se ensin ennen tuontia, tuonti "
|
|
"keskeytetty."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Nykyinen profiili:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Luo profiili"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Poista profiili"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Saatavilla olevat profiilit:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Aseta nykyiseksi"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Konfiguroi valittu profiili:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Ylimääräiset asetukset:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo tai tuo profiili muokataksesi saatavilla olevia luokkia ja ominaisuuksia."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Uusi profiilin nimi:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godotin ominaisuusprofiili"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Tuo profiileja"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuusprofiileja"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Valitse nykyinen kansio"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Valitse tämä kansio"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Kopioi polku"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Uusi kansio..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Kaikki tunnistetut"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto(t)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Avaa hakemisto"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto tai hakemisto"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Mene taaksepäin"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Mene eteenpäin"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Mene ylös"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Näytä piilotiedostot"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Aseta suosikiksi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Aseta tila"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Kohdista polkuun"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Siirrä suosikkia ylös"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Siirrä suosikkia alas"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Siirry edelliseen kansioon."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan kansioon."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Siirry yläkansioon."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Lataa uudelleen tiedostot."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Kansio suosikkeihin."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Aseta piilotiedostojen näyttäminen."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Listanäkymä."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Hakemistot ja tiedostot:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Esikatselu:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Tiedosto:"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Selaa lähdetiedostoja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoon %s osoittaville eri tyypeille on useita tuojia, tuonti keskeytetty"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Luokka:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Perii:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Perivät:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Online-oppaat"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "ylikirjoittaa %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "oletus:"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Teeman ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Vakiot"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontit"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Kuvakkeet"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Tyylit"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Luettelointi"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(arvo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä "
|
|
"[color=$color][url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Metodien kuvaukset"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d osuma."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d osumaa."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Etsi ohjeesta"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Merkkikokoriippuvainen"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Näytä hierarkia"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Vain luokat"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Vain metodit"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Vain signaalit"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Vain vakiot"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Vain ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Vain teeman ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Jäsenen tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Luokka"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metodi"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signaali"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Vakio"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Ominaisuus"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Teeman ominaisuus"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Ominaisuus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arvon kiinnittäminen pakottaa tallentamaan sen, vaikka se olisi sama kuin "
|
|
"oletusarvo."
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Avaa dokumentaatio"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Muuta taulukon kokoa"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Aseta %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Aseta useita:"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "Kiinnitetty %s"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "Poistettu kiinnitys %s"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Kopioi ominaisuuden polku"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Näytä kaikki kielialueet"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Näytä vain valitut kielialueet"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Muokkaa suodattimia"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Tyhjennä tuloste"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Kopioi valinta"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Nimetön projekti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyörii editori-ikkunan piirtäessä.\n"
|
|
"Päivitä jatkuvasti -asetus on päällä, mikä voi lisätä virrankulutusta. "
|
|
"Napsauta kytkeäksesi se pois päältä."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Tuotuja resursseja ei voida tallentaa."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
|
|
"kohtaukseen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Tallenna resurssi nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Tallennetaan kohtaus"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analysoidaan"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Luodaan pienoiskuvaa"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"En voinut tallentaa kohtausta. Todennäköisiä riippuvuuksia (instanssit tai "
|
|
"periytyminen) ei voitu täyttää."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "Yhtä tai useampaa kohtausta ei voitu tallentaa!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki kohtaukset"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Ei voi ylikirjoittaa kohtausta, joka on vielä auki!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorin asettelua tallentaessa tapahtui virhe.\n"
|
|
"Varmista, että editorin käyttäjädatapolku on kirjoituskelpoinen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ylikirjoitettiin editorin oletusasettelu.\n"
|
|
"Palauttaaksesi oletusasettelun alkuperäisiin asetuksiinsa, käytä Poista "
|
|
"asettelu -valintaa ja poista oletusasettelu."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä resurssi kuuluu kohtaukseen, joka on tuotu, joten sitä ei voi muokata.\n"
|
|
"Lue kohtausten tuontia koskeva dokumentaatio, jotta ymmärrät paremmin tämän "
|
|
"työnkulun."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-"
|
|
"paneelista ja tuo se uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Muutokset saatetaan menettää!"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Suoritettavaa kohtausta ei ole määritetty."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Tallenna kohtaus ennen suorittamista..."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Käynnistä projekti."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Toista muokattu kohtaus."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Avaa peruskohtaus"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Pika-avaus..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Nopea avauskohtaus..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Skriptin pika-avaus..."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Tallenna ja lopeta"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon '%s' ennen sulkemista?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ei ole enää olemassa! Ole hyvä ja määrittele uusi tallennussijainti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyisessä kohtauksessa ei ole juurisolmua, mutta %d muokattua ulkoista "
|
|
"resurssia (resursseja) tallennettiin kuitenkin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtauksen tallentaminen edellyttää juurisolmua. Voit lisätä juurisolmun "
|
|
"käyttämällä kohtauspuun telakkaa."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Tallenna kohtaus nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Nykyistä kohtausta ei tallenneta. Avaa kuitenkin?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Ei voida kumota hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Ei voida tehdä uudelleen hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Ei ole mitään uudelleen tehtävää."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Ei voi ladata uudelleen kohtausta, jota ei ole koskaan tallennettu."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Lataa tallennettu kohtaus uudelleen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyisessä kohtauksessa on tallentamattomia muutoksia.\n"
|
|
"Lataa tallennettu kohtaus kuitenkin uudelleen? Tätä toimenpidettä ei voi "
|
|
"peruuttaa."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Kohtauksen pikakäynnistys..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
|
|
"lopettamista?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallenna muutokset seuraavaan kohtaukseen (seuraaviin kohtauksiin) ennen "
|
|
"Projekti Managerin avaamista?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa "
|
|
"pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Valitse pääkohtaus"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman kohtausta."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Vie mesh-kirjasto"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr "Lisäosan '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt lisäosan tiedostosta: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisäosaskriptin lataus ei onnistunut polusta: '%s'. Tämä saattaa johtua "
|
|
"koodivirheestä skriptissä.\n"
|
|
"Lisäosa '%s' poistetaan käytöstä tulevien virheiden estämiseksi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Tyyppi ei ole EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Skripti ei ole työkalu-tilassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtaus '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voi muuttaa.\n"
|
|
"Jos siihen halutaan tehdä muutoksia, voidaan luoda uusi peritty kohtaus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kohtauksen lataamisessa, sen on oltava projektipolun sisällä. Avaa "
|
|
"kohtaus 'Tuo' -toiminnolla ja tallenna se sitten projektipolun sisäpuolelle."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Kohtaus '%s' on rikkonut riippuvuuksia:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät kohtaukset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhtään pääkohtausta ei ole koskaan määritelty, valitse yksi?\n"
|
|
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
|
|
"kategoriassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittua kohtausta '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n"
|
|
"Voit muuttaa sen myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellukset' -"
|
|
"kategoriassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu kohtaus %s ei ole kohtaustiedosto, valitse kelvollinen?\n"
|
|
"Voit muuttaa sitä myöhemmin \"Projektiasetukset\" -kohdassa 'sovellus' -"
|
|
"luokassa."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Tallenna asettelu"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Poista asettelu"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Tallenna ja sulje"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Toista tämä kohtaus"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Sulje välilehti"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Peruuta välilehden sulkeminen"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Sulje muut välilehdet"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdet"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "Vielä %d tiedostoa tai hakemistoa"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "Vielä %d hakemistoa"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "Vielä %d tiedostoa"
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Panorointinäkymä"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Telakan sijainti"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Lisää uusi kohtaus."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Häiriötön tila"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Kohtaus"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Toiminnot kohtaus tiedostoille."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Siirry aiemmin avattuun kohtaukseen."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopioi teksti"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Uusi kohtaus"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Uusi peritty kohtaus..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Avaa kohtaus..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Avaa suljettu kohtaus uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Avaa viimeaikainen"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Tallenna kohtaus"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "Mesh-kirjastoksi..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Sulje kohtaus"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekti"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Projektin asetukset..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Versionhallinta"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Vie..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Asenna Androidin käännösmalli..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Avaa käyttäjän datakansio"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Työkalut"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen nykyinen projekti"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Poistu projektiluetteloon"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editori"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Editorin asetukset..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Editorin ulkoasu"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Ota kuvakaappaus"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "Kuvakaappaukset tallennetaan editorin data/asetuskansioon."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Siirry koko näytön tilaan"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Avaa editorin datakansio"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Avaa editorin asetuskansio"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuuksia..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Hallinnoi vientimalleja..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Online-dokumentaatio"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Kysymykset & vastaukset"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Raportoi bugi"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Ehdota ominaisuutta"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Lähetä palautetta ohjeesta"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Yhteisö"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Tietoja Godotista"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Tue Godotin kehitystä"
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Aja projekti"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Päivitä jatkuvasti"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Piilota päivitysanimaatio"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Tarkastelu"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Solmu"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Laajenna alapaneeli"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Tuloste"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Älä tallenna"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "Androidin käännösmalli puuttuu, ole hyvä ja asenna olennaiset mallit."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Hallinnoi malleja"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Asenna tiedostosta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Androidin käännösmalli on jo asennettu tähän projektiin, eikä sitä "
|
|
"ylikirjoiteta.\n"
|
|
"Poista \"res://android/build\" hakemisto käsin ennen kuin yrität tätä "
|
|
"toimenpidettä uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Mallipaketti"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Vie kirjasto"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Käytä MeshInstance muunnoksia"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Avaa ja suorita skripti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
|
|
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Lataa uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Tallenna uudelleen"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Uusi peritty"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Latausvirheet"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Valitse nykyinen"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Avaa 2D-editori"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Avaa 3D-editori"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Avaa skriptieditori"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Avaa asset-kirjasto"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Avaa seuraava editori"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Avaa edellinen editori"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varoitus!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Aliresursseja ei löydetty."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Avaa aliresurssien luettelo."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Luodaan meshien esikatseluita"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Pienoiskuva..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Pääskripti:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Asennetut lisäosat:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Muokkaa tekstiä:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nimeä ei annettu."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bitti %d, arvo %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Aseta..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "Virheellinen RID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"ViewportTexturea ei voi luoda tiedostona tallennetuille resursseille.\n"
|
|
"Resurssin on kuuluttava kohtaukseen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi luoda ViewportTexturea tähän resurssiin, koska sitä ei ole asetettu "
|
|
"paikallisena kohtaukseen.\n"
|
|
"Ota käyttöön 'paikallinen kohtaus' -ominaisuus esille (ja kaikille "
|
|
"resursseille, jotka sisältävät sen solmuun asti)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Valitse näyttöruutu"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Uusi avain:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Uusi arvo:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Lisää avain/arvopari"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle "
|
|
"ominaisuudelle (%s)."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Pikalataus"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Tee yksilölliseksi"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Muunna muotoon %s"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Uusi %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Uusi skripti"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Laajenna skriptiä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle alustalle ei löytynyt ajettavaa viennin esiasetusta.\n"
|
|
"Ole hyvä ja lisää ajettava esiasetus Vienti-valikosta tai määrittele "
|
|
"olemassa oleva esiasetus ajettavaksi."
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Muokattu kohtaus on jo olemassa."
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Editorin asetukset"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleistä"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Sidonta"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Kaikki laitteet"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Projektin vienti alustalle:"
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Varastoidaan tiedostoa:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voitu avata luettavaksi tiedostoa polulta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Pakataan"
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voida avata tiedostoa luettavaksi polulta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "Annettu vientipolku ei ole olemassa."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Mallitiedostoa \"%s\" ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "Failed to copy export template."
|
|
msgstr "Vientimallin kopiointi epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"32-bittisissä vienneissä sisällytetty PCK ei voi olla suurempi kuin 4 Gt."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää nämä vientimallit."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Poista näiden vientimallien asennus."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "Peilipalvelimia ei ole saatavilla."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Noudetaan luetteloa peilipalvelimista..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Aloitetaan lataus..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "Pyydetyn osoitteen selvitys ei onnistunut."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "Peilipalvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "Ei vastausta peilipalvelimelta."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Pyyntö epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "Pyyntö päätyi uudelleenohjaussilmukkaan."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Pyyntö epäonnistui:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Lataaminen valmis; puretaan malleja..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vientimallien asennus epäonnistui.\n"
|
|
"Ongelmallisten vientimallien arkisto löytyy kohteesta '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Virhe peilipalvelimien listan haussa."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe jäsennettäessä peilipalvelimien JSON-listaa. Raportoi tämä ongelma, "
|
|
"kiitos!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Paras saatavilla oleva peilipalvelin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on "
|
|
"mahdollista vain virallisilla versioilla."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Yhteys katkaistu"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Selvitetään yhteyttä"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Yhdistetään..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Ei voitu yhdistää"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Yhdistetty"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Pyydetään..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Ladataan"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Yhteysvirhe"
|
|
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "Vientimallien tiedostoa ei voida avata."
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tallennusmuodon: %s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr "Vientimallista ei löytynyt version.txt tiedostoa."
|
|
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Virhe luotaessa polkua vientimallien purkamista varten:"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Puretaan vientimalleja"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Tuodaan:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "Poista vientimallit versiolle '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Puretaan Android-käännöksen lähdetiedostoja"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Vientimallien hallinta"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Nykyinen versio:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr "Vientimallit puuttuvat. Lataa ne tai asenna ne tiedostosta."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "Vientimallit ovat asennettu ja valmiita käyttöä varten."
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää vientimallit nykyistä versiota varten."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Poista asennus"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Poista vientimallien asennus nykyiseltä versiolta."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Lataa sijannista:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Avaa selaimessa"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Kopioi peilipalvelimen web-osoite"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Lataa ja asenna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa ja asenna mallit nykyiselle versiolle parhaasta mahdollisesta "
|
|
"peilipalvelimesta."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "Viralliset vientimallit eivät ole saatavilla kehityskäännöksille."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Asenna tiedostosta"
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Asenna mallit paikallisesta tiedostosta."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Keskeytä mallien lataus."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Muut asennetut versiot:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Poista malli"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Valitse mallitiedosto"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godotin vientimallit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mallien lataus jatkuu.\n"
|
|
"Saatat kokea lyhyitä editorin jähmettymisiä niiden tullessa valmiiksi."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Suoritettava"
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Julkaisuversio"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Viedään kaikki"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Esiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisää..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Monista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos päällä, esiasetus on käytettävissä yhden napsautuksen käyttöönotossa.\n"
|
|
"Kutakin alustaa kohden voidaan merkitä ajettavaksi vain yksi esiasetus."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Vientipolku"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetuksia"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurssit"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Vie kaikki projektin resurssit"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Vie valitut kohtaukset (ja riippuvuudet)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Vientitila:"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Vietävät resurssit:"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Pidä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suodattimet sellaisten tiedostojen ja kansioiden viemiseen, jotka eivät ole "
|
|
"resursseja\n"
|
|
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suodattimet tiedostoille ja kansioille, jotka jätetään projektista pois \n"
|
|
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Ominaisuuslista:"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 heksadesimaalimerkkiä pitkä)"
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Vie projekti..."
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Vie kaikki"
|
|
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "Vie kaikki..."
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP-tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Hallinnoi vientimalleja"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Vie debugaten"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Selaa"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Suosikit"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuonti on poistettu käytöstä tälle tiedostolle, joten sitä ei voi avata "
|
|
"muokkausta varten."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Virhe siirrettäessä:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Virhe kahdennettaessa:"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Annettu nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editori ei tunnista tätä tiedostopäätettä.\n"
|
|
"Jos haluat nimetä tiedoston uudelleen joka tapauksessa, tee se "
|
|
"käyttöjärjestelmäsi tiedostonhallintaa käyttäen.\n"
|
|
"Sen jälkeen, kun tiedosto on nimetty tuntemattomalla päätteellä, sitä ei "
|
|
"enää näytetä editorissa."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat tiedostot tai kansiot ovat ristiriidassa kohdesijainnissa '%s' "
|
|
"olevien kanssa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko ylikirjoittaa ne?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Nimetään tiedosto uudelleen:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Nimetään kansio uudelleen:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Kahdennetaan tiedosto:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Kahdennetaan kansio:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Uusi peritty kohtaus"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Aseta pääkohtaukseksi"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Poista suosikeista"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Tarkastele omistajia..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Siirrä..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Uusi kohtaus..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Uusi skripti..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Uusi resurssi..."
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Lajittele nimen mukaan (nouseva)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Lajittele nimen mukaan (laskeva)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (nouseva)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (laskeva)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Lajittele viimeksi muokatun mukaan"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Lajittele ensiksi muokatun mukaan"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Kahdenna..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Nimeä uudelleen..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Aseta jaettu tila"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selataan tiedostoja,\n"
|
|
"Hetkinen…"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ylikirjoita"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Luo skripti"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Etsi tiedostoista"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Korvaa:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Kansio:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Suodattimet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisällä tiedostot seuraavilla tiedostopäätteillä. Lisää tai poista niitä "
|
|
"projektin asetuksista."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Etsi..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Korvaa..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Korvaa tiedostoissa"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Haetaan..."
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Lisää ryhmään"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Poista ryhmästä"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Ryhmän nimi on jo olemassa."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Poista ryhmä"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Ryhmät"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Ryhmään kuulumattomat solmut"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Ryhmään kuuluvat solmut"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Tyhjät ryhmät poistetaan automaattisesti."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Ryhmäeditori"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Hallinnoi ryhmiä"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Tuo uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Siirtymä:"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Tuodaan kohtausta..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Tuo kohtaus"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Tallennetaan..."
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Valitse tuoja"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Tuoja:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Pidä tiedosto (ei tuontia)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d tiedostoa"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla on avoinna olevia muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön. "
|
|
"Napsauta Tuo uudelleen ottaaksesi tuontivalinnoissa tehdyt muutokset "
|
|
"käyttöön.\n"
|
|
"Toisen resurssin valitseminen Tiedostojärjestelmä-telakassa ilman, että Tuo "
|
|
"uudelleen on tehty hylkää Tuonti-telakassa tehdyt muutokset."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Tuo nimellä:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetukset"
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Tallenna kohtaukset, tuo uudelleen ja käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuodun tiedoston tyypin muuttaminen edellyttää editorin "
|
|
"uudelleenkäynnistystä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja, ne voivat lakata "
|
|
"latautumasta kunnolla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse resurssitiedosto tiedostojärjestelmästä tai tarkastelijasta "
|
|
"säätääksesi tuontiasetuksia."
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Laite:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raaka"
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Kopioi ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Liitä ominaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Tallenna nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Ylimääräiset resurssivalinnat."
|
|
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Muokkaa leikepöydän resurssia"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Kopioi resurssi"
|
|
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Tee resurssista sisäänrakennettu"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Avaa dokumentaatio tälle objektille."
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Hallitse objektin ominaisuuksia."
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Lisää %d käännöstä"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Poista käännös"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d polkua"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d uudelleenmäppäystä"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Poista resurssin korvaavuus"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Käännökset"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Käännökset:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Korvaavuudet"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Resurssit:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Kielialue"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Valitse yksittäinen solmu muokataksesi sen signaaleja ja ryhmiä."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Luo liitännäinen"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Liitännäisen nimi:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Alikansio:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Tekijä:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versio:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Skriptin nimi:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Aktivoi nyt?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Luo polygoni"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Luo pisteitä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muokkaa pisteitä.\n"
|
|
"Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n"
|
|
"Oikea hiirenkorva: Poista piste"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Pyyhi pisteitä."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Muokkaa polygonia"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Lisää piste"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Poista polygoni ja piste"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Lisää animaatio"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Lisää %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Lataa..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Siirrä solmupistettä"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Muuta BlendSpace1D nimikkeitä"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Lisää solmupiste"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Lisää animaatiopiste"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Poista BlendSpace1D piste"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Siirrä BlendSpace1D solmupistettä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree ei ole aktiivinen.\n"
|
|
"Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se "
|
|
"epäonnistuu."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Sulautus:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Avaa editori"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Avaa animaatiosolmu"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Kolmio on jo olemassa."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Lisää kolmio"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Muuta BlendSpace2D nimikkeitä"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Poista BlendSpace2D piste"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Poista BlendSpace2D kolmio"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D ei kuulu AnimationTree solmuun."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Aseta automaattiset kolmiot"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Poista pisteet ja kolmiot."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)"
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parametri muutettu:"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Lisää BlendTree solmu"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Solmu siirretty"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Solmuja yhdistetty"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Solmujen yhteyksiä katkaistu"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Aseta animaatio"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Poista solmu"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Poista solmu(t)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Kytke suodin päälle/pois"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Muuta suodinta"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animaatiotoistinta ei ole asetettu, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toistimen polku on virheellinen, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen "
|
|
"nimien haku ei onnistu."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Animaatioleikkeet"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Äänileikkeet"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktiot"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Solmu uudelleennimetty"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Lisää solmu..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Kytke suodatus"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Lataa animaatio"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Animaation nimi:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Liitetty animaatio"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Avaa tarkastelijassa"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Toista automaattisesti"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Luo uusi animaatio"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Uuden animaation nimi:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Nimeä animaatio uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Vaihda animaation nimi:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Poista animaatio"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Virheellinen animaation nimi!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Monista animaatio"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Muuta sulautusaikaa"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Animaatiotyökalut"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaatio"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Muokkaa siirtymiä..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Käytä onion skinningiä"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Onion skinning -valinnat"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Suunnat"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Mennyt"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Tuleva"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Syvyys"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 askel"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 askelta"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 askelta"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Vain eroavaisuudet"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Pakota valkoisen modulaatio"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Näytä 3D-vempaimet"
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Virhe!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Sulautusajat:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Seuraava (automaattinen jono):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Siirrä solmua"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Siirtymä on olemassa!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Lisää siirtymä"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Välitön"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkronoi"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Lopussa"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Matkaa"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "Alku- ja loppusolmut tarvitaan alisiirtymään."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Solmu poistettu"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Siirtymä poistettu"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Luo uusia solmuja."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Kytke solmut."
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Ryhmitä valitut solmut"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Siirtymä:"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Toistotila:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "Animaatiopuu"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sisällöt:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Näytä tiedostot"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Ei vastausta isännältä:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Ei vastausta."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Palvelinta ei löytynyt:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Vastausta ei voida tallentaa tiedostoon:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Kirjoitusvirhe."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Loputon uudelleenohjaus."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Pyyntö epäonnistui, aikakatkaisu"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Aikakatkaisu."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Epäonnistui:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Odotettiin:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Saatiin:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "SHA-256 hajautusarvon tarkistus epäonnistui"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Assettien latausvirhe:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Ladataan (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Selvitetään..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Virhe pyynnön luonnissa"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Toimeton"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Asenna..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Latausvirhe"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Viimeksi päivitetty"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Vanhin päivitys"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nimi (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nimi (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Lisenssi (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Lisenssi (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Virallinen"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testaus"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Tuo..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Liitännäiset..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Lajittele:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sivu:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Tuki"
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Assettien zip-tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Äänen esikuuntelun toisto/keskeytys"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Määrittele tarttuminen"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Ruudukon siirtymä:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Ruudukon välistys:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Pääviivan toistuminen:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "askelta"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Kierron siirtymä:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Kierron välistys:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Skaalauksen välistys:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Luo pystysuora apuviiva"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Poista pystysuora apuviiva"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Luo vaakasuora apuviiva"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Poista vaakasuora apuviiva"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Luo vaaka- ja pystysuorat apuviivat"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Aseta CanvasItem \"%s\" keskiöksi (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Kierrä %d CanvasItemiä"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Kierrä CanvasItem \"%s\":ä %d astetta"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\":n ankkuri"
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Skaalaa Node2D \"%s\" kokoon (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Muuta Control \"%s\" kokoon (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Skaalaa %d CanvasItemiä"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Skaalaa CanvasItem \"%s\" kokoon (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Siirrä %d CanvasItemiä"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\" koordinaattiin (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Lukittu"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Ryhmitetty"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Lisää solmu tähän"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektikameran ohitus\n"
|
|
"Ohittaa käynnissä olevan projektin kameran editorin näyttöruutukameralla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektikameran ohitus\n"
|
|
"Mikään projekti ei ole käynnissä. Aja projekti editorista käyttääksesi tätä "
|
|
"ominaisuutta."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Lukitse valitut"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Vapauta valitut"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Ryhmitä valitut"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Poista ryhmitys valituilta"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Liitä asento"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Poista apuviivat"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 3.125%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 6.25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 12.5%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 800%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Aseta lähennystasoksi 1600%"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Valintatila"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Vedä: kierrä valittua solmua kääntökeskiön ympäri."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Vedä: Siirrä valittua solmua."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Vedä: Skaalaa valittua solmua."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Aseta nykyisen solmun kääntökeskiön sijainti."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+Hiiren oikea painike: Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa "
|
|
"olevista solmuista, mukaan lukien lukituista."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "Hiiren oikea painike: Lisää solmu napsautettuun paikkaan."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Siirtotila"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Kiertotila"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Skaalaustila"
|
|
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: Skalaa suhteellisesti."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Panorointitila"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Viivaintila"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Aseta älykäs tarttuminen."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Käytä älykästä tarttumista"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Aseta ruudukkoon tarttuminen."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Tartu ruudukkoon"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Tarttumisen asetukset"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Tartu käännettäessä"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Käytä skaalauksen tarttumista"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Suhteellinen tarttuminen"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Tartu pikseleihin"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Älykäs tarttuminen"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Määrittele tarttuminen..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Tartu isäntään"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Tartu solmun ankkuriin"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Tartu solmun reunoihin"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Tartu muihin solmuihin"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Tartu apuviivoihin"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Lukitse valitut solmut"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Vapauta valitut solmut"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Poista ryhmitys valituilta solmuilta"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Luurangon asetukset"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Näytä luut"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Ruudukko"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Näytä avustimet"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Näytä viivaimet"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Näytä apuviivat"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Näytä origo"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Näytä näyttöruutu"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Näytä ryhmityksen ja lukituksen kuvakkeet"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Keskitä valintaan"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Rajaa valintaan"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Esikatsele kankaan skaalausta"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Siirrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Kierrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Skaalausmaski avainruutujen lisäämiseen."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Lisää avainruutuja (maskiin perustuen)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää avainruutuja automaattisesti, kun objekteja siirretään, kierretään tai "
|
|
"skaalataan (maskiin perustuen).\n"
|
|
"Avainruutuja lisätään vain olemassa oleville raidoille, uusia raitoja ei "
|
|
"luoda.\n"
|
|
"Avainruudut täytyy lisätä ensimmäisellä kerralla käsin."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Lisää avainruutuja automaattisesti"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Animaatioavaimen ja asennon valinnat"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Kopioi asento"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Tyhjennä asento"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Lisätään %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Luo solmu"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Muuta oletustyyppiä"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Aseta kahva"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Ylävasen"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Keskitä ylös"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Yläoikea"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Laaja ylhäällä"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Keskitä vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskitä"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Keskitä oikealle"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Pystykeskitetty laaja"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Alavasen"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Keskitä alas"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Alaoikea"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Laaja alhaalla"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Laaja vasemmalla"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Vaakakeskitetty laaja"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Laaja oikealla"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Täysi ruutu"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Lataa emissiomaski"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Luotujen pisteiden määrä:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Emissiomaski"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Kiinteät pikselit"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Reunapikselit"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Suunnatut reunapikselit"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Nappaa pikselistä"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Emissiovärit"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Luo säteilypisteet solmusta"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Tasainen 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Tasainen 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Kiihdytä alussa"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Hidasta lopussa"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Pehmeä askellus"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Muokkaa käyrän pistettä"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Muokkaa käyrän tangenttia"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Lataa käyrän esiasetus"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Lisää piste"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Poista piste"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Vasen lineaarinen"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Oikea lineaarinen"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Lataa esiasetus"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Poista käyrän piste"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Aseta käyrälle lineaarinen tangentti"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Lisää piste napsauttamalla oikeaa"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä asetus on päällä, yhden napin käyttöönotto saa suoritettavan "
|
|
"ohjelman yrittämään yhteyttä tämän tietokoneen IP-osoitteeseen, jotta "
|
|
"ajettavaa projektia voidaan debugata.\n"
|
|
"Tämä valinta on tarkoitettu etädebuggaukseen (tyypillisesti mobiililaitteen "
|
|
"kanssa).\n"
|
|
"Sitä ei tarvitse asettaa päälle paikallista GDScriptin debuggausta varten."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyltä"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on valittuna, yhden napsautuksen käyttöönotto Androidille vie "
|
|
"ainoastaan suoritettavan tiedoston ilman projektin dataa.\n"
|
|
"Editori välittää tiedostojärjestelmän projektilta verkon yli.\n"
|
|
"Androidilla käyttöönotto käyttää USB-kaapelia nopeampaa suorituskykyä "
|
|
"varten. Tämä valinta nopeuttaa testaamista projekteilla, jotka sisältävät "
|
|
"suuria resursseja."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Näytä törmäysmuodot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on valittuna, törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat "
|
|
"näkyvillä peliä ajettaessa."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Näkyvä navigaatio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on valittuna, navigointiverkot ja polygonit ovat näkyvillä peliä "
|
|
"ajettaessa."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Synkronoi kohtauksen muutokset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän ollessa valittuna, kaikki muokaimessa kohtaukseen tehdyt muutokset "
|
|
"replikoidaan käynnissä olevaan projektiin.\n"
|
|
"Mikäli tätä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa silloin kun "
|
|
"verkkolevyvalinta on päällä."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Synkronoi skriptin muutokset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on valittuna, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen "
|
|
"käynnissä olevassa pelissä.\n"
|
|
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa kun "
|
|
"verkkolevyvalinta on päällä."
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Muunna CPUParticles2D solmuksi"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Tyhjennä emissiomaski"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Luontiaika (s):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "Geometrian tahkot eivät sisällä mitään alaa."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "Geometria ei sisällä yhtään tahkoja."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" ei sisällä geometriaa."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" ei sisällä tahkogeometriaa."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Luo säteilijä/lähetin"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Emissiopisteet:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Pinnan pisteet"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Tilavuus"
|
|
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "Emission lähde:"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Liukuväriä muokattu"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Luo peittopolygoni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lightmap-levykuvien tallennuspolkua ei voi määrittää.\n"
|
|
"Tallenna kohtaus ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on "
|
|
"kirjoituskelpoinen."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Kehitä Lightmapit"
|
|
|
|
msgid "LightMap Bake"
|
|
msgstr "LightMapin kehitys"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Valitse lightmapin kehitystiedosto:"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Mesh on tyhjä!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda konkaavia törmäysmuotoa."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Tämä ei toimi kohtauksen juuressa!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Luo staattinen konkaavi muoto"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "Kohtauksen juurelle ei voi luoda yhtään kuperaa törmäysmuotoa."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Luo pelkistetty konveksi muoto"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Luo yksittäinen konveksi muoto"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr "Ei voi luoda useita kuperia törmäysmuotoja kohtauksen juurelle."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Yhtään törmäysmuotoa ei voitu luoda."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Luo useita konvekseja muotoja"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Luo navigointiverkko"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "Ei meshiä debugattavaksi."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "Meshillä ei ole UV-kanavaa kerroksella %d."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Luo ääriviivat"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
|
|
"Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Luo yksittäisen konveksin törmäyksen sisar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo yksittäisen konveksin törmäysmuodon.\n"
|
|
"Tämä on nopein (mutta epätarkin) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Luo pelkistetty konveksin törmäyksen sisar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo pelkistetyn konveksin törmäysmuodon.\n"
|
|
"Tämä on samankaltainen kuin yksittäinen törmäysmuoto, mutta voi johtaa "
|
|
"joissakin tapauksissa yksinkertaisempaan geometriaan tarkkuuden "
|
|
"kustannuksella."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Luo useita konvekseja törmäysmuotojen sisaria"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
|
|
"Tämä on suorituskyvyltään yksittäisen konveksin törmäyksen ja "
|
|
"polygonipohjaisen törmäyksen välimaastoa."
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Näytä UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Näytä UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Ääriviivojen koko:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "UV-kanavan debuggaus"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Poistetaanko kohde %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Päivitys olemassa olevasta kohtauksesta?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Lisää kohde"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Poista valitut kohteet"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Tuo kohtauksesta (jätä muunnokset huomiotta)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Tuo kohtauksesta (käytä muunnoksia)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Päivitä kohtauksesta"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Valitse lähdemesh:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Valitse kohdepinta:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Täytä pinta"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Täytä MultiMesh"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Kohdepinta:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Lähde Mesh:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-akseli"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-akseli"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z-akseli"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Meshin ylös-akseli:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Satunnainen kierto:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Satunnainen kallistus:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Satunnainen skaalaus:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Määrä:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Täytä"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Luo navigointipolygoni"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Nimetön vempain"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Muuta valon sädettä"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Muuta kameran näkökenttää"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Muuta kameran kokoa"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Muuta pallomuodon sädettä"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Muuta ilmoittajan AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Muuta partikkelien AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Muunnos keskeytetty."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonaalinen"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiivi"
|
|
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Yläortogonaalinen"
|
|
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Yläperspektiivi"
|
|
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Alaortogonaalinen"
|
|
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Alaperspektiivi"
|
|
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Vasen ortogonaalinen"
|
|
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Vasen perspektiivi"
|
|
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Oikea ortogonaalinen"
|
|
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Oikea perspektiivi"
|
|
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Etuortogonaalinen"
|
|
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Etuperspektiivi"
|
|
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Takaortogonaalinen"
|
|
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Takaperspektiivi"
|
|
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [automaattinen]"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X-akselin muunnos."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y-akselin muunnos."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z-akselin muunnos."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Näkymätason muunnos."
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Animaatioavain lisätty."
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Pintanäkymä."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Pohjanäkymä."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vasen näkymä."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Oikea näkymä."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Etunäkymä."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Takanäkymä."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Kohdista muunnos näkymään"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Kohdista kierto näkymään"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Kierrä"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Kierto %s astetta."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Automaattinen ortogonaalinen päällä"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Lukitse näkymän kierto"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Näytä normaali"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Näytä rautalankamalli"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Näytä ylipiirto"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Näytä sävyttämätön"
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Näytä ympäristö"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Näytä vempaimet"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Näytä tiedot"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Puolikas näyttötarkkuus"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Äänikuuntelija"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Kytke Doppler"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Elokuvallinen esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Liiku vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Liiku oikealle"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Liiku eteenpäin"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Liiku taaksepäin"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Liiku ylös"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Liiku alas"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Liikkumisen nopeussäädin"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Liikkumisen hitauskerroin"
|
|
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Aseta kameran esikatselu"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Näkymän kierto lukittu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähentääksesi tai loitontaaksesi enemmän, muuta kameran leikkaustasoja "
|
|
"(Näytä -> Asetukset...)"
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "XForm-ikkuna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta vaihtaaksesi näkyvyystilojen välillä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avoin silmä: vempain on näkyvissä.\n"
|
|
"Suljettu silmä: vempain on piilotettu.\n"
|
|
"Puoliavoin silmä: vempain on näkyvissä myös läpikuultamattomien pintojen "
|
|
"läpi (\"röntgen\")."
|
|
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Tarraa solmut lattiaan"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "Ei löydetty kiinteää lattiaa, johon kohdistaa valinta."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Käytä paikallisavaruutta"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Käytä tarttumista"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Alanäkymä"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Ylänäkymä"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Takanäkymä"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Etunäkymä"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vasen näkymä"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Oikea näkymä"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "Kiertoratanäkymä alas"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "Kiertoratanäkymä vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "Kiertoratanäkymä oikealle"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Kiertoratanäkymä ylös"
|
|
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "Kiertoratanäkymä 180"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Lisää animaatioavain"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Kohdista origoon"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Kohdista valintaan"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Kavenna näkymäkenttää"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Laajenna näkymäkenttää"
|
|
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "Palauta näkymäkenttä oletusarvoon"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Kohdista objekti lattiaan"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Muunnosikkuna..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 näyttöruutu"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 näyttöruutua"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 näyttöruutua (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 näyttöruutua"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Näyttöruutua"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Vempaimet"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Näytä origo"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Näytä ruudukko"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Tarttumisen asetukset"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Siirrettäessä:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Käännettäessä (asteina):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Muutettaessa kokoa (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Näyttöruudun asetukset"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "Näkökentän perspektiivi (asteina):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Pienin etäisyys:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Suurin etäisyys:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Muunnoksen muutos"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Siirrä:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Kierrä (asteina):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Esi"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Jälki"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Poista pisteet käyrästä"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Lisää käyrään piste"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Puolita käyrä"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Siirrä pistettä käyrällä"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Valitse pisteet"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Napsauta: lisää piste"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Oikea painallus: poista piste"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Poista piste"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Sulje käyrä"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Peilaa kahvojen kulmat"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Peilaa kahvojen pituudet"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Käyrän piste #"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Puolita polku"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Poista polun piste"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Poista lähtöohjaimen piste"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Poista tulo-ohjaimen piste"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Puolita osa (käyrässä)"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Siirrä liitosta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Synkkaa luut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n"
|
|
"Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Luo UV kartta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"2D-polygonilla on sisäisiä kärkipisteitä, joten sitä ei voi enää muokata "
|
|
"näyttöruudussa."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Luo polygoni ja UV"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Luo sisäinen kärkipiste"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Poista sisäinen kärkipiste"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Lisää mukautettu polygoni"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Poista mukautettu polygoni"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Muunna UV kartta"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Muunna polygonia"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Maalaa luiden painot"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Polygon 2D UV-editori"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pisteet"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polygonit"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Luut"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Siirrä pisteitä"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Kierrä"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Siirrä kaikkia"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Skaalaa"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Siirrä polygonia"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Kierrä polygonia"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Skaalaa polygonia"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen "
|
|
"polygonien piirto poistetaan päältä."
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella."
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella."
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Säde:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Kopioi polygoni UV:hen"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Kopioi UV Polygon solmulle"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Tyhjennä UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Ruudukon asetukset"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Tartu"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Käytä tarttumista"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Näytä ruudukko"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Määrittele ruudukko:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Ruudukon X-siirtymä:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Ruudukon X-välistys:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Ruudukon Y-välistys:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Synkkaa luut polygoniin"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Luo Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Muokkaa polygonia"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Lisää resurssi"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Nimeä resurssi uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Poista resurssi"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Liitä resurssi"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Avaa editorissa"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Lataa resurssi"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree solmulle ei ole asetettu polkua AnimationPlayer solmuun"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "Polku AnimationPlayer solmuun ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Virhe tuotaessa teemaa."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Virhe tuonnissa"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Uusi tekstitiedosto..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "Skriptiä ei voi saada suorittamista varten."
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "Skripti ei ole työkalutilassa, sitä ei voi suorittaa."
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptin uudelleenlataus epäonnistui, tarkista konsoli virheiden varalta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän skriptin suorittamiseksi sen on perittävä EditorScript ja olla "
|
|
"asetettu työkalutilaan."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Tuo teema"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Virhe tallennettaessa"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Tallenna teema nimellä..."
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s luokan referenssi"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Etsi seuraava"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Etsi edellinen"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Lajittele"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Seuraava skripti"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Edellinen skripti"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Avaa..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Avaa uudelleen suljettu skripti"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Tallenna kaikki"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Kopioi skriptin polku"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Edellinen historiassa"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Seuraava historiassa"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Teema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Tuo teema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Lataa teema uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Tallenna teema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulje kaikki"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Sulje dokumentaatio"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Dokumentaatio"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Etsi dokumentaatiosta."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
|
|
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Haun tulokset"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skriptit"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardi"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Yhteydet metodiin:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistetty metodi '%s' signaalille '%s' puuttuu solmusta '%s' solmuun '%s'."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Sivuuta]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rivi"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Mene funktioon"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Vain tiedostojärjestelmän resursseja voi raahata ja pudottaa."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi pudottaa solmuja, koska skriptiä '%s' ei käytetä tässä kohtauksessa."
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Hae symboli"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Poimi väri"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Isot kirjaimet"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Pienet kirjaimet"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Isot alkukirjaimet"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Muunna aakkoslaji"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Syntaksin korostaja"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Mene"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Poista rivi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Lisää tai poista kommentit"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Laskosta tai avaa rivi"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Laskosta kaikki rivit"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Avaa kaikki rivit"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Laske valinnan tulos"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Poista välilyönnit lopusta"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Etsi tiedostoista..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "Korvaa tiedostoissa..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Asiayhteydellinen ohje"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Aseta kirjanmerkki"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Mene seuraavaan kirjanmerkkiin"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Mene edelliseen kirjanmerkkiin"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Mene funktioon..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Mene riville..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Aseta lepoasento luille"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Luo lepoasento luista"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Luuranko2D"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Palauta lepoasentoon"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Ylikirjoita lepoasento"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Luo fyysiset luut"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Toista IK"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Luo Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Polygon2D esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Luo CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Luo LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "LightOccluder2D esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "Ei voida muuntaa spriteä meshiin animaatioruutuja käyttäen."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda polygonia."
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Muunna Polygon2D solmuksi"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda törmäyspolygonia."
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Luo CollisionPolygon2D solmun sisar"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda valopeitettä."
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Luo LightOccluder2D solmun sisar"
|
|
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "Yksinkertaistus:"
|
|
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "Kutista (pikseleissä):"
|
|
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "Suurrennus (pikseleissä):"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Päivitä esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Asetukset:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "Ei valittuja ruutuja"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Lisää %d ruutua"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Lisää ruutu"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Kuvaa ei voitu ladata"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata ruudun resurssia!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Liitä ruutu"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Lisää tyhjä"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Siirrä ruutua"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Poista animaatio?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Vaihda animaation nopeutta"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(tyhjä)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animaatiot:"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Animaatioruudut:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Valitse ruudut"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Vaakasuora:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Pystysuora:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Erotus:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Valitse tai tyhjää kaikki ruudut"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Luo ruudut sprite-arkista"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "Sprite kehykset"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Aseta alueen suorakulmio"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Aseta marginaali"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Tarttumisen tila:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Tartu pikseleihin"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Tartu ruudukkoon"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Jaa automaattisesti"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Välistys:"
|
|
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Tyylilaatikot"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "Värejä ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "Vakioita ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "Fontteja ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "Kuvakkeita ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "Tyylilaatikkoja ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "Mitään ei ollut valittuna tuontia varten."
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Teeman osien tuonti"
|
|
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "Tuodaan teeman osia {n}/{n}"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Päivitetään editoria"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Viimeistellään"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Datan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Valitse datatyypin mukaan:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit."
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit ja niiden data."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Poista kaikkien näkyvien värien valinta."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot ja niiden data."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Poista kaikkien näkyvien vakioiden valinta."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit ja niiden data."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Poista kaikkien näkyvien fonttien valinta."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet ja niiden data."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Poista kaikkien näkyvien kuvakkeiden valinta."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot ja niiden data."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Poista kaikkien näkyvien tyylilaatikoiden valinta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: kuvakkeiden datan lisäys voi kasvattaa teemaresurssisi kokoa "
|
|
"merkittävästi."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Tiivistä tyypit."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Laajenna tyypit."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Valitse kaikki teeman osat."
|
|
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Valitse datan kanssa"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Valitse kaikki teeman osat datan kanssa."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Poista kaikki valinnat"
|
|
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Poista kaikkien teeman osien valinta."
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Tuo valittu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuo osat -välilehdellä on joitakin osia valittuna. Valinta menetetään tämän "
|
|
"ikkunan sulkeuduttua.\n"
|
|
"Suljetaanko silti?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse teeman tyyppi luettelosta muokataksesi sen osia.\n"
|
|
"Voit lisätä mukautetun tyypin tai tuoda tyypin osineen toisesta teemasta."
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Poista kaikki värit"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Nimeä osa uudellen"
|
|
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Poista kaikki vakiot"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Poista kaikki fontit"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Poista kaikki kuvakkeet"
|
|
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Poista kaikki tyylilaatikot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä teema on tyhjä.\n"
|
|
"Lisää siihen osia käsin tai tuomalla niitä toisesta teemasta."
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Lisää väri"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Lisää vakio"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Lisää fontti"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Lisää kuvake"
|
|
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
|
|
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Nimeä väri uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Nimeä vakio uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Nimeä fontti uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Nimeä kuvake uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Nimeä tyylilaatikko uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole teemaresurssi."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedosto, sama kuin muokattu teemaresurssi."
|
|
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Hallinnoi teeman osia"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Muokkaa osia"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tyypit:"
|
|
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Lisää tyyppi:"
|
|
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Lisää osa:"
|
|
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Poista osia:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Poista luokka"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Poista mukautettuja osia"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Lisää teeman osa"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Vanha nimi:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Tuo osia"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Oletusteema"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Editorin teema"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Valitse toinen teemaresurssi:"
|
|
|
|
msgid "Theme Resource"
|
|
msgstr "Teeman resurssi"
|
|
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Toinen teema"
|
|
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "Suodata tyyppien luetteloa tai luo uusi mukautettu tyyppi:"
|
|
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "Saatavilla olevat Node-pohjaiset tyypit:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "Tyypin nimi on tyhjä!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti luoda tyhjän tyypin?"
|
|
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Vahvista osan uudelleen nimeäminen"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Peruuta osan uudelleen nimeäminen"
|
|
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Ylikirjoita osa"
|
|
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Irrota tämä tyylilaatikko päätyylistä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiinnitä tämä tyylilaatikko päätyyliksi. Sen ominaisuuksien muokkaaminen "
|
|
"päivittää kaikkien muiden tämän tyyppisten tyylilaatikoiden ominaisuuksia."
|
|
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Lisää osan tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Lisää tyyppi"
|
|
|
|
msgid "Set Variation Base Type"
|
|
msgstr "Aseta muunnoksen kantatyyppi"
|
|
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "Aseta kantatyyppiä"
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Näytä oletus"
|
|
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr "Näytä oletustyypin osat ylikirjoitettujen osien ohella."
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Ylikirjoita kaikki"
|
|
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Ylikirjoita kaikki oletustyypin osat."
|
|
|
|
msgid "Base Type"
|
|
msgstr "Kantatyyppi"
|
|
|
|
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse muunnoksen kantatyyppi saatavilla olevien tyyppien luettelosta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
|
"another type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisäänrakennettuun luokkaan liitettyä tyyppiä ei voi merkata toisen tyypin "
|
|
"muunnokseksi."
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Teema:"
|
|
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Hallinnoi osia..."
|
|
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Lisää, poista, järjestele ja tuo teeman osia."
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Lisää esikatselu"
|
|
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Oletusesikatselu"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Valitse käyttöliittymäkohtaus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle tai pois kontrollien valitsija, joka antaa valita "
|
|
"kontrollityypit muokkausta varten visuaalisesti."
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Vaihtopainike"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Toimintakyvytön painike"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Osanen"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Toimintakyvytön osanen"
|
|
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Valinta"
|
|
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Valittu"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Valintapainike"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Valittu valintapainike"
|
|
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Nimetty erotin"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Alivalikko"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Osanen 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Osanen 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Useita"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "Toimintakyvytön LineEdit"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Välilehti 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Välilehti 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Välilehti 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Muokattava osanen"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Alipuu"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "On,Useita,Asetuksia"
|
|
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen polku, PackedScene resurssi oli todennäköisesti siirretty tai "
|
|
"poistettu."
|
|
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen PackedScene resurssi, juurisolmuna täytyy olla Control solmu."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole PackedScene resurssi."
|
|
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Lataa kohtaus uudelleen vastaamaan sen todellisinta tilaa."
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Kierrä oikealle"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Kierrä vasemmalle"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Käännä vaakasuorasti"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Käännä pystysuorasti"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "Laattavalikoima"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etäasetukset ovat tyhjät. VCS-ominaisuudet, jotka käyttävät verkkoa eivät "
|
|
"välttämättä toimi."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Vahvista muutos"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Valmistellut muutokset"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Valmistelemattomat muutokset"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Vahvistettu muutos:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Päivämäärä:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Alaotsikko:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa haaran %s?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "Haluatko poistaa etäsäilön %s?"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Etäkirjautuminen"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "Julkisen SSH-avaimen polku"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Valitse julkisen SSH-avaimen polku"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "Yksityisen SSH-avaimen polku"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "Valitse yksityisen SSH-avaimen polku"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "SSH-salalause"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Havaitse uudet muutokset"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Hylkää kaikki muutokset"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Valmistele kaikki muutokset"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Poista kaikkien muutosten valmistelu"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Muutosten vahvistusviesti"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Vahvista muutokset"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Vahvistettujen muutosten lista"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Vahvistuslistan koko"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Haarat"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Luo uusi haara"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Poista haara"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Haaran nimi"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Etäsäilöt"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Luo uusi etäsäilö"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Poista etäsäilö"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Etäsäilön nimi"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "Etäsäilön URL"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Nouda"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Vedä"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Työnnä"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Työnnä väkisin"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muutettu"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Nimetty uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Poistettu"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Tyyppimuunnos"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Yhdistämätön"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Näkymä:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Osita"
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Yhdistetty"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "E-vakio (2.718282). Kuvastaa luonnollisen logaritmin kantalukua."
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Epsilon-vakio (0.00001). Pienin mahdollinen skaalariluku."
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Fii-vakio (1.618034). Kultainen leikkaus."
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Pii/4-vakio (0.785398) eli 45 astetta."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Pii/2-vakio (1.570796) eli 90 astetta."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Pii-vakio (3.141593) eli 180 astetta."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Tau-vakio (6.283185) eli 360 astetta."
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Sqrt2-vakio (1.414214). Kahden neliöjuuri."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Lisää syöte"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Lisää lähtö"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Totuusarvo"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Sampleri"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Lisää tuloportti"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Lisää lähtöportti"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Poista tuloportti"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Poista lähtöportti"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Aseta oletustuloportti"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Lisää solmu visuaaliseen sävyttimeen"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Solmu(t) siirretty"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Visuaalisen sävyttimen syötteen tyyppi vaihdettu"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Kärkipiste"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Kuvapiste"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Valo"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Lisää solmu"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Luo sävytinsolmu"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Värifunktio."
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Värioperaattori."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Harmaasävyfunktio."
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Muuntaa HSV-vektorin RGB-vastaavaksi."
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Muuntaa RGB-vektorin HSV-vastaavaksi."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Seepia-funktio."
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Poltto-operaattori."
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Tummennusoperaattori."
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Eroavaisuusoperaattori."
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Värinväistöoperaattori."
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Kovavalo-operaattori."
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Vaalennusoperaattori."
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Peitto-operaattori."
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Näyttöoperaattori."
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "SoftLight-operaattori."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Värivakio."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Palauttaa kahden parametrin %s vertailun totuusarvon."
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Yhtä suuri (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Suurempi kuin (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Yhtä suuri tai suurempi kuin (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauttaa liitetyn vektorin, jos annetut skalaarit ovat yhtä suuria, "
|
|
"suurempia tai pienempiä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa INF ja skalaarin parametrien vertailun totuusarvon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa NaN- ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Pienempi kuin (<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Yhtä suuri tai pienempi kuin (<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "Erisuuri (!=)"
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Palauttaa kahden parametrin vertailun totuusarvon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauttaa INF- (tai NaN-) ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Totuusarvovakio."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "'%s' syöteparametri kaikille sävytintiloille."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Syöteparametri."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintiloille."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapiste- ja valosävytintiloille."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapistesävytintilaan."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "'%s' syöteparametri valosävytintilaan."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin itseisarvon."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin arkuskosinin."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen kosinin."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin arkussinin."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen sinin."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin arkustangentin."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrien arkustangentin."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen tangentin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on suurempi tai yhtä suuri kuin parametri."
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Rajoittaa arvon kahden muun arvon rajoittamaan väliin."
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin kosinin."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen kosinin."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Muuntaa suureen radiaaneista asteiksi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' derivaatta käyttäen "
|
|
"paikallisdifferentiaalia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'y' derivaatta käyttäen "
|
|
"paikallisdifferentiaalia."
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "E-kantainen eksponentti."
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "2-kantainen eksponentti."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on vähemmän tai yhtä suuri kuin parametri."
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Laskee argumentin desimaaliosan."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen neliöjuuren."
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Luonnollinen logaritmi."
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "2-kantainen logaritmi."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Palauttaa suuremman kahdesta arvosta."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Palauttaa pienemmän kahdesta arvosta."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Lineaari-interpolaatio kahden skalaarin välillä."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin vasta-arvon."
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - skalaari"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauttaa arvon, joka on ensimmäisen parametrin arvo potenssiin toisen "
|
|
"parametrin arvo."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Muuntaa suureen asteista radiaaneiksi."
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / skalaari"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan kokonaisluvun."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan parillisen kokonaisluvun."
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Rajaa arvon 0.0 ja 1.0 välille."
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Poimii parametrin etumerkin."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin sinin."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen sinin."
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin neliöjuuren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), skalaari(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
|
|
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
|
|
"polynomeilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step-funktio( skalaari(edge), skalaari(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muuten 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' ja 'y' derivaattojen "
|
|
"itseisarvojen summa."
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin tangentin."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen tangentin."
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Hakee parametrin katkaistun arvon."
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Suorittaa kuutiollisen tekstuurin haun."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Muunnosfunktio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laskee vektoriparin ulkotulon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ulkotulo ottaa ensimmäisen parametrin 'c' sarakevektorina (matriisi, jolla "
|
|
"on yksi sarake) ja toisen parametrin 'r' rivivektorina (matriisi, jolla on "
|
|
"yksi rivi) ja suorittaa lineaarialgebrallisen matriisitulon 'c * r', antaen "
|
|
"tulokseksi matriisin, jolla on 'c' vektorin komponenttien verran rivejä ja "
|
|
"'r' vektorin komponenttien verran sarakkeita."
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Muodostaa muunnoksen neljästä vektorista."
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Hajoittaa muunnoksen neljään vektoriin."
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Laskee muunnoksen determinantin."
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Laskee muunnoksen käänteismatriisin."
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Laskee muunnoksen transpoosin."
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Kertoo vektorin muunnoksella."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Muunnosvakio."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Vektorifunktio."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Vektorioperaattori."
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Laskee kahden vektorin ristitulon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' derivaatta käyttäen "
|
|
"paikallisdifferentiaalia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'y' derivaatta käyttäen "
|
|
"paikallisdifferentiaalia."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Palauttaa kahden pisteen välisen etäisyyden."
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Laskee kahden vektorin pistetulon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa samaan suuntaan kuin viitevektori. Funktio "
|
|
"ottaa kolme vektoriparametria: N eli suunnattava vektori, I eli tulovektori, "
|
|
"ja Nref eli viitevektori. Jos I ja Nref pistetulo on pienempi kuin nolla, "
|
|
"paluuarvo on N. Muutoin palautetaan -N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauttaa valovähentymän perustuen pinnan normaalivektorin ja kameran "
|
|
"suuntavektorin pistetuloon (välitä sille liittyvät syötteet)."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Laskee vektorin pituuden."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio skalaarilla."
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Laskee ja palauttaa vektorin normaalin."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - vektori"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / vektori"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa heijastuksen suuntaan ( a : tulovektori, "
|
|
"b : normaalivektori )."
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Palauttaa vektorin, joka osoittaa taittumisen suuntaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep-funktio( vektori(edge0), vektori(edge1), vektori(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
|
|
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
|
|
"polynomeilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), vektori(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
|
|
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
|
|
"polynomeilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Askelfunktio( vektori(edge), vektori(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Askelfunktio( skalaari(edge), vektori(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' ja 'y' derivaattojen "
|
|
"itseisarvojen summa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mukautettu Godot Shader Language lauseke, jolla on haluttu määrä tulo- ja "
|
|
"lähtöportteja. Tämä tarkoittaa koodin lisäämistä suoraan vertex/fragment/"
|
|
"light funktioiden sisään, älä käytä sitä kirjoittaaksesi funktioesittelyitä."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Muokkaa visuaalista ominaisuutta:"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "Visuaalisen sävyttimen tila vaihdettu"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "Määritelty polku ei ole olemassa."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen \".zip\" projektitiedosto; se ei sisällä \"project.godot\" "
|
|
"tiedostoa."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja valitse tyhjä kansio."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja valitse \"project.godot\"- tai \".zip\"-tiedosto."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "Tämä hakemisto sisältää jo Godot-projektin."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Uusi peliprojekti"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Tuotu projekti"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Virheellinen projektin nimi."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei ZIP-muodossa."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Nimetä projekti"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Tuo olemassaoleva projekti"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Tuo ja muokkaa"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Luo uusi projekti"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Luo ja muokkaa"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Asenna projekti:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Asenna ja muokkaa"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projektin nimi:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Projektin polku:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Projektin asennuspolku:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderöijä:"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Puuttuva projekti"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Virhe: projekti puuttuu tiedostojärjestelmästä."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Paikallinen"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Paikalliset projektit"
|
|
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Asset-kirjaston projektit"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Ei voida avata projektia kohteesta '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektia ei voi suorittaa: pääkohtausta ei ole määritetty.\n"
|
|
"Muokkaa projektia ja määritä pääkohtaus projektin asetuksissa kategoriassa "
|
|
"\"Sovellus\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektia ei voi ajaa: Assetit täytyy tuoda uudelleen.\n"
|
|
"Muokkaa projektia käynnistääksesi uudelleentuonnin."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %d projektia yhdenaikaisesti?"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Poista %d projektia listasta?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Poistetaanko tämä projekti listasta?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista kaikki puuttuvat projektit listalta?\n"
|
|
"Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kieli vaihdettu.\n"
|
|
"Käyttöliittymä päivittyy, kun editori tai projektinhallinta käynnistetään "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti etsiä %s kansiosta olemassa olevia Godot-projekteja?\n"
|
|
"Tämä saattaa kestää hetken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kenttä suodattaa projektit nimen ja polun loppuosan mukaan.\n"
|
|
"Suodattaaksesi projektit nimen ja koko polun mukaan, haussa tulee olla "
|
|
"mukana vähintään yksi `/` merkki."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Ladataan, hetkinen..."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Uusi projekti"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Tuo projekti"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Tutki"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Skannaa projektit"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Muokkaa projektia"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Poista projekti"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Poista puuttuva"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Valitse tutkittava kansio"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Poista kaikki"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "Poista myös projektien sisältö (ei voi kumota!)"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Projektia ei voida käynnistää"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole tällä hetkellä yhtään projekteja.\n"
|
|
"Haluaisitko selata virallisia esimerkkiprojekteja Asset-kirjastosta?"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Poista kohde"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Lisää syötetapahtuma"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Vaihda toiminnon katvealue"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Tyhjennä syötetoiminto"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Projektin asetukset (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Syötekartta"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Kääntäminen"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Lataa oletusarvot"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Valitse ominaisuus"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Valitse virtuaalinen metodi"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Etuliite:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Pääte:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Edistyneet asetukset"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Korvike"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n"
|
|
"Vertaa laskurin valintoja."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Per taso -laskuri"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Askel"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Täyte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n"
|
|
"Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla."
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Jälkikäsittely"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Tyyli"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase ala_viivoiksi"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "ala_viivat PascalCaseksi"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Aakkoslaji"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "Pieniksi kirjaimiksi"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "Isoiksi kirjaimiksi"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Palauta"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "Merkissä %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Vaihda solmun isäntää"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Pidä globaali muunnos"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Uusi isäntä"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D-kohtaus"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D-kohtaus"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa kohtausta kohteesta %s"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Korvaa haaranäkymällä"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Irrota skripti"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Siirrä solmu isännän alle"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Siirrä solmut isännän alle"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Kahdenna solmu(t)"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perittyjen kohtausten solmuja ei voi siirtää uudelleen, solmujen järjestys "
|
|
"ei voi muuttua."
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "Solmun on kuuluttava muokattuun kohtaukseen, jotta siitä tulee pääte."
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Instantioidut kohtaukset eivät voi muuttua juuriksi"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Tee solmusta juurisolmu"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Poista %d solmua ja kaikki alisolmut?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Poista %d solmua?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Poista juurisolmu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "Poista solmu \"%s\" ja sen alisolmut?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Poista solmu \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haaran tallentaminen kohtauksena edellyttää, että kohtaus on auki "
|
|
"muokkaimessa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haaran tallentaminen kohtaukseksi edellyttää vain yhden solmun valitsemista, "
|
|
"mutta olet valinnut %d solmua."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on jo muodostetun kohtauksen lapsi.\n"
|
|
"Voit tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen avaamalla alkuperäisen "
|
|
"kohtauksen, napsauttamalla hiiren kakkospainikkeella tätä haaraa ja "
|
|
"valitsemalla \"Tallenna haara kohtauksena\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi tallentaa haaraa, joka on osa perittyä kohtausta.\n"
|
|
"Jos haluat tallentaa tämän haaran omaksi kohtauksekseen, avaa alkuperäinen "
|
|
"kohtaus, napsauta hiiren oikealla painikkeella tätä haaraa ja valitse "
|
|
"\"Tallenna haara kohtauksena\"."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Tallenna uusi kohtaus nimellä..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki "
|
|
"solmun ominaisuudet oletusarvoihin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Lataa paikanpitäjäksi\" ominaisuuden ottaminen käyttöön poistaa "
|
|
"\"Muokattavat alisolmut\" ominaisuuden käytöstä ja palauttaa kaikki solmun "
|
|
"ominaisuudet oletusarvoihin."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Tee paikallinen"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Uusi kohtauksen pääkansio"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Luo juurisolmu:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Muu solmu"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "Ei voi käyttää solmuja vieraalta kohtaukselta!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "Ei voi käyttää solmuja, joista nykyinen kohtaus periytyy!"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Liitä skripti"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Leikkaa solmu(t)"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Poista solmu(t)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Vaihda solmujen tyyppiä"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uutta kohtausta ei voitu tallentaa. Todennäköisiä riippuvuuksia (esiintymiä) "
|
|
"ei voitu täyttää."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Virhe kohtauksen tallentamisessa."
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Virhe kohtauksen kopioimisessa sen tallentamiseksi."
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Aliresurssit"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Poista perintä"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Muokattavat alisolmut"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Lataa paikanpitäjäksi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voida liittää skriptiä: yhtään kieltä ei ole rekisteröity.\n"
|
|
"Tämä johtuu luultavasti siitä, että editori on käännetty ilman yhtäkään "
|
|
"kielimoduulia."
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "Pääsolmua ei voi liittää samaan kohtaukseen."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Liitä solmu(t)"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Lisää alisolmu"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Muuta tyyppiä"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Vaihda solmulle uusi isäntä"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Tee kohtauksen juuri"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Poista (ei varmistusta)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Lisää/Luo uusi solmu."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle."
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Irrota skripti valitusta solmusta."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Etäinen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on valittuna, Etäkohtauspuu -telakka aiheuttaa projektin "
|
|
"änkyttämisen aina, kun se päivittyy.\n"
|
|
"Vaihda takaisin Paikallinen kohtauspuu -telakkaan suorituskyvyn "
|
|
"parantamiseksi."
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Aseta näkyvyys"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Poista solmun lukitus"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Painikeryhmä"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Yhdistetään paikasta)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:"
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Avaa skripti:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solmu on lukittu.\n"
|
|
"Napsauta lukituksen avaamiseksi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer on kiinnitetty.\n"
|
|
"Napsauta kiinnityksen poistamiseksi."
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:"
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Nimeä solmu uudelleen"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Kohtauspuu (solmut):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Valitse solmu"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Polku on tyhjä."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "Polku ei ole paikallinen."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostopääte."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Avaa skripti"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, se käytetään uudelleen."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Virheellinen polku."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Virheellinen luokan nimi."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "Skriptin polku/nimi kelpaa."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Sallittu: a-z, A-Z, 0-9, _ ja ."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Sisäänrakennettu skripti (kohtaustiedostoon)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Luo uuden skriptitiedoston."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Lataa olemassaolevan skriptitiedoston."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "Skriptitiedosto on jo olemassa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huom: sisäänrakennetuilla skripteillä on joitakin rajoituksia, eikä niitä "
|
|
"voi muokata ulkoisella editorilla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: skriptin nimeäminen sisäänrakennetun tyypin nimiseksi ei ole "
|
|
"yleensä toivottua."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Luokan nimi:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Sisäänrakennettu skripti:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Liitä solmun skripti"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Virheellinen kantapolku."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Valittu väärä tiedostopääte."
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Muuta sylinterin sädettä"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Muuta sylinterin korkeutta"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "Askeleen argumentti on nolla!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Ei pohjaudu skriptiin"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta "
|
|
"@path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa "
|
|
"@path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)"
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Seuraava taso"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Edellinen taso"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Seuraava kerros"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Edellinen kerros"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Kerros:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Poista valinta"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Täytä valinta"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Liitä valinta"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "Ruudukon maalaus"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Ruudukon valinta"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Ruudukko"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Muokkaa X-akselia"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Muokkaa Y-akselia"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Muokkaa Z-akselia"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Poista kohdistimen kierto"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Liitä valitut"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Leikkaa valinta"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Tyhjennä valinta"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Täytä valinta"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Ruudukon asetukset"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Poimintaetäisyys:"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna MeshLibrary resurssi tälle GridMap solmulle käyttääksesi sen meshejä."
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Aloita kehitys"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana"
|
|
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Muodosta ratkaisu"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "Tuleva RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "Lähtevä RPC"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Verkkoprofiloija"
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se "
|
|
"toimisi."
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Kehitä NavMesh"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Tyhjennä navigointiverkko."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Luodaan konfiguraatiota..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Lasketaan ruudukon kokoa..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Luodaan korkeuskenttää..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Merkitään kuljettavat kolmiot..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Rakennetaan tiivistä korkeuskenttää..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Syövytetään kuljettavaa aluetta..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Ositetaan..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Luodaan korkeuskäyriä..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Luodaan polymesh..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Muunnetaan alkuperäiseksi navigointiverkoksi..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Navigointiverkon generaattorin asetukset:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Jäsentää geometriaa…"
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Valmis!"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Paketin nimi puuttuu."
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä."
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki."
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki."
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Valitse laite listasta"
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Ajetaan %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Viedään APK:ta..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Poistetaan asennusta..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Asennetaan laitteelle, hetkinen..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "Ei voitu asentaa laitteelle: %s"
|
|
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "Ajetaan laitteella..."
|
|
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "Ei voitu suorittaa laitteella."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android-käännösmallia ei ole asennettu projektiin. Asenna se Projekti-"
|
|
"valikosta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko Debug Keystore, Debug User JA Debug Password asetukset on kaikki "
|
|
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko Release Keystore, Release User JA Release Password asetukset on kaikki "
|
|
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr "Release keystore on konfiguroitu väärin viennin esiasetuksissa."
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "Editorin asetuksiin tarvitaan kelvollinen Android SDK -polku."
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Editorin asetuksissa on virheellinen Android SDK -polku."
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "'platform-tools' hakemisto puuttuu!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "Android SDK platform-tools adb-komentoa ei löydy."
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ole hyvä ja tarkista editorin asetuksissa määritelty Android SDK -hakemisto."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "'build-tools' hakemisto puuttuu!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "Android SDK build-tools apksigner-komentoa ei löydy."
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten."
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Virheellinen paketin nimi:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner' ei löydy. Ole hyvä ja tarkista, että komento on saatavilla "
|
|
"Android SDK build-tools hakemistossa. Tuloksena syntynyt %s on "
|
|
"allekirjoittamaton."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Allekirjoitetaan debug %s..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Allekirjoitetaan release %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "Keystorea ei löytynyt, ei voida viedä."
|
|
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "apkgsigner-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' palautti virheen #%d"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Todennetaan %s..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "'apksigner' todennus kohteelle %s epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Viedään Androidille"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen tiedostonimi! Android App Bundle tarvitsee *.aab "
|
|
"tiedostopäätteen."
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "APK Expansion ei ole yhteensopiva Android App Bundlen kanssa."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen tiedostonimi! Android APK tarvitsee *.apk tiedostopäätteen."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "Vientiformaatti ei ole tuettu!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Androidin käännösversion epäyhteensopivuus: Malli asennettu: %s, Godotin "
|
|
"versio: %s. Ole hyvä ja uudelleenasenna Androidin käännösmalli 'Projekti'-"
|
|
"valikosta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu ylikirjoittaa res://android/build/res/*.xml tiedostoja projektin "
|
|
"nimellä."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr "Ei voitu viedä projektitiedostoja gradle-projektiksi."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa laajennuspakettitiedostoa!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Käännetään Android-projektia (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android-projektin käännös epäonnistui, tarkista virhe tulosteesta. "
|
|
"Vaihtoehtoisesti, lue docs.godotengine.org sivustolta Androidin "
|
|
"käännösdokumentaatio."
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "Siirretään tulostetta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vientitiedoston kopiointi ja uudelleennimeäminen ei onnistu, tarkista "
|
|
"tulosteet gradle-projektin hakemistosta."
|
|
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Pakettia ei löytynyt: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Luodaan APK:ta..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei löydetty APK-vientimallia vientiä varten: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vientimalleista puuttuu kirjastoja valituille arkkitehtuureille: %s. Ole "
|
|
"hyvä ja kokoa malli, jossa on kaikki tarvittavat kirjastot, tai poista "
|
|
"puuttuvien arkkitehtuurien valinta viennin esiasetuksista."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja."
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "Tasataan APK:ta..."
|
|
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "Ei voitu purkaa väliaikaista unaligned APK:ta."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "App Store Team ID ei ole määritetty - ei voida konfiguroida projektia."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Virheellinen Identifier osio:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Tunniste puuttuu."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa."
|
|
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "Ei saada pääsyä tiedostojärjestelmään."
|
|
|
|
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
|
msgstr "Info.plist hajautusarvoa ei saada."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
|
msgstr "Virheellinen Info.plist, exe-nimi puuttuu."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
|
msgstr "Virheellinen Info.plist, bundle id puuttuu."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
|
msgstr "Virheellinen Info.plist, ei voida ladata."
|
|
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "Alikansion \"%s\" luonti epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract thin binary."
|
|
msgstr "Binäärin ohennus epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "Virheellinen binäärimuoto."
|
|
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "Jo allekirjoitettu!"
|
|
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "Sisäkkäisten resurssien käsittely epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "_CodeSignature alikansion luonti epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
|
msgstr "CodeResources hajautusarvon saanti epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Invalid entitlements file."
|
|
msgstr "Virheellinen oikeutustiedosto (entitlements)."
|
|
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "Virheellinen käynnistystiedosto."
|
|
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr "Ei voida muuttaa allekirjoituksen latauskäskyn kokoa."
|
|
|
|
msgid "Failed to create fat binary."
|
|
msgstr "Laajennetun binäärin luonti epäonnistui."
|
|
|
|
msgid "Unknown bundle type."
|
|
msgstr "Tuntematon bundle-tyyppi."
|
|
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Tuntematon objektityyppi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit tarkistaa edistymisen manuaalisesti avaamalla Terminaalin ja "
|
|
"suorittamalla seuraavan komennon:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
|
"application (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorita seuraava komento nitoaksesi notarisointilipukkeen vietyyn "
|
|
"sovellukseen (vapaavalintainen):"
|
|
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "xcrun-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "hkiutil-käynnistystiedostoa ei voitu käynnistää."
|
|
|
|
msgid "Creating app bundle"
|
|
msgstr "Luodaan app bundlea"
|
|
|
|
msgid "Invalid export format."
|
|
msgstr "Virheellinen vientimalli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
|
"be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suhteelliset symboliset linkit eivät ole tuettuja tässä "
|
|
"käyttöjärjestelmässä, viety projekti saattaa olla rikkinäinen!"
|
|
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "Tehdään PKG"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
|
"entitlement to load dynamic libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ad-hoc allekirjoitetut sovellukset tarvitsevat 'Disable Library Validation' "
|
|
"oikeutuksen ladatakseen dynaamisia kirjastoja."
|
|
|
|
msgid "Code signing bundle"
|
|
msgstr "Allekirjoitetaan bundle-koodi"
|
|
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "Tehdään DMG"
|
|
|
|
msgid "Code signing DMG"
|
|
msgstr "Allekirjoitetaan DMG-koodi"
|
|
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "Tehdään ZIP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
|
"export format instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarisointi edellyttää, että sovellus on ensin pakattu; valitse sen sijaan "
|
|
"DMG- tai ZIP-vientimuoto."
|
|
|
|
msgid "Sending archive for notarization"
|
|
msgstr "Lähetetään tiedostopaketti notarisointia varten"
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Virheellinen bundle-tunniste:"
|
|
|
|
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
|
msgstr "Notarisointi: notarisointi ad-hoc allekirjoituksella ei ole tuettua."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarisointi: koodin allekirjoitus tarvitaan notarisointia varten."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarointi: Apple ID salasanaa ei ole määritetty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: notarisointi on pois päältä. Gatekeeper estää viedyn projektin "
|
|
"käytön, jos se on ladattu tuntemattomasta lähteestä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
|
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koodin allekirjoitus on pois päältä. Viedyt projektit eivät toimi Maceillä, "
|
|
"joissa on Gatekeeper päällä, eivätkä Apple Silicon suorittimia käyttävillä "
|
|
"Maceillä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksityisyys: mikrofonin käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
|
|
"määritelty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksityisyys: kameran käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
|
|
"määritelty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksityisyys: sijaintitiedon käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
|
|
"määritelty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksityisyys: osoitekirjan käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
|
|
"määritelty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksityisyys: kalenterin käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
|
|
"määritelty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksityisyys: kuvakirjaston käyttö on sallittu, mutta käyttökuvausta ei ole "
|
|
"määritelty."
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Paketin lyhyt nimi on virheellinen."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Paketin yksilöllinen nimi on virheellinen."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Paketin julkaisijan näyttönimi on virheellinen."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "Tuotteen GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "Julkaisijan GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Virheellinen taustaväri."
|
|
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "Virheellinen Store Logo kuvan koko (pitäisi olla 50x50)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "Virheellinen neliömäisen 44x44 logon kuvakoko (pitäisi olla 44x44)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "Virheellinen neliömäisen 71x71 logon kuvakoko (pitäisi olla 71x71)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen neliömäisen 150x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 150x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen neliömäisen 310x310 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x310)."
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "Virheellinen leveän 310x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "Virheellinen käynnistyskuvan kuvakoko (pitäisi olla 620x300)."
|
|
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
|
msgstr "Virheellinen vientimalli: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voitu lukea tiedostoa: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
|
msgstr "Ei voitu lukea HTML tulkkia: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "Ei voitu luoda HTTP-palvelimen hakemistoa: %s."
|
|
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "Virhe käynnistettäessä HTTP-palvelinta: %d."
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Pysäytä HTTP-palvelin"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Suorita selaimessa"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa."
|
|
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "Identiteettiä ei löytynyt."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "Virheellinen ikonin polku:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedoston versio:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "Virheellinen tuotteen versio:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
|
|
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
|
|
"Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä "
|
|
"alisolmuksi muodon määrittämiseksi."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen polygoni. 'Solids' luontitilassa tarvitaan ainakin kolme "
|
|
"pistettä."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virheellinen polygoni. 'Segments' luontitilassa tarvitaan ainakin kaksi "
|
|
"pistettä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
|
|
"luo sille muotoresurssi!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polygonipohjaisia muotoja ei ole tarkoitus käyttää tai muokata suoraan "
|
|
"CollisionShape2D solmun kautta. Ole hyvä ja käytä sen sijaan "
|
|
"CollisionPolygon2D solmua."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
|
|
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään "
|
|
"ei tapahdu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
|
|
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody2D tyyppisiä"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Liitos ei ole yhdistetty kahteen PhysicsBody2D solmuun"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody2D solmut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa \"texture\" ominaisuudelle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) "
|
|
"peittopolygoni."
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
|
"Node2D object."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationObstacle2D on olemassa ainoastaan tarjotakseen Node2D objektille "
|
|
"törmäyksen välttämistä."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun "
|
|
"alla."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle."
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen."
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun."
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun "
|
|
"ja aseta sellainen."
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw "
|
|
"passes)."
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa \"Frames\" ominaisuudeksi "
|
|
"SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi."
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Piirretään meshejä"
|
|
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "Viimeistellään piirto"
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "BlendTree solmusta '%' ei löytynyt animaatiota: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'"
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Virheellinen animaatio solmussa '%s': '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Virheellinen animaatio: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua."
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr "Polku animaatiot sisältävään AnimationPlayer solmuun on asettamatta."
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr "AnimationPlayerille asetettu polku ei johda AnimationPlayer solmuun."
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "AnimationPlayer solmun juurisolmu ei ole kelvollinen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Apply color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väri: #%s\n"
|
|
"Vasen hiirenkorva: Aseta väri\n"
|
|
"Oikea hiirenkorva: Poista esiasetus"
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säilöllä ei ole itsessään mitään merkitystä, ellei jokin skripti säädä sen "
|
|
"alisolmujen sijoitustapaa.\n"
|
|
"Jos et aio lisätä skriptiä, ole hyvä ja käytä sen sijaan tavallista Control "
|
|
"solmua."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Työkaluvihjettä ei näytettä, sillä ohjaimen Mouse Filter asetus on "
|
|
"\"Ignore\". Ratkaistaksesi tämän, laita Mouse Filter asetukseksi \"Stop\" "
|
|
"tai \"Pass\"."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Huomio!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja vahvista..."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Käytä ruudukon pienoiskarttaa."
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "Jos \"Exp Edit\" on päällä, \"Min Value\" täytyy olla suurempi kuin 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä alikontrollilla.\n"
|
|
"Käytä alisolmuna jotakin säilöä (VBox, HBox, jne), tai Control solmua ja "
|
|
"aseta haluttu minimikoko käsin."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Muu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektin asetuksissa määriteltyä oletusympäristöä (Rendering -> Environment "
|
|
"-> Default Environment) ei voitu ladata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyvin alhaiset ajastimen odotusajat (< 0,05 sekuntia) saattavat käyttäytyä "
|
|
"merkittävästi eri tavoilla riippuen renderöinnin tai fysiikan "
|
|
"päivitystaajuudesta.\n"
|
|
"Harkitse skriptin prosessointisilmukan käyttöä Timer solmun hyvin alhaiseen "
|
|
"odotusaikaan luottamisen sijaan."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttöruudun koko on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin kaksi pikseliä "
|
|
"kummassakin suunnassa, jotta mitään renderöidään."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytteistysportti on yhdistetty mutta ei käytössä. Harkitse lähteen "
|
|
"vaihtamista 'SamplerPort' asetukseen."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Virheellinen lähde esikatselulle."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle."
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Virheellinen vertailufunktio tälle tyypille."
|
|
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "Varying tyyppiä ei voi sijoittaa '%s' funktiossa."
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Sijoitus funktiolle."
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Sijoitus uniformille."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Vakioita ei voi muokata."
|