8972 lines
282 KiB
Plaintext
8972 lines
282 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
|
||
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
|
||
# Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
|
||
# Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018.
|
||
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018.
|
||
# Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019, 2022.
|
||
# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Vladislav Glinsky <cl0ne@mithril.org.ua>, 2020.
|
||
# Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020.
|
||
# Miroslav <zinmirx@gmail.com>, 2020.
|
||
# IllusiveMan196 <hamsterrv@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# KazanskiyMaks <kazanskiy.maks@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# Мирослав <hlopukmyroslav@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ostap <ostapbataj79@gmail.com>, 2022.
|
||
# Wald Sin <naaveranos@gmail.com>, 2022.
|
||
# Гліб Соколов <ramithes@i.ua>, 2022.
|
||
# Max Donchenko <maxx.donchenko@gmail.com>, 2022.
|
||
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
|
||
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2022, 2023.
|
||
# kirill7606 <k7606irill@gmail.com>, 2022.
|
||
# Alex <anna.loban@yahoo.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: KazanskiyMaks <kazanskiy.maks@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/uk/>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Фізичний"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Виділити"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вивантаження"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Отримання"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Виділити все"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Дублювати вузли"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Некоректні вхідні дані %d (не передано) у виразі"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не "
|
||
"передано)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\""
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "При виклику \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПіБ"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕіБ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
|
||
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує."
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Додати подію"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "«Мертва» зона"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Час:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значення:"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Тут можна вставити ключ"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Дублювати позначені ключі"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Вилучити позначені ключі"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Додати точку Безьє"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Перемістити точки Безьє"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Змінити тривалість анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Змінити цикл анімації"
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Доріжка властивостей"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Доріжка виклику методів"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Доріжка кривої Безьє"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Доріжка відтворення звуку"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Доріжка відтворення анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість анімації (у секундах)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Додати доріжку"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Циклічність анімації"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Функції:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Звукові кліпи:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Змінити шлях доріжки"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку."
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Режим інтерполяції"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Вилучити цю доріжку."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Час (с):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Розташування:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Некоректний, очікуваний тип: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Пом'якшення:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "Дескриптор входу:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Дескриптор виходу:"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Потік:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Початок (сек.):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Кінець (сек.):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Кліп анімації:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Неперервна"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Дискретний"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Найближча"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічна"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Затиснута інтерполяція циклу"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Загорнута інтерполяція циклу"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Дублювати ключі"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "Додати значення RESET"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Вилучити ключі"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим оновлення анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Змінити режим циклу анімації"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Видалити доріжку"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "вузол «%s»"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "анімація"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "властивість «%s»"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Змінити крок анімації"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Перевпорядкувати доріжки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на взули AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих "
|
||
"властивостей)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Додати доріжку Безьє"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ."
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Додати ключ доріжки"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Додати ключ доріжки методів"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Не знайдено метод у об'єкті:"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Методи"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Безьє"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Буфер обміну порожній!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Вставити доріжки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише "
|
||
"одинарна доріжка."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Прилипання:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Значення кроку анімації."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "Кадри за секунду"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Властивості анімації."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Копіювати доріжки"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Вибір масштабу"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Масштаб від курсору"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Дублювати позначене"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Дублювати транспоноване"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Вилучити позначене"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "До наступного кроку"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "До попереднього кроку"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Застосувати скидання"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Використовувати криві Безьє"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Створити доріжки RESET"
|
||
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Оптимізатор Анімації"
|
||
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Макс. кутова похибка:"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимізувати"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Вилучити неприпустимі ключі"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Очищення всіх анімації"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Очищення"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення масштабу:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Виберіть доріжки для копіювання"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Позначити все/Скасувати позначення"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Додати кліп звукової доріжки"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Перейти до рядка"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Номер рядка:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d замінено."
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Цілі слова"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замінити всі"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Тільки виділити"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Перемкнути панель скриптів"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшувати"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшення"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Скинути масштаб"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Помилки"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Номери рядків і позицій."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до "
|
||
"цільового вузла."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "З'єднати з вузлом:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "З'єднання зі скриптом:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "З сигналу:"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "У сцені немає жодного скрипту."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Вибір методу"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Додаткові аргументи виклику:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Метод-отримувач:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Відкладені"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан "
|
||
"бездіяльності."
|
||
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "Один знімок"
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З'єднати"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Сигнал:"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Приєднати '%s' до %s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Приєднати..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Роз'єднати"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "З'єднати сигнал із методом"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Роз'єднати усі"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Змінити…"
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Перейти до методу"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Створити новий %s"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Нічого не знайдено для «%s»."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Немає опису для %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Нещодавні:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Збіги:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "Віддалений %s:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Засіб діагностики"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Діагностика"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Зберегти гілку як сцену"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Копіювати вузол шляху"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Екземпляр:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Перемкнути видимість"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Монітори"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монітор"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Вимірювати:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Час кадру (мс)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Середній час (мс)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Кадр %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Фізичний кадр %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Включно"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Цей об'єкт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включно: включає час з інших функцій, які викликає ця функція.\n"
|
||
"Скористайтеся цим варіантом для виявлення вузьких місць.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цей об'єкт: визначати витрачений час у самій функції, не в інших функціях, "
|
||
"які ця функція викликає.\n"
|
||
"Скористайтеся цим варіантом для пошуку окремих функцій для оптимізації."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Кадр #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Виклики"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Байтів:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Помилка %s"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Трасування стека"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Помилка копіювання"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "Відкрити початковий код C++ на GitHub"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Код C++"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Відеопам'ять"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Пропустити точки зупину"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Крок в"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Крок через"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Стосувати кадри"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Точки зупину"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Розгорнути все"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Згорнути все"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Засіб профілювання"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Експортувати список до файла CSV"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Шлях до ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Натиснутий елемент керування:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Натиснутий тип керування:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Встановити з дерева"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Експортувати виміри як CSV"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Знайти та замінити:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Залежності для:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена \"%s\" зараз редагується.\n"
|
||
"Зміни не наберуть чинності до перезавантаження."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ресурс \"%S \" використовується.\n"
|
||
"Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Залежності:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Виправити зламане"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Редактор залежностей"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Знайти замінний ресурс:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Відкрити сцену"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Відкрити сцени"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Власник: %s (Загалом: %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n"
|
||
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
|
||
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших "
|
||
"ресурсів.\n"
|
||
"Вилучити їх попри це? (без скасування)\n"
|
||
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
|
||
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Помилка завантаження:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Все одно відкрити"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Які дії слід вжити?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Виправити залежності"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Помилки завантаження!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Показати залежності"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Огляд підключених ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Ресурси без явної власності:"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Спасибі від спільноти Godot!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Автори рушія Godot"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Засновники проєкту"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Ведучий розробник"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Керування проєктами"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Розробники"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Платинові спонсори"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Золоті спонсори"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Срібні донори"
|
||
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Бронзові донори"
|
||
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Міні-спонсори"
|
||
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Золоті донори"
|
||
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Срібні донори"
|
||
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Бронзові донори"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Донори"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, "
|
||
"сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх "
|
||
"таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов "
|
||
"ліцензійної угоди."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Всі компоненти"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Складники"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Ліцензії"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби відкрити файл пакунка для «%s» (не у форматі ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (вже існує)"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "Вміст пакунка «%s» — конфлікт %d файлів із вашим проєктом:"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "Вміст пакунка «%s» — немає конфліктів файлів із вашим проєктом:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Розпаковування ресурсів"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути з пакунка «%s» такі файли:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(і ще %s файлів)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакунок «%s» успішно встановлено!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Успіх!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Встановлювач пакукнків"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Динаміки"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Додавання ефекту"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Перейменування аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Змінити гучність звукової шини"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо шину соло"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Вибір передачі аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Додавання ефекту аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Перемістити ефект шини"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Вилучити ефект шини"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Обхід"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Параметри шини"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Скинути гучність"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Видалити ефект"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Додавання аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Мастер шина не може бути видалена!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Видалити аудіо шину"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Дублювати аудіо шину"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Скинути гучність шини"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Перемістити аудіо шину"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Розташування для нового компонування..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Відкрити компонування аудіо шини"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Немає файла «%s»."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Компонування:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Додати шину"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Завантаження існуючого компонування шини."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Завантажити типовий"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Завантажити типове компонування шини."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Створення нового компонування шини."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Компонування звукової шини"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Некоректна назва."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Не може починатися з цифри."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Припустимі символи:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Перейменувати автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Перемістити автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Видалити автозавантаження"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Змінити порядок автозавантажень"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s не є коректним шляхом. Файла не існує."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s є некоректним шляхом. Його немає у шляху ресурсів (res://)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Ім'я Вузла:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Загальна змінна"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "Двовимірна фізика"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "Просторова фізика"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Вузли і класи:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Відновити типові параметри"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Експорт профілю"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Вставити параметри"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Оновлення сцени"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Збереження локальних змін..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Оновлення сцени..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[порожньо]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[не збережено]"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Виберіть каталог"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Створити Теку"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Оберіть"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D-редактор"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Редактор скриптів"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Бібліотека пакунків"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Редагування ієрархії сцени"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Бічна панель вузлів"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Панель файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Бічна панель імпортування"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Надає змогу переглядати і редагувати просторові сцени."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу редагувати скрипти за допомогою вбудованого редактора скриптів."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Надає вбудований доступу до бібліотеки пакунків."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Надає змогу редагувати ієрархію вузлів на бічній панелі сцени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу працювати із сигналами і групами вузла, який позначено на бічній "
|
||
"панелі сцени."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу здійснювати навігацію локальною файловою системою за допомогою "
|
||
"відповідної бічної панелі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу налаштувати параметри імпортування для окремих пакунків. "
|
||
"Потребує для роботи бічної панелі FileSystem."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(поточний)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(немає)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити поточний позначений профіль, «%s»? Дію не може бути скасовано."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Властивості вимкнено)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Редактор вимкнено)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Параметри класу:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Властивості класу:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Основні можливості:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний "
|
||
"профіль. Імпортування перервано."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Повернутися до типового"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Поточний профіль:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Створити профіль"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Вилучити профіль"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Доступні профілі:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Зробити поточним"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експортування"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Налаштувати позначений профіль:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Додаткові параметри:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створіть або імпортуйте профіль для редагування доступних класів і "
|
||
"властивостей."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Назва нового профілю:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Профіль можливостей Godot"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Імпортувати профілі"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Керування профілями можливостей редактора"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Вибрати поточну теку"
|
||
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Вибрати цю теку"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Показати у менеджері файлів"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Створити теку..."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Усе розпізнано"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Усі файли (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Відкрити файл(и)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Відкрити каталог"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Відкрити файл або каталог"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Перейти вперед"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Перемкнути приховані файли"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Перемкнути обране"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Фокусувати шлях"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Перемістити вибране вище"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Перемістити вибране нижче"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Перейти до попередньої теки."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Перейти до наступної теки."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Перейти до батьківської теки."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Освіжити файли."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Перегляд елементів як список."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Каталоги та файли:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Попередній перегляд:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Зберегти і перезапустити"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Сканувати сирці"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл "
|
||
"%s, імпортування перервано"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Імпортування ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхівка"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Успадковує:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Успадковано:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Підручники в інтернеті"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "перевизначення %s:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "типовий:"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Властивості теми"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константи"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Стилі"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Переліки"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Описи властивостей"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(значення)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
|
||
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Описи методів"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d відповідник."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d відповідників."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Пошук у довідці"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "З урахуванням регістру"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Показати ієрархію"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Показати усе"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Лише класи"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Лише методи"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Лише сигнали"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Лише сталі"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Лише властивості теми"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Тип члена"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Клас"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Метод"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталий"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Властивість теми"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Властивість:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пришпилення значення призведе до примусового збереження значення, навіть "
|
||
"якщо воно дорівнює типовому."
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Відкрити документацію"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Перемістити вниз"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Змінити розмір масиву"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Встановити %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Встановити кратність:"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "Пришпилено %s"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "Відшпилено %s"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях до властивості"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Показати усі локалізації"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Показати лише позначені локалізації"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Редагувати фільтри"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Варіант"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Очистити вивід"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Копіювати позначене"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Проєкт без назви"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обертається під час перемальовування вікна редактора.\n"
|
||
"Увімкнено неперервне оновлення, яке може призвести до збільшення споживання "
|
||
"енергії. Клацніть, щоб вимкнути його."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої "
|
||
"сцени. Спочатку, зробіть його унікальним."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Зберегти ресурс як..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Помилка при збереженні."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Збереження сцени"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Створюємо мініатюру"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або "
|
||
"успадковані) не задоволені."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти одну або декілька сцен!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Зберегти всі сцени"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n"
|
||
"Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n"
|
||
"Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом "
|
||
"«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Назву компонування не знайдено!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна "
|
||
"редагувати.\n"
|
||
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб "
|
||
"краще зрозуміти цей робочий процес."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої "
|
||
"налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Зміни можуть бути втрачені!"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Немає визначеної сцени для виконання."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Зберегти сцену перед запуском…"
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Запустити проєкт."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Відкрити основну сцену"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття…"
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття сцени..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Швидке відкриття скрипту..."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Зберегти і перезавантажити"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Зберегти та вийти"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни, внесені до «%s», перед перезавантаженням?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s' перед закриттям?"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s вже не існує! Будь ласка, вкажіть нове місце для збереження."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"У поточної сцени немає кореневого вузла, але %d змінених зовнішніх ресурсів "
|
||
"було збережено попри це."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для збереження сцени потрібен кореневий вузол. Ви можете додати кореневий "
|
||
"вузол за допомогою бічної панелі ієрархії сцени."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Зберегти сцену як..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Скасування неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Нічого скасовувати."
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Повторення дій неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Нічого повторювати."
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Перезавантаження збереженої сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни до поточної сцени не збережено.\n"
|
||
"Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна "
|
||
"буде скасувати."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Швидкий запуск сцени..."
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни до вказаних нижче сцен перед перезавантаженням?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер "
|
||
"вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Виберіть головну сцену"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Експортувати бібліотеку сіті"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати "
|
||
"налаштування."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти поле скрипту для додатка тут: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити додатковий скрипт з такою адресою: «%s». Причиною "
|
||
"може бути помилка у коді цього скрипту.\n"
|
||
"Вимикаємо додаток у «%s», щоб запобігти подальшим помилкам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є "
|
||
"редактором плагінів."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі "
|
||
"інструменту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n"
|
||
"Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. "
|
||
"Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її "
|
||
"всередині шляху проєкту."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Очистити недавні сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n"
|
||
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
|
||
"\"Програма\"."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Зберегти компонування"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Видалити компонування"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Зберегти та закрити"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Показати у файловій системі"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Відтворити цю сцену"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Закрити вкладку"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Закрити інші вкладки"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Закрити усі вкладки"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d більше файлів або тек"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d більше тек"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d більше файлів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося записати до файла «%s», файл використовує інша програма, його "
|
||
"заблоковано або у вас немає відповідних прав доступу до нього."
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Панорамування зображення"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Положення панелей"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Додати нову сцену."
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Режим без відволікання"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Перемкнути режим без відволікання."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Сцена"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Операції з файлами сцени."
|
||
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Копіювати текст"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Нова сцена"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Нова успадкована сцена..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Відкрити сцену..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Повторно відкрити закриту сцену"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити останні"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Зберегти сцену"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Бібліотека сітки..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Закрити сцену"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Проєкт"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Параметри проєкту…"
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Керування версіями"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Експортувати…"
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…"
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних користувача"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Керування осиротілими ресурсами…"
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний проєкт"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Вийти до списку проєктів"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Параметри редактора…"
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Редактор компонування"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Зробити знімок вікна"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Відкриття теки даних редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку параметрів редактора"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Керування можливостями редактора…"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Керування шаблонами експортування…"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Документація в інтернеті"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Запитання і відповіді"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Повідомити про ваду"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Запропонувати можливість"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Надіслати відгук щодо документації"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Спільнота"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Про Godot"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Підтримати розробку Godot"
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Запустити проєкт"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Оновлювати неперервно"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Приховати оновлення лічильника"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Інспектор"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Розгорнути нижню панель"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не зберігати"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні "
|
||
"шаблони."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Керування шаблонами"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Встановити з файла"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n"
|
||
"Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити "
|
||
"цю дію."
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Пакунок шаблонів"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Експортувати бібліотеку"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Об'єднати з існуючим"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Відкрити і запустити скрипт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На диску зберігаються новіші версії вказаних нижче файлів.\n"
|
||
"Що слід зробити?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Новий успадкований"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Помилки завантаження"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Вибрати поточний"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Відкрити 2D редактор"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Відкрити 3D редактор"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Відкрити наступний редактор"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Відкрити попередній редактор"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Відкрити список підлеглих ресурсів."
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Мініатюра..."
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Основний скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Редагування додатка"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Встановлені плаґіни:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Редагувати текст:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Ім'я не вказано."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Назва містить некоректні символи."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Біт %d, значення %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Призначити…"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Некоректний RID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як "
|
||
"файл.\n"
|
||
"Ресурс має належати до сцени."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не "
|
||
"встановлено як локальний щодо сцени.\n"
|
||
"Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх "
|
||
"ресурсів, що його містять, аж до вузла)."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Виберіть панель перегляду"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Новий ключ:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Додати пару ключ-значення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї "
|
||
"властивості (%s)."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Швидке завантаження"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Зробити унікальним"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "Перетворити до %s"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Новий %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Новий скрипт"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Розширити скрипт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для "
|
||
"цієї платформи.\n"
|
||
"Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою "
|
||
"меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Запуск проєкту"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Редагована сцена вже існує."
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Параметри редактора"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Палітурка"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Усі пристрої"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Експортування проєкту для платформи:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Завершено з попередженнями."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Завершено успішно."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Помилка."
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Збереження файлу:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:"
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Пакування"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "Зберегти PCK"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання зі шляху «%s»."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "Зберегти ZIP"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Приготувати шаблон"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не знайдено файла шаблона: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Не вдалося скопіювати шаблон експортування."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "Вбудовування PCK"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати "
|
||
"за розміром 4 ГіБ."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Відкрити теку, яка містить ці шаблони."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Вилучити ці шаблони."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Немає доступних дзеркал."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Отримуємо список дзеркал…"
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "Розпочинаємо отримання даних…"
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Встановлюємо з'єднання із дзеркалом…"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити вузол за бажаною адресою."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із дзеркалом."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Немає відповіді від дзеркала."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "Спроба виконати запит завершилася циклічним переспрямовуванням."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запит:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "Отримання даних завершено; видобуваємо шаблони…"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити шаблони.\n"
|
||
"Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби обробити JSON зі списком дзеркал. Будь ласка, "
|
||
"повідомте розробникам про цю помилку!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Найкраще доступне дзеркало"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження "
|
||
"доступне лише для офіційних випусків."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Вирішення"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Не вдається вирішити"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "З’єднання..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Не вдається з’єднатися"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "З’єднано"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Запит..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Помилка з'єднання"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів експортування."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне форматування version.txt у файлі шаблонів експортування: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "У файлі шаблонів експортування немає version.txt."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Помилка створення шляху для видобутих шаблонів:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Розпакування шаблонів експорту"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Імпортування:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити шаблони для версії «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Менеджер експорту шаблонів"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає шаблонів експортування. Отримайте їх або встановіть із файлу."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Шаблони експортування встановлено і приготовано до використання."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Відкрити теку, що містить встановлені шаблони для поточної версії."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Вилучити шаблони для поточної версії."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Джерело отримання:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "Відкрити у браузері"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Копіювати адресу дзеркала"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "Отримати і встановити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати і встановити шаблони для поточної версії із найкращого можливого "
|
||
"дзеркала."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Встановити з файла"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Встановити шаблони з локального файла."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Скасувати отримання шаблонів."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Інші встановлені версії:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Виберіть файл шаблону"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Шаблони експортування Godot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримання шаблонів буде продовжено.\n"
|
||
"Під час завершення можливе тимчасове «замерзання» редактора."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Експортувати проєкт для усіх визначених наборів."
|
||
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб можна було скористатися пунктом «Експортувати усе», має бути визначено "
|
||
"шлях для експортування для усіх наборів."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити набір «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Випуск"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Експортування усього"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Набори"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n"
|
||
"Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Шлях експорту"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Режим експортування:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Експортовані ресурси:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Не змінювати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n"
|
||
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n"
|
||
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Список можливостей:"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 шістнадцяткових цифр)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: ключ шифрування має бути збережено у двійковому файлі,\n"
|
||
"вам слід зібрати шаблони експортування з початкового коду."
|
||
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "Додаткова інформація…"
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Експортувати проєкт…"
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Експортувати усе"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Виберіть режим експортування:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Експортувати усе…"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Файл ZIP"
|
||
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Пакунок проєкту Godot"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
|
||
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "Експортування проєкту"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Керування шаблонами експорту"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Експортувати із діагностикою"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Вибране"
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно "
|
||
"імпортуйте вручну."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортування для цього файла вимкнено, тому його не можна відкрити для "
|
||
"редагування."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Помилка переміщення:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Помилка дублювання:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Неможливо оновити залежності:"
|
||
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
||
"editor anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей суфікс назв файлів не розпізнано редактором.\n"
|
||
"Якщо ви хочете виконати перейменування попри це, скористайтеся програмою для "
|
||
"керування файлами операційної системи.\n"
|
||
"Після перейменовування із застосуванням невідомого суфікса назви, редактор "
|
||
"більше не показуватиме файл у списку."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказані нижче файли або теки мають такі самі назви, що і записи у місці "
|
||
"призначення «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хочете виконати перезапис поточних даних?"
|
||
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Перейменування файлу:"
|
||
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Перейменування теки:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Дублювання файлу:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Дублювання теки:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Нова успадкована сцена"
|
||
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Встановити головною сценою"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додати до улюблених"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Вилучити з улюблених"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Редагувати залежності..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Переглянути власників..."
|
||
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Перемістити до..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Створити сцену…"
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Створити скрипт…"
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Створити ресурс…"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за назвою (зростання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за назвою (спадання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за типом (зростання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Упорядкувати за типом (спадання)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Упорядкувати за останнім внесенням змін"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "Упорядкувати за початковим внесенням змін"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Дублювати..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Перейменувати..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Пересканування файлової системи"
|
||
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим поділу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування файлів,\n"
|
||
"будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Перезаписати"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Створити скрипт"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Знайти у файлах"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Заміна:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Фільтри:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси "
|
||
"можна у параметрах проєкту."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Знайти..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Замінити..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Замінити у файлах"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Шукаємо…"
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Додати до групи"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Вилучити з групи"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Неприпустима назва групи."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Група із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Перейменування групи"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Вилучення групи"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Вузли поза групою"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Вузли у групі"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Редактор груп"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Керування групами"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Переімпортувати"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Імпортування сцени..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Імпортувати сцену"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Запуск користувацького скрипту..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Збереження..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: виявлено текстуру, як використано як нормальну карту у просторовій "
|
||
"формі. Вмикаємо стискання червоно-зеленої текстури для зменшення споживання "
|
||
"пам'яті (канал синього відкинуто)."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "Двовимірна графіка"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "Просторова графіка"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Матеріали"
|
||
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "Виберіть засіб імпортування"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Засіб імпортування:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Зберегти файл (не імпортувати)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d файлів"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Встановити як типове для '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Очистити типове для '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внесені вами зміни ще не застосовано. Натисніть кнопку «Імпортувати "
|
||
"повторно», щоб застосувати зміни у параметрах імпортування.\n"
|
||
"Вибір іншого ресурсу на бічній панелі файлової системи без натискання кнопки "
|
||
"«Імпортувати повторно» призведе до відкидання змін, які було внесено на "
|
||
"бічній панелі імпортування."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Імпортувати як:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Набір"
|
||
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Зберегти сцени, повторно імпортувати і перезапустити"
|
||
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "Зміна типу імпортованого файла потребує перезапуску редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: існують об'єкти, що використовують цей ресурс та можуть припинити "
|
||
"завантажуватися належним чином."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
||
"import settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть файл ресурсів у файловій системі або у інспекторі для коригування "
|
||
"параметрів імпортування."
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Пристрій:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Стиль назв властивостей"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Без обробки"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "З Великої"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Рідною мовою"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Локалізацію поточною мовою не реалізовано."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Копіювати властивості"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Вставити властивості"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "Додаткові параметри ресурсу."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Редагувати ресурс з буфера обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Копіювати ресурс"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Зробити ресурс вбудованим"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Відкрити документацію для цього об'єкта."
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Керувати властивостями об'єкта."
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "Додати %d перекладів"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Вилучити переклад"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d шляхів"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d повторних прив'язок"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Переклади"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Переклади:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Переспрямування"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Ресурси:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Переспрямування за локаллю:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Редагувати додаток"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Створити додаток"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Назва додатка:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Підтека:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Назва скрипту:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Задіяти зараз?"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Створити полігон"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Створити точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагувати точки.\n"
|
||
"ЛКМ: перемістити точку\n"
|
||
"ПКМ: вилучити точку"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Витерти точки."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Редагувати полігон"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Вилучити полігон та точку"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Додати анімацію"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Додати %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Завантажити…"
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Пересунути вузлову точку"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі "
|
||
"вузли."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Додати вузлову точку"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Додати точку анімації"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree є неактивним.\n"
|
||
"Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо "
|
||
"вузлів, якщо не вдається активувати."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Встановити позицію злиття у просторі"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання "
|
||
"правою кнопкою миші."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку."
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Змішувати:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точка"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Відкрити вікно редактора"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Відкрити вузол анімації"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Трикутник вже існує."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Додати трикутник"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D"
|
||
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D не належить до вузла AnimationTree."
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Вилучити точки і трикутники."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Змінено параметр:"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Додати вузол до BlendTree"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Пересунуто вузол"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є "
|
||
"некоректним."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "З’єднано вузли"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Роз'єднано вузли"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Встановити анімацію"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Вилучити вузол"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Змінити фільтр"
|
||
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено відтворювача анімації, отже неможливо отримати назви доріжок."
|
||
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір шляхів відтворювача є некоректним, тому неможливо отримати назви "
|
||
"доріжок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому "
|
||
"неможливо отримати назви доріжок."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Кліпи анімації"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Звукові кліпи"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Функції"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Перейменовано вузол"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Додати вузол…"
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Увімкнути фільтрування"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Завантажити анімацію"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Назва анімації:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Вставлена анімація"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Відкрити в інспекторі"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Сховище даних"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Створити нову анімацію"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Нове ім'я анімації:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Перейменувати анімацію"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Змінити ім'я анімації:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Вилучити анімацію"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Некоректна назва анімації!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Дублювати анімацію"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Змінена подальша анімація"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Змінити час змішування"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Позиція анімації (в секундах)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Інструменти анімації"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Редагувати переходи…"
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Відобразити список анімації у програвачі."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Автовідтворення при завантаженні"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Увімкнути калькування"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Параметри калькування"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Минулі"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Майбутні"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 крок"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 кроки"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 кроки"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Тільки відмінності"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Включити Ґізмос (3D)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Пришпилити AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Помилка!"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Час змішування:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Далі (автоматична черга):"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Час між анімаціями"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Пересунути вузол"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Існує перехід!"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Додати перехід"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Негайно"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Синхронізувати"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "На кінець"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорож"
|
||
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Для проміжного переходу потрібен початковий і кінцевий вузол."
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Вилучено вузол"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Вилучено перехід"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Створити вузли."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "З'єднати вузли."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Згрупувати позначені вузли"
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Перехід:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Режим гри:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Вилучити вибране"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корінь"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "Дерево анімації"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Зміст:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Не вдається підключитися."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Немає відповіді від хоста:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Немає відповіді."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Не вдалося вирішити проблему."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Помилка запиту, код повернення:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Помилка під час записування."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Циклічне переспрямування."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Не вдалося:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Очікується:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Отримав:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти перевірку хешу SHA-256"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Помилка завантаження ресурсу:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Отримання (%s з %s)…"
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Отримання даних…"
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Вирішення..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Помилка створення запиту"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Простій"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Встановити…"
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити спробу"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Помилка завантаження"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Нещодавно оновлені"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Найдавніше оновлені"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Назва (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Назва (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Ліцензування (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Ліцензування (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Офіційний"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестування"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження…"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перша"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступна"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Остання"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Імпортувати…"
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Додатки…"
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Сортувати:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категорія:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати налаштування сховища."
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP файл ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Пуск/Пауза прослуховування звуку"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Налаштування прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Відступ сітки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Крок сітки:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Основна лінія кожні:"
|
||
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "кроки"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Відступ повороту:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Крок повороту:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Крок масштабу:"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Перемістити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Створити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Вилучити вертикальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Створити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Обертати %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Масштабувати %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "Пересунути %d CanvasItem"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблоковано"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Згруповано"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "Додати вузол тут"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення камери проєкту\n"
|
||
"Замінює поточну камеру проєкту камерою видимої області редактора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевизначення камери проєкту\n"
|
||
"Немає запущеного екземпляра проєкту. Запустіть проєкт з вікна редактора, щоб "
|
||
"скористатися цією можливістю."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Заблокувати позначене"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Розблокувати позначене"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Згрупувати позначені"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Розгрупувати позначені"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Вставити позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Вилучити напрямні"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Масштаб у 3,125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Масштаб у 6,25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Масштаб у 12,5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Масштаб у 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Масштаб у 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Масштаб у 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Масштаб у 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Масштаб у 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Масштаб у 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Масштаб у 1600%"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Режим виділення"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Перетягування: обертати позначений вузол навколо опорної точки."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити позначений вузол."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Перетягнути: масштабувати позначений вузол."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: встановити позицію опорної точки позначеного вузла."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+ПКМ: показати список усіх вузлів у позиції клацання, включно із "
|
||
"заблокованими."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "ПКМ: додати вузол у позиції клацання."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Режим переміщення"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Режим повороту"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Режим масштабування"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: масштабувати пропорційно."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Режим панорамування"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Режим вимірювання"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Використати кмітливе прив'язування"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Використати прилипання до ґратки"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Параметри прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Використання обертання прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Відносна прив'язка"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Налаштування прив'язки..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Прилипання до предка"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Прилипання до прив'язки вузла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Прилипання до боків вузла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Прилипання до центру вузла"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Прилипання до інших вузлів"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Прилипання до напрямних"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Заблокувати позначені вузли"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Розблокувати позначені вузли"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Розгрупувати позначені вузли"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Параметри каркаса"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Показати кістки"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "&Показати"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Режим Перемикання"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Показати помічники"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Показати лінійки"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Показати напрямні"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Показати центр"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Показати панель перегляду"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Показати піктограми групування та блокування"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Центрувати на вибраному"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Кадрувати вибране"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або "
|
||
"масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n"
|
||
"Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не "
|
||
"створюватимуться.\n"
|
||
"Спершу ключові кадри слід додати вручну."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Автовставлення ключового кадру"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Копіювати позу"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Очистити позу"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Помножити крок сітки на 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Розділити крок сітки на 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Додавання %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Створити вузол"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Змінити стандартний тип"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Встановити обробник"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Згори ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "За центром згори"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Згори праворуч"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Згори за шириною"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "За центром ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "За центром"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "За центром праворуч"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Гор. за центром за шириною"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Внизу ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "За центром внизу"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Внизу праворуч"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Внизу за шириною"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Ліворуч за шириною"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Верт. за центром за шириною"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Праворуч за шириною"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Увесь прямокутник"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Завантажити маску випромінювання"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Кількість генерованих точок:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Маска випромінювання"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Суцільні пікселі"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Межеві пікселі"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Пікселі на спрямованій межі"
|
||
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Захопити з пікселя"
|
||
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Кольори випромінювання"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Створити випромінювач з вузла"
|
||
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Плаский 0"
|
||
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Плоский 1"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Перейти в"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Перейти з"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Згладжений"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Змінити точку кривої"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Змінити дотичну до кривої"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Завантажити заготовку кривої"
|
||
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Додати точку"
|
||
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку"
|
||
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Лівий лінійний"
|
||
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Правий лінійний"
|
||
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Завантажити шаблон"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Видалити точку кривої"
|
||
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Перемкнути дотичну до кривої"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо"
|
||
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати точку"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання "
|
||
"призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-"
|
||
"адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n"
|
||
"Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою "
|
||
"мобільного пристрою).\n"
|
||
"Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб "
|
||
"діагностики GDScript локально."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для "
|
||
"Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних "
|
||
"проєкту.\n"
|
||
"Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n"
|
||
"На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей "
|
||
"параметр значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Видимі контури зіткнень"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та "
|
||
"3D) буде видно у запущеному проєкті."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Видимі навігації"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо увімкнено цей параметр, у запущеному проєкті буде показано навігаційні "
|
||
"сітки та полігони."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Синхронізувати зміни сцени"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, "
|
||
"будуть відтворені у запущеному проєкті.\n"
|
||
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою "
|
||
"файловою системою."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде "
|
||
"перезавантажено у запущеному проєкті.\n"
|
||
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою "
|
||
"файловою системою."
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "Перетворити на CPUParticles2D"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Створити область видимості"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Очистити маску випромінювання"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Час генерації (сек):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Геометрія не містить жодної грані."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "«%s» не містить геометрії граней."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Створити випромінювач"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Точок випромінювання:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Точки поверхні"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Об'єм"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Джерело випромінювання:"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Генерувати AABB"
|
||
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Змінено градієнт"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "Поміняти точки заповнення GradientTexture2D"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Поміняти точки заповнення градієнта"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Перемкнути прилипання до ґратки"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Створено затінювальний полігон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n"
|
||
"Збережіть вашу сцену і повторіть спробу."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для "
|
||
"запису."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Запікати карти освітлення"
|
||
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "Приготування карти освітлення"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Сітка порожня!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Це не працює на корінь сцени!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Створити трисіткову статичну форму"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення для кореня сцени."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Створити спрощену опуклу форму"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Створити єдину опуклу форму"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "Не вдалося створити декілька опуклих форм зіткнення для кореня сцени."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Створити декілька опуклих форм"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Створити навігаційну сітку"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Немає сітки для налагодження."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Сітка не має UV у шарі %d."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Створити контур"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Створити увігнуте статичне тіло"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Створити увігнуту область зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
|
||
"Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Створити єдину опуклу область зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n"
|
||
"Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Створити спрощену опуклу область зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює спрощену опуклу форму зіткнення.\n"
|
||
"Це схоже на єдину форму зіткнення, але може призвести у деяких випадках до "
|
||
"простішої геометрії ціною точності."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Створити декілька опуклих областей зіткнення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
|
||
"Цей проміжний за швидкодією варіант між єдиною опуклою формою зіткнення і "
|
||
"заснованою на багатокутниках формою зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Створити контурну сітку ..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Перегляд UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Перегляд UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Створити сітку обведення"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Розмір обведення:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Діагностика UV-каналу"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Видалення елемента %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оновити з наявної сцени?\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "Бібліотека сітки"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Імпортувати зі сцени (ігнорувати перетворення)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Імпортувати зі сцени (застосувати перетворення)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Оновити зі сцени"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Не задано джерело поверхні."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Виберіть джерело сітки:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Виберіть цільову поверхню:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Заповнити поверхню"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Заповнити мультисітку"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Цільова поверхня:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Початкова сітка:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Вісь X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Вісь Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Вісь Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Вісь вгору сітки:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Випадкове обертання:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Випадковий нахил:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Випадковий масштаб:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Обсяг:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Заповнити"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Створення навігаційного полігону"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Гаджет без назви"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус освітлення"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Змінити поле зору камери"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Змінити розмір камери"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Змінити AABB сповіщення"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Змінити AABB часток"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус форми капсули"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту форми капсули"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус форми циліндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту форми циліндра"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Перетворення перервано."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ортогонально"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Верхній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Верхній перспективний"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Нижній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Нижній перспективний"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Лівий ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Ліва перспектива"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Правий ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Правий перспективний"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Передній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Передній перспективний"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Задній ортогональний"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Задній перспективний"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [авто]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю X."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю Y."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Перетворення за віссю Z."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Перетворення площини перегляду."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Вставлено ключ анімації."
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Вигляд згори."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Вигляд знизу."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Вигляд зліва."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Вигляд справа."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Вигляд спереду."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Вигляд ззаду."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Вирівняти обертання із переглядом"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обертати"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Пересунути"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Перенесення:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Обертання на %s градусів."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Зафіксувати обертання перегляду"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Нормальний перегляд"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Перегляд каркасу"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Режим просвічування"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Перегляд без тіней"
|
||
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "Новий атлас"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Перегляд середовища"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Перегляд гаджетів"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Перегляд відомостей"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Половина роздільності"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Прослуховування звуку"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Увімкнути ефект Доплера"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Кінематичний перегляд"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Огляд ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Огляд праворуч"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Огляд вперед"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Огляд назад"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Огляд вгору"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Огляд вниз"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Перемкнути попередній перегляд камери"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Обертання перегляду заблоковано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для подальшого масштабування змініть площини обрізання камери (Перегляд -> "
|
||
"Параметри...)"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Вікно XForm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть для перемикання між станами видимості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відкрите око: Gizmo є видимим.\n"
|
||
"Закрите око: Gizmo приховано.\n"
|
||
"Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Приліпити вузли до підлоги"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Використати локальний простір"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "За допомогою функції прив'язки"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Вигляд знизу"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Вигляд згори"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Вигляд ззаду"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Вигляд спереду"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Вигляд зліва"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Вигляд справа"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Орбітальний вид вниз"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Орбітальний вид ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Орбітальний вид згори"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Орбітальний вид 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Вставити ключ анімації"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Фокус на центрі"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Фокусувати позначене"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Перемикання огляду"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Зменшити поле зору"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Збільшити поле зору"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Повернутися до типового поля зору"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Вікно перетворення..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 панель перегляду"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Гаджети"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Перегляд центра"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Перегляд ґратки"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Параметри…"
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Параметри прилипання"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Пересувне прилипання:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Параметри панелі перегляду"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Поле зору перспективи (град.):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Ближнє Z перегляду:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Дальнє Z перегляду:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Зміна перетворення"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Перенесення:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Обертання (град.):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Масштаб (коеф.):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Тип перетворення"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Після"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Колір сонця"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Сяйво"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Переспрямування"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Видалити точку з кривої"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Додавання точки до кривої"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Розділити криву"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Перемістити точку на криву"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Виберіть пункти"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Клацніть: Додати точку"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Вилучити точку"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Закрити криву"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Точку кривої #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Задати положення точки кривої"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Встановити криву в позиції"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Встановити положення виходу кривої"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Розділити шлях"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Видалити точку шляху"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Пересунути з'єднання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Синхронізувати кістки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цьому багатокутнику немає текстури.\n"
|
||
"Для редагування UV слід встановити текстуру."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Створити UV-карту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі "
|
||
"перегляду надалі не є можливим."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Створити полігон і UV"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Створити внутрішню вершину"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Вилучити внутрішню вершину"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Додати нетиповий полігон"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Вилучити нетиповий полігон"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Перетворити UV-карту"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Перетворити багатокутник"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Малювати ваги кісток"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Редактор плоских полігонів UV"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Полігони"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Кістки"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Перемістити точки"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Повернути"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Перемістити всі"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Перемістити полігон"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Повернути полігон"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Масштабувати полігон"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку "
|
||
"нетипових полігонів для показу буде вимкнено."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Копіювати полігон до UV"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "Копіювати UV до полігона"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Очистити UV"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Прилипання"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Дозволити прилипання"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Налаштовування сітки:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Відступ сітки за X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Відступ сітки за Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Крок сітки за X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Крок сітки за Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Створити Polygon3D"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Редагувати полігон"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Додати ресурс"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Перейменувати ресурс"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Вилучити ресурс"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Вставити ресурс"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Відкрити в редакторі"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Завантажити ресурс"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTree не містить встановлено шляху до AnimationPlayer"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Шлях до AnimationPlayer є некоректним"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Очистити недавні файли"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Помилка під час збереження теми."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Помилка імпортування теми."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Помилка імпортування"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Створити текстовий файл…"
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Зберегти файл як…"
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати скрипт для запуску."
|
||
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Скрипт не працює у режимі інструмента — його не вдасться запустити."
|
||
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перезавантажити скрипт. Ознайомтеся із повідомленнями про помилки "
|
||
"у консолі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб цей скрипт можна було запустити, він має успадковуватися від "
|
||
"EditorScript і мати встановлений режим інструмента."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Імпортувати тему"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження теми"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Помилка збереження"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Зберегти тему як..."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Довідник з класу %s"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Знайти далі"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Знайти позаду"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортувати"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Наступний скрипт"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Попередній скрипт"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Відкрити..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Зберегти все"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Попередній у журналі"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Наступний файл"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Імпортувати тему…"
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Перезавантажити тему"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Зберегти тему"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрити все"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Закрити документацію"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Запустити"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Онлайн документація"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Пошук довідкової документації."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такі файли на диску новіші.\n"
|
||
"Що робити?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "З'єднання з методом:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла "
|
||
"«%s»."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Ігнорувати]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Перейти до функції"
|
||
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скидання вузлів є неможливим, оскільки у цій сцені не використовується "
|
||
"скрипт «%s»."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Шукати символ"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Вибрати колір"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "нижній регістр"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "З Великої"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Перемкнути регістр"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Видалити рядок"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Перемкнути коментар"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Згорнути всі рядки"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Розгорнути всі рядки"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Оцінка позначеного"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Автовідступ"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Знайти у файлах…"
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Замінити у файлах…"
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Контекстна довідка"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до наступної закладки"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Вилучити всі закладки"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Перейти до функції..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Перейти до рядка..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Перемкнути точку зупинки"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Створити вільну позу для кісток"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Створити вільну позу з кісток"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Плоский каркас"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Відновити вільну позу"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Перезаписати вільну позу"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Створити фізичний кістяк"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Відтворити IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Створити Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд плоского багатокутника"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Створити LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення "
|
||
"сітки."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою."
|
||
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "Перетворити на MeshInstance2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Перетворити на Polygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Спрощення:"
|
||
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "Стискання (пікселі):"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Зростання (пікселі):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Оновити перегляд"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Кадрів не позначено"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Додати %d кадри"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Додати кадр"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Вставити кадр"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Додати порожній"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Пересунути кадр"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Видалити анімацію?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(порожньо)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Анімації:"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Кадри анімації:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Відновити початковий масштаб"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Вибрати кадри"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Горизонтально:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикально:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Відокремлення:"
|
||
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Позначити або спорожнити усі кадри"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Кадри спрайта"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Встановити прямокутник області"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Встановити поле"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Режим прилипання:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Прилипання до пікселів"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Прилипання до ґратки"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Автонарізання"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Крок:"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "Стильові панелі"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Кольорів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Сталих не знайдено."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Шрифтів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Піктограм не знайдено."
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Панелей стилів не знайдено."
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "Нічого не позначено для імпортування."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Імпортування записів теми"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "Імпортування записів, {n} з {n}"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Оновлення редактора"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Закріплення"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "З даними"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Вибір за типом даних:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів кольорів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи сталих."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі записи усіх видимих сталих та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів сталих."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів шрифтів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів піктограм."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів та їхні дані."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів панелей стилів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: додавання даних піктограм може значно збільшити розмір вашого "
|
||
"ресурсу теми."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Згорнути типи."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Розгорнути типи."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Вибрати усі записи тем."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Вибрати з даними"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Вибрати усі записи тем із даними запису."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Зняти позначення з усіх"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Скасувати вибір усіх записів тем."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Імпортувати позначене"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На панелі імпортування записів позначено деякі записи. Якщо закрити це "
|
||
"вікно, позначення буде знято.\n"
|
||
"Закрити вікно попри це?"
|
||
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "Вилучити тип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть тип теми зі списку, щоб редагувати його записи.\n"
|
||
"Ви можете додати нетиповий тип або імпортувати тип із його записами з іншої "
|
||
"теми."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи кольорів"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи сталих"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи шрифтів"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи піктограм"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі записи панелей стилів"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей тип теми є порожнім.\n"
|
||
"Додайте до нього записи вручну або імпортуванням з іншої теми."
|
||
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "Додати тип теми"
|
||
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "Вилучити тип теми"
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Додати запис кольору"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Додати запис сталої"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Додати запис шрифту"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Додати запис піктограми"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Додати запис панелі стилів"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис кольору"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис сталої"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис шрифту"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис піктограми"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Перейменувати запис панелі стилів"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом теми."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Некоректний файл. Файл збігається із редагованим ресурсом теми."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Керування записами теми"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Редагувати записи"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Типи:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Додати тип:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Додати запис:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Додати запис панелі стилів"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Вилучити записи:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Вилучити записи класу"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Вилучити нетипові записи"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Вилучити усі елементи"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Додати запис теми"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Стара назва:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Імпортовані пункти"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Типова тема"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Тема редактора"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Виберіть ресурс іншої теми:"
|
||
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "Ресурс теми"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Інша тема"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Фільтрувати список типів або створити нестандартний тип:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Доступні типи на основі вузлів:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Назва типу є порожньою!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете створити порожній тип?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Підтвердити перейменування запису"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Скасувати перейменування запису"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Перевизначити запис"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Відшпилити цю панель стилів як головний стиль."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пришпилити цю панель стилів як основний стиль. Редагування його властивостей "
|
||
"призведе до оновлення тих сами властивостей в усіх інших панелях стилів "
|
||
"цього типу."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Додати тип запису"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Додати тип"
|
||
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "Встановити базовий тип змінної"
|
||
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "Встановити базовий тип"
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Показати типовий"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати записи стандартних типів разом із записами, які було перевизначено."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Перевизначити усе"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Перевизначити усі записи стандартних типів."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Базовий тип"
|
||
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "Виберіть базовий тип змінної зі списку доступних типів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип, який пов'язано із вбудованим класом, не може бути позначено як варіацію "
|
||
"іншого типу."
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Керувати записами…"
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Додати, вилучити, упорядкувати або імпортувати записи тем."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Додати зображення перегляду"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Типове зображення перегляду"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "Виберіть сцену графічного інтерфейсу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути засіб вибору керування, який уможливлює візуальний вибір типів "
|
||
"керування для редагування."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Вимкнена кнопка"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Елемент"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Вимкнений елемент"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Позначити елемент"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Позначений елемент"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Пункт варіанта"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Позначений пункт варіанта"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "Іменований роздільник"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Підменю"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Піделемент 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Піделемент 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Має"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Багато"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Вимкнений LineEdit"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Вкладка 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Редагований елемент"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Піддерево"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Має,Багато,Параметрів"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний шлях. Ймовірно, ресурс PackedScene було пересунуто або вилучено."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний ресурс PackedScene. Кореневим вузлом ресурсу має бути вузол "
|
||
"Control."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом PackedScene."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Перезавантажити сцену для відтворення її найактуальнішого стану."
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Обернути праворуч"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Обернути ліворуч"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Плитки"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Атлас"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Набір плиток"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри віддаленого сховища є порожніми. Можливості системи керування "
|
||
"версіями, які використовують мережу, можуть не працювати."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Внесок"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Етапні зміни"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Неетапні зміни"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "Внесок:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Дата:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Підзаголовок:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "Хочете вилучити гілку %s?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете вилучити віддалене сховище %s?"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Ім'я користувача віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "Шлях до відкритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "Виберіть шлях до відкритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "Шлях до закритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "Виберіть шлях до закритого ключа SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "Пароль SSH"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Виявити зміни"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Відкинути усі зміни"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Створити етап з усіх змін"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Скасувати етап з усіх змін"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "Повідомлення внеску"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Внести зміни"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "Список внеску"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "Розмір списку внеску"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Гілки"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Створити гілку"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Вилучити гілку"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Назва гілки"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Віддалені сховища"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Створити віддалене сховище"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Вилучити віддалене сховище"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Назва віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Адреса віддаленого сховища"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Примусово записати"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Перейменовано"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Вилучено"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Зміна типу"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Необ'єднано"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Уніфіковано"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Додати вхід"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Додати вихід"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Булеве"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Зразок"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Додати вхідний порт"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Додати вихідний порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Вилучити вхідний порт"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Вилучити вихідний порт"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Встановити типовий порт введення"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Додати вузол до візуального шейдера"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Пересунуто вузли"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Вершина"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "Обробка"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небо"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Додати вузол"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Створити вузол шейдера"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Функція кольору."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Оператор кольору."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Функція відтінків сірого."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Функція сепії."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Оператор вигоряння."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Оператор затемнення."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Оператор різниці."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Оператор висвітлення."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Оператор яскравого світла."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Оператор освітлення."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Оператор накладання."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Оператор екрана."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Оператор розсіяного."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Сталий колір."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Рівність (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Більше (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Більше або дорівнює (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, "
|
||
"більшими або меншими одне за одне."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Менше (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Менше або дорівнює (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Не дорівнює (!=)"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним "
|
||
"параметром."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Булева стала."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Вхідний параметр."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає модуль параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арккосинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арксинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає арктангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Повертає арктангенс параметрів."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Показникова функція із основою 2."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення "
|
||
"параметра."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Обчислює дробову частину аргументу."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Натуральний логарифм."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Двійковий логарифм."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Повертає більше із двох значень."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Повертає менше з двох значень."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 – скаляр"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює "
|
||
"другому параметру."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / скаляр"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Визначає знак параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
|
||
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Виконує пошук кубічної текстури."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Функція перетворення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із "
|
||
"одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із "
|
||
"одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється "
|
||
"матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і "
|
||
"кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює визначник перетворення."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Обчислює транспозицію перетворення."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Множить вектор на перетворення."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Стала перетворення."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Векторна функція."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Векторний оператор."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі "
|
||
"локального диференціювання."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Повертає відстань між точками."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції "
|
||
"передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор "
|
||
"падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є "
|
||
"від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та "
|
||
"напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Обчислює довжину вектора."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 – вектор"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / вектор"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — "
|
||
"вектор нормалі )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
|
||
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
|
||
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
|
||
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у "
|
||
"«x» та «y»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і "
|
||
"вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, "
|
||
"фрагментів або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих "
|
||
"оголошень функцій."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "Змінити візуальну властивість:"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Змінено режим візуального шейдерів"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Вказаного шляху не існує."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка (дані не у форматі ZIP)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку."
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "У цьому каталозі вже міститься проєкт Godot."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Новий проєкт гри"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Імпортований проєкт"
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Некоректна назва проєкту."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити проєкт у '%s' (помилка %d). Можливо, файл вилучено "
|
||
"або пошкоджено."
|
||
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти проєкт у '%s' (помилка %d)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Пакунок успішно встановлено!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Перейменувати проєкт"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Імпортувати наявний проєкт"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Імпортувати та редагувати"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Створити новий проєкт"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Створити та змінити"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Встановити проєкт:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Встановити та змінити"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Назва проєкту:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Шлях проєкту:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Шлях встановлення проєкту:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Обробник:"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Не вистачає проєкту"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальний"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Локальні проєкти"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Проєкти бібліотеки пакунків"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n"
|
||
"Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» "
|
||
"сторінки «Параметри проєкту»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати ресурси.\n"
|
||
"Будь ласка, відкрийте проєкт на редагування, щоб запустити початкове "
|
||
"імпортування."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "Вилучити зі списку %d проєктів?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Вилучити цей проєкт зі списку?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n"
|
||
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінено мову.\n"
|
||
"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу "
|
||
"керування проєктами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді хочете виконати пошук у %s теках наявних проєктів Godot?\n"
|
||
"Пошук може бути доволі тривалим."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Керування проєктами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n"
|
||
"Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має "
|
||
"бути принаймні один символ «/»."
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Завантаження. Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новий проєкт"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Імпортувати проєкт"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Сканувати"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Сканувати проєкти"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Редагувати проєкт"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Вилучити проєкт"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Вилучити пропущене"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Відомості"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезавантажити зараз"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Виберіть теку для сканування"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Вилучити усі"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Також вилучити вміст проєкту (без можливості скасування!)"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Не вдається запустити проєкт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі у вас немає проєктів.\n"
|
||
"Бажаєте переглянути офіційні приклади проєктів з бібліотеки ресурсів?"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Вилучити елемент"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Додати дію"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Змінити «мертву» зону дії"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Витерти запис дії"
|
||
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Параметри проєкту (project.godot)"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Карта введення"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Локалізація"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Плаґіни (додатки)"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Типові параметри імпортування"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Вибір властивості"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Вибір віртуального методу"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Пакетне перейменування"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Префікс:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс:"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Використовувати формальні вирази"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Підставити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Послідовний цілочисельний лічильник.\n"
|
||
"Порівняйте параметри лічильника."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Лічильник на рівень"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх "
|
||
"вузлів."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Фаска"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n"
|
||
"Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Пост-обробка"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Регістр"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "нижній регістр"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "На символі %s"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Змінити батьківський вузол"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Змінити батьківський"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "Плоска сцена"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "Просторова сцена"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Замінити гілкою сцени"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Від'єднати скрипт"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Пересунути вузол у батьківський"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Пересунути вузли у батьківський"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Дублювати вузли"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — "
|
||
"порядок вузлів не можна змінювати."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Зробити вузол кореневим"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Вилучити %d вузлів та усі їхні дочірні записи?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Вилучити %d вузлів?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вилучити вузол «%s»?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, сцена має бути відкрита у редакторі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, має бути позначено лише один вузол, "
|
||
"а у вас позначено %d."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна зберігати гілку, яка є дочірньою щодо сцени, яка вже має "
|
||
"екземпляр.\n"
|
||
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
|
||
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як "
|
||
"сцену»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна зберігати гілку, яка є частиною успадкованої сцени.\n"
|
||
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
|
||
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як "
|
||
"сцену»."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Зберегти нову сцену як..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для "
|
||
"усіх властивостей вузла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикання «Завантажити як заповнювач» призведе до вимикання «Редаговані "
|
||
"дочірні об'єкти» і повернення типових значень для усіх властивостей вузла."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Зробити локальним"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Увімкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Вимкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Новий корінь сцени"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Створити кореневий вузол:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Інший вузол"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Долучити скрипт"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Вирізати вузли"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Вилучити вузли"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Змінити тип вузлів"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
|
||
"задоволено."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Помилка збереження сцени."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Підресурси"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Усунути успадкування"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Редагований дочірній елемент"
|
||
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Завантажити як заповнювач"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фільтри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n"
|
||
"Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями "
|
||
"усіх мов."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Не можна вставляти кореневий вузол до сцени цього кореневого вузла."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "Вставити вузли"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Додати дочірній вузол"
|
||
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Змінити тип"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Змінити батьківський вузол на новий"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Зробити кореневим для сцени"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Додати або створити новий вузол."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Віддалений"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, бічна панель ієрархії віддаленої сцени призупинятиме роботу "
|
||
"проєкту під час кожного свого оновлення.\n"
|
||
"Перемкніться назад на бічну панель ієрархії локальної сцени, щоб пришвидшити "
|
||
"роботу."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Перемкнути видимість"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Розблокувати вузол"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Група кнопок"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Вимкнути унікальна назва сцени"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Джерело з'єднання)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ до цього вузла можна отримати з будь-якого місця сцени додаванням "
|
||
"його з префіксом «%s» у шляху до вузла.\n"
|
||
"Клацніть, щоб вимкнути."
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол заблоковано.\n"
|
||
"Натисніть, щоб розблокувати."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationPlayer пришпилено.\n"
|
||
"Натисніть, щоб відшпилити."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
|
||
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом."
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Перейменувати вузол"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Дерево сцени (вузли):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Виберіть вузол"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Порожній шлях."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Порожня назва файла."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Шлях не є локальним."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Каталог із такою назвою вже існує."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файл не існує."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Некоректний суфікс."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Відкрити скрипт"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Неправильний шлях."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Некоректна назва класу."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента."
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними."
|
||
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9, _ і ."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/З"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Створить файл скрипту."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Завантажити наявний файл скрипту."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Файл скрипту вже існує."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не "
|
||
"можна редагувати у зовнішньому редакторі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: використання для скрипту назви, яка збігається із назвою "
|
||
"вбудованого типу, зазвичай, є небажаним."
|
||
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Назва класу:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Вбудований скрипт:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Долучити скрипт вузла"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Некоректний базовий шлях."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Вибрано некоректний суфікс."
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Змінити радіус циліндра"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Змінити висоту циліндра"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Змінити внутрішній радіус тора"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Змінити зовнішній радіус тора"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константи "
|
||
"TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Не скрипт з екземпляром"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Не заснований на скрипті"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Не заснований на файлі ресурсів"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у "
|
||
"@path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Наступна площина"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Попередня площина"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Площина:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Наступний поверх"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Попередній поверх"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Поверх:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "Вибір заповнення GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "Заповнення позначеного GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "Малюнок GridMap"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "Вибір GridMap"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Карта сітки"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь X"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь Y"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Редагувати вісь Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Зняти обертання з вказівника"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Вставляння позначає"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Вирізати позначене"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Очистити позначене"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Заповнити позначене"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Параметри GridMap"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Відстань вибору:"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками."
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Почати обробку"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово"
|
||
|
||
msgid "Build Solution"
|
||
msgstr "Зібрати рішення"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/с"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Вхідний RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Вихідний RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Кількість"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Засіб профілювання мережі"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна "
|
||
"сітка»."
|
||
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Запекти NavMesh"
|
||
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Очистити навігаційну сітку."
|
||
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Налаштування конфігурації..."
|
||
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Розрахунок розміру сітки..."
|
||
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Створення карти висот..."
|
||
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Позначення прохідних трикутників..."
|
||
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Створення компактної карти висот..."
|
||
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Розмиття прохідної ділянки..."
|
||
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Розбиття..."
|
||
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Створення контурів..."
|
||
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Створення сітки..."
|
||
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..."
|
||
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:"
|
||
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Аналіз геометрії..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Зроблено!"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Не вказано назви пакунка."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Вибрати пристрій зі списку"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "Запущено на %s"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "Експортування APK…"
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Вилучення…"
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Встановлення на пристрій. Будь ласка, зачекайте..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити на пристрій: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Запуск на пристрої…"
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати на пристрої."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за "
|
||
"допомогою меню «Проєкт»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути налаштовано діагностику сховища ключів, діагностику користувача АБО "
|
||
"діагностику пароля АБО не налаштовано діагностику жодного з цих компонентів."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище "
|
||
"ключів."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Має бути налаштовано параметри сховища ключів випуску, користувача випуску і "
|
||
"пароля випуску або не налаштовано жоден з цих параметрів."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у "
|
||
"параметрах редактора."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Некоректна назва пакунка:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Target SDK\" %d вищий за стандартну версію %d. Це може працювати, але це "
|
||
"не було перевірено та може бути нестабільним."
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "Підписування діагностики %s…"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Підписування випуску %s…"
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "«apksigner» повернуто повідомлення про помилку із номером %d"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Перевіряємо %s…"
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "%s не пройдено перевірку за допомогою «apksigner»."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Експорт на Android"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *."
|
||
"aab."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат експортування!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідповідність версія для збирання під Android: Встановлений шаблон: %s, "
|
||
"Версія Godot: %s. Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання під "
|
||
"Android за допомогою меню «Проєкт»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перезаписати файли res://android/build/res/*.xml із назвою "
|
||
"проєкту."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл пакунка розширення!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося виконати збирання проєкту для Android. Ознайомтеся із виведеними "
|
||
"даними, щоб визначити причину помилки. Крім того, можете відвідати docs."
|
||
"godotengine.org і ознайомитися із документацією щодо збирання для Android."
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Пересування виведених даних"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося скопіювати і перейменувати файл експортованих даних. Виведені "
|
||
"дані можна знайти у каталозі проєкту gradle."
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Пакунок не знайдено: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "Створення APK…"
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шаблон APK для експортування: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вистачає бібліотек у шаблоні експортування для вибраних архітектур: %s. "
|
||
"Будь ласка, створіть шаблон з усіма необхідними бібліотеками або зніміть "
|
||
"позначку з архітектур із пропущеними бібліотеками у стилі експортування."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Додавання файлів…"
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "Вирівнюємо APK..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Не вдалося розпакувати тимчасовий невирівняний APK."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано ідентифікатор команди App Store — проєкт неможливо налаштувати."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор:"
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Не вказано ідентифікатор."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»."
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлової системи."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму Info.plist."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає назви виконуваного файла."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає ідентифікатора комплекту."
|
||
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — не вдалося завантажити."
|
||
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити підтеку «%s»."
|
||
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "Не вдалося видобути «тонкі» двійкові дані."
|
||
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "Некоректний формат двійкових даних."
|
||
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "Вже підписано!"
|
||
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "Не вдалося обробити вкладені ресурси."
|
||
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "Не вдалося створити підтеку _CodeSignature."
|
||
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму CodeResources."
|
||
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "Некоректний файл найменувань."
|
||
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
|
||
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір команди завантаження підпису."
|
||
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "Не вдалося створити «товсті» двійкові дані."
|
||
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "Невідомий тип комплекту."
|
||
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "Невідомий тип об'єктів."
|
||
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "Засвідчення"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете стежити за поступом вручну — відкрийте термінал і віддайте у ньому "
|
||
"таку команду:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віддайте таку команду для долучення квитка засвідчення до експортованої "
|
||
"програми (необов'язкова процедура):"
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "Не вдається підписати файл %s."
|
||
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "Створюємо комплект програми"
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти шаблон програми для експортування: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Неправильний формат експорту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
||
"be broken!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних "
|
||
"посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!"
|
||
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "Створюємо PKG"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для одноразово підписаних програм потрібен параметр «Вимкнути перевірку "
|
||
"бібліотек» для завантаження динамічних бібліотек."
|
||
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "Комплект із підписуванням коду"
|
||
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "Створюємо DMG"
|
||
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "DMG із підписуванням коду"
|
||
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "Створюємо ZIP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для засвідчення програму слід спочатку архівувати. Виберіть замість "
|
||
"поточного формат експортування DMG або ZIP."
|
||
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "Надсилаємо архів для засвідчення"
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка:"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засвідчення: підтримки засвідчення із одноразовим підписом не передбачено."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "Засвідчення: для засвідчення потрібне підписування коду."
|
||
|
||
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Засвідчення: не вказано пароль до ідентифікатора Apple."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: засвідчення вимкнено. Експортований проєкт буде заблоковано "
|
||
"Gatekeeper, якщо його отримано з невідомого джерела."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підписування коду вимкнено. Експортований проєкт не запускатиметься на Macіз "
|
||
"Gatekeeper та Mac на основі Apple Silicon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфіденційність: увімкнено доступ до мікрофона, але опис використання не "
|
||
"вказано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфіденційність: увімкнено доступ до камери, але опис використання не "
|
||
"вказано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфіденційність: увімкнено доступ до даних щодо місця перебування, але опис "
|
||
"використання не вказано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфіденційність: увімкнено доступ до адресної книги, але опис використання "
|
||
"не вказано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфіденційність: увімкнено доступ до календаря, але опис використання не "
|
||
"вказано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конфіденційність: увімкнено доступ до бібліотеки світлин, але опис "
|
||
"використання не вказано."
|
||
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Некоректна скорочена назва пакунка."
|
||
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Некоректна унікальна назва пакунка."
|
||
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Некоректна показана назва оприлюднювача пакунка."
|
||
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Некоректний GUID продукту."
|
||
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Некоректний GUID видавця."
|
||
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Некоректний колір тла."
|
||
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Некоректні розмірності зображення логотипу Store (мають бути 50x50)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 44x44 (мають бути "
|
||
"44x44)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 71x71 (мають бути "
|
||
"71x71)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 150x150 (мають бути "
|
||
"150x150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 310x310 (мають бути "
|
||
"310x310)."
|
||
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректні розмірності зображення широкого логотипу 310x150 (мають бути "
|
||
"310x150)."
|
||
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "Некоректні розмірності зображення вікна вітання (мають бути 620x300)."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправильний шаблон експорту: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати оболонку HTML: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запуску сервера HTTP: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Зупинити HTTP-сервер"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Запустити в браузері"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "Не знайдено профілю."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path:"
|
||
msgstr "Некоректний шлях до піктограм:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version:"
|
||
msgstr "Некоректна версія файла:"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version:"
|
||
msgstr "Некоректна версія продукту:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими "
|
||
"об'єктами.\n"
|
||
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
|
||
"визначення його форми."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Solids» потрібно принаймні 3 точки."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Segments» потрібні принаймні 2 точки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
|
||
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або "
|
||
"редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість "
|
||
"нього вузлом CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із "
|
||
"увімкненим параметром «Анімація часток»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
|
||
"відтворюватиметься."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим "
|
||
"параметром «Анімація часток»."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
|
||
"багатокутник затуляння."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
|
||
"багатокутник."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
||
"Node2D object."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationObstacle2D призначено лише для надання засобів уникнення зіткнення "
|
||
"для об'єкта Node2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
|
||
"коректний вузол Node2D."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і "
|
||
"встановіть її."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або "
|
||
"встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Побудова сітки"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Завершальна ділянка"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Не знайдено анімації: «%s»"
|
||
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "У вузлі «%s», некоректна анімація: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Некоректна анімація: «%s»."
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено."
|
||
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "Шлях до вузла AnimationPlayer, де містяться анімації, не встановлено."
|
||
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях, встановлений для AnimationPlayer, не веде до вузла AnimationPlayer."
|
||
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Кореневий елемент AnimationPlayer не є коректним вузлом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колір: #%s\n"
|
||
"Ліва кнопка: застосувати колір\n"
|
||
"Права кнопка: вилучити взірець"
|
||
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "Вибрати колір з вікна редактора."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами."
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо "
|
||
"розташування його дочірніх об'єктів.\n"
|
||
"Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість "
|
||
"контейнера звичайним вузлом «Control»."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування "
|
||
"встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse "
|
||
"Filter значення «Stop» або «Pass»."
|
||
|
||
msgid "Theme Overrides"
|
||
msgstr "Пріоритет теми"
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
|
||
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення."
|
||
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Увімкнути мінікарту ґратки."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
|
||
"керування.\n"
|
||
"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
|
||
"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Інші)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах "
|
||
"проєкту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
||
"very low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дуже малі проміжки часу очікування за таймером (< 0.05 секунд) можуть "
|
||
"призводити до суттєво різних результатів для різних оброблених або фізичних "
|
||
"частот кадрів.\n"
|
||
"Вам варто скористатися циклом процесу скрипту замість Timer для дуже малих "
|
||
"проміжків очікування."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим "
|
||
"або рівним 2 пікселям в обох вимірах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити "
|
||
"джерело на «SamplerPort»."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней."
|
||
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "Типовий колір"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повторення"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "У функції «%s» не може бути надано змінне значення."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Призначення функційного."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Призначення однорідного."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Сталі не можна змінювати."
|