godot/editor/translations/fi.po

16234 lines
454 KiB
Plaintext

# Finnish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# basse <basse@roiske.org>, 2017.
# Bastian Salmela <bastian.salmela@gmail.com>, 2017, 2018.
# ekeimaja <ekeimaja@gmail.com>, 2017-2018.
# Jarmo Riikonen <amatrelan@gmail.com>, 2017.
# Nuutti Varvikko <nvarvikko@gmail.com>, 2018.
# Sami Lehtilä <sami.lehtila@gmail.com>, 2018.
# Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Tuomas Lähteenmäki <lahtis@gmail.com>, 2019.
# Matti Niskanen <matti.t.niskanen@gmail.com>, 2020.
# Severi Vidnäs <severi.vidnas@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 15:35+0000\n"
"Last-Translator: Tapani Niemi <tapani.niemi@kapsi.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/fi/>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Virheellinen tyyppiargumentti convert() metodille, käytä TYPE_* vakioita."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Odotettiin yhden mittaista merkkijonoa (yhtä merkkiä)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ei tarpeeksi tavuja tavujen purkamiseksi tai virheellinen formaatti."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Virheellinen syöte %i (ei välitetty) lausekkeessa"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "'self' ei kelpaa koska ilmentymä on 'null' (ei välitetty)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Virheelliset operandit operaattorille %s, %s ja %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Virheellinen indeksi tyyppiä %s perustyypille %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Virheellinen nimetty indeksi '%s' perustyypille %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Virheelliset argumentit rakenteelle '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Kutsuttaessa funktiota '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Vapauta"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Tasapainotettu"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Peilaa"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Aika:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Lisää tähän avainruutu"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Kahdenna valitut avaimet"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Poista valitut avaimet"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Lisää Bezier-piste"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Siirrä Bezier-pisteitä"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animaatio: Monista avaimet"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animaatio: poista avaimet"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animaatio: muuta avainruudun aikaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animaatio: muuta siirtymää"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animaatio: muuta muunnosta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Animaatio: muuta avainruudun arvoa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animaatio: muuta kutsua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Animaatio: muuta monen avainruudun aikaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Animaatio: muuta monta siirtymää"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Animaatio: muuta monta muunnosta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animaatio: muuta monen avainruudun arvoa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Animaatio: muuta monta kutsua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Muuta animaation pituutta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Vaihda animaation luuppia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Ominaisuusraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D-muunnosraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Metodikutsuraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier-käyräraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Äänentoistoraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animaatiotoistoraita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animaation pituus (kuvaruutuina)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animaation pituus (sekunteina)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Lisää raita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animaation kierto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funktiot:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Äänileikkeet:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animaatioleikkeet:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Muuta raidan polkua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Kytke tämä raita päälle/pois."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Päivitystila (Kuinka tämä ominaisuus on asetettu)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolaatiotila"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Kierron tila (Interpoloi loppu alun kanssa kiertäessä)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Poista tämä raita."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Aika (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Aseta raita päälle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Jatkuva"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Erillinen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Liipaisin"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Kaappaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kuutiollinen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Leikkaa kierron interpolointi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Kiedo kierron interpolointi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Lisää avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Kahdenna avainruudut"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Poista avainruudut"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Vaihda animaation päivitystilaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Vaihda animaation interpolaatiotilaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Vaihda animaation toistotilaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Poista animaatioraita"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Luo kohteelle %s UUSI raita ja lisää avain?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Luo %d uutta raitaa ja lisää avaimet?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animaatio: lisää"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "solmu '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animaatio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ei voi animoida itseään, vain muita toistimia."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "ominaisuus '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animaatio: luo ja lisää"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Animaatio: Lisää raita ja avain"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animaatio: Lisää avain"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Vaihda animaation askelta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Järjestele uudelleen raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Raitojen muunnos toimii vain Spatial-pohjaisille solmuille."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ääniraidat voivat osoittaa vain seuraavan tyyppisiin solmuihin:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animaatioraidat voivat osoittaa vain AnimationPlayer solmuihin."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Uutta raitaa ei voida lisätä ilman juurta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Virheellinen raita Bezierille (ei sopivia aliominaisuuksia)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Lisää Bezier-raita"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä avainruutua."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Raita ei ole Spatial-tyyppinen, joten ei voida lisätä avainruutua"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Lisää muunnosraidan avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Lisää raidan avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Raidan polku on virheellinen, joten ei voida lisätä metodin avainta."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Lisää metodikutsuraidan avainruutu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Metodia ei löydy objektista: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Animaatio: siirrä avaimia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Liitä raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Animaatio: Skaalaa avaimia"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Tämä valinta ei käy Bezier-editoinnille, koska se on vain yksi raita."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Tämä animaatio kuuluu tuotuun skeneen, joten muutoksia tuotuihin raitoihin "
"ei tallenneta.\n"
"\n"
"Lisätäksesi mukautettuja raitoja, mene skenen tuontiasetuksiin ja aseta\n"
"\"Animation > Storage\" arvoksi \"Files\", kytke päälle \"Animation > Keep "
"Custom Tracks\" ja tee tuonti sen jälkeen uudelleen.\n"
"Vaihtoehtoisesti, käytä sellaisia tuonnin esiasetuksia, jotka tuovat "
"animaatiot erillisiin tiedostoihin."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Varoitus: muokataan tuotua animaatiota"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Valitse AnimationPlayer solmu luodaksesi ja muokataksesi animaatioita."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Näytä raidat vain puussa valituista solmuista."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Ryhmitä raidat solmujen mukaan tai näytä ne tavallisena luettelona."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Tartu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animaation askelluksen arvo."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunnit"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animaation ominaisuudet."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopioi raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skaalaa valintaa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skaalaa kursorista"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Kahdenna valinta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Kahdenna käänteisesti"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Poista valitut"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Mene seuraavaan askeleeseen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Mene edelliseen askeleeseen"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Tee palautus"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimoi animaatio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Siivoa animaatio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Valitse animoitava solmu:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Käytä Bezier-käyriä"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Luo palautusraidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Animaation optimoija"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Max. lineaarinen virhe:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Max. kulmavirhe:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max. optimoitava kulma:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimoi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Poista virheelliset avaimet"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Poista ratkaisemattomat ja tyhjät raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Siivoa kaikki animaatiot"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Siivoa animaatio(t) (EI VOI KUMOTA!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Siivoa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skaalaussuhde:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Valitse kopioitavat raidat"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Valitse kaikki/ei mitään"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Lisää ääniraidan leike"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen alkusiirrosta"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Muuta ääniraidan leikkeen loppusiirrosta"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Muuta taulukon kokoa"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Vaihda taulukon arvon tyyppiä"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Vaihda taulukon arvoa"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Mene riville"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Rivinumero:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d korvattu."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d osuma."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d osumaa."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Kokonaisia sanoja"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Pelkkä valinta"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Näytä/piilota skriptipaneeli"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rivi- ja sarakenumerot."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Kohdesolmun metodi täytyy määrittää."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodin nimen täytyy olla kelvollinen tunniste."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Kohdemetodia ei löytynyt. Määrittele kelvollinen metodi tai kiinnitä "
"kohdesolmulle skripti."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Yhdistä solmuun:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Yhdistä skriptiin:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Signaalista:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Skene ei sisällä yhtään skriptiä."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Lisää ylimääräinen argumentti kutsulle:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ylimääräiset argumentit:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Vastaanottava metodi:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Lykätty"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Lykkää signaalia, tallentaen sen jonoon ja laukaisten sen vain joutoajalla."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Ainutkertainen"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Katkaisee signaalin ensimmäisen lähetyksen jälkeen."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Ei voida yhdistää signaalia"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signaali:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Yhdistä solmu '%s' solmuun '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Katkaise yhteys solmusta '%s' solmuun '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet signaalista: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Yhdistä..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Yhdistä signaali metodiin"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Muokkaa yhteyttä:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät signaalilta \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Signaalit"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Suodata signaaleja"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki kytkennät tältä signaalilta?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Katkaise kaikki yhteydet"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Mene metodiin"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Muuta %s:n tyyppi"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Luo uusi %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Ei tuloksia haulle \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s kuvaus ei ole saatavilla."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Suosikit:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Viimeaikaiset:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Hae:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Osumat:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hae korvattava:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Riippuvuudet:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Skeneä '%s' muokataan parhaillaan.\n"
"Muutokset tulevat voimaan vasta uudelleenlatauksen jälkeen."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurssi '%s' on käytössä.\n"
"Muutokset tulevat voimaan uudelleenlatauksen jälkeen."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Riippuvuudet"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Riippuvuudet:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Korjaa rikkinäinen"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Riippuvuusmuokkain"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Etsi korvaava resurssi:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Omistajat kohteelle:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Poista valitut tiedostot projektista? (Ei voida kumota.)\n"
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Poistettavia tiedostoja tarvitaan muiden resurssien toimivuuteen.\n"
"Poistetaanko ne silti? (Ei voida kumota.)\n"
"Riippuen tiedostojärjestelmäsi asetuksista, tiedostot siirretään joko "
"järjestelmän roskakoriin tai poistetaan pysyvästi."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ei voida poistaa:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Virhe ladatessa:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Lataaminen epäonnistui puuttuvien riippuvuuksien takia:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Avaa kuitenkin"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Mikä toiminto pitäisi tehdä?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Korjaa riippuvuudet"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Virheitä ladatessa!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Poista pysyvästi %d kohdetta? (Ei voi kumota!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Näytä riippuvuudet"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Omistaa"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resurssit, joilla ei ole selvää omistajaa:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Vaihda hakurakenteen avainta"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Vaihda hakurakenteen arvoa"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Kiitos Godot-yhteisöltä!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Napsauta kopioidaksesi."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot moottorin kehittäjät"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Projektin perustajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Projektipäällikkö "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinasponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Kultasponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Hopeasponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Pronssisponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Minisponsorit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Kultalahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Hopealahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Pronssilahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Lahjoittajat"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Lisenssi"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Kolmannen osapuolen lisenssit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot-pelimoottori käyttää useita kolmannen osapuolen ilmaisia ja avoimia "
"kirjastoja, jotka kaikki ovat yhteensopivia sen MIT lisenssin kanssa. "
"Seuraava tyhjentävä listaus sisältää kaikki tällaiset kolmannen osapuolen "
"komponentit ja niiden vastaavat tekijänoikeustiedot ja käyttöoikeusehdot."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Kaikki komponentit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponentit"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenssit"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Virhe avattaessa \"%s\" asset-tiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (on jo olemassa)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Assetin \"%s\"sisältö - %d tiedostoa on ristiriidassa projektisi kanssa:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Assetin \"%s\" sisältö - Yksikään tiedosto ei ole ristiriidassa projektisi "
"kanssa:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Puretaan assetteja"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku assetista \"%s\" epäonnistui:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ja vielä %s tiedostoa)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" asennettu onnistuneesti!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Onnistui!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Assettien asentaja"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimiet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Lisää efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Nimeä ääniväylä uudelleen"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Muuta ääniväylän voimakkuutta"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Ääniväylä sooloksi"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Mykistä ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Käytä ääniväylän efektejä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Valitse ääniväylän lähtö"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Lisää väylälle efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Siirrä väylän efektiä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Poista väylän efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Vedä ja pudota järjestelläksesi uudelleen."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Soolo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Mykkä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Ohita"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Väylän asetukset"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Palauta äänenvoimakkuus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Poista efekti"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Äänet"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lisää ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Pääväylää ei voi poistaa!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Poista ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Monista ääniväylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Palauta väylän äänenvoimakkuus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Siirrä ääniväylää"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Tallenna ääniväylän asettelu nimellä..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Sijainti uudelle asettelulle..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Avaa ääniväylän asettelu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Virheellinen tiedosto. Tämä ei ole ääniväylän asettelu ensinkään."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Lisää väylä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Lisää tähän asetteluun uusi ääniväylä."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Lataa olemassaoleva väylän asettelu."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Tallenna väylän asettelu tiedostoksi."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Lataa oletus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Lataa väylän oletusasettelu."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Luo uusi ääniväylän asettelu."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Virheellinen nimi."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Kelvolliset merkit:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan engine-luokkanimen kanssa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr ""
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan sisäänrakennetun tyypin nimen "
"kanssa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Ei saa mennä päällekkäin olemassa olevan globaalin vakion nimen kanssa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Avainsanaa ei voi käyttää automaattisesti latautuvien nimenä."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Automaattisesti ladattava '%s' on jo olemassa!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Nimeä automaattisesti ladattava uudelleen"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Aseta globaalien automaattilataus"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Siirrä automaattisesti ladattavaa"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Poista automaattinen lataus"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Järjestele uudelleen automaattiset lataukset"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Ei voida lisätä automaattisesti ladattavaa:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s on virheellinen polku. Tiedostoa ei ole olemassa."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s on virheellinen polku. Ei löydy resurssipolusta (res://)."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Lisää automaattisesti ladattava"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Solmun nimi:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Globaali muuttuja"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Liitä parametrit"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Päivitetään skeneä"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Varastoidaan paikalliset muutokset..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Päivitetään skeneä..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[tyhjä]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[tallentamaton]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Ole hyvä ja valitse ensin päähakemisto."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Varastoidaan tiedostoa:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Vientimallia ei löytynyt odotetusta polusta:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Pakataan"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES2 tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import Etc' "
"päälle projektin asetuksista."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES3 tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import Etc "
"2' päälle projektin asetuksista."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"GLES2 vara-ajuri tarvitsee kohdealustalla 'ETC' tekstuuripakkausta.\n"
"Kytke 'Import Etc' päälle projektin asetuksista tai poista 'Driver Fallback "
"Enabled' asetus."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES2 tarvitsee kohdealustalla 'PVRTC' tekstuuripakkausta. Kytke 'Import "
"Pvrtc' päälle projektin asetuksista."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"GLES3 tarvitsee kohdealustalla 'ETC2' tai 'PVRTC' tekstuuripakkausta. Kytke "
"'Import Etc 2' tai 'Import Pvrtc' päälle projektin asetuksista."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"GLES2 vara-ajuri tarvitsee kohdealustalla 'PVRTC' tekstuuripakkausta.\n"
"Kytke 'Import Pvrtc' päälle projektin asetuksista tai poista 'Driver "
"Fallback Enabled' asetus."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Mukautettua debug-vientimallia ei löytynyt."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Mukautettua release-vientimallia ei löytynyt."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Mallitiedostoa ei löytynyt:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"32-bittisissä vienneissä sisällytetty PCK ei voi olla suurempi kuin 4 Gt."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-editori"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptieditori"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Asset-kirjasto"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Skenepuun muokkaus"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Solmutelakka"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Tiedostojärjestelmätelakka"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Tuontitelakka"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Antaa katsella ja muokata 3D-skenejä."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Antaa muokata skriptejä käyttäen integroitua skriptieditoria."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Tarjoaa valmiin pääsyn Asset-kirjastoon."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Antaa muokata solmuhierarkiaa Skene-telakassa."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Antaa työskennellä valitun solmun signaalien ja ryhmien kanssa Skene-"
"telakassa."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Antaa selata paikallista tiedostojärjestelmää erillisellä telakalla."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Antaa konfiguroida tuontiasetuksia yksittäiselle assetille. Edellyttää "
"Tiedostojärjestelmä-telakkaa toimiakseen."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(nykyinen)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(ei mikään)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Poistetaanko nykyinen valittu profiili, '%s'? Ei voida kumota."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profiilin täytyy olla kelvollinen tiedostonimi ja se ei voi sisältää merkkiä "
"'.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo profiili."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editori pois käytöstä, ominaisuudet pois käytöstä)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Ominaisuudet pois käytöstä)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editori pois käytöstä)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Luokan valinnat:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ota asiayhteydellinen editori käyttöön"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Luokan ominaisuudet:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Pääominaisuudet:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Solmut ja luokat:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Tiedoston '%s' tiedostomuoto on virheellinen, tuonti keskeytetty."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profiili '%s' on jo olemassa. Poista se ensin ennen tuontia, tuonti "
"keskeytetty."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Virhe tallennettaessa profiilia polkuun: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Nykyinen profiili:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Luo profiili"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Poista profiili"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Saatavilla olevat profiilit:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Aseta nykyiseksi"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfiguroi valittu profiili:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Ylimääräiset asetukset:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Luo tai tuo profiili muokataksesi saatavilla olevia luokkia ja ominaisuuksia."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Uusi profiilin nimi:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godotin ominaisuusprofiili"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Tuo profiileja"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Vie profiili"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuusprofiileja"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Valitse nykyinen kansio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, korvataanko?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Valitse tämä kansio"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopioi polku"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Näytä tiedostonhallinnassa"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Uusi kansio..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Kaikki tunnistetut"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Avaa tiedosto(t)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Avaa hakemisto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Avaa tiedosto tai hakemisto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Mene taaksepäin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Mene eteenpäin"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Mene ylös"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Aseta suosikiksi"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Aseta tila"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Kohdista polkuun"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Siirrä suosikkia ylös"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Siirrä suosikkia alas"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Siirry edelliseen kansioon."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Siirry seuraavaan kansioon."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Siirry yläkansioon."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Lataa uudelleen tiedostot."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Kansio suosikkeihin."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Aseta piilotiedostojen näyttäminen."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ruudukkonäkymä esikatselukuvilla."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Listanäkymä."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Hakemistot ja tiedostot:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Selaa lähdetiedostoja"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Tiedostoon %s osoittaville eri tyypeille on useita tuojia, tuonti keskeytetty"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Tuodaan (uudelleen) assetteja"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "Yläpuoli"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Luokka:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Perii:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Perivät:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online-oppaat"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "ylikirjoita:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "oletus:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metodit"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Teeman ominaisuudet"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Luetteloinnit"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Vakiot"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(arvo)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle ominaisuudelle ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color="
"$color][url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodien kuvaukset"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Tälle metodille ei vielä löydy kuvausta. Voit auttaa meitä [color=$color]"
"[url=$url]kirjoittamalla sellaisen[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Etsi ohjeesta"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Merkkikokoriippuvainen"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Näytä hierarkia"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Vain luokat"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Vain metodit"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Vain signaalit"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Vain vakiot"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Vain ominaisuudet"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Vain teeman ominaisuudet"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Jäsenen tyyppi"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Metodi"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Signaali"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Muuttumaton"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Teeman ominaisuus"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Ominaisuus:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Aseta %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Aseta useita:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Tuloste:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Tyhjennä tuloste"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Tuleva RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Tuleva RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Lähtevä RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Lähtevä RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Pyörii editori-ikkunan piirtäessä.\n"
"Päivitä jatkuvasti -asetus on päällä, mikä voi lisätä virrankulutusta. "
"Napsauta kytkeäksesi se pois päältä."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Pyörii kun editorin ikkuna päivittyy."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Tuotuja resursseja ei voida tallentaa."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Virhe tallennettaessa resurssia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Resurssia ei voida tallentaa, koska se ei kuulu muokattavana olevaan "
"skeneen. Tee siitä ensin yksilöllinen."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Tallenna resurssi nimellä..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Ei voida avata tiedostoa kirjoitettavaksi:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Pyydetty tiedostomuoto tuntematon:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Virhe tallennettaessa."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Ei voida avata tiedostoa '%s'. Se on voitu siirtää tai tuhota."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Virhe jäsennettäessä tiedostoa '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Odottamaton loppu tiedostossa '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Tiedosto '%s' tai jokin sen riippuvuuksista puuttuu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Tallennetaan skeneä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analysoidaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Luodaan pienoiskuvaa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman että puun juuri on olemassa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Tätä skeneä ei voida tallentaa, koska ilmentymät on sisällytetty toisiinsa "
"syklisesti.\n"
"Ratkaise ensin se ja yritä sitten tallennusta uudelleen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä tai "
"perintää) ei voida toteuttaa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Yhtä tai useampaa skeneä ei voitu tallentaa!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tallenna kaikki skenet"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Ei voida ylikirjoittaa vielä auki olevaa skeneä!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Ei voitu ladata MeshLibrary resurssia yhdistämistä varten!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Virhe tallennettaessa MeshLibrary resurssia!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Ei voida ladata laattavalikoimaa yhdistämistä varten!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Virhe tallennettaessa laattavalikoimaa!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Editorin asettelua tallentaessa tapahtui virhe.\n"
"Varmista, että editorin käyttäjädatapolku on kirjoituskelpoinen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Ylikirjoitettiin editorin oletusasettelu.\n"
"Palauttaaksesi oletusasettelun alkuperäisiin asetuksiinsa, käytä Poista "
"asettelu -valintaa ja poista oletusasettelu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Asettelun nimeä ei löytynyt!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Palautettiin oletusasettelu alkuperäisiin asetuksiinsa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tämä resurssi kuuluu tuotuun skeneen, joten sitä ei voi suoraan muokata.\n"
"Lue ohjeet skenejen tuomisesta, jotta ymmärrät paremmin tämän työnkulun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Tämä resurssi kuuluu skeneen, josta on luotu ilmentymä, tai joka on "
"peritty.\n"
"Siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä, kun tallennat nykyisen skenen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tämä resurssi on tuotu, joten sitä ei voi muokata. Vaihda asetukset tuonti-"
"paneelista ja tuo se uudelleen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tämä skene on tuotu, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n"
"Ilmentymän tai periytyvän skenen luominen siitä mahdollistaa muutoksien "
"tekemisen siihen.\n"
"Ole hyvä ja lue dokumentaatiosta tarkemmat ohjeet skenejen tuomisesta, jotta "
"ymmärrät paremmin tämän työnkulun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Tämä on etä-objekti, joten siihen tehtyjä muutoksia ei säilytetä.\n"
"Ole hyvä ja lue ohjeet testaamisesta ymmärtääksesi paremmin tämän työnkulun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Suoritettavaa skeneä ei ole määritetty."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Tallenna skene ennen ajamista..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Aliprosessia ei voitu käynnistää!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Avaa skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Avaa kantaskene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Pika-avaus..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Skenen pika-avaus..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Skriptin pika-avaus..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Tallenna ja sulje"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset tiedostoon '%s' ennen sulkemista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"%s ei ole enää olemassa! Ole hyvä ja määrittele uusi tallennussijainti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Nykyisellä skenellä ei ole juurisolmua, mutta %d muokattua ulkoista "
"resurssia tallennettiin silti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Skenen tallentaminen edellyttää, että sillä on juurisolmu. Voit lisätä "
"juurisolmun Skene-telakasta."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Tallenna skene nimellä..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman skeneä."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Vie mesh-kirjasto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Tätä toimintoa ei voida suorittaa ilman juurisolmua."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Vie laattavalikoima"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä ilman valittua solmua."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nykyistä skeneä ei ole tallennettu. Avaa joka tapauksessa?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ei voida kumota hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Kumoa: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ei voida tehdä uudelleen hiiren painikkeiden ollessa painettuina."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Ei ole mitään uudelleen tehtävää."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Tee uudelleen: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ei voida ladata uudelleen skeneä, jota ei ole koskaan tallennettu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Avaa uudelleen tallennettu skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Nykyisessä skenessä on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Avataanko tallennettu skene uudelleen siitä huolimatta? Tätä toimintoa ei "
"voi perua."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Skenen pikakäynnistys..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Poistu editorista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Avataanko projektinhallinta?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Tallenna ja lopeta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Tallenetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen sulkemista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Tallennetaanko muutokset seuraaviin skeneihin ennen Projektienhallinnan "
"avaamista?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tämä ominaisuus on wanhentunut. Tilanteita joissa virkistys täytyy pakottaa "
"pidetään nykyään bugeina. Ole hyvä ja raportoi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Valitse pääskene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Sulje skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Avaa uudelleen suljettu skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Lisäosan '%s' aktivointi epäonnistui, virheellinen asetustiedosto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Skriptikenttää ei löytynyt lisäosan tiedostosta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Lisäosaskriptin lataus ei onnistunut polusta: '%s'. Tämä saattaa johtua "
"koodivirheestä skriptissä.\n"
"Lisäosa '%s' poistetaan käytöstä tulevien virheiden estämiseksi."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Tyyppi ei ole EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Virhe ladattaessa lisäosaa polusta: '%s'. Skripti ei ole työkalu-tilassa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Skene '%s' tuotiin automaattisesti, joten sitä ei voida muokata.\n"
"Muokataksesi sitä voit luoda uuden perityn skenen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Virhe skenen latauksessa, sen täytyy sijaita projektin polussa. Käytä 'Tuo'-"
"toimintoa avataksesi skenen ja tallenna se projektin polkuun."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Skenellä '%s' on rikkinäisiä riippuvuuksia:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skenet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Pääskeneä ei ole määritetty, haluatko valita sen?\n"
"Voit muuttaa sen myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittua skeneä '%s' ei ole olemassa, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Valittu skene '%s' ei ole scene-tiedosto, valitse kelvollinen?\n"
"Voit muuttaa sitä myöhemmin projektin asetuksista, kohdasta 'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Tallenna asettelu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Poista asettelu"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Pelaa tätä skeneä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Peruuta välilehden sulkeminen"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sulje oikealla olevat välilehdet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Vaihda skenen välilehteä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Vielä %d tiedostoa tai hakemistoa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "Vielä %d hakemistoa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "Vielä %d tiedostoa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Telakan sijainti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Häiriötön tila"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Käytä häiriötöntä tilaa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Lisää uusi skene."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Mene aiemmin avattuun skeneen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi teksti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Suodata tiedostot..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Toiminnot skenetiedostoille."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Uusi skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Uusi peritty skene..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Avaa skene..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeaikainen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Tallenna skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Muunna..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Mesh-kirjastoksi..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "Laattavalikoimaksi..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Sekalaiset projekti- tai skenetyökalut."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Projektin asetukset..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Versionhallinta"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Määritä versionhallinta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Sammuta versionhallinta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Vie..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Asenna Androidin käännösmalli..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Avaa projektin datakansio"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Irrallisten resurssien hallinta..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Lataa uudelleen nykyinen projekti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Poistu projektiluetteloon"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Julkaise etätestauksen kanssa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on päällä, yhden napin käyttöönotto saa suoritettavan "
"ohjelman yrittämään yhteyttä tämän tietokoneen IP-osoitteeseen, jotta "
"ajettavaa projektia voidaan debugata.\n"
"Tämä valinta on tarkoitettu etädebuggaukseen (tyypillisesti mobiililaitteen "
"kanssa).\n"
"Sitä ei tarvitse asettaa päälle paikallista GDScriptin debuggausta varten."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Kevyt käyttöönotto verkkolevyltä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, yhden napsautuksen käyttöönotto Androidille vie "
"ainoastaan suoritettavan tiedoston ilman projektin dataa.\n"
"Editori välittää tiedostojärjestelmän projektilta verkon yli.\n"
"Androidilla käyttöönotto käyttää USB-kaapelia nopeampaa suorituskykyä "
"varten. Tämä valinta nopeuttaa testaamista projekteilla, jotka sisältävät "
"suuria resursseja."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Näytä törmäysmuodot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, törmäysmuodot ja raycast-solmut (2D ja 3D) ovat "
"näkyvillä peliä ajettaessa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Näkyvä navigaatio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, navigointiverkot ja polygonit ovat näkyvillä peliä "
"ajettaessa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synkronoi skenen muutokset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Tämän ollessa valittuna, kaikki editorissa skeneen tehdyt muutokset "
"replikoidaan käynnissä olevaan projektiin.\n"
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa silloin kun "
"verkkolevyvalinta on päällä."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synkronoi skriptin muutokset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kun tämä on valittuna, kaikki tallennetut skriptit ladataan uudelleen "
"käynnissä olevassa pelissä.\n"
"Mikäli peliä ajetaan etälaitteella, tämä on tehokkaampaa kun "
"verkkolevyvalinta on päällä."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Editorin asetukset..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Editorin ulkoasu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ota kuvakaappaus"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Kuvakaappaukset tallennetaan editorin data/asetuskansioon."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Siirry koko näytön tilaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Aseta järjestelmäkonsolin näkyvyys päälle/pois"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin data/asetuskansio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Avaa editorin datakansio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Avaa editorin asetuskansio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Hallinnoi editorin ominaisuuksia..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Hallinnoi vientimalleja..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online-dokumentaatio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Kysymykset & vastaukset"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Raportoi bugi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Ehdota ominaisuutta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Lähetä palautetta ohjeesta"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Yhteisö"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Tietoja Godotista"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Tue Godotin kehitystä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Käynnistä projekti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Pelaa"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Keskeytä skenen suoritus debuggausta varten."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Keskeytä skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Lopeta skenen suorittaminen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Käynnistä muokattavana oleva skene."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Pelaa skeneä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Valitse ja käynnistä skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Valitse ja käynnistä skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Näyttöajurin vaihtaminen edellyttää editorin uudelleenkäynnistystä."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Tallenna & käynnistä uudelleen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Päivitä jatkuvasti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Päivitä kun muuttuu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Piilota päivitysanimaatio"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Tarkastelu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Laajenna alapaneeli"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Tuloste"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Älä tallenna"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Androidin käännösmalli puuttuu, ole hyvä ja asenna olennaiset mallit."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Hallinnoi malleja"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Asenna tiedostosta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Valitse android-lähdetiedosto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Tämä valmistelee projektisi mukautettuja Android-käännöksiä varten "
"asentamalla lähdemallin hakemistoon \"res://android/build\".\n"
"Voit sen jälkeen soveltaa muunnoksia ja kääntää oman räätälöidyn APK:n "
"vientiin (lisäten moduuleja, muuttaen AndroidManifest.xml tiedostoa, jne.)\n"
"Huomaa, että tehdäksesi mukautettuja käännöksiä esikäännetyn APK:n "
"käyttämisen sijaan, \"Use Custom Build\" valinnan tulee olla päällä Android-"
"viennin esiasetuksissa."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Androidin käännösmalli on jo asennettu tähän projektiin, eikä sitä "
"ylikirjoiteta.\n"
"Poista \"res://android/build\" hakemisto käsin ennen kuin yrität tätä "
"toimenpidettä uudelleen."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Tuo mallit ZIP-tiedostosta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Mallipaketti"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Vie kirjasto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Yhdistä olemassaolevaan"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Käytä MeshInstance muunnoksia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Avaa ja suorita skripti"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Tallenna uudelleen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Uusi peritty skene"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Latausvirheet"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Valitse nykyinen"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Avaa 2D-editori"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Avaa 3D-editori"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Avaa skriptieditori"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Avaa asset-kirjasto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Avaa seuraava editori"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Avaa edellinen editori"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Varoitus!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Aliresursseja ei löydetty."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Avaa aliresurssien luettelo."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Luodaan meshien esikatseluita"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Pienoiskuva..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Pääskripti:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Asennetut lisäosat:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mittaa:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kuvaruudun aika (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Keskimääräinen aika (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Kuvaruutujen %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fysiikkaruutujen %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Sisältävä"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Itse"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Sisältävä: Sisältää muissa tämän funktion kutsumissa funktioissa kuluneen "
"ajan.\n"
"Käytä tätä löytääksesi pullonkaulat.\n"
"\n"
"Itse: Lasketaan ainoastaan funktiossa itsessään kulunut aika, eikä muissa "
"tuon funktion kutsumissa funktioissa käytettyä aikaa.\n"
"Käytä tätä löytääksesi yksittäiset optimointia vaativat funktiot."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Ruutu #:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Kutsuja"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Muokkaa tekstiä:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Kerros"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bitti %d, arvo %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Tyhjä]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Aseta..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Virheellinen RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tiedostoon tallennetuille "
"resursseille.\n"
"Resurssin täytyy kuulua johonkin skeneen."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ei voida luoda ViewportTexture tietoa tälle resurssille, koska sitä ei ole "
"asetettu paikalliseksi skeneen.\n"
"Ole hyvä ja vaihda 'local to scene' ominaisuus sille (ja kaikille sen "
"sisältäville resursseille aina solmuun saakka)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Valitse näyttöruutu"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Valittu solmu ei ole Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Koko: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Sivu: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Poista"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Uusi avain:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Uusi arvo:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Lisää avain/arvopari"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Valittu resurssi (%s) ei vastaa mitään odotettua tyyppiä tälle "
"ominaisuudelle (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Pikalataus"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Tee yksilölliseksi"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Muunna muotoon %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Uusi %s"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Uusi skripti"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Laajenna skriptiä"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Tälle alustalle ei löytynyt ajettavaa viennin esiasetusta.\n"
"Ole hyvä ja lisää ajettava esiasetus Vienti-valikosta tai määrittele "
"olemassa oleva esiasetus ajettavaksi."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Kirjoita logiikka _run() metodiin."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Muokattu skene on jo olemassa."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Ei voitu luoda instanssia skriptistä:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Unohditko 'tool' avainsanan?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Skriptiä ei voitu suorittaa:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Unohditko '_run' metodin?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Pidä %s pohjassa pyöristääksesi kokonaislukuun. Pidä Shift pohjassa "
"tarkempia muutoksia varten."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Valitse tuotavat solmut"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Skenen polku:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Tuo solmusta:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää nämä vientimallit."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Poista näiden vientimallien asennus."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Peilipalvelimia ei ole saatavilla."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Noudetaan luetteloa peilipalvelimista..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Virhe pyydettäessä osoitetta:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Yhdistetään peilipalvelimeen..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Pyydetyn osoitteen selvitys ei onnistunut."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Peilipalvelimeen yhdistäminen epäonnistui."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Ei vastausta peilipalvelimelta."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Pyyntö epäonnistui."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Pyyntö päätyi uudelleenohjaussilmukkaan."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Pyyntö epäonnistui:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Lataaminen valmis; puretaan malleja..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Väliaikaista tiedosta ei voida poistaa:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Vientimallien asennus epäonnistui.\n"
"Ongelmallisten vientimallien arkisto löytyy kohteesta '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Virhe peilipalvelimien listan haussa."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Virhe jäsennettäessä peilipalvelimien JSON-listaa. Raportoi tämä ongelma, "
"kiitos!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Paras saatavilla oleva peilipalvelin"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Tälle versiolle ei löytynyt ladattavia linkkejä. Suora lataaminen on "
"mahdollista vain virallisilla versioilla."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Selvitetään yhteyttä"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Yhteyden selvittäminen epäonnistui"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Ei voitu yhdistää"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Pyydetään..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Virhe SSL kättelyssä"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Vientimallien tiedostoa ei voida avata."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Vientimalli sisältää virheellisen version.txt tallennusmuodon: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Vientimallista ei löytynyt version.txt tiedostoa."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Virhe luotaessa polkua vientimallien purkamista varten:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Puretaan vientimalleja"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Tuodaan:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Poista vientimallit versiolle '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Puretaan Android-käännöksen lähdetiedostoja"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Vientimallien hallinta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Nykyinen versio:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Vientimallit puuttuvat. Lataa ne tai asenna ne tiedostosta."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Vientimallit ovat asennettu ja valmiita käyttöä varten."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Avaa kansio, joka sisältää vientimallit nykyistä versiota varten."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Poista asennus"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Poista vientimallien asennus nykyiseltä versiolta."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Lataa sijannista:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Avaa selaimessa"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopioi peilipalvelimen web-osoite"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Lataa ja asenna"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Lataa ja asenna mallit nykyiselle versiolle parhaasta mahdollisesta "
"peilipalvelimesta."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Viralliset vientimallit eivät ole saatavilla kehityskäännöksille."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Asenna tiedostosta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Asenna mallit paikallisesta tiedostosta."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Keskeytä mallien lataus."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Muut asennetut versiot:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Poista malli"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Valitse mallitiedosto"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godotin vientimallit"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Mallien lataus jatkuu.\n"
"Saatat kokea lyhyitä editorin jähmettymisiä niiden tullessa valmiiksi."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Tila: Tuonti epäonnistui. Ole hyvä, korjaa tiedosto ja tuo se uudelleen."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Tuonti on poistettu käytöstä tälle tiedostolle, joten sitä ei voi avata "
"muokkausta varten."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ei voitu siirtää/nimetä uudelleen resurssien päätasoa."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Kansiota ei voi siirtää itsensä sisään."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Virhe siirrettäessä:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Virhe kahdennettaessa:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Ei voida päivittää riippuvuuksia:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nimeä ei annettu."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Annettu nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Tällä nimellä löytyy jo kansio tai tiedosto."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nimi sisältää virheellisiä kirjainmerkkejä."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot tai kansiot ovat ristiriidassa kohdesijainnissa '%s' "
"olevien kanssa:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Haluatko ylikirjoittaa ne?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Nimetään tiedosto uudelleen:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Nimetään kansio uudelleen:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Kahdennetaan tiedosto:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Kahdennetaan kansio:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Uusi periytetty skene"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Aseta pääskeneksi"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Avaa skenejä"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Luo ilmentymä"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Muokkaa riippuvuuksia..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Tarkastele omistajia..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Siirrä..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Uusi skene..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Uusi skripti..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Uusi resurssi..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Tiivistä kaikki"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Lajittele tiedostot"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Lajittele nimen mukaan (nouseva)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Lajittele nimen mukaan (laskeva)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (nouseva)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Lajittele tyypin mukaan (laskeva)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Lajittele viimeksi muokatun mukaan"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Lajittele ensiksi muokatun mukaan"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Kahdenna..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Kohdista hakukenttään"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Edellinen kansio/tiedosto"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Seuraava kansio/tiedosto"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Skannaa tiedostojärjestelmä uudelleen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Aseta jaettu tila"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Selataan tiedostoja,\n"
"Hetkinen…"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Luo skene"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Luo skripti"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Etsi tiedostoista"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Etsi:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Kansio:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Suodattimet:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Sisällä tiedostot seuraavilla tiedostopäätteillä. Lisää tai poista niitä "
"projektin asetuksista."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Etsi..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Korvaa..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Etsi: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Korvaa: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Korvaa kaikki (ei voi perua)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d osuma %d tiedostossa."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d osumaa %d tiedostossa."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d osumaa %d tiedostossa."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Lisää ryhmään"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Poista ryhmästä"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Ryhmän nimi on jo olemassa."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Ryhmään kuulumattomat solmut"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Suodata solmuja"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Ryhmään kuuluvat solmut"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Tyhjät ryhmät poistetaan automaattisesti."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Ryhmäeditori"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Hallinnoi ryhmiä"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Tuo yhtenä skenenä"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Tuo erillisten animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Tuo erillisten materiaalien kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Tuo erillisten objektien kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Tuo erillisten objektien ja materiaalien kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Tuo erillisten objektien ja animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Tuo erillisten materiaalien ja animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Tuo erillisten objektien, materiaalien ja animaatioiden kanssa"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Tuo useina skeneinä"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Tuo useina skeneinä ja materiaaleina"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Tuo skene"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Tuodaan skene..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Luodaan Lightmappeja"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Luodaan meshille: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Suoritetaan mukautettua skriptiä..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Ei voitu ladata tuonnin jälkeistä skriptiä:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Virheellinen tai viallinen tuonnin jälkeinen skripti (tarkista konsoli):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Virhe ajettaessa tuonnin jälkeistä skriptiä:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr ""
"Palautitko Node-solmusta periytyvän objektin `post_import()` metodissa?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Tallennetaan..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Valitse tuoja"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Tuoja:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Pidä tiedosto (ei tuontia)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d tiedostoa"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Aseta oletus valinnalle '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Poista oletus valinnalta '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Tuo uudelleen"
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Sinulla on avoinna olevia muutoksia, joita ei ole vielä otettu käyttöön. "
"Napsauta Tuo uudelleen ottaaksesi tuontivalinnoissa tehdyt muutokset "
"käyttöön.\n"
"Toisen resurssin valitseminen Tiedostojärjestelmä-telakassa ilman, että Tuo "
"uudelleen on tehty hylkää Tuonti-telakassa tehdyt muutokset."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Tuo nimellä:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Esiasetukset"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Tallenna skenet, tuo uudelleen ja käynnistä uudelleen"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Tuodun tiedoston tyypin muuttaminen edellyttää editorin "
"uudelleenkäynnistystä."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"VAROITUS: Tällä resurssilla on sitä käyttäviä assetteja, ne voivat lakata "
"latautumasta kunnolla."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Resurssin lataaminen epäonnistui."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopioi ominaisuudet"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Liitä ominaisuudet"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tee aliresursseista yksilöllisiä"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Luo uusi resurssi muistiin ja muokkaa sitä."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Lataa olemassaoleva resurssi levyltä ja muokkaa sitä."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Tallenna tällä hetkellä muokattu resurssi."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Ylimääräiset resurssivalinnat."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Muokkaa leikepöydän resurssia"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopioi resurssi"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Tee resurssista sisäänrakennettu"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Edellinen editoitu objekti."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Seuraava editoitu objekti."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Viimeisimmin muokatut objektit."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Avaa dokumentaatio tälle objektille."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Avaa dokumentaatio"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Suodata ominaisuuksia"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Hallitse objektin ominaisuuksia."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Muutokset saatetaan menettää!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Aseta usealle solmulle"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Valitse yksittäinen solmu muokataksesi sen signaaleja ja ryhmiä."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Muokkaa liitännäistä"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Luo liitännäinen"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Liitännäisen nimi:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alikansio:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Skriptin nimi:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivoi nyt?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Luo polygoni"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Luo pisteitä."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Muokkaa pisteitä.\n"
"Vasen hiirenkorva: Siirrä pistettä\n"
"Oikea hiirenkorva: Poista piste"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Pyyhi pisteitä."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Muokkaa polygonia"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Lisää piste"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Poista polygoni ja piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Lisää animaatio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Lataa..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Siirrä solmupistettä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Muuta BlendSpace1D rajoja"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace1D nimikkeitä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Tämän tyyppistä solmua ei voi käyttää. Vain juurisolmut ovat sallittuja."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Lisää solmupiste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Lisää animaatiopiste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Poista BlendSpace1D piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Siirrä BlendSpace1D solmupistettä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree ei ole aktiivinen.\n"
"Aktivoi se käynnistääksesi toiston, ja tarkista solmujen varoitukset, jos se "
"epäonnistuu."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Aseta sulautussijainti tilassa"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Valitse ja siirrä pisteitä, luo pisteitä hiiren oikealla napilla."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Avaa editori"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Avaa animaatiosolmu"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Kolmio on jo olemassa."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Lisää kolmio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Muuta BlendSpace2D rajoja"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Muuta BlendSpace2D nimikkeitä"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Poista BlendSpace2D piste"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Poista BlendSpace2D kolmio"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D ei kuulu AnimationTree solmuun."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Kolmioita ei ole olemassa, joten mitään sulautusta ei tapahdu."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Aseta automaattiset kolmiot"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Luo kolmiot yhdistämällä pisteet."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Poista pisteet ja kolmiot."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Luo sulautuskolmiot automaattisesti (manuaalisen sijaan)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Sulautus:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametri muutettu:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Muokkaa suodattimia"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Lähtösolmua ei voida lisätä sulautuspuuhun."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Lisää BlendTree solmu"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Solmu siirretty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ei voida yhdistää, portti voi olla käytössä tai yhteys voi olla virheellinen."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Solmuja yhdistetty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Solmujen yhteyksiä katkaistu"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Aseta animaatio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Poista solmu"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Kytke suodin päälle/pois"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Muuta suodinta"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Animaatiotoistinta ei ole asetettu, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Toistimen polku on virheellinen, joten raitojen nimien haku ei onnistu."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animaatiotoistimella ei ole kelvollista juurisolmun polkua, joten raitojen "
"nimien haku ei onnistu."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animaatioleikkeet"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Äänileikkeet"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funktiot"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Solmu uudelleennimetty"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Lisää solmu..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Muokkaa suodatettuja raitoja:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Kytke suodatus"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Toista automaattisesti"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Uuden animaation nimi:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Uusi animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Vaihda animaation nimi:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Poista animaatio?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Poista animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Virheellinen animaation nimi!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Samanniminen animaatio on jo olemassa!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Nimeä animaatio uudelleen"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sulauta seuraavaan vaihdettu"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Muuta sulautusaikaa"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Lataa animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Monista animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Ei kopioitavaa animaatiota!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Ei animaation resurssia leikepöydällä!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Liitetty animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Liitä animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Ei muokattavaa animaatiota!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin nykyisestä kohdasta. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Toista valittu animaatio takaperin lopusta. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Lopeta animaation toisto. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Toista valittu animaatio alusta. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Toista valittu animaatio nykyisestä kohdasta. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animaation kohta (sekunneissa)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skaalaa animaation toistoa globaalisti solmulle."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animaatiotyökalut"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Muokkaa siirtymiä..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Avaa tarkastelijassa"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Näytä lista animaatioista soittimessa."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Toista automaattisesti ladattaessa"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Käytä onion skinningiä"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion skinning -valinnat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Suunnat"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Mennyt"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Tuleva"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 askel"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 askelta"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 askelta"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Vain eroavaisuudet"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Pakota valkoisen modulaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Näytä 3D-muokkaimet"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Kiinnitä AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Luo uusi animaatio"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animaation nimi:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Virhe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Sulautusajat:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Seuraava (automaattinen jono):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Lomittautuvien animaatioiden sulautusajat"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Siirrä solmua"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Siirtymä on olemassa!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Lisää siirtymä"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Lisää solmu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "End"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Välitön"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Synkronoi"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Lopussa"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Matkaa"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Alku- ja loppusolmut tarvitaan alisiirtymään."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Polulle ei ole asetettu toistoresurssia: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Solmu poistettu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Siirtymä poistettu"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Aseta alkusolmu (automaattitoisto)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Valitse ja siirrä solmuja.\n"
"Oikea hiirenkorva lisää uusia solmuja.\n"
"Shift+vasen hiirenkorva luo yhteyksiä."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Luo uusia solmuja."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Kytke solmut."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Poista valittu solmu tai siirtymä."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Kytke tämän animaation automaattinen toisto alussa, aloita uudelleen tai "
"palaa nollaan."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Aseta loppuanimaatio. Tämä on hyödyllistä alisiirtymiä varten."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Siirtymä: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Toistotila:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Animaatiopuu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Uusi nimi:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Skaalaus:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Häivytys sisään (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Häivytys ulos (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Sulauta"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Sekoita"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Automaattinen uudelleenaloitus:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Aloita uudelleen (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Satunnainen uudelleenaloitus (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Aloita!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Määrä:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Sulautus 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Sulautus 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Ristihäivytyksen aika (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Nykyinen:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Lisää syöte"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Poista automaattinen eteneminen"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Aseta automaattinen eteneminen"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Poista syöte"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animaatiopuu on kelvollinen."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animaatiopuu ei ole kelvollinen."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Animaatiosolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Vaiheistussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Sekoitussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "2-sulautussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "3-sulautussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "4-sulautussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Ajanskaalaussolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Ajanhakusolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Siirtymäsolmu"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Tuo animaatiot..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Muokkaa solmun suodattimia"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Suodattimet..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Sisällöt:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Näytä tiedostot"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Yhteysvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Isäntään yhdistäminen epäonnistui:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Ei vastausta isännältä:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Ei vastausta."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Yhdeydenselvitys epäonnistui."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, virhekoodi:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Vastausta ei voida tallentaa tiedostoon:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Kirjoitusvirhe."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, liikaa uudelleenohjauksia"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Loputon uudelleenohjaus."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Pyyntö epäonnistui, aikakatkaisu"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Aikakatkaisu."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Epäonnistui:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
"Latauksessa väärä hajautuskoodi, oletetaan että tiedostoa on näpelöity."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Odotettiin:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Saatiin:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "SHA-256 hajautusarvon tarkistus epäonnistui"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Assettien latausvirhe:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Ladataan (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Ladataan..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Selvitetään..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Virhe pyynnön luonnissa"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Toimeton"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Asenna..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Latausvirhe"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Tämän assetin lataus on jo käynnissä!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Viimeksi päivitetty"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Vanhin päivitys"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nimi (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nimi (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisenssi (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisenssi (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "Ensimmäinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Viimeinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Hae malleja, projekteja ja esimerkkejä"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Etsi assetteja (poislukien mallit, projektit ja demot)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Liitännäiset..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Lajittele:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Sivu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Tuki"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Virallinen"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Assettien zip-tiedosto"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Äänen esikuuntelun toisto/keskeytys"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Lightmap-kuvien tallennuspolun määrittäminen ei onnistu.\n"
"Tallenna skenesi ja yritä uudelleen."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Ei meshejä kehitettävänä. Varmista, että ne sisältävät UV2-kanavan, ja että "
"'Use In Baked Light' ja 'Generate Lightmap' asetukset ovat päällä."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Lightmap-kuvien luonti epäonnistui. Varmista, että polku on "
"kirjoituskelpoinen."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Lightmapin koon määrittäminen epäonnistui. Suurin lightmapin koko liian "
"pieni?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Jokin mesh on virheellinen. Varmista, että UV2-kanavan arvot ovat [0.0, 1.0] "
"välisen neliön alueella."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Godot-editori on käännetty ilman ray tracing -tukea, joten lightmappeja ei "
"voi kehittää."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Kehitä Lightmapit"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Valitse lightmapin kehitystiedosto:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Määrittele tarttuminen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Ruudukon siirtymä:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Ruudukon välistys:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Pääviivan toistuminen:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "askelta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Kierron siirtymä:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Kierron välistys:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Skaalauksen välistys:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Siirrä pystysuoraa apuviivaa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Luo pystysuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Poista pystysuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Siirrä vaakasuoraa apuviivaa"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Luo vaakasuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Poista vaakasuora apuviiva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Luo vaaka- ja pystysuorat apuviivat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Aseta CanvasItem \"%s\" keskiöksi (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Kierrä %d CanvasItemiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Kierrä CanvasItem \"%s\":ä %d astetta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\":n ankkuri"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skaalaa Node2D \"%s\" kokoon (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Muuta Control \"%s\" kokoon (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skaalaa %d CanvasItemiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skaalaa CanvasItem \"%s\" kokoon (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Siirrä %d CanvasItemiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Siirrä CanvasItem \"%s\" koordinaattiin (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Ryhmitetty"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Säilön alisolmujen ankkurien ja marginaalien arvot ylikirjoittuvat niiden "
"isäntäsolmun toimesta."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Control solmun ankkureiden ja marginaalien arvojen esiasetukset."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Aktiivisena ollessaan, Control solmujen siirtäminen muuttaa niiden "
"ankkureita marginaalien sijaan."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Ylävasen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Yläoikea"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alaoikea"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alavasen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Keskitä vasemmalle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Keskitä ylös"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Keskitä oikealle"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Keskitä alas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Keskitä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Laaja vasemmalla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Laaja ylhäällä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Laaja oikealla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Laaja alhaalla"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Vaakakeskitetty laaja"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Pystykeskitetty laaja"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Täysi ruutu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Säilytä suhde"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Vain ankkurit"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Muuta ankkureita ja marginaaleja"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Muuta ankkureita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Projektikameran ohitus\n"
"Ohittaa käynnissä olevan projektin kameran editorin näyttöruutukameralla."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Projektikameran ohitus\n"
"Mikään projekti ei ole käynnissä. Aja projekti editorista käyttääksesi tätä "
"ominaisuutta."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Lukitse valitut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Vapauta valitut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Ryhmitä valitut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Poista ryhmitys valituilta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Liitä asento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Poista apuviivat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Luo mukautetut luut solmuista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Poista luut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Luo IK ketju"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Tyhjennä IK ketju"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Varoitus: Säilön alisolmujen sijainti ja koko määrittyy vain niiden "
"isäntäsolmun perusteella."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Palauta oletuslähennystaso"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Valintatila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Vedä: kierrä valittua solmua kääntökeskiön ympäri."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Vedä: Siirrä valittua solmua."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Aseta nykyisen solmun kääntökeskiön sijainti."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Hiiren oikea painike: Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa "
"olevista solmuista, mukaan lukien lukituista."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Hiiren oikea painike: Lisää solmu napsautettuun paikkaan."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Siirtotila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Kiertotila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skaalaustila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Näytä lista kaikista napsautetussa kohdassa olevista objekteista\n"
"(sama kuin Alt + Hiiren oikea painike valintatilassa)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Klikkaa vaihtaaksesi objektin kääntökeskiötä."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panorointitila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Viivaintila"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Aseta älykäs tarttuminen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Käytä älykästä tarttumista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Aseta ruudukkoon tarttuminen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Tartu käännettäessä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Käytä skaalauksen tarttumista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Suhteellinen tarttuminen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Älykäs tarttuminen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Määrittele tarttuminen..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Tartu isäntään"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Tartu solmun ankkuriin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Tartu solmun reunoihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Tartu solmun keskipisteeseen"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Tartu muihin solmuihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Tartu apuviivoihin"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Lukitse valitut objektit paikalleen (ei voi liikutella)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Poista valittujen objektien lukitus (voi liikutella)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Varmistaa, ettei objektin alisolmuja voi valita."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Palauttaa objektin aliobjektien mahdollisuuden tulla valituksi."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Luurangon asetukset"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Näytä luut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Luo mukautetut luut solmuista"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Poista mukautetut luut"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Näytä aina ruudukko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Näytä avustimet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Näytä viivaimet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Näytä apuviivat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Näytä origo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Näytä näyttöruutu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Näytä ryhmityksen ja lukituksen kuvakkeet"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Keskitä valintaan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Rajaa valintaan"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Esikatsele kankaan skaalausta"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Siirrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Kierrosmaski avainruutujen lisäämiseen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Skaalausmaski avainruutujen lisäämiseen."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Lisää avainruutuja (maskiin perustuen)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Lisää avainruutuja automaattisesti, kun objekteja siirretään, kierretään tai "
"skaalataan (maskiin perustuen).\n"
"Avainruutuja lisätään vain olemassa oleville raidoille, uusia raitoja ei "
"luoda.\n"
"Avainruudut täytyy lisätä ensimmäisellä kerralla käsin."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Lisää avainruutuja automaattisesti"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animaatioavaimen ja asennon valinnat"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Lisää avainruutu (olemassa olevat raidat)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopioi asento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Tyhjennä asento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Lisää solmu tähän"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Luo ilmentymä skenestä tähän"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Kerro ruudukon välistys kahdella"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Jaa ruudukon välistys kahdella"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Panorointinäkymä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Aseta lähennystasoksi 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Lisätään %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Ei voida luoda ilmentymiä useasta solmusta ilman juurta."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Luo solmu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Virhe luotaessa ilmentymää kohteesta %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Muuta oletustyyppiä"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Vedä & pudota + Shift: Lisää solmu sisarena\n"
"Vedä & pudota + Alt: Muuta solmun tyyppiä"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Luo Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Muokkaa polygonia"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Muokkaa polygonia (poista piste)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Aseta kahva"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Lataa emissiomaski"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Tyhjennä emissiomaski"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partikkelit"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Luotujen pisteiden määrä:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emissiomaski"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Kiinteät pikselit"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Reunapikselit"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Suunnatut reunapikselit"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Nappaa pikselistä"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emissiovärit"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUPartikkelit"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Luo säteilypisteet meshistä"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Luo säteilypisteet solmusta"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Tasainen 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Tasainen 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Kiihdytä alussa"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Hidasta lopussa"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Pehmeä askellus"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Muokkaa käyrän pistettä"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Muokkaa käyrän tangenttia"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Lataa käyrän esiasetus"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Lisää piste"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Poista piste"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Vasen lineaarinen"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Oikea lineaarinen"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Lataa esiasetus"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Poista käyrän piste"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Aseta käyrälle lineaarinen tangentti"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Pidä shift pohjassa muokataksesi tangentteja yksitellen"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Lisää piste napsauttamalla oikeaa"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Kehitä GI Probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Liukuväriä muokattu"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Kohde %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Sisältö"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Sisällön muokkaus"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Luo peittopolygoni"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh on tyhjä!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Ei voitu luoda konkaavia törmäysmuotoa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Tämä ei toimi skenen juuressa!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Luo staattinen konkaavi muoto"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Ei voida luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa skenen juurelle."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Ei voitu luoda yksittäistä konveksia törmäysmuotoa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Luo pelkistetty konveksi muoto"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Luo yksittäinen konveksi muoto"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Ei voi luoda useata konveksia törmäysmuotoa skenen juurelle."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Yhtään törmäysmuotoa ei voitu luoda."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Luo useita konvekseja muotoja"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Luo navigointiverkko"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Sisällytetty Mesh ei ole tyyppiä ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-aukaisu epäonnistui, mesh ei ehkä ole jaettavissa osiin?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Ei meshiä debugattavaksi."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Meshillä ei ole UV-kanavaa kerroksella %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance solmulta puuttuu Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Meshillä ei ole pintaa, josta ääriviivat voitaisiin luoda!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Meshin primitiivityyppi ei ole PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Ääriviivoja ei voitu luoda!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Luo ääriviivat"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Luo konkaavi staattinen kappale"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Luo StaticBody solmun ja asettaa sille automaattisesti polygonipohjaisen "
"törmäysmuodon.\n"
"Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Luo konkaavi törmäysmuoto sisareksi"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
"Tämä on tarkin (mutta hitain) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Luo yksittäisen konveksin törmäyksen sisar"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Luo yksittäisen konveksin törmäysmuodon.\n"
"Tämä on nopein (mutta epätarkin) vaihtoehto törmäystunnistukselle."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Luo pelkistetty konveksin törmäyksen sisar"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Luo pelkistetyn konveksin törmäysmuodon.\n"
"Tämä on samankaltainen kuin yksittäinen törmäysmuoto, mutta voi johtaa "
"joissakin tapauksissa yksinkertaisempaan geometriaan tarkkuuden "
"kustannuksella."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Luo useita konvekseja törmäysmuotojen sisaria"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Luo polygonipohjaisen törmäysmuodon.\n"
"Tämä on suorituskyvyltään yksittäisen konveksin törmäyksen ja "
"polygonipohjaisen törmäyksen välimaastoa."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Luo staattisen ääriviiva-meshin. Ääriviiva-meshin normaalit on käännetty "
"automaattisesti.\n"
"Tätä voidaan käyttää SpatialMaterial Grow ominaisuuden sijaan silloin, kun "
"tuon ominaisuuden käyttäminen ei ole mahdollista."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Näytä UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Näytä UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Aukaise UV2 Lightmapille tai AO:lle"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Luo ääriviivoista Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Ääriviivojen koko:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV-kanavan debuggaus"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Poistetaanko kohde %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Päivitä olemassa olevasta skenestä?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Mesh-kirjasto"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Lisää kohde"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Poista valitut kohteet"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Tuo skenestä (sivuuta muunnokset)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Tuo skenestä (käytä muunnoksia)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Päivitä skenestä"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei ole asetettu solmulle)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Meshin lähdettä ei ole määritetty (ja MultiMesh ei sisällä Mesh solmua)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Meshin lähde on virheellinen (ei sisällä Mesh resurssia)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Pinnan lähdettä ei ole määritelty."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (virheellinen polku)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (geometria puuttuu)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Pinnan lähde on virheellinen (tahkot puuttuvat)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Valitse lähdemesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Valitse kohdepinta:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Täytä pinta"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Täytä MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Kohdepinta:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Lähde Mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akseli"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akseli"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-akseli"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Meshin ylös-akseli:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Satunnainen kierto:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Satunnainen kallistus:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Satunnainen skaalaus:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Täytä"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Luo navigointipolygoni"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Muunna CPUPartikkeleiksi"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Kartoitetaan näkyvää aluetta"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Piste voidaan asettaa ainoastaan ParticlesMaterial käsittelyn materiaaliin"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Muunna CPUParticles2D solmuksi"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Luontiaika (s):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrian tahkot eivät sisällä mitään alaa."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometria ei sisällä yhtään tahkoja."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" ei periydy Spatial solmusta."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisällä geometriaa."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" ei sisällä tahkogeometriaa."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Luo säteilijä/lähetin"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emissiopisteet:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Pinnan pisteet"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pinnan pisteet+normaali (suunnattu)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Tilavuus"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Emission lähde: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Tarvitaan 'ParticlesMaterial' tyyppinen prosessorimateriaali."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Luodaan AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Kartoita näkyvä alue"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Poista pisteet käyrästä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Poista lähtöohjain käyrästä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Poista tulo-ohjain käyrästä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Lisää käyrään piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Puolita käyrä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Siirrä pistettä käyrällä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Siirrä tulo-ohjainta käyrällä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Siirrä lähtöohjainta käyrällä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Valitse pisteet"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+vedä: Valitse ohjauspisteitä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Napsauta: lisää piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Vasen painallus: Puolita osa (käyrässä)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Oikea painallus: poista piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Valitse ohjauspisteitä (Shift+vedä)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Lisää piste (tyhjyydessä)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Poista piste"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Sulje käyrä"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Asetuksia"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Peilaa kahvojen kulmat"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Peilaa kahvojen pituudet"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Käyrän piste #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Aseta käyräpisteen sijainti"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Aseta käyrän aloitussijainti"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Aseta käyrän lopetussijainti"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Puolita polku"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Poista polun piste"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Poista lähtöohjaimen piste"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Poista tulo-ohjaimen piste"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Puolita osa (käyrässä)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Siirrä liitosta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D solmun luuominaisuus ei osoita Skeleton2D solmuun"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synkkaa luut"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Tällä polygonilla ei ole tekstuuria.\n"
"Aseta tekstuuri mahdollistaaksesi UV-editoinnin."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Luo UV kartta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"2D-polygonilla on sisäisiä kärkipisteitä, joten sitä ei voi enää muokata "
"näyttöruudussa."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Luo polygoni ja UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Luo sisäinen kärkipiste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Poista sisäinen kärkipiste"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Virheellinen polygoni (tarvitaan 3 eri kärkipistettä)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Lisää mukautettu polygoni"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Poista mukautettu polygoni"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Muunna UV kartta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Muunna polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Maalaa luiden painot"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Avaa Polygon 2D UV-editori."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV-editori"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Pisteet"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polygonit"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Luut"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Siirrä pisteitä"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Komentonäppäin: Kierrä"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Siirrä kaikkia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+komentonäppäin: Skaalaa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Kierrä"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Skaalaa"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Siirrä polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Kierrä polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Skaalaa polygonia"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Luo mukautettu polygoni. Kytkee päälle mukautettujen polygonien piirron."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Poista mukautettu polygoni. Jos yhtään ei jää jäljelle, mukautettujen "
"polygonien piirto poistetaan päältä."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Maalaa painot tietyllä voimakkuudella."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Poista painojen maalaus tietyllä voimakkuudella."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Säde:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopioi polygoni UV:hen"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopioi UV Polygon solmulle"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Tyhjennä UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Tartu"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Määrittele ruudukko:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Ruudukon X-siirtymä:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Ruudukon Y-siirtymä:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Ruudukon X-välistys:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Ruudukon Y-välistys:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synkkaa luut polygoniin"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "VIRHE: Resurssia ei voitu ladata!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Lisää resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Nimeä resurssi uudelleen"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Poista resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Resurssien leikepöytä on tyhjä!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Liitä resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Ilmentymä:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Avaa editorissa"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Lataa resurssi"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Resurssien esilataaja"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Käännä portaalit"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Luo huoneen pisteet"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Luo pisteet"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Käännä portaali"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Aseta peittäjän muunnos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Keskitä solmu"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree solmulle ei ole asetettu polkua AnimationPlayer solmuun"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Polku AnimationPlayer solmuun ei ole kelvollinen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Tyhjennä viimeisimpien tiedostojen luettelo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Sulje ja tallenna muutokset?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa teksitiedostoa:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Virhe tuotaessa teemaa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Virhe tuonnissa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Uusi tekstitiedosto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Skriptiä ei voi saada suorittamista varten."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"Skriptin uudelleenlataus epäonnistui, tarkista konsoli virheiden varalta."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Skripti ei ole työkalutilassa, sitä ei voi suorittaa."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Tämän skriptin suorittamiseksi sen on perittävä EditorScript ja olla "
"asetettu työkalutilaan."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Tuo teema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Virhe tallennettaessa teemaa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Virhe tallennettaessa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Tallenna teema nimellä..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s luokan referenssi"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Suodata skriptejä"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Käytä metodilistalla aakkosellista järjestystä."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Suodata metodeja"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylös"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alas"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Seuraava skripti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Edellinen skripti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Avaa uudelleen suljettu skripti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna kaikki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Lataa skripti uudelleen kevyesti"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopioi skriptin polku"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Edellinen historiassa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Seuraava historiassa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tuo teema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Lataa teema uudelleen"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Tallenna teema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Sulje dokumentaatio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Siirry sisään"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Siirry seuraavaan"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Keskeytä"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Pidä testaaja auki"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debuggaa ulkoisella editorilla"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Dokumentaatio"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Avaa Godotin online-dokumentaatio."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Etsi dokumentaatiosta."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Mene edelliseen muokattuun dokumenttiin."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Mene seuraavaan muokattuun dokumenttiin."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Hylkää"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Seuraavat tiedostot ovat uudempia levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Debuggeri"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Haun tulokset"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Tyhjennä viimeisimmät skriptit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Yhteydet metodiin:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Yhdistetty metodi '%s' signaalille '%s' puuttuu solmusta '%s' solmuun '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Sivuuta]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Mene funktioon"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Vain tiedostojärjestelmän resursseja voi raahata ja pudottaa."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Ei voida pudottaa solmuja, koska skripti '%s' ei ole käytössä tässä skenessä."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Hae symboli"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Poimi väri"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Muunna aakkoslaji"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Isot kirjaimet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Pienet kirjaimet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Isot alkukirjaimet"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Syntaksin korostaja"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Keskeytyskohdat"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Mene"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Poista rivi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Sisennä vasemmalle"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Sisennä oikealle"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Lisää tai poista kommentit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Laskosta tai avaa rivi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Laskosta kaikki rivit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Avaa kaikki rivit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Täydennä symboli"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Laske valinnan tulos"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Poista välilyönnit lopusta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Muuta sisennys välilyönneiksi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Muuta sisennys sarkaimiksi"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Etsi tiedostoista..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Asiayhteydellinen ohje"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Aseta kirjanmerkki"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Mene seuraavaan kirjanmerkkiin"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Mene edelliseen kirjanmerkkiin"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Mene funktioon..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Mene riville..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Aseta tai poista keskeytyskohta"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Poista kaikki keskeytyskohdat"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Mene seuraavaan keskeytyskohtaan"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Mene edelliseen keskeytyskohtaan"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Tätä sävytintä on muokattu levyllä.\n"
"Mikä toimenpide tulisi suorittaa?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Sävytin"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Tällä luurangolla ei ole luita, luo joitakin Bone2D alisolmuja."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Luo lepoasento luista"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Aseta lepoasento luille"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Palauta lepoasentoon"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Ylikirjoita lepoasento"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Luo fyysiset luut"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Luuranko"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Luo fyysinen luuranko"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Toista IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiivi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Yläortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Yläperspektiivi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Alaortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Alaperspektiivi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Vasen ortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Vasen perspektiivi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Oikea ortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Oikea perspektiivi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Etuortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Etuperspektiivi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Takaortogonaalinen"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Takaperspektiivi"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [automaattinen]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portaalit aktiivisia]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Muunnos keskeytetty."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-akselin muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-akselin muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-akselin muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Näkymätason muunnos."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Kierrä"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Siirrä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Skaalataan: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Siirretään: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Kierto %s astetta."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Animaation avainnus on pois päältä (avainta ei lisätty)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animaatioavain lisätty."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Nyökkäyskulma:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Kääntymiskulma:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objekteja piirretty:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Materiaalimuutokset:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Sävytinmuutokset:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Pintamuutokset:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Piirtokutsuja:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Kärkipisteitä:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Pintanäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Pohjanäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Vasen näkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Oikea näkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Etunäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Takanäkymä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Kohdista muunnos näkymään"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Kohdista kierto näkymään"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Isäntää, jonka alle ilmentymä luodaan, ei ole valittu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tämä toiminto vaatii yhden valitun solmun."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Automaattinen ortogonaalinen päällä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Lukitse näkymän kierto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Näytä normaali"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Näytä rautalankamalli"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Näytä ylipiirto"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Näytä sävyttämätön"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Näytä ympäristö"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Näytä muokkaimet"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Näytä tiedot"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Näytä FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Puolikas näyttötarkkuus"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Äänikuuntelija"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Kytke Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Elokuvallinen esikatselu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Ei käytettävissä GLES2-renderöijää käytettäessä."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Liiku vasemmalle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Liiku oikealle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Liiku eteenpäin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Liiku taaksepäin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Liiku ylös"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Liiku alas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Liikkumisen nopeussäädin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Liikkumisen hitauskerroin"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Aseta kameran esikatselu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Näkymän kierto lukittu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Lähentääksesi tai loitontaaksesi enemmän, muuta kameran leikkaustasoja "
"(Näytä -> Asetukset...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Huom: näytetty FPS-lukema on editorin kuvataajuus.\n"
"Sitä ei voi käyttää luotettavana pelin sisäisenä tehokkuuden ilmaisimena."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Muunna huoneet"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm-ikkuna"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Napsauta vaihtaaksesi näkyvyystilojen välillä.\n"
"\n"
"Avoin silmä: muokkain on näkyvissä.\n"
"Suljettu silmä: muokkain on piilotettu.\n"
"Puoliavoin silmä: muokkain on näkyvissä myös läpikuultamattomien pintojen "
"läpi (\"röntgen\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Tarraa solmut lattiaan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Ei löydetty kiinteää lattiaa, johon kohdistaa valinta."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Käytä paikallisavaruutta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Käytä tarttumista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Muunna huoneet portaalien harvennukseen."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Alanäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Ylänäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Takanäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Etunäkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Vasen näkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Oikea näkymä"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Kiertoratanäkymä alas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Kiertoratanäkymä vasemmalle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Kiertoratanäkymä oikealle"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Kiertoratanäkymä ylös"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Kiertoratanäkymä 180"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Vaihda perspektiiviseen/ortogonaaliseen näkymään"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Lisää animaatioavain"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Kohdista origoon"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Kohdista valintaan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Kytke liikkuminen päälle/pois"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Muunna"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Kohdista objekti lattiaan"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Muunnosikkuna..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 näyttöruutu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 näyttöruutua"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 näyttöruutua (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 näyttöruutua"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Näyttöruutua (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Näyttöruutua"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Muokkaimet"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Näytä origo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Näytä ruudukko"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Näytä portaaliharvennus"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Näytä peittoharvennus"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Asetukset..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Tarttumisen asetukset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Siirrettäessä:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Käännettäessä (asteina):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Muutettaessa kokoa (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Näyttöruudun asetukset"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Näkökentän perspektiivi (asteina):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Pienin etäisyys:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Suurin etäisyys:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Muunnoksen muutos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Siirrä:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Kierrä (asteina):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Skaalaa (kuvasuhde):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Esi"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Jälki"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Nimetön muokkain"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Luo Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Mesh2D esikatselu"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Luo Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Polygon2D esikatselu"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Luo CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D esikatselu"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Luo LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D esikatselu"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite on tyhjä!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Ei voida muuntaa spriteä meshiin animaatioruutuja käyttäen."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida korvata meshillä."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Muunna Mesh2D resurssiksi"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda polygonia."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Muunna Polygon2D solmuksi"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda törmäyspolygonia."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Luo CollisionPolygon2D solmun sisar"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Virheellinen geometria, ei voida luoda valopeitettä."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Luo LightOccluder2D solmun sisar"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Yksinkertaistus: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Kutista (pikseleissä): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Suurrennus (pikseleissä): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Päivitä esikatselu"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Asetukset:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Ei valittuja ruutuja"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Lisää %d ruutua"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Lisää ruutu"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Kuvaa ei voitu ladata"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "VIRHE: Ei voitu ladata ruudun resurssia!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Resurssileikepöytä on tyhjä tai ei sisällä tekstuuria!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Liitä ruutu"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Lisää tyhjä"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Vaihda animaation nopeutta"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(tyhjä)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Siirrä ruutua"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animaatiot:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Uusi animaatio"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Toista"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animaatioruudut:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Lisää tekstuuri tiedostosta"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Lisää ruudut Sprite Sheetistä"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Syötä tyhjä (ennen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Syötä tyhjä (jälkeen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Siirrä (ennen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Siirrä (jälkeen)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Valitse ruudut"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vaakasuora:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Pystysuora:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Valitse tai tyhjää kaikki ruudut"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Luo ruudut Sprite Sheetistä"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Aseta alueen suorakulmio"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Aseta marginaali"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Tarttumisen tila:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Tartu pikseleihin"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Tartu ruudukkoon"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Jaa automaattisesti"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Siirtymä:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Välistys:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Erotus:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Tekstuurialue"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Tyylilaatikot"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} väriä"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Värejä ei löytynyt."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} vakiota"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Vakioita ei löytynyt."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} fonttia"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontteja ei löytynyt."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} kuvaketta"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Kuvakkeita ei löytynyt."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} tyylilaatikkoa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Tyylilaatikkoja ei löytynyt."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} tällä hetkellä valittuna"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Mitään ei ollut valittuna tuontia varten."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Teeman osien tuonti"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Tuodaan teeman osia {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Päivitetään editoria"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Viimeistellään"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Datan kanssa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Valitse datatyypin mukaan:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät värit ja niiden data."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien värien valinta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät vakiot ja niiden data."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien vakioiden valinta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät fontit ja niiden data."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien fonttien valinta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät kuvakkeet ja niiden data."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien kuvakkeiden valinta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Valitse kaikki näkyvät tyylilaatikot ja niiden data."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Poista kaikkien näkyvien tyylilaatikoiden valinta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Varoitus: kuvakkeiden datan lisäys voi kasvattaa teemaresurssisi kokoa "
"merkittävästi."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Tiivistä tyypit."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Laajenna tyypit."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Valitse kaikki teeman osat."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Valitse datan kanssa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Valitse kaikki teeman osat datan kanssa."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Poista kaikkien teeman osien valinta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Tuo valittu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Tuo osat -välilehdellä on joitakin osia valittuna. Valinta menetetään tämän "
"ikkunan sulkeuduttua.\n"
"Suljetaanko silti?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Valitse teeman tyyppi luettelosta muokataksesi sen osia.\n"
"Voit lisätä mukautetun tyypin tai tuoda tyypin osineen toisesta teemasta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Poista kaikki värit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Nimeä osa uudellen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Poista kaikki vakiot"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Poista kaikki fontit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Poista kaikki kuvakkeet"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Poista kaikki tyylilaatikot"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Tämä teema on tyhjä.\n"
"Lisää siihen osia käsin tai tuomalla niitä toisesta teemasta."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Lisää väri"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Lisää vakio"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Lisää fontti"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Lisää kuvake"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Nimeä väri uudelleen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Nimeä vakio uudelleen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Nimeä fontti uudelleen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Nimeä kuvake uudelleen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Nimeä tyylilaatikko uudelleen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole teemaresurssi."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, sama kuin muokattu teemaresurssi."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Hallinnoi teeman osia"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Muokkaa osia"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Tyypit:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Lisää tyyppi:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Lisää osa:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Lisää tyylilaatikko"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Poista osia:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Poista luokka"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Poista mukautettuja osia"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Poista kaikki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Lisää teeman osa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Vanha nimi:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Tuo osia"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Oletusteema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editorin teema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Valitse toinen teemaresurssi:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Toinen teema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Vahvista osan uudelleen nimeäminen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Peruuta osan uudelleen nimeäminen"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Ylikirjoita osa"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Irrota tämä tyylilaatikko päätyylistä."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Kiinnitä tämä tyylilaatikko päätyyliksi. Sen ominaisuuksien muokkaaminen "
"päivittää kaikkien muiden tämän tyyppisten tyylilaatikoiden ominaisuuksia."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Lisää tyyppi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Lisää osan tyyppi"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Node Types:"
msgstr "Solmutyypit:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Näytä oletus"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Näytä oletustyypin osat ylikirjoitettujen osien ohella."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Ylikirjoita kaikki"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Ylikirjoita kaikki oletustyypin osat."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Hallinnoi osia..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Lisää, poista, järjestele ja tuo teeman osia."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Lisää esikatselu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Oletusesikatselu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Valitse käyttöliittymäskene:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Kytke päälle tai pois kontrollien valitsija, joka antaa valita "
"kontrollityypit muokkausta varten visuaalisesti."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Vaihtopainike"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Toimintakyvytön painike"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Item"
msgstr "Osanen"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Toimintakyvytön osanen"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Valinta"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Valittu"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Valintapainike"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Valittu valintapainike"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Nimetty erotin"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Alivalikko"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Osanen 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Osanen 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "On"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Useita"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Toimintakyvytön LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Välilehti 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Välilehti 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Välilehti 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Muokattava osanen"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Alipuu"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "On,Useita,Asetuksia"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Virheellinen polku, PackedScene resurssi oli todennäköisesti siirretty tai "
"poistettu."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Virheellinen PackedScene resurssi, juurisolmuna täytyy olla Control solmu."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Virheellinen tiedosto, ei ole PackedScene resurssi."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Lataa skenen uudelleen vastaamaan sen varsinaista tilaa."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Tyhjennä valittu alue"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Korjaa virheelliset laatat"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Täytä laattakartta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Viivan piirto"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Suorakaidetäyttö"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Täyttö"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Tyhjennä laattakartta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Etsi laatta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponoi"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Poista automaattilaatoitus käytöstä"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Ota prioriteetti käyttöön"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Suodata laattoja"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr ""
"Anna tälle laattakartalle (TileMap) laattavalikoimaresurssi (TileSet) "
"käyttääksesi sen laattoja."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Maalaa laatta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+Hiiren vasen: Viivanpiirto\n"
"Shift+Komentonäppäin+Hiiren vasen: Suorakaidemaalaus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+Hiiren vasen: Piirrä viiva\n"
"Shift+Ctrl+Hiiren vasen: Suorakaidemaalaus"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Poimi laatta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Kierrä oikealle"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Käännä vaakasuorasti"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Käännä pystysuorasti"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Tyhjennä muunnos"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Lisää tekstuurit laattavalikoimaan."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Poista valittu tekstuuri laattavalikoimasta."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Luo skenestä"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Yhdistä skenestä"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Uusi yksittäinen laatta"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Uusi automaattinen laatta"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Uusi Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Seuraava koordinaatti"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Valitse seuraava muoto, alilaatta tai laatta."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Edellinen koordinaatti"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Valitse edellinen muoto, alilaatta tai laatta."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Alue"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Törmäys"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Peitto"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navigointi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bittimaski"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z-indeksi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Aluetila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Törmäystila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Peittotila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Siirtymistila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Bittimaskitila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Prioriteettitila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Kuvaketila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z-indeksitila"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Kopioi bittimaski."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Liitä bittimaski."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Pyyhi bittimaski."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Luo uusi suorakulmio."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Uusi suorakaide"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Luo uusi polygoni."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Uusi polygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Poista valittu muoto"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Pidä polygoni alueen suorakulmion sisällä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Aseta tarttuminen ja näytä ruudukko (muokattavissa Tarkastelussa)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Näytä laattojen nimet (pidä Alt-näppäin pohjassa)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Lisää tai valitse tekstuuri vasemmasta paneelista muokataksesi siihen "
"sidottuja laattoja."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Poista valittu tekstuuri? Tämä poistaa kaikki laatat, jotka käyttävät sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Et ole valinnut poistettavaa tekstuuria."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Luo skenestä? Tämä ylikirjoittaa kaikki nykyiset laatat."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Yhdistä skenestä?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Poista tekstuuri"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s tiedostoa ei lisätty, koska ne olivat jo listalla."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Vedä kahvoja muokataksesi suorakulmiota.\n"
"Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Poista valittu suorakulmio."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse muokattavana oleva alilaatta.\n"
"Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Poista polygoni."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Hiiren vasen: aseta bitti päälle.\n"
"Hiiren oikea: aseta bitti pois päältä.\n"
"Shift+Hiiren vasen: aseta jokeribitti.\n"
"Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse alilaatta, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten "
"automaattilaatoitusten ilmaisemiseen.\n"
"Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse alilaatta muuttaaksesi sen tärkeyttä.\n"
"Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Valitse alilaatta muuttaaksesi sen z-järjestystä.\n"
"Napsauta toista laattaa muokataksesi sitä."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Aseta laatan alue"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Luo laatta"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Aseta laatan ikoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Muokkaa laatan bittimaskia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Muokkaa törmäyspolygonia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Muokkaa peittopolygonia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Muokkaa navigointipolygonia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Liitä laatan bittimaski"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Tyhjennä laatan bittimaski"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Tee polygonista konkaavi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Tee polygonista konveksi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Poista laatta"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Poista törmäyspolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Poista peittopolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Poista navigointipolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Muokkaa laatan prioriteettia"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Muokkaa laatan Z-indeksiä"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Tee konveksi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Tee konkaavi"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Luo törmäyspolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Luo peittopolygoni"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Tätä ominaisuutta ei voi muuttaa."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "Laattavalikoima"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "VCS-lisäosia ei ole saatavilla."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Tiedostoja ei ole lisätty valmisteluun"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Vahvista muutos"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "VCS-lisäosaa ei ole alustettu"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Versionhallintajärjestelmä"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Alusta"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "Valmistelualue"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Havaitse uudet muutokset"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Muutokset"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Nimetty uudelleen"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Tyyppimuunnos"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Valmistele valitut"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Valmistele kaikki"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Vahvista muutokset"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr ""
"Katso tiedostojen eroavaisuudet ennen niiden vahvistamista viimeisimpään "
"versioon"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Mitään tiedostovertailua ei ole aktiivisena"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Havaitse muutokset tiedostovertailussa"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Vain GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Lisää lähtö"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Skalaari"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vektori"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Totuusarvo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampleri"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Lisää tuloportti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Lisää lähtöportti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Muuta tuloportin tyyppiä"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Muuta lähtöportin tyyppiä"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Vaihda tuloportin nimi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Vaihda lähtöportin nimi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Poista tuloportti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Poista lähtöportti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Aseta lauseke"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Muuta visuaalisen sävyttimen solmun kokoa"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Aseta uniformin nimi"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Aseta oletustuloportti"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Lisää solmu visuaaliseen sävyttimeen"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Solmu(t) siirretty"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Kahdenna solmut"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Liitä solmut"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Poista solmut"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visuaalisen sävyttimen syötteen tyyppi vaihdettu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "UniformRef nimi muutettu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Kärkipiste"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Kuvapiste"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Valo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Näytä syntyvä sävytinkoodi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Luo sävytinsolmu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Värifunktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Värioperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Harmaasävyfunktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Muuntaa HSV-vektorin RGB-vastaavaksi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Muuntaa RGB-vektorin HSV-vastaavaksi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Seepia-funktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Poltto-operaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Tummennusoperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Eroavaisuusoperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Värinväistöoperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Kovavalo-operaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Vaalennusoperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Peitto-operaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Näyttöoperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight-operaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Värivakio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Väri-uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Palauttaa kahden parametrin %s vertailun totuusarvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Yhtä suuri (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Suurempi kuin (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Yhtä suuri tai suurempi kuin (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Palauttaa liitetyn vektorin, jos annetut skalaarit ovat yhtä suuria, "
"suurempia tai pienempiä."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Palauttaa INF ja skalaarin parametrien vertailun totuusarvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Palauttaa NaN- ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Pienempi kuin (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Yhtä suuri tai pienempi kuin (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Erisuuri (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Palauttaa liitetyn vektorin, jos annettu totuusarvo on tosi tai epätosi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Palauttaa liitetyn skalaarin, jos annettu totuusarvo on tosi tai epätosi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Palauttaa kahden parametrin vertailun totuusarvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Palauttaa INF- (tai NaN-) ja skalaariparametrien vertailun totuusarvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Totuusarvovakio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Totuusarvo-uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kaikille sävytintiloille."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Syöteparametri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintiloille."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapiste- ja valosävytintiloille."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri kuvapistesävytintilaan."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri valosävytintilaan."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' syöteparametri kärkipiste- ja kuvapistesävytintilaan."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Skalaarifunktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Skalaarioperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E-vakio (2.718282). Kuvastaa luonnollisen logaritmin kantalukua."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon-vakio (0.00001). Pienin mahdollinen skaalariluku."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Fii-vakio (1.618034). Kultainen leikkaus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pii/4-vakio (0.785398) eli 45 astetta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pii/2-vakio (1.570796) eli 90 astetta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pii-vakio (3.141593) eli 180 astetta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau-vakio (6.283185) eli 360 astetta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2-vakio (1.414214). Kahden neliöjuuri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin itseisarvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkuskosinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen kosinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkussinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen sinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin arkustangentin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Palauttaa parametrien arkustangentin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen hyperbolisen tangentin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on suurempi tai yhtä suuri kuin parametri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Rajoittaa arvon kahden muun arvon rajoittamaan väliin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin kosinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen kosinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Muuntaa suureen radiaaneista asteiksi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "E-kantainen eksponentti."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2-kantainen eksponentti."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Etsii lähimmän kokonaisluvun, joka on vähemmän tai yhtä suuri kuin parametri."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Laskee argumentin desimaaliosan."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin käänteisen neliöjuuren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Luonnollinen logaritmi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2-kantainen logaritmi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Palauttaa suuremman kahdesta arvosta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Palauttaa pienemmän kahdesta arvosta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineaari-interpolaatio kahden skalaarin välillä."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin vasta-arvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalaari"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Palauttaa arvon, joka on ensimmäisen parametrin arvo potenssiin toisen "
"parametrin arvo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Muuntaa suureen asteista radiaaneiksi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalaari"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan kokonaisluvun."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Etsii parametria lähinnä olevan parillisen kokonaisluvun."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Rajaa arvon 0.0 ja 1.0 välille."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Poimii parametrin etumerkin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin sinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen sinin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin neliöjuuren."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), skalaari(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step-funktio( skalaari(edge), skalaari(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muuten 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin tangentin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Palauttaa parametrin hyperbolisen tangentin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Hakee parametrin katkaistun arvon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Lisää skalaarin skalaariin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Jakaa skalaarin skalaarilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Kertoo skalaarin skalaarilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Palauttaa kahden skalaarin jäännöksen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Vähentää skalaarin skalaarista."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Skalaarivakio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Skalaariuniformi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Suorittaa kuutiollisen tekstuurin haun."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Suorittaa tekstuurin haun."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Kuutiollisen tekstuuriuniformin haku."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "2D-tekstuuriuniformin haku."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "2D-tekstuuriuniformin haku kolmitasolla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Muunnosfunktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Laskee vektoriparin ulkotulon.\n"
"\n"
"Ulkotulo ottaa ensimmäisen parametrin 'c' sarakevektorina (matriisi, jolla "
"on yksi sarake) ja toisen parametrin 'r' rivivektorina (matriisi, jolla on "
"yksi rivi) ja suorittaa lineaarialgebrallisen matriisitulon 'c * r', antaen "
"tulokseksi matriisin, jolla on 'c' vektorin komponenttien verran rivejä ja "
"'r' vektorin komponenttien verran sarakkeita."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Muodostaa muunnoksen neljästä vektorista."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Hajoittaa muunnoksen neljään vektoriin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen determinantin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen käänteismatriisin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Laskee muunnoksen transpoosin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Kertoo muunnoksen muunnoksella."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Kertoo vektorin muunnoksella."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Muunnosvakio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Muunnosuniformi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorifunktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektorioperaattori."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Koostaa vektorin kolmesta skalaarista."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Purkaa vektorin kolmeksi skalaariksi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Laskee kahden vektorin ristitulon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Palauttaa kahden pisteen välisen etäisyyden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Laskee kahden vektorin pistetulon."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa samaan suuntaan kuin viitevektori. Funktio "
"ottaa kolme vektoriparametria: N eli suunnattava vektori, I eli tulovektori, "
"ja Nref eli viitevektori. Jos I ja Nref pistetulo on pienempi kuin nolla, "
"paluuarvo on N. Muutoin palautetaan -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Laskee vektorin pituuden."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Kahden vektorin välinen lineaari-interpolaatio skalaarilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Laskee ja palauttaa vektorin normaalin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektori"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektori"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Palauttaa vektorin, joka osoittaa heijastuksen suuntaan ( a : tulovektori, "
"b : normaalivektori )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Palauttaa vektorin, joka osoittaa taittumisen suuntaan."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( vektori(edge0), vektori(edge1), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep-funktio( skalaari(edge0), skalaari(edge1), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge0', ja 1.0, jos 'x' on suurempi "
"kuin 'edge1'. Muutoin paluuarvo interpoloidaan 0.0 ja 1.0 väliltä Hermiten "
"polynomeilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Askelfunktio( vektori(edge), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Askelfunktio( skalaari(edge), vektori(x) ).\n"
"\n"
"Palauttaa 0.0, jos 'x' on pienempi kuin 'edge', ja muutoin 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Lisää vektorin vektoriin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Jakaa vektorin vektorilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Kertoo vektorin vektorilla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Palauttaa kahden vektorin jäännöksen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Vähentää vektorin vektorista."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Vektorivakio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Vektoriuniformi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Mukautettu Godot Shader Language lauseke, jolla on haluttu määrä tulo- ja "
"lähtöportteja. Tämä tarkoittaa koodin lisäämistä suoraan vertex/fragment/"
"light funktioiden sisään, älä käytä sitä kirjoittaaksesi funktioesittelyitä."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Palauttaa valovähentymän perustuen pinnan normaalivektorin ja kameran "
"suuntavektorin pistetuloon (välitä sille liittyvät syötteet)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Mukautettu Godotin sävytinkielen lauseke, joka sijoitetaan syntyvän "
"sävyttimen alkuun. Voit lisätä siihen erilaisia funktiomäärityksiä ja kutsua "
"niitä myöhemmin Expressions-osuudessa. Voit myös esitellä siinä varyingejä, "
"uniformeja ja vakioita."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Viittaus olemassa olevaan uniformiin."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) Skalaariderivaattafunktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Vain kuvapiste- tai valotilassa) Vektoriderivaattafunktio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'y' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'y' derivaatta käyttäen "
"paikallisdifferentiaalia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Vektori) 'x' ja 'y' derivaattojen "
"itseisarvojen summa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Vain kuvapiste- tai valotilassa) (Skalaari) 'x' ja 'y' derivaattojen "
"itseisarvojen summa."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Muokkaa visuaalista ominaisuutta:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Visuaalisen sävyttimen tila vaihdettu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Suoritettava"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Poista esiasetus '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Projektin vienti alustalle '%s' epäonnistui.\n"
"Vientimallit näyttävät puuttuvan tai olevan virheellisiä."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Projektin vienti alustalle '%s' epäonnistui.\n"
"Tämä saattaa johtua asetusongelmista viennin esiasetuksissa tai vientisi "
"asetuksissa."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Julkaisuversio"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Viedään kaikki"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Annettu vientipolku ei ole olemassa:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Esiasetukset"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Jos päällä, esiasetus on käytettävissä yhden napsautuksen käyttöönotossa.\n"
"Kutakin alustaa kohden voidaan merkitä ajettavaksi vain yksi esiasetus."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Vientipolku"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Resurssit"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Vie kaikki projektin resurssit"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut skenet (ja riippuvuudet)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Vie valitut resurssit (ja riippuvuudet)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Vientitila:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Vietävät resurssit:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Suodattimet sellaisten tiedostojen ja kansioiden viemiseen, jotka eivät ole "
"resursseja\n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Suodattimet tiedostoille ja kansioille, jotka jätetään projektista pois \n"
"(pilkulla erotettuna, esim. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Mukautettu (pilkulla erotettu):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Ominaisuuslista:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skripti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "GDScriptin vientitila:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Käännetty bytekoodi (nopeampi latautuminen)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Salattu (syötä avain alla)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Virheellinen salausavain (oltava 64 heksadesimaalimerkkiä pitkä)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "GDScriptin salausavain (256-bittinen heksadesimaalina):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Vie PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Vie projekti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Vientitila?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Vie kaikki"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-tiedosto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot-pelipaketti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Tälle alustalle ei löytynyt vientipohjia:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Hallinnoi vientimalleja"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Vie debugaten"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Määritelty polku ei ole olemassa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa (se ei ole ZIP-muodossa)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Virheellinen \".zip\" projektitiedosto; se ei sisällä \"project.godot\" "
"tiedostoa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Ole hyvä ja valitse tyhjä kansio."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Ole hyvä ja valitse \"project.godot\"- tai \".zip\"-tiedosto."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Tämä hakemisto sisältää jo Godot-projektin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Uusi peliprojekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Tuotu projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Virheellinen projektin nimi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Kansiota ei voitu luoda."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Polusta löytyy jo kansio annetulla nimellä."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Olisi hyvä idea antaa projektillesi nimi."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Virheellinen projektin polku (muuttuiko mikään?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Tiedoston project.godot lataus projektin polusta epäonnistui (virhe %d). Se "
"saattaa puuttua tai olla vioittunut."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Ei voitu muokata project.godot tiedostoa projektin polussa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Tiedoston project.godot luonti projektin polkuun epäonnistui."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Virhe avattaessa pakettitiedostoa, ei ZIP-muodossa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Seuraavien tiedostojen purku paketista epäonnistui:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paketti asennettu onnistuneesti!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Nimetä projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Tuo olemassaoleva projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Tuo ja muokkaa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Luo uusi projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Luo ja muokkaa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Asenna projekti:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Asenna ja muokkaa"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Projektin nimi:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Projektin polku:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projektin asennuspolku:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderöijä:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Ei ole tuettu asennettujen GPU-ajureiden kanssa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Korkea visuaalinen laatu\n"
"Kaikki ominaisuudet käytettävissä\n"
"Epäyhteensopiva vanhojen laitteiden kanssa\n"
"Ei suositeltu web-peleille"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Matalampi visuaalinen laatu\n"
"Jotkin ominaisuudet eivät ole käytettävissä\n"
"Toimii useimmilla laitteilla\n"
"Suositeltu web-peleille"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderöijä voidaan vaihtaa myöhemmin, mutta skenejä voi joutua mukauttamaan."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nimetön projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Puuttuva projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Virhe: projekti puuttuu tiedostojärjestelmästä."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Ei voida avata projektia kohteesta '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Haluatko varmasti avata useamman kuin yhden projektin?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Seuraava projektin asetustiedosto ei määrittele Godotin versiota, jolla se "
"on luotu.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jos jatkat sen avaamista, se muunnetaan nykyiseen Godotin "
"asetustiedostomuotoon.\n"
"Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Seuraava projektin asetustiedosto on luotu vanhemmalla versiolla ja täytyy "
"muuntaa tätä versiota varten:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Haluatko muuntaa sen?\n"
"Varoitus: et voi avata projektia tämän jälkeen enää vanhemmilla versioilla."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Projektin asetukset on luotu uudemmalla versiolla, jonka asetukset eivät ole "
"yhteensopivia tämän version kanssa."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Projektia ei voida suorittaa: pääskeneä ei ole määritetty.\n"
"Ole hyvä ja muokkaa projektia ja aseta pääskene projektin asetuksista "
"\"Application\"-kategoriasta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Projektia ei voi ajaa: Assetit täytyy tuoda uudelleen.\n"
"Muokkaa projektia käynnistääksesi uudelleentuonnin."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Haluatko varmasti suorittaa %d projektia yhdenaikaisesti?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Poista %d projektia listasta?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Poistetaanko tämä projekti listasta?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Poista kaikki puuttuvat projektit listalta?\n"
"Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Kieli vaihdettu.\n"
"Käyttöliittymä päivittyy, kun editori tai projektinhallinta käynnistetään "
"uudelleen."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Haluatko varmasti etsiä %s kansiosta olemassa olevia Godot-projekteja?\n"
"Tämä saattaa kestää hetken."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektinhallinta"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Paikalliset projektit"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladataan, hetkinen..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Muokkaa projektia"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Aja projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Tutki"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skannaa projektit"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Valitse tutkittava kansio"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Uusi projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Tuo projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Poista projekti"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Poista puuttuva"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Asset-kirjaston projektit"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Käynnistä uudelleen nyt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Poista kaikki"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Poista myös projektien sisältö (ei voi kumota!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Projektia ei voida käynnistää"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Sinulla ei ole tällä hetkellä yhtään projekteja.\n"
"Haluaisitko selata virallisia esimerkkiprojekteja Asset-kirjastosta?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Suodata projekteja"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Tämä kenttä suodattaa projektit nimen ja polun loppuosan mukaan.\n"
"Suodattaaksesi projektit nimen ja koko polun mukaan, haussa tulee olla "
"mukana vähintään yksi `/` merkki."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Näppäin "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Fyysinen avain"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Ohjaimen painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ohjaimen akseli"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Hiiren painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Toiminto nimellä '%s' on jo olemassa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Nimeä syötetoiminto uudelleen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Vaihda toiminnon katvealue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Lisää syötetoiminnon tapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Kaikki laitteet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (fyysinen)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Paina näppäintä..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Hiiren painikkeen indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Vasen painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Oikea painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Keskipainike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Rulla ylös painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Rulla alas painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Rullan vasen painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Rullan oikea painike"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X-painike 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X-painike 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Ohjaimen akselin indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Akseli"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Ohjaimen painikkeen indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Tyhjennä syötetoiminto"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Tyhjennä syötetoiminnon tapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Lisää tapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Button"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Vasen painike."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Oikea painike."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Keskimmäinen painike."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Rulla ylös."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Rulla alas."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Lisää yleinen ominaisuus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Valitse asetus ensin!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Ominaisuutta '%s' ei löytynyt."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Asetus '%s' on sisäinen, eikä sitä voi poistaa."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Poista kohde"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Virheellinen toiminnon nimi. Se ei voi olla tyhjä eikä voi sisältää merkkejä "
"'/', ':', '=', '\\' tai '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Lisää syötetapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Virhe tallennettaessa asetuksia."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Asetukset tallennettu onnistuneesti."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Siirretty syötetoiminnon tapahtuma"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Ominaisuuden ohitus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Lisää %d käännöstä"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Poista käännös"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d polkua"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Käännösresurssin uudelleenmäppäys: lisää %d uudelleenmäppäystä"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Vaihda resurssin korvaavuuskieli"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Poista resurssin korvaavuus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Poista resurssin korvaavuusvalinta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Vaihdettu kielisuodatin"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Vaihdettu kielisuodattimen tila"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projektin asetukset (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Ohita alustalle..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Editori täytyy käynnistää uudelleen, jotta muutokset tulevat voimaan."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Syötekartta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Toiminto:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Katvealue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Laite:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indeksi:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Kääntäminen"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Käännökset:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Korvaavuudet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Resurssit:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Korvaavuudet kielikohtaisesti:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Kielialue"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Kielten suodatus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Näytä kaikki kielialueet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Näytä vain valitut kielialueet"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Suodatustila:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Kielet:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Automaattilataus"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Lataa oletusarvot"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Esiasetus..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Nolla"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Helpotus sisään-ulos"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Helpotus ulos-sisään"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Tiedosto..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Hakemisto..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Aseta"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Valitse solmu"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Virhe ladattaessa tiedostoa: Ei ole resurssi!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Poimi solmu"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bitti %d, arvo %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Valitse ominaisuus"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Valitse virtuaalinen metodi"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Valitse metodi"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Niputettu uudelleennimeäminen"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Etuliite:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Pääte:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Edistyneet asetukset"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Korvike"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Solmun nimi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Solmun yläsolmun nimi, jos saatavilla"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nykyisen skene nimi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Juurisolmun nimi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Jaksollinen kokonaislukulaskuri.\n"
"Vertaa laskurin valintoja."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Per taso -laskuri"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Jos asetettu, laskuri alkaa alusta jokaiselle alisolmujen ryhmälle."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Laskurin alkuarvo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Askel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Lukumäärä, jolla laskuria kasvatetaan kullekin solmulle"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Pienin määrä numeromerkkejä laskurille.\n"
"Puuttuvat numeromerkit täytetään edeltävillä nollilla."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Jälkikäsittely"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase ala_viivoiksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "ala_viivat PascalCaseksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Aakkoslaji"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Pieniksi kirjaimiksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Isoiksi kirjaimiksi"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Palauta"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Merkissä %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Vaihda solmun isäntää"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Valitse uusi isäntä:"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Pidä globaali muunnos"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Uusi isäntä"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Käynnistystila:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Nykyinen skene"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Pääskene"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Pääskenen argumentit:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Skenen suorittamisasetukset"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Solmua, jonka alle skenen ilmentymä luodaan, ei ole valittu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa skeneä paikasta %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Skenestä '%s' ei voida luoda ilmentymää, koska nykyinen skene on olemassa "
"jossakin sen solmuista."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Luo ilmentymä skenestä tai skeneistä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Korvaa skenehaaralla"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Luo aliskenen ilmentymä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Juurisolmua ei voida liittää samaan skeneen."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Liitä solmu(t)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Irrota skripti"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voi tehdä puun juurelle."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Siirrä solmu isännän alle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Siirrä solmut isännän alle"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Kahdenna solmu(t)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Perittyjen skenejen solmujen isäntää ei voi vaihtaa, solmujen järjestys ei "
"voi muuttua."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr ""
"Solmun täytyy kuulua muokattavana olevaan skeneen, jotta se voidaan asettaa "
"juureksi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Skenejen ilmentymiä ei voi asettaa juureksi"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tee solmusta juurisolmu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Poista %d solmua ja kaikki alisolmut?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Poista %d solmua?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Poista juurisolmu \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Poista solmu \"%s\" ja sen alisolmut?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Poista solmu \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Haaran tallentaminen skenenä edellyttää, että skene on avoinna editorissa."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Haaran tallentaminen skenenä edellyttää, että vain yksi solmu on valittuna, "
"mutta olet valinnut %d solmua."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Ei voida tallentaa juurisolmun haaraa skenen ilmentymänä.\n"
"Luodaksesi muokattavan kopion nykyisestä skenestä, monista se "
"Tiedostojärjestelmä-telakan pikavalikosta\n"
"tai luo vaihtoehtoisesti periytetty skene Skene > Uusi periytetty skene... "
"valikosta."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Skenestä, joka on jo ilmentymä, ei voida luoda haaraa.\n"
"Luodaksesi muunnelman skenestä voit sen sijaan tehdä periytetyn skenen "
"skeneilmentymästä Skene > Uusi periytetty skene... valikosta."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Tallenna uusi skene nimellä..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"editable_instance\" ominaisuuden poistaminen käytöstä palauttaa kaikki "
"solmun ominaisuudet oletusarvoihin."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"Lataa paikanpitäjäksi\" ominaisuuden ottaminen käyttöön poistaa "
"\"Muokattavat alisolmut\" ominaisuuden käytöstä ja palauttaa kaikki solmun "
"ominaisuudet oletusarvoihin."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Tee paikallinen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Uusi skenen juuri"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Luo juurisolmu:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D-skene"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D-skene"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Muu solmu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Ei voida suorittaa ulkopuolisen skenen solmuille!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Ei voida suorittaa solmuille, joista nykyinen skene periytyy!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi tehdä skenejen ilmentymille."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Liitä skripti"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Leikkaa solmu(t)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Poista solmu(t)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Vaihda solmujen tyyppiä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Skeneä ei voitu tallentaa. Mahdollisia riippuvuuksia (ilmentymiä) ei voida "
"toteuttaa."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Virhe tallennettaessa skeneä."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Virhe kahdennettaessa skeneä sen tallentamiseksi."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Aliresurssit"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Poista perintä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Muokattavat alisolmut"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Lataa paikanpitäjäksi"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Ei voida liittää skriptiä: yhtään kieltä ei ole rekisteröity.\n"
"Tämä johtuu luultavasti siitä, että editori on käännetty ilman yhtäkään "
"kielimoduulia."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Lisää alisolmu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Laajenna/tiivistä kaikki"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Muuta tyyppiä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Vaihda solmulle uusi isäntä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Tee skenen juuri"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Yhdistä skenestä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Tallenna haara skenenä"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopioi solmun polku"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Poista (ei varmistusta)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Lisää/Luo uusi solmu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Luo skenetiedostosta ilmentymän solmuksi. Luo periytetyn skenen jos "
"juurisolmua ei ole olemassa."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Liitä uusi tai olemassa oleva skripti valitulle solmulle."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Irrota skripti valitusta solmusta."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Etäinen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, etäskenepuun telakka saa projektin nykimään aina "
"päivittyessään.\n"
"Vaihda takaisin paikallisen skenepuun telakkaan parantaaksesi suorituskykyä."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Poistetaanko perintä? (Ei voi perua!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Aseta näkyvyys"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Poista solmun lukitus"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Painikeryhmä"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Yhdistetään paikasta)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Solmun konfiguroinnin varoitus:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Solmulla on %s yhteyttä ja %s ryhmää.\n"
"Napsauta näyttääksesi signaalitelakan."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Solmulla on %s liitäntää.\n"
"Napsauta näyttääksesi signaalitelakan."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Solmu kuuluu %s ryhmään.\n"
"Napsauta näyttääksesi ryhmätelakan."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Avaa skripti:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Solmu on lukittu.\n"
"Napsauta lukituksen avaamiseksi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Alisolmut eivät ole valittavissa.\n"
"Napsauta niiden tekemiseksi valittavaksi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Aseta näkyvyys"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer on kiinnitetty.\n"
"Napsauta kiinnityksen poistamiseksi."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Virheellinen solmun nimi, seuraavat merkit eivät ole sallittuja:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Nimeä solmu uudelleen"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Skenepuu (solmut):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Solmun konfigurointivaroitus!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Valitse solmu"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Polku on tyhjä."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Polku ei ole paikallinen."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Virheellinen kantapolku."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Samanniminen hakemisto on jo olemassa."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Virheellinen tiedostopääte."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Valittu väärä tiedostopääte."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Virhe ladattaessa mallia '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Virhe - Ei voitu luoda skriptiä tiedostojärjestelmään."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Virhe ladattaessa skripti %s:stä"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Ylikirjoittaa"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Ei mitään"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Avaa skripti / Valitse sijainti"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Avaa skripti"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Tiedosto on jo olemassa, se käytetään uudelleen."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Virheellinen polku."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Virheellinen luokan nimi."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Virheellinen peritty isännän nimi tai polku."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skriptin polku/nimi kelpaa."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Sallittu: a-z, A-Z, 0-9, _ ja ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Sisäänrakennettu skripti (skenetiedostoon)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Luo uuden skriptitiedoston."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Lataa olemassaolevan skriptitiedoston."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Skriptitiedosto on jo olemassa."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Huom: sisäänrakennetuilla skripteillä on joitakin rajoituksia, eikä niitä "
"voi muokata ulkoisella editorilla."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Varoitus: skriptin nimeäminen sisäänrakennetun tyypin nimiseksi ei ole "
"yleensä toivottua."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Luokan nimi:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Malli:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Sisäänrakennettu skripti:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Liitä solmun skripti"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Etäinen "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Tavu(j)a:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ virhe"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ virhe:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ lähdekoodi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Lähdekoodi:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ lähdekoodi:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Pinojäljitys"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Virheet"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Aliprosessi yhdistetty."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopioi virhe"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Avaa C++ lähdekoodi GitHubissa"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Näyttömuisti"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Sivuuta keskeytyskohdat"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Tarkastele edellistä ilmentymää"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Tarkastele seuraavaa ilmentymää"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pinokehykset"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiloija"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Verkkoprofiloija"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoroija"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoroijat"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Valitse yksi tai useampi kohde listasta näyttääksesi graafin."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista näyttömuistin käytöstä resurssikohtaisesti:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Vie lista CSV tiedostoon"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Resurssipolku"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Napsautettu kontrolli:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Napsautetun kontrollin tyyppi:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Juuren suora muokkaus:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Aseta puusta"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Vie mittaustulokset CSV-tiedostoon"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Poista pikanäppäin"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Palauta pikanäppäin"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Muuta pikanäppäintä"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editorin asetukset"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Sidonta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Muuta valon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Muuta AudioStreamPlayer3D solmun suuntausta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Muuta kameran näkökenttää"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Muuta kameran kokoa"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Muuta ilmoittajan AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Muuta partikkelien AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Muuta Proben ulottuvuuksia"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Muuta pallomuodon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Muuta laatikkomuodon ulottuvuuksia"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Muuta kapselimuodon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Muuta kapselimuodon korkeutta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Muuta sylinterimuodon sädettä"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Muuta sylinterimuodon korkeutta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Vaihda säteen muodon pituutta"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Aseta huoneen pisteen sijainti"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Aseta portaalin pisteen sijainti"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Aseta peittopallon säde"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Aseta peittopallon sijainti"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Muuta sylinterin sädettä"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Muuta sylinterin korkeutta"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Muuta toruksen sisäsädettä"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Muuta toruksen ulkosädettä"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Valitse dynaaminen kirjasto tälle kohteelle"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Valitse kirjaston riippuvuudet tälle kohteelle"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Poista nykyinen kohde"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Kaksoisnapsauta luodaksesi uuden kohteen"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Alusta:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Alusta"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Dynaaminen kirjasto"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Lisää arkkitehtuurikohde"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative singleton on otettu käyttöön"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative singleton on poistettu käytöstä"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Kirjastot: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Askeleen argumentti on nolla!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Ei ole skripti, jolla on ilmentymä"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Ei pohjaudu skriptiin"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Ei pohjaudu resurssitiedostoon"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (puuttuu @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (ei voida ladata skriptiä polusta "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Virheellinen ilmentymän sanakirjaformaatti (virheellinen skripti kohdassa "
"@path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Virheellinen ilmentymän sanakirja (virheelliset aliluokat)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objektille ei voida määrittää pituutta."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Vie mesh GLTF2:na"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Vie GLTF..."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Seuraava taso"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Edellinen taso"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Taso:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Seuraava kerros"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Edellinen kerros"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Kerros:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Poista valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Ruudukon maalaus"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Ruudukon valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Ruudukko"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Tartu näkymään"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Leikkaus pois käytöstä"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Leikkaa yläpuolelta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Leikkaa alapuolelta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Muokkaa X-akselia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Muokkaa Y-akselia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Muokkaa Z-akselia"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Kierrä kohdistinta X-akselilla takaperin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Kierrä kohdistinta Y-akselilla takaperin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Kierrä kohdistinta Z-akselilla takaperin"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Poista kohdistimen kierto"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Liitä valitut"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Täytä valinta"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ruudukon asetukset"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Poimintaetäisyys:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Suodata meshejä"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Anna MeshLibrary resurssi tälle GridMap solmulle käyttääksesi sen meshejä."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Aloita kehitys"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Valmistellaan tietorakenteita"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Luo puskurit"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Suora valaistus"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Epäsuora valaistus"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Jälkikäsittely"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Piirretään lightmappeja"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Luokan nimi ei voi olla varattu avainsana"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Muodosta ratkaisu"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Sisemmän poikkeuksen kutsupinon loppu"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Kehitä NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Tyhjennä navigointiverkko."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Luodaan konfiguraatiota..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Lasketaan ruudukon kokoa..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Luodaan korkeuskenttää..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Merkitään kuljettavat kolmiot..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Rakennetaan tiivistä korkeuskenttää..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Syövytetään kuljettavaa aluetta..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Ositetaan..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Luodaan korkeuskäyriä..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Luodaan polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Muunnetaan alkuperäiseksi navigointiverkoksi..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigointiverkon generaattorin asetukset:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Jäsentää geometriaa…"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Solmu väisti ilman työmuistia, ole hyvä ja lue dokumentaatiosta kuinka "
"väistö (yield) on tehtävä!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr ""
"Solmu väisti (yield), mutta ei palauttanut funktion tilaa ensimmäiselle "
"työmuistille."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Paluuarvo täytyy sijoittaa työmuistin ensimmäiselle elementille! Ole hyvä ja "
"korjaa solmusi."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Solmu palautti virheellisen jakson tulosteen: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Jaksobitti löytyi, mutta solmua ei löydy pinosta, raportoi bugi!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Pinon ylivuoto pinosyvyydellä: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Muuta signaalin argumentit"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Vaihda argumentin tyyppiä"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Vaihda argumentin nimi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Aseta muuttujan oletusarvo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Aseta muuttujan tyyppi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Lisää tuloportti"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Lisää lähtöportti"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Vaihda portin tyyppi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Vaihda portin nimi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva sisäänrakennettu funktio."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Luo uusi funktio."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Muuttujat:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Luo uusi muuttuja."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signaalit:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Luo uusi signaali."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Nimi ei ole kelvollinen tunniste:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nimi on jo toisen funktion/muuttujan/signaalin käytössä:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Nimeä funktio uudelleen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Nimeä muuttuja uudelleen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Nimeä signaali uudelleen"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Lisää funktio"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Poista tuloportti"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Lisää muuttuja"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Lisää signaali"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Poista tuloportti"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Poista lähtöportti"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Vaihda lauseketta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Poista VisualScript solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Kahdenna VisualScript solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pidä %s pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi "
"yleisen tunnisteen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi Getterin. Pidä Shift pohjassa pudottaaksesi "
"yleisen tunnisteen."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi yksinkertaisen viittauksen solmuun."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Pidä %s pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr ""
"Pidä Ctrl pohjassa pudottaaksesi muuttujan asettajan (Variable Setter)."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Lisää esiladattu solmu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Lisää solmuja"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Lisää solmut puusta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Ei voida pudottaa ominaisuuksia, koska skripti '%s' ei ole käytössä tässä "
"skenessä.\n"
"Kopioidaksesi vain tunnisteen, pudota pitämällä 'Shift' pohjassa."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Lisää palauttajaominaisuus"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Lisää asettajaominaisuus"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Muuta kantatyyppiä"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Siirrä solmu(t)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Poista VisualScript solmu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Kytke solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Katkaise solmujen kytkennät"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Kytke solmun data"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Kytke solmun järjestys"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Skriptillä on jo funktio '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Vaihda syötteen arvo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Muokkaa kommentin kokoa"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Ei voida kopioida funktiosolmua."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Liitä VisualScript solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Ei voida luoda funktiota funktiosolmulla."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Ei voi luoda solmujen funktiota useamman funktion solmuista."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Valitse ainakin yksi solmu, jolla on sarjaportti."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Yritä käyttää vain yhtä sarjatuloa valinnassa."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Luo funktio"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Poista funktio"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Poista muuttuja"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Muokataan muuttujaa:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Poista signaali"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Muokataan signaalia:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Tee työkalu:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Jäsenet:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Muuta perustyyppiä:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Lisää solmuja..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Lisää funktio..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Valitse tai luo funktio graafin muokkaamiseksi."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Poista valitut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Etsi solmun tyyppi"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Kopioi solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Leikkaa solmut"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Tee funktio"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Päivitä kaaviokuva"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Muokkaa jäsentä"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Syötetyyppi ei ole iteroitavissa: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Iteraattori muuttui epäkelvoksi: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Kantaobjekti ei ole solmu!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Polku ei johda solmuun!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Virheellinen osoitinominaisuuden nimi '%s' solmussa %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Virheellinen argumentti tyyppiä: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Virheelliset argumentit: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet ei löytynyt skriptistä: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet ei löytynyt skriptistä: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Mukautetulla solmulla ei ole _step() metodia, graafia ei voida käsitellä."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Virheellinen paluuarvo _step() metodilta, täytyy olla kokonaisluku (seq out) "
"tai merkkijono (virhe)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Hae VisualScriptistä"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Hae %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paketin nimi puuttuu."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paketin osioiden pituuksien täytyy olla nollasta poikkeavia."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Android-sovellusten pakettien nimissä."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Paketin osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Merkki '%s' ei voi olla paketin osion ensimmäinen merkki."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paketilla on oltava ainakin yksi '.' erotinmerkki."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Valitse laite listasta"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Ajetaan %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Viedään APK:ta..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Poistetaan asennusta..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Asennetaan laitteelle, hetkinen..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Ei voitu asentaa laitteelle: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Ajetaan laitteella..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Ei voitu suorittaa laitteella."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "'apksigner' työkalua ei löydy."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android-käännösmallia ei ole asennettu projektiin. Asenna se Projekti-"
"valikosta."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Joko Debug Keystore, Debug User JA Debug Password asetukset on kaikki "
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Debug keystore ei ole määritettynä editorin asetuksissa eikä esiasetuksissa."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Joko Release Keystore, Release User JA Release Password asetukset on kaikki "
"konfiguroitava TAI ei mitään niistä."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "Release keystore on konfiguroitu väärin viennin esiasetuksissa."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Editorin asetuksiin tarvitaan kelvollinen Android SDK -polku."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Editorin asetuksissa on virheellinen Android SDK -polku."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "'platform-tools' hakemisto puuttuu!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools adb-komentoa ei löydy."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Ole hyvä ja tarkista editorin asetuksissa määritelty Android SDK -hakemisto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "'build-tools' hakemisto puuttuu!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK build-tools apksigner-komentoa ei löydy."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Virheellinen julkinen avain APK-laajennosta varten."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Virheellinen paketin nimi:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"\"android/modules\" projektiasetukseen on liitetty virheellinen "
"\"GodotPaymentV3\" moduuli (muuttunut Godotin versiossa 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"\"Use Custom Build\" asetuksen täytyy olla päällä, jotta liittännäisiä voi "
"käyttää."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" on käyttökelpoinen ainoastaan kun \"Xr Mode\" asetus on "
"\"Oculus Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" on käyttökelpoinen vain, kun \"Use Custom Build\" asetus on "
"päällä."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' ei löydy.\n"
"Ole hyvä ja tarkista, että komento on saatavilla Android SDK build-tools "
"hakemistossa.\n"
"Tuloksena syntynyt %s on allekirjoittamaton."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Allekirjoitetaan debug %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Allekirjoitetaan release %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Keystorea ei löytynyt, ei voida viedä."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' palautti virheen #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Todennetaan %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "'apksigner' todennus kohteelle %s epäonnistui."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Viedään Androidille"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Virheellinen tiedostonimi! Android App Bundle tarvitsee *.aab "
"tiedostopäätteen."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion ei ole yhteensopiva Android App Bundlen kanssa."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Virheellinen tiedostonimi! Android APK tarvitsee *.apk tiedostopäätteen."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Vientiformaatti ei ole tuettu!\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Yritetään kääntää mukautetulla käännösmallilla, mutta sillä ei ole "
"versiotietoa. Ole hyvä ja uudelleenasenna se 'Projekti'-valikosta."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Androidin käännösversion epäyhteensopivuus:\n"
" Malli asennettu: %s\n"
" Godotin versio: %s\n"
"Ole hyvä ja uudelleenasenna Androidin käännösmalli 'Projekti'-valikosta."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgstr ""
"Ei voitu ylikirjoittaa res://android/build/res/*.xml tiedostoja projektin "
"nimellä"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Ei voitu viedä projektitiedostoja gradle-projektiksi.\n"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa laajennuspakettitiedostoa!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Käännetään Android-projektia (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Android-projektin käännös epäonnistui, tarkista virhe tulosteesta.\n"
"Vaihtoehtoisesti, lue docs.godotengine.org sivustolta Androidin "
"käännösdokumentaatio."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Siirretään tulostetta"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Vientitiedoston kopiointi ja uudelleennimeäminen ei onnistu, tarkista "
"tulosteet gradle-projektin hakemistosta."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Pakettia ei löytynyt: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Luodaan APK:ta..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Could not find template APK to export:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei löydetty APK-vientimallia vientiä varten:\n"
"%s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Vientimalleista puuttuu kirjastoja valituille arkkitehtuureille: %s.\n"
"Ole hyvä ja kokoa malli, jossa on kaikki tarvittavat kirjastot, tai poista "
"puuttuvien arkkitehtuurien valinta viennin esiasetuksista."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Lisätään tiedostoja..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files"
msgstr "Ei voitu viedä projektin tiedostoja"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Tasataan APK:ta..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Ei voitu purkaa väliaikaista unaligned APK:ta."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tunniste puuttuu."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Merkki '%s' ei ole sallittu Identifier osiossa."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID ei ole määritetty - ei voida konfiguroida projektia."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Virheellinen Identifier osio:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Vaadittavaa ikonia ei ole määritetty esiasetuksissa."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Pysäytä HTTP-palvelin"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Suorita selaimessa"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Suorita viety HTML järjestelmän oletusselaimessa."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Mallin avaus vientiin epäonnistui:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Virheellinen vientimalli:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file:"
msgstr "Ei voitu lukea tiedostoa:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Ei voitu lukea HTML tulkkia:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Ei voitu luoda HTTP-palvelimen hakemistoa:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Virhe käynnistettäessä HTTP-palvelinta:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Virheellinen bundle-tunniste:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Notarisointi: koodin allekirjoitus tarvitaan."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Notarisointi: hardened runtime tarvitaan."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Notarointi: Apple ID nimeä ei ole määritetty."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarointi: Apple ID salasanaa ei ole määritetty."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Paketin lyhyt nimi on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Paketin yksilöllinen nimi on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Paketin julkaisijan näyttönimi on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Tuotteen GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Julkaisijan GUID (yleisesti yksilöllinen tunniste) on virheellinen."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Virheellinen taustaväri."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Virheellinen Store Logo kuvan koko (pitäisi olla 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Virheellinen neliömäisen 44x44 logon kuvakoko (pitäisi olla 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Virheellinen neliömäisen 71x71 logon kuvakoko (pitäisi olla 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Virheellinen neliömäisen 150x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Virheellinen neliömäisen 310x310 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Virheellinen leveän 310x150 logon kuvakoko (pitäisi olla 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Virheellinen käynnistyskuvan kuvakoko (pitäisi olla 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"SpriteFrames resurssi on luotava tai asetettava \"Frames\" ominaisuudelle, "
"jotta AnimatedSprite voi näyttää ruutuja."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Vain yksi CanvasModulate on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien "
"joukko). Ensimmäisenä luotu toimii ja loput jätetään huomioimatta."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Tämän solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
"Harkitse CollisionShape2D tai CollisionPolygon2D solmun lisäämistä "
"alisolmuksi muodon määrittämiseksi."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D "
"solmusta perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon2D solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Virheellinen polygoni. 'Solids' luontitilassa tarvitaan ainakin kolme "
"pistettä."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Virheellinen polygoni. 'Segments' luontitilassa tarvitaan ainakin kaksi "
"pistettä."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D toimii törmäysmuotona ainoastaan CollisionObject2D solmusta "
"perityille solmuille. Käytä sitä ainoastaan Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D solmulla täytyy olla muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
"luo sille muotoresurssi!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Polygonipohjaisia muotoja ei ole tarkoitus käyttää tai muokata suoraan "
"CollisionShape2D solmun kautta. Ole hyvä ja käytä sen sijaan "
"CollisionPolygon2D solmua."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParticles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody2D tyyppisiä"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Liitos ei ole yhdistetty kahteen PhysicsBody2D solmuun"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody2D solmut"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Tekstuuri, jolta löytyy valon muoto, täytyy antaa \"texture\" ominaisuudelle."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Jotta tämä peittäjä toimisi, sille on asetettava (tai piirrettävä) "
"peittopolygoni."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Tämän peittäjän peittopolygoni on tyhjä. Ole hyvä ja piirrä polygoni."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Tälle solmulle on asetettava tai luotava NavigationPolygon resurssi, jotta "
"se toimisi. Ole hyvä ja aseta ominaisuus tai piirrä monikulmio."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance solmun täytyy olla Navigation2D solmun "
"alaisuudessa. Se tarjoaa vain navigointidataa."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer solmu toimii ainoastaan, jos se on ParallaxBackground solmun "
"alla."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n"
"Käytä sen sijaan CPUParticles2D solmua. Voit käyttää \"Muunna "
"CPUPartikkeleiksi\" toimintoa tähän tarkoitukseen."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Materiaalia partikkeleiden käsittelemiseksi ei ole määritetty, joten mitään "
"ei tapahdu."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animaatio edellyttää CanvasItemMaterial käyttöä niin että "
"\"Particles Animation\" on kytketty päälle."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path2D solmun alle."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody2D kokomuutokset (hahmo- tai "
"jäykkätila) ajon aikana.\n"
"Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Polkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Node2D solmuun toimiakseen."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Tämän Bone2D ketjun pitäisi päättyä Skeleton2D solmuun."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bone2D solmu toimii vain, jos sen yläsolmu on Skeleton2D tai toinen Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Tältä luulta puuttuu kunnollinen lepoasento (REST). Mene Skeleton2D solmuun "
"ja aseta sellainen."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"Laattakartta, jolla on \"Use Parent\" käytössä, tarvitsee CollisionObject2D "
"isäntäsolmun, jolle voi antaa muotoja. Käytä sitä ainoastaan Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, jne. alla antaaksesi niille "
"muodon."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D toimii parhaiten, kun sitä käytetään suoraan muokatun "
"skenen juuren isäntänä."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"Ohjaimen tunnus ei saa olla 0, tai tämä ohjain ei ole sidottu oikeaan "
"ohjaimeen."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor solmun isännän täytyy olla ARVROrigin solmu."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"Ankkurin tunnus ei saa olla 0, tai tämä ankkuri ei ole sidottu oikeaan "
"ankkuriin."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin solmu tarvitsee ARVRCamera alisolmun."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Etsitään meshejä ja valoja"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Valmistellaan geometriaa (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Valmistellaan ympäristöä"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Luodaan kaappausta"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Tallennetaan lightmappeja"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tällä solmulla ei ole muotoa, joten se ei voi törmätä tai olla "
"vuorovaikutuksessa muiden objektien kanssa.\n"
"Harkitse CollisionShape tai CollisionPolygon solmun lisäämistä sen "
"alisolmuksi määritelläksesi sen muodon."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject "
"solmusta periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Tyhjällä CollisionPolygon solmulla ei ole vaikutusta törmäyksessä."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape solmu antaa ainoastaan törmäysmuodon CollisionObject solmusta "
"periytyville solmuille. Käytä sitä Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, jne. solmujen alla antaaksesi niille muodon."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"CollisionShape solmulle täytyy antaa muoto, jotta se toimisi. Ole hyvä ja "
"luo sille muotoresurssi."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Tasomuodot eivät toimi hyvin ja ne tullaan poistaamaan tulevissa versioissa. "
"Ole hyvä ja älä käytä niitä."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape ei tue RigidBody solmua muussa kuin staattisessa tilassa."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Mitään ei näy, koska meshiä ei ole asetettu."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"CPUParticles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin, että "
"Billboard Mode tilaksi on asetettu \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Piirretään meshejä"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Viimeistellään piirto"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbe ei ole tuettu GLES2 näyttöajurissa.\n"
"Käytä sen sijaan BakedLightmap resurssia."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"GIProben Compress-ominaisuus on poistettu käytöstä tiedossa olevien bugien "
"vuoksi, eikä sillä ole enää mitään vaikutusta.\n"
"Poista GIProben Compress-ominaisuus käytöstä poistaaksesi tämän varoituksen."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr ""
"SpotLight, jonka kulma on suurempi kuin 90 astetta, ei voi heittää varjoja."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Tälle solmulle täytyy asettaa tai luoda NavigationMesh resurssi, jotta se "
"toimisi."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance solmun täytyy olla Navigation solmun alaisuudessa. Se "
"tarjoaa vain navigointidataa."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Mitään muotoa ei ole asetettu."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Vain uniform-skaalat ovat tuettuja."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"GPU-pohjaiset partikkelit eivät ole tuettuja GLES2 näyttöajurilla.\n"
"Käytä sen sijaan CPUParticles solmua. Voit käyttää \"Muunna CPUPartikkeleiksi"
"\" toimintoa tähän tarkoitukseen."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Mitään ei näy, koska mesheille ei ole asetettu piirtopyyhkäisyjä (draw "
"passes)."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Particles animaatio edellyttää SpatialMaterial käyttöä niin, että Billboard "
"Mode tilaksi on asetettu \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun alle."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"PathFollow ROTATION_ORIENTED edellyttää, että sen Path isäntäsolmun Curve "
"resurssin \"Up Vector\" on asetettu päälle."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Fysiikkamoottori ylikirjoittaa RigidBody kokomuutokset (hahmo- tai "
"jäykkätilassa) ajon aikana.\n"
"Muuta sen sijaan solmun alla olevia törmäysmuotoja."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla PhysicsBody tyyppisiä"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Solmun A tulee olla PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Solmun B tulee olla PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Liitos ei ole yhdistetty mihinkään PhysicsBody solmuun"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Solmujen A ja B tulee olla eri PhysicsBody solmut"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager solmun ei pitäisi sijaita Portal solmun alla."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Room solmun ei pitäisi sijaita Portal solmun alla."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomGroup solmun ei pitäisi sijaita Portal solmun alla."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"\"Remote Path\" etäpolkuominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Spatial "
"tai Spatial-perittyyn solmuun toimiakseen."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Room solmun alla ei voi olla toista Room solmua."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager solmua ei pitäisi sijoittaa Room solmun sisään."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup solmua ei pitäisi sijoittaa Room solmun sisään."
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"Huoneen konveksi runko sisältää suuren määrän tasoja.\n"
"Harkitse huoneen rajojen yksinkertaistamista suorituskyvyn lisäämiseksi."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager solmua ei pitäisi sijoittaa RoomGroup solmun sisään."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList solmua ei ole määrätty."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "RoomList solmun tulisi olla Spatial (tai periytynyt Spatial solmusta)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Portaalin Depth Limit on asetettu nollaksi.\n"
"Vain se huone, jossa kamera on, piirretään."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Skenepuussa pitäisi olla vain yksi RoomManager solmu."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"RoomList solmun polku on virheellinen.\n"
"Ole hyvä ja tarkista, että RoomList haara on määrätty RoomManager solmussa."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "RoomList solmulla ei ole Room solmuja, keskeytetään."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Havaittiin väärin nimettyjä solmuja, tarkista yksityiskohdat tulostelokista. "
"Keskeytetään."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Portaalin linkkihuonetta ei löydetty, tarkista yksityiskohdat tulostelokista."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Portaalin automaatinen linkitys epäonnistui, tarkista yksityiskohdat "
"tulostelokista.\n"
"Tarkista, että portaali on suunnattu ulospäin lähtöhuoneesta katsottuna."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Havaittiin päällekkäisiä huoneita, kamerat saattavat toimia virheellisesti "
"päällekkäisillä alueilla.\n"
"Tarkista yksityiskohdat tulostelokista."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Virhe laskettaessa huoneen rajoja.\n"
"Varmista, että kaikki huoneet sisältävät geometrian tai käsin syötetyt rajat."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Tämä kappale sivuutetaan, kunnes asetat meshin."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Fysiikkamoottori ylikirjoittaa SoftBody kokomuutokset ajon aikana.\n"
"Muuta kokoa sen sijaan alisolmujen törmäysmuodoissa."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D solmulle täytyy luoda tai asettaa \"Frames\" ominaisuudeksi "
"SpriteFrames resurssi ruutujen näyttämiseksi."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel solmu tarjoaa rengasjärjestelmän VehicleBody solmulle. Ole hyvä "
"ja käytä sitä VehicleBody solmun alla."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment solmun \"Environment\" ominaisuuden tulee sisältää "
"Environment, jotta sillä olisi näkyviä vaikutuksia."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Vain yksi WorldEnvironment on sallittu per skene (tai per skeneilmentymien "
"joukko)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Tämä WorldEnvironment jätetään huomioimatta. Lisää joko Camera (3D-"
"skeneille) tai aseta tälle ympäristölle Background Mode asetukseksi Canvas "
"(2D-skeneille)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "BlendTree solmusta '%' ei löytynyt animaatiota: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animaatio ei löytynyt: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Tee animaation palautus"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Virheellinen animaatio solmussa '%s': '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Virheellinen animaatio: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Mitään ei ole yhdistetty syötteeseen '%s' solmussa '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Graafille ei ole asetettu AnimationNode juurisolmua."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Polku animaatiot sisältävään AnimationPlayer solmuun on asettamatta."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "AnimationPlayerille asetettu polku ei johda AnimationPlayer solmuun."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationPlayer solmun juurisolmu ei ole kelvollinen."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr ""
"Tämä solmu on poistettu käytöstä. Käytä sen sijaan AnimationTree solmua."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Väri: #%s\n"
"Vasen hiirenkorva: Aseta väri\n"
"Oikea hiirenkorva: Poista esiasetus"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Valitse väri editori-ikkunasta."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raaka"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Vaihda heksadesimaali- ja koodiarvojen välillä."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Lisää nykyinen väri esiasetukseksi."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Säilöllä ei ole itsessään mitään merkitystä, ellei jokin skripti säädä sen "
"alisolmujen sijoitustapaa.\n"
"Jos et aio lisätä skriptiä, ole hyvä ja käytä sen sijaan tavallista Control "
"solmua."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Työkaluvihjettä ei näytettä, sillä ohjaimen Mouse Filter asetus on \"Ignore"
"\". Ratkaistaksesi tämän, laita Mouse Filter asetukseksi \"Stop\" tai \"Pass"
"\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Huomio!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Ole hyvä ja vahvista..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Käytä sopivaa tiedostopäätettä."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Käytä ruudukon pienoiskarttaa."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"Tile ja Tile Fit valinnat Axis Stretch ominaisuuksille vaikuttavat "
"ainoastaan GLES3 renderöintiä käytettäessä.\n"
"GLES2 on parhaillaan käytössä, joten nämä tilat toimivat sen sijaan samaan "
"tapaan kuin Stretch."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Ponnahdusikkunat piilotetaan oletusarvoisesti ellet kutsu popup()-funktiota "
"tai jotain muuta popup*() -funktiota. Ne saadaan näkyville muokattaessa, "
"mutta eivät näy suoritettaessa."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Jos \"Exp Edit\" on päällä, \"Min Value\" täytyy olla suurempi kuin 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer on tarkoitettu toimimaan yhdellä alikontrollilla.\n"
"Käytä alisolmuna jotakin säilöä (VBox, HBox, jne), tai Control solmua ja "
"aseta haluttu minimikoko käsin."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Muu)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Projektin asetuksissa määriteltyä oletusympäristöä (Rendering -> Environment "
"-> Default Environment) ei voitu ladata."
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Hyvin alhaiset ajastimen odotusajat (< 0,05 sekuntia) saattavat käyttäytyä "
"merkittävästi eri tavoilla riippuen renderöinnin tai fysiikan "
"päivitystaajuudesta.\n"
"Harkitse skriptin prosessointisilmukan käyttöä Timer solmun hyvin alhaiseen "
"odotusaikaan luottamisen sijaan."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Tätä näyttöikkunaa ei ole asetettu renderöitäväksi. Jos haluat sen näyttävän "
"sisältöä suoraan näytölle, tee sitä Control solmun alisolmu, jotta se voi "
"saada koon. Muutoin tee siitä RenderTarget ja aseta sen sisäinen tekstuuri "
"johonkin solmuun näkyväksi."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Näyttöruudun koko on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin kaksi pikseliä "
"kummassakin suunnassa, jotta mitään renderöidään."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Aseta pallot OccluderShapeSpherelle"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Näytteistysportti on yhdistetty mutta ei käytössä. Harkitse lähteen "
"vaihtamista 'SamplerPort' asetukseen."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Virheellinen lähde esikatselulle."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Virheellinen lähde sävyttimelle."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Virheellinen vertailufunktio tälle tyypille."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying tyyppiä ei voi sijoittaa '%s' funktiossa."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"Varying muuttujia, jotka on sijoitettu 'vertex' funktiossa, ei voi "
"uudelleensijoittaa 'fragment' tai 'light' funktioissa."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid ""
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Varying muuttujia, jotka on sijoitettu 'fragment' funktiossa, ei voi "
"uudelleensijoittaa 'vertex' tai 'light' funktioissa."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr ""
"Kuvapistevaiheen varying muuttujaa ei voitu käyttää mukautetussa funktiossa!"
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Sijoitus funktiolle."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Sijoitus uniformille."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Vakioita ei voi muokata."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "Tee lepoasento (luista)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Pohja"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vasen"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Oikea"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Etu"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Taka"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "Nimetön muokkain"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" on käyttökelpoinen ainoastaan kun \"Xr Mode\" "
#~ "asetus on \"Oculus Mobile VR\"."
#~ msgid ""
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Focus Awareness\" on käyttökelpoinen ainoastaan kun \"Xr Mode\" asetus "
#~ "on \"Oculus Mobile VR\"."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Paketin sisältö:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Singleton"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "Poista profiili '%s'? (ei voi perua)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Käytössä olevat ominaisuudet:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Käytössä olevat ominaisuudet:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Poista asetus"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Luokan valinnat"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "Tallennettiin %s muokattua resurssia."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Kysymykset ja vastaukset"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Tila:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Muokkaa:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Asennettu)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Puuttuva)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Pyyntö epäonnistui."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Loputon uudelleenohjaus."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Lataus valmis."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Poista malli"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Lataa mallit"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Valitse peilipalvelin listasta: (Shift+napsautus: Avaa selaimessa)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Laajenna kaikki ominaisuudet"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Tiivistä kaikki ominaisuudet"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Kopioi parametrit"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Avaa ohjeessa"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Pelikameran ohitus\n"
#~ "Peli ei ole käynnissä."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Vedä: Kierrä"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr ""
#~ "Paina 'V' vaihtaaksesi kääntökeskiötä. 'Shift+V' vetääksesi keskiötä "
#~ "(liikkuessa)."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Kloonaa alas"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Käännös (yaw)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Koko"
#~ msgid ""
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr ""
#~ "Vedä: Kierrä\n"
#~ "Alt + Vedä: Siirrä\n"
#~ "Alt + Hiiren oikea painike: Syvyyslistan valinta"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Erotin:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Lisää kaikki"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Teeman muokkausvalikko."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Luo tyhjä pohja"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Luo tyhjä editorin pohja"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Luo nykyisestä editorin teemasta"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Tietotyyppi:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Teema-tiedosto"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Käännetty"
#~ msgid ""
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Poista %d projektia listalta?\n"
#~ "Projektikansioiden sisältöjä ei muuteta."
#~ msgid ""
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ msgstr ""
#~ "Poista tämä projekti listalta?\n"
#~ "Projektikansion sisältöä ei muuteta."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Mallit"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Lisää korvaavuuspolku"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Ei voi tehdä juurisolmulle."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Ei voitu lukea käynnistyskuvan tiedostoa:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Käytetään oletuskäynnistyskuvaa."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr ""
#~ "Animaatiotoistin ei voi animoida itseään, ainoastaan muita toistimia."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#~ msgid ""
#~ "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be "
#~ "baked.\n"
#~ "If you are using an Apple Silicon-based Mac, try forcing Rosetta "
#~ "emulation on Godot.app in the application settings\n"
#~ "then restart the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Godot-editori on käännetty ilman ray tracing -tukea, joten lightmappeja "
#~ "ei voi kehittää.\n"
#~ "Jos käytät Apple Silicon -pohjaista Mac-tietokonetta, yritä pakottaa "
#~ "Rosetta-emulaatio Godot.app:iin sovelluksen asetuksissa\n"
#~ "ja käynnistä sitten editori uudestaan."
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr ""
#~ "InterpolatedCamera on vanhentunut ja poistetaan Godot 4.0 versiossa."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ei"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä skeneä ei ole koskaan tallennettu. Tallenna ennen suorittamista?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "ADB käynnistystiedostoa ei ole määritetty editorin asetuksissa."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner ei ole määritettynä editorin asetuksissa."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mukautettu käännös edellyttää kelvollista Android SDK -polkua editorin "
#~ "asetuksissa."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Aikaa jäljellä: %d:%02d s)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Piirretään meshejä: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Valaistaan meshejä: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Haku valmis"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Muutosviestiä ei annettu"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Lisää muutosviesti"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Tästä sijainnista löytyy jo samanniminen tiedosto tai kansio."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "APK:n tasausta ei saatu suoritettua loppuun."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Tasaamattoman APK:n poisto ei onnistu."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa asettelua!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Editorin oletusasettelu ylikirjoitettu."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Siirrä keskikohtaa"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Siirrä ankkuri"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Muokkaa CanvasItemin kokoa"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Polygoni->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Polygoni"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Lisää ensimmäinen vienti..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Lisää edelliset päivitykset..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Poista päivitys '%s' listasta?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Päivitykset"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Luo päivitys"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Pakkaa tiedosto"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Käännöksen apk:ta ei generoitu: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä- ja tuontitelakat"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Vietäessä tai julkaistaessa, käynnistettävä ohjelma yrittää ottaa "
#~ "yhteyden tämän tietokoneen IP-osoitteeseen testaamista varten."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "Nykyistä skeneä ei ole vielä tallennettu. Tallenna se ennen suorittamista."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Tätä toimintoa ei voida peruttaa. Palauta joka tapauksessa?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Palauta skene"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Poista skripti"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Ilmoita viasta"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Pyydä dokumentaatiota"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Auta parantamaan Godotin dokumentaatiota antamalla palautetta."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Korvattu %d osuvuutta."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Luo konveksi staattinen kappale"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Muotojen luonti epäonnistui!"
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "Tälle luokalle ei vielä löydy kuvausta. Voit [color=$color][url="
#~ "$url]auttaa luomalla sellaisen[/url][/color] tai [color=$color][url="
#~ "$url2]pyytää sellaisen[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Lyhyt kuvaus"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Luokan kuvaus"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Projektin vienti epäonnistui virhekoodilla %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Tunnisteen osiot eivät voi olla nollan pituisia."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr "Identifier osion ensimmäinen merkki ei voi olla numero."
#~ msgid ""
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr "Merkki '%s' ei voi olla Identifier osion ensimmäinen merkki."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "Identifier osiossa täytyy olla vähintään yksi '.' erotinmerkki."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Keskeytä skenen suorittaminen hetkellisesti"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Tartu ruudukkoon"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Lisää tulo +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Perii"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Kantatyyppi:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Saatavilla olevat solmut:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Syöte"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Metodit:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Teeman ominaisuudet:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Enumeraatiot:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Vakiot:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Luokan kuvaus:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Ominaisuuksien kuvaukset:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Metodien kuvaukset:"
#~ msgid ""
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asentaa Android-projektin mukautettuja käännöksiä varten.\n"
#~ "Huomaa, että käyttääksesi sitä, se täytyy ottaa käyttöön kussakin "
#~ "vientiesiasetuksessa."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Käännä lajittelu."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Poista solmu(t)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Ei osumia"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa file_type_cache.cch ei voitu avata kirjoittamista varten. "
#~ "Välimuistia ei tallenneta!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa '%s' ei voida avata, koska sitä ei näytä löytyvän "
#~ "tiedostojärjestelmästäsi!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa kuvaa:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Kuvassa ei ole pikseleitä, joiden läpinäkyvyys on enemmän kuin 128…"
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Lähteellä ei ole kiinteitä tahkoja täytettäväksi."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Aluetta ei voitu kartoittaa."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Pinnat eivät sisällä aluetta!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Ei pintoja!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Virhe: ei voitu ladata tiedostoa."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Virhe - Ei voitu ladata tiedostoa."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Doppler käytössä"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Valintatila (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Siirtotila (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Kääntötila (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Skaalaustila (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Paikalliset koordinaatit"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Tarttumisen tila (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Valintatyökalu"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Siirtotyökalu"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Kiertotyökalu"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Skaalaustyökalu"
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr ""
#~ "Poista kaikki puuttuvat projektit listalta? (Kansioiden sisältöjä ei "
#~ "muuteta)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Projektiluettelo"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Poistu"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "PVRTC-työkalun suoritus ei onnistunut:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "Muunnettua kuva ei voitu ladata takaisin PVRTC-työkalulla:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Virhe FreeType:n alustamisessa."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Tuntematon fonttimuoto."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Virhe fontin latauksessa."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Virheellinen fonttikoko."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Edellinen kansio"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Seuraava kansio"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Avaa kuvakaappaukset automaattisesti"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Avaa ulkoisessa kuvankäsittelyohjelmassa."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Käänteinen"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Peilaa X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Peilaa Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Luodaan ratkaisua..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Luodaan C# projekti..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Ratkaisun luonti epäonnistui."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Ratkaisun tallennus epäonnistui."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "C# projektin luonti epäonnistui."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "Lisätietoja C# tuesta"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Luo C# ratkaisu"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Käännökset"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Käännä projekti"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Näytä loki"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment tarvitsee Environment resurssin."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Käytössä olevat luokat"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Päivitä aina"
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "'light_uv' syöteparametri valosävytintilaan."
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "'light_vec' syöteparametri valosävytintilaan."
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
#~ msgstr "'shadow_color' syöteparametri valosävytintilaan."
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'extra' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'projection' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'vertex' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'world' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'active' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'alpha' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'color' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'custom_alpha' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'delta' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'emission_transform' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'index' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'lifetime' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'restart' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'time' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'transform' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
#~ msgstr "'velocity' syöteparametri kärkipistesävytintilaan."
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Raakatila"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Polku solmuun:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Poista valitut tiedostot?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Tiedostoa 'res://default_bus_layout.tres' ei löytynyt."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Siirry yläkansioon"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Avaa skene tai skenejä"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Edellinen hakemisto"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Seuraava hakemisto"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Kiihdytä alussa"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Hidasta lopussa"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Luo konveksi staattinen kappale"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "Valintaruudun valinta 1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "Valintaruudun valinta 2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Luo kansio"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Mukautettu solmu"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Virheellinen polku"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Kahdenna valinta"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Luo alue"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Luo ulkoliitin"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Muokkaa signaalin argumentteja:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Muokkaa muuttujaa:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Askellus (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Lisää avainruutuja."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Luo valituista skeneistä ilmentymä valitun solmun alle."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Fontin koko:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Rivi:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Sarake:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr ""
#~ "OrientedPathFollow toimii ainoastaan ollessaan asetettuna Path solmun "
#~ "alle."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Jaa piste itsellään."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Jako ei voi muodostaa olemassa olevaa reunaa."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Lisää jako"
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Poista jako"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Polygoni"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Jaot"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Yhdistä kaksi pistettä luodaksesi jaon."
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Lisää solmu..."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Luo skenestä?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Luo polygoni"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Luo uusi polygoni tyhjästä"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Luo Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Tälle solmulle ei ole OccluderPolygon2D resurssia.\n"
#~ "Luodaanko ja asetetaanko sellainen?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "VHP: Siirrä pistettä."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+Vasen hiirennappi: Puolita osa."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "OHP: Pyyhi piste."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Uusi tekstitiedosto"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Tallenna teema nimellä"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Ei mitään>"
#~ msgid ""
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse aliruutu, jota käytetään ikonina ja myös virheellisten "
#~ "automaattiruudutusten ilmaisemiseen."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Lähennä:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki yhteydet kohteesta \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Luokkaluettelo:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Julkiset metodit"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Julkiset metodit:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Käyttöliittymäteeman osat:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Ominaisuus: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Merkitse kansio suosikkeihin."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Näytä nykyinen skenetiedosto."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Mene puunäkymään."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Kokonaisia sanoja"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Näytä tiedostojärjestelmässä"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Etsi luokkahierarkiasta."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Hae tiedostoista"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Sisäänrakennettuja skriptejä voi muokata ainoastaan, kun skene, johon ne "
#~ "kuuluvat, on ladattu"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Käännä 0 astetta"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Käännä 90 astetta"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Käännä 180 astetta"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Käännä 270 astetta"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Virheet:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Metodipino (jos soveltuva):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Kehitä!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Kehitä navigointiverkko."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Get"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Muuta RGB-värivakiota"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Muuta vektori- ja skalaarioperaattoria"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Muuta RGB-värioperaattoria"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Vain kierto"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Muuta vektorifunktiota"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Muuta vektoriuniformia"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Muuta RGB-uniformia"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Muuta oletusarvoa"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Muuta XForm-uniformia"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Muuta Cubemap-uniformia"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Vaihda kommenttia"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Lisää tai poista väriluiskalta"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Muokkaa väriliukumaa"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Lisää tai poista käyräkartalta"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Muokkaa käyräkarttaa"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Yhdistä graafin solmut"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Poista sävytingraafin solmu"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Siirrä sävytingraafin solmua"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Kahdenna graafin solmut(t)"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Virhe: syklinen kytkentä"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Virhe: syöteliitännät puuttuvat"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Lisää sävytingraafin solmu"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Siirrä animaatioraita ylös"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Siirrä animaatioraita alas"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Aseta siirtymät:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Animaatioraita: muuta interpolaatiota"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Animaatioraita: muuta arvon tilaa"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Animaatioraita: muuta kierron tilaa"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Muokkaa solmun käyrää"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Muokkaa valinnan käyrää"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Animaatio: lisää avain"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Sisään"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ulos"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Sisältä ulos"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Ulkoa sisään"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Muuta animaation pituutta"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Vaihda animaation kierto"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Animaatio: Luo tyypitetty arvoavain"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Animaatio: Lisää kutsuraita"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Pituus (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Kohdistimen askelrajoitin (sekunneissa)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Ota käyttöön tai poista käytöstä animaation toisto."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Lisää uusia raitoja."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Siirrä nykyinen raita ylös."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Siirrä nykyinen raita alas."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Raidan työkalut"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Mahdollistaa avainten muokkaamisen napsauttamalla niitä."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Avain"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Mistä solmusta kutsutaan funktiota?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Kiitos!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ymmärrän..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Äh"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Suorita skripti"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Lopeta profilointi"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Aloita profilointi"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Oletus (sama kuin editori)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Luo uusi animaatio soittimessa."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Lataa animaatio levyltä."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Lataa animaatio levyltä."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen animaatio"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Muokkaa kohteen sulautusaikoja"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Kopioi animaatio"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Noudetaan:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "edellinen"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "seuraava"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "viimeinen"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Muokkaa IK ketjua"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Vedä keskipistettä hiiren sijainnista"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Aseta piste hiiren kohdalle"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Lisää/poista väriliukuman piste"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Asia kunnossa :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Luurankomuokkaimen näkyvyys"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "StyleBoxin esikatselu:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Tekstuurialueen editori"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Tyhjennä valinta"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Nimi tai ID:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Vientimallit tälle alustalle puuttuvat tai ovat viallisia: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Painike 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Painike 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Hylkää ilmentymä"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Tyhjennä!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Aseta Spatial näkyvyys päälle/pois"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Ehtolause"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sarja"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Valinta (Switch)"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteraattori"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Kun (While)"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kutsu"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Muokkaa muuttujaa"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Muokkaa signaalia"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Virheellinen tapahtuma (muut käy, paitsi '/' tai ':')."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Yhdistä Nodeen:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Paketti sisältää viallisen version.txt tiedoston. 'Revision' ei ole "
#~ "hyväksytty tunniste."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoa:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Ei voitu luoda godot.cfg -tiedostoa projektin polkuun."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Taaksepäin"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Kysy vaihdettaessa"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid ""
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ msgstr ""
#~ "Projektillesi valitsema hakemisto ei ole tyhjä (ehkä haluaisit luoda "
#~ "uuden hakemiston)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Sehän on BINGO!"
#, fuzzy
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "Esikatselu"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Siirrä lisäyspainiketta"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Luo tilaus"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Aseta emissiomaski"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Tyhjennä säteilijä/lähetin"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Mene riville"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Osiot:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Ei voida navigoida '"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Lähde:"
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Poista piste Line2D:stä"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Lisää piste Line2D:hen"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Siirrä pistettä LIne 2D:ssä"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Pelkkä valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Pelkkä valinta"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Palaa:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Lisätty:"
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Virhe ladatessa Sceneä."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Tuo uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Ole hyvä ja odota läpikäynnin valmistumista."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Nykyinen Scene täytyy tallentaa, jotta se voidaan tuoda uudelleen."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Tuodaan uudelleen"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Tuo uudelleen vaihtuneet resurssit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Tallenna & tuo uudelleen"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Sama lähde ja kohdetiedosto, ei toimenpiteitä."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Sama lähde ja kohdepolku, ei toimenpiteitä."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Hakemisto(j)a ei voida siirtää itseensä."
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Valitse uusi nimi ja sijainti:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Kohdepolku on tyhjä."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Kohdepolku täytyy olla olemassa."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Ei fontin lähdetiedostoa!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen tiedostolaajennus.\n"
#~ "Käytä .fnt -tiedostoa."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Fonttia ei voitu tallentaa."
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Ovela kettu punaturkki laiskan koiran takaa kurkki."
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Asetukset:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Fontin tuonti"
#~ msgid ""
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä tiedosto on jo Godotin fonttitiedosto, ole hyvä ja syötä BMFont -"
#~ "tiedosto."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "BMFont -tiedoston avaus epäonnistui."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Virheellinen fontin lähde."
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Uusi klippi"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Liput"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Optimoija"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Enimmäiskulma"
#, fuzzy
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Alkaa"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Lähdepolku on tyhjä."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Virhe tuotaessa Sceneä."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Tuo 3D Scene"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Sama kuin kohdescene"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jaettu"
#, fuzzy
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Kohdetekstuurin kansio:"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Seuraavat tiedostot puuttuvat:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Tuo joka tapauksessa"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Muokattua Sceneä ei ole tallennettu, avaa tuotu Scene joka tapauksessa?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Tuo kuva:"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Purettu"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Pakkaa häviötön (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Pakkaa häviöllinen (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Pakkaa (VRAM)"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Tekstuurin pakkauksen latu (WebP):"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Ainakin yksi tiedosto tarvitaan Atlas-kuvaa varten."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Virhe tuotaessa:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Tekstuurin enimmäiskoko:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Tuo tekstuuri Atlakselle (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Suurikokoinen tekstuuri"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Tuo suurikokoisia tekstuureita (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Lähdetekstuuri"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Lähdetekstuuri(t)"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Tuo tekstuurit"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2D tekstuuri"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "Kolmiulotteinen tekstuuri"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Atlastekstuuri"
#~ msgid ""
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ msgstr ""
#~ "HUOMAA: 2D tekstuurin tuonti ei ole pakollista. Voit kopioida png/jpg -"
#~ "tiedostot projektiin."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Leikkaa pois tyhjä tila."
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Tuo suurikokoinen tekstuuri"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Lataa lähdekuva"
#, fuzzy
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Siivutus"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Isoa tekstuuria ei voitu tallentaa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Luo atlas:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Ladataan kuvaa:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Muunnetaan kuvia"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Atlas-kuvaa ei voitu tallentaa:"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumni"
#, fuzzy
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Ei tuotavia asioita!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Ei kohdepolkua!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Tuo käännökset"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Ei voitu tuoda!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Tuo käännös"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Sivuuta ensimmäinen rivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Lisää projektiin (godot.cfg)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Tuo kielet:"
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Aseta Zoomaus..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Liitä BBCode"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Pituus:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Avaa Sample-tiedosto(t)"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "VIRHE: Samplea ei voitu ladata!"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Nimeä Sample uudelleen"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Poista Sample"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bittiä"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bittiä"
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Sanko"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Virheellinen projektin polku, polku täytyy olla olemassa!"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedostoa ei saa olla."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen projektin polku, godot.cfg -tiedosto täytyy olla olemassa."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Projektin polku (täytyy olla olemassa):"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr " Tiedostot"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Sulje scene? (tallentamattomat muutokset menetetään)"
#~ msgid ""
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr ""
#~ "Avaa projektinhallinta?\n"
#~ "(tallentamattomat muutokset menetetään)"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "juuri painettu"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Node Scenestä"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Tuo Assetit projektiin."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Vie projekti usealle alustalle."
#, fuzzy
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Avaa https://godotengine.org \"tutorials\"-alueelle."
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Käytä oletusvaloa"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Kelvolliset merkit:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Kelvollinen nimi"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Luokan nimi on virheellinen!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Kantaluokan nimi on virheellinen!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Polun ominaisuuden täytyy osoittaa kelvolliseen Particles2D Nodeen "
#~ "toimiakseen."