godot/editor/translations/editor/uk.po
2023-02-10 15:32:10 +01:00

8972 lines
282 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aleksandr <XpycT.TOP@gmail.com>, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2018.
# Гидеон Теон <t.kudely94@gmail.com>, 2017.
# Максим Якимчук <xpinovo@gmail.com>, 2018, 2019.
# Марс Ямбар <mjambarmeta@gmail.com>, 2017-2018.
# Олександр Пилипчук <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Kirill Omelchenko <kirill.omelchenko@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018.
# Богдан Матвіїв <bomtvv@gmail.com>, 2019, 2022.
# Tymofij Lytvynenko <till.svit@gmail.com>, 2020, 2021.
# Vladislav Glinsky <cl0ne@mithril.org.ua>, 2020.
# Микола Тимошенко <9081@ukr.net>, 2020.
# Miroslav <zinmirx@gmail.com>, 2020.
# IllusiveMan196 <hamsterrv@gmail.com>, 2021, 2022.
# KazanskiyMaks <kazanskiy.maks@gmail.com>, 2022, 2023.
# Мирослав <hlopukmyroslav@gmail.com>, 2022.
# Ostap <ostapbataj79@gmail.com>, 2022.
# Wald Sin <naaveranos@gmail.com>, 2022.
# Гліб Соколов <ramithes@i.ua>, 2022.
# Max Donchenko <maxx.donchenko@gmail.com>, 2022.
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2022, 2023.
# kirill7606 <k7606irill@gmail.com>, 2022.
# Alex <anna.loban@yahoo.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ukrainian (Godot Engine)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 09:47+0000\n"
"Last-Translator: KazanskiyMaks <kazanskiy.maks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
msgid "Physical"
msgstr "Фізичний"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Select"
msgstr "Виділити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Up"
msgstr "Вивантаження"
msgid "Down"
msgstr "Отримання"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублювати вузли"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Вилучити вузли"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Некоректні вхідні дані %d (не передано) у виразі"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"неможливо використовувати self, оскільки екземпляр має значення null (не "
"передано)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Некоректні операнди оператора %s, %s і %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Некоректний індекс типу %s для базового типу %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Некоректний іменований індекс \"%s\" для базового типу %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Некоректні аргументи для створення \"%s\""
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При виклику \"%s\":"
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
msgid "EiB"
msgstr "ЕіБ"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Некоректна назва дії. Назва не може бути порожньою і не може містити "
"символів «/», «:», «=», «\\» та «\"»"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Дія із назвою «%s» вже існує."
msgid "Add Event"
msgstr "Додати подію"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Deadzone"
msgstr "«Мертва» зона"
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Тут можна вставити ключ"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублювати позначені ключі"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Вилучити позначені ключі"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Додати точку Безьє"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Перемістити точки Безьє"
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Змінити тривалість анімації"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Змінити цикл анімації"
msgid "Property Track"
msgstr "Доріжка властивостей"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Доріжка виклику методів"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Доріжка кривої Безьє"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Доріжка відтворення звуку"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Доріжка відтворення анімації"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Тривалість анімації (у кадрах)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Тривалість анімації (у секундах)"
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Циклічність анімації"
msgid "Functions:"
msgstr "Функції:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Звукові кліпи:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Змінити шлях доріжки"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Увімкнути або вимкнути цю доріжку."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Оновити режим (спосіб встановлення цієї властивості)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим інтерполяції"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зациклення (інтерполяція взаємодії кінця із початком у циклі)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Вилучити цю доріжку."
msgid "Time (s):"
msgstr "Час (с):"
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Некоректний, очікуваний тип: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Пом'якшення:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "Дескриптор входу:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Дескриптор виходу:"
msgid "Stream:"
msgstr "Потік:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Початок (сек.):"
msgid "End (s):"
msgstr "Кінець (сек.):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Кліп анімації:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути доріжку"
msgid "Continuous"
msgstr "Неперервна"
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретний"
msgid "Capture"
msgstr "Захоплення"
msgid "Nearest"
msgstr "Найближча"
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічна"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Затиснута інтерполяція циклу"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Загорнута інтерполяція циклу"
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставити ключ"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублювати ключі"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Додати значення RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Вилучити ключі"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Змінити режим оновлення анімації"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Змінити режим інтерполяції анімації"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Змінити режим циклу анімації"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Видалити доріжку"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "node '%s'"
msgstr "вузол «%s»"
msgid "animation"
msgstr "анімація"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не може анімувати себе, лише інших відтворювачів."
msgid "property '%s'"
msgstr "властивість «%s»"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Змінити крок анімації"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Перевпорядкувати доріжки"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Звукові доріжки можуть вказувати лише на вузли таких типів:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Доріжки анімації можуть вказувати лише на взули AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Не можна додавати нові доріжки без кореневого запису"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr ""
"Некоректна траєкторія для кривої Безьє (немає відповідних підлеглих "
"властивостей)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Додати доріжку Безьє"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Додати ключ доріжки"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Шлях доріжки є некоректним, отже не можна додавати ключ методу."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Додати ключ доріжки методів"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Не знайдено метод у об'єкті:"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Methods"
msgstr "Методи"
msgid "Bezier"
msgstr "Безьє"
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обміну порожній!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставити доріжки"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Цей параметр не працює для редагування кривих Безьє, оскільки це лише "
"одинарна доріжка."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Попередження: Редагуємо імпортовану анімацію"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Виберіть вузол AnimationPlayer для створення і редагування анімацій."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показувати доріжки лише для вузлів, які позначено у ієрархії."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"Групувати доріжки за вузлами або показувати їх у форматі простого списку."
msgid "Snap:"
msgstr "Прилипання:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Значення кроку анімації."
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "FPS"
msgstr "Кадри за секунду"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Animation properties."
msgstr "Властивості анімації."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копіювати доріжки"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Вибір масштабу"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштаб від курсору"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублювати позначене"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублювати транспоноване"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Вилучити позначене"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "До наступного кроку"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "До попереднього кроку"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Застосувати скидання"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Використовувати криві Безьє"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Створити доріжки RESET"
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимізатор Анімації"
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. кутова похибка:"
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Вилучити неприпустимі ключі"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Вилучити невизначені і порожні доріжки"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Очищення всіх анімації"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Очистити анімацію(ї) (НЕ СКАСУВАТИ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Очищення"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Співвідношення масштабу:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Виберіть доріжки для копіювання"
msgid "Select All/None"
msgstr "Позначити все/Скасувати позначення"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Додати кліп звукової доріжки"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Змінити зсув початку кліпу звукової доріжки"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Змінити зсув кінця кліпу звукової доріжки"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер рядка:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d замінено."
msgid "Match Case"
msgstr "Враховувати регістр"
msgid "Whole Words"
msgstr "Цілі слова"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
msgid "Selection Only"
msgstr "Тільки виділити"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Перемкнути панель скриптів"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшувати"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скинути масштаб"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номери рядків і позицій."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Має бути вказано метод у цільовому вузлі."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Назва методу має бути коректним ідентифікатором."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Цільовий метод не знайдено! Вкажіть дійсний метод або приєднайте скрипт до "
"цільового вузла."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "З'єднати з вузлом:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "З'єднання зі скриптом:"
msgid "From Signal:"
msgstr "З сигналу:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "У сцені немає жодного скрипту."
msgid "Select Method"
msgstr "Вибір методу"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Додати додатковий аргумент виклику:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Додаткові аргументи виклику:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-отримувач:"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Deferred"
msgstr "Відкладені"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Відкладає сигнал, зберігаючи його у черзі і відпускаючи, лише настане стан "
"бездіяльності."
msgid "One Shot"
msgstr "Один знімок"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Від'єднує сигнал після його першого видання."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не вдалося з'єднати сигнал"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Connect"
msgstr "З'єднати"
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Приєднати '%s' до %s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Від'єднати '%s' від '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Від'єднати усе від сигналу: «%s»"
msgid "Connect..."
msgstr "Приєднати..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "З'єднати сигнал із методом"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з сигналу «%s»?"
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі з'єднання з цього сигналу?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Роз'єднати усі"
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти до методу"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Create New %s"
msgstr "Створити новий %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нічого не знайдено для «%s»."
msgid "No description available for %s."
msgstr "Немає опису для %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Вибране:"
msgid "Recent:"
msgstr "Нещодавні:"
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
msgid "Matches:"
msgstr "Збіги:"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Віддалений %s:"
msgid "Debugger"
msgstr "Засіб діагностики"
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Зберегти гілку як сцену"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копіювати вузол шляху"
msgid "Instance:"
msgstr "Екземпляр:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Перемкнути видимість"
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Виберіть один або декілька пунктів зі списку для перегляду графу."
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Measure:"
msgstr "Вимірювати:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Час кадру (мс)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Середній час (мс)"
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Фізичний кадр %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Включно"
msgid "Self"
msgstr "Цей об'єкт"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Включно: включає час з інших функцій, які викликає ця функція.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для виявлення вузьких місць.\n"
"\n"
"Цей об'єкт: визначати витрачений час у самій функції, не в інших функціях, "
"які ця функція викликає.\n"
"Скористайтеся цим варіантом для пошуку окремих функцій для оптимізації."
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Calls"
msgstr "Виклики"
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтів:"
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
msgid "%s Error"
msgstr "Помилка %s"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трасування стека"
msgid "Copy Error"
msgstr "Помилка копіювання"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Відкрити початковий код C++ на GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Код C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Відеопам'ять"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустити точки зупину"
msgid "Step Into"
msgstr "Крок в"
msgid "Step Over"
msgstr "Крок через"
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стосувати кадри"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки зупину"
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути все"
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
msgid "Profiler"
msgstr "Засіб профілювання"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список використання відеопам'яті за ресурсами:"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Експортувати список до файла CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Шлях до ресурсу"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Натиснутий елемент керування:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Натиснутий тип керування:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Корінь інтерактивного редагування:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Встановити з дерева"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Експортувати виміри як CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Знайти та замінити:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Залежності для:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Сцена \"%s\" зараз редагується.\n"
"Зміни не наберуть чинності до перезавантаження."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ресурс \"%S \" використовується.\n"
"Зміни набудуть чинності лише після перезавантаження."
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Залежності:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Виправити зламане"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор залежностей"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Знайти замінний ресурс:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Відкрити сцену"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Відкрити сцени"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Власник: %s (Загалом: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Вилучити позначені файли з проєкту? (без можливості скасувати)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Файли, які ви вилучаєте, потрібні для забезпечення працездатності інших "
"ресурсів.\n"
"Вилучити їх попри це? (без скасування)\n"
"Залежно від конфігурації вашої файлової системи, вилучені файли буде або "
"пересунуто до теки смітника, або вилучено остаточно."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Неможливо вилучити:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Помилка завантаження:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не вдалося завантажити через нестачу залежностей:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Все одно відкрити"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Які дії слід вжити?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Виправити залежності"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Помилки завантаження!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Остаточно вилучити %d об'єкт(и)? (Неможливо скасувати)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показати залежності"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Огляд підключених ресурсів"
msgid "Owns"
msgstr "Кількість"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурси без явної власності:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибі від спільноти Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Клацніть, щоб скопіювати."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Автори рушія Godot"
msgid "Project Founders"
msgstr "Засновники проєкту"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведучий розробник"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платинові спонсори"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золоті спонсори"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Срібні донори"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзові донори"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Міні-спонсори"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золоті донори"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Срібні донори"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзові донори"
msgid "Donors"
msgstr "Донори"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Ліцензування сторонніх компонентів"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Рушій Godot спирається на ряд сторонніх безкоштовних і відкритих бібліотек, "
"сумісних з умовами ліцензування MIT. Нижче наведено вичерпний список всіх "
"таких сторонніх компонентів з відповідними заявами авторських прав і умов "
"ліцензійної угоди."
msgid "All Components"
msgstr "Всі компоненти"
msgid "Components"
msgstr "Складники"
msgid "Licenses"
msgstr "Ліцензії"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Помилка під час спроби відкрити файл пакунка для «%s» (не у форматі ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (вже існує)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Вміст пакунка «%s» — конфлікт %d файлів із вашим проєктом:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Вміст пакунка «%s» — немає конфліктів файлів із вашим проєктом:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Розпаковування ресурсів"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Не вдалося видобути з пакунка «%s» такі файли:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(і ще %s файлів)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Пакунок «%s» успішно встановлено!"
msgid "Success!"
msgstr "Успіх!"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Встановлювач пакукнків"
msgid "Speakers"
msgstr "Динаміки"
msgid "Add Effect"
msgstr "Додавання ефекту"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Перейменування аудіо шини"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Змінити гучність звукової шини"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Перемкнути аудіо шину соло"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Перемкнути аудіо шину без звуку"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Перемкнути ефекти обходу аудіо шини"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Вибір передачі аудіо шини"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Додавання ефекту аудіо шини"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Перемістити ефект шини"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Вилучити ефект шини"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Порядок можна змінити перетягуванням зі скиданням."
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
msgid "Bypass"
msgstr "Обхід"
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметри шини"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Скинути гучність"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Видалити ефект"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Додавання аудіо шини"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Мастер шина не може бути видалена!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Видалити аудіо шину"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублювати аудіо шину"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Скинути гучність шини"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Перемістити аудіо шину"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Зберегти компонування аудіо шини як..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Розташування для нового компонування..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Відкрити компонування аудіо шини"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Немає файла «%s»."
msgid "Layout:"
msgstr "Компонування:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Неприпустимий файл, це не компонування аудіо-шини."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Помилка під час збереження файла: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Додати шину"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Додати нову аудіошину до цього компонування."
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Завантаження існуючого компонування шини."
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Зберегти це компонування шини у файлі."
msgid "Load Default"
msgstr "Завантажити типовий"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Завантажити типове компонування шини."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Створення нового компонування шини."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Компонування звукової шини"
msgid "Invalid name."
msgstr "Некоректна назва."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Не може починатися з цифри."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Припустимі символи:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Назва має відрізнятися від наявної назви класу рушія."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Назва не повинна збігатися із наявною назвою вбудованого типу."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Назва не повинна збігатися із назвою наявної загальної сталої."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозавантаження '%s' вже існує!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Перейменувати автозавантаження"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Перемістити автозавантаження"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Видалити автозавантаження"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Змінити порядок автозавантажень"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s не є коректним шляхом. Файла не існує."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s є некоректним шляхом. Його немає у шляху ресурсів (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Ім'я Вузла:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Загальна змінна"
msgid "2D Physics"
msgstr "Двовимірна фізика"
msgid "3D Physics"
msgstr "Просторова фізика"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Вузли і класи:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Формат файла «%s» є некоректним, імпортування перервано."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Помилка під час спроби зберегти профіль до каталогу: «%s»."
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
msgid "Export Profile"
msgstr "Експорт профілю"
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставити параметри"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Оновлення сцени"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Збереження локальних змін..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Оновлення сцени..."
msgid "[empty]"
msgstr "[порожньо]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не збережено]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Будь ласка, виберіть спочатку базовий каталог."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити Теку"
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Неможливо створити теку."
msgid "Choose"
msgstr "Оберіть"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D-редактор"
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптів"
msgid "Asset Library"
msgstr "Бібліотека пакунків"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редагування ієрархії сцени"
msgid "Node Dock"
msgstr "Бічна панель вузлів"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель файлової системи"
msgid "Import Dock"
msgstr "Бічна панель імпортування"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Надає змогу переглядати і редагувати просторові сцени."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Надає змогу редагувати скрипти за допомогою вбудованого редактора скриптів."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Надає вбудований доступу до бібліотеки пакунків."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Надає змогу редагувати ієрархію вузлів на бічній панелі сцени."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Надає змогу працювати із сигналами і групами вузла, який позначено на бічній "
"панелі сцени."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Надає змогу здійснювати навігацію локальною файловою системою за допомогою "
"відповідної бічної панелі."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Надає змогу налаштувати параметри імпортування для окремих пакунків. "
"Потребує для роботи бічної панелі FileSystem."
msgid "(current)"
msgstr "(поточний)"
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr ""
"Вилучити поточний позначений профіль, «%s»? Дію не може бути скасовано."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Для профілю має бути вказано коректну назву файла, яка має містити «.»"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профіль із такою назвою вже існує."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор вимкнено, властивості вимкнено)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Властивості вимкнено)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор вимкнено)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметри класу:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Увімкнути контекстуальний редактор"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Властивості класу:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Основні можливості:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Профіль із назвою «%s» вже існує. Перед імпортуванням слід вилучити наявний "
"профіль. Імпортування перервано."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Повернутися до типового"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Поточний профіль:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Створити профіль"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Вилучити профіль"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступні профілі:"
msgid "Make Current"
msgstr "Зробити поточним"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експортування"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Налаштувати позначений профіль:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Створіть або імпортуйте профіль для редагування доступних класів і "
"властивостей."
msgid "New profile name:"
msgstr "Назва нового профілю:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профіль можливостей Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Імпортувати профілі"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Керування профілями можливостей редактора"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Вибрати поточну теку"
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Вибрати цю теку"
msgid "Copy Path"
msgstr "Копіювати шлях"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Показати у менеджері файлів"
msgid "New Folder..."
msgstr "Створити теку..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Усе розпізнано"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усі файли (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Відкрити файл(и)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Відкрити каталог"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Відкрити файл або каталог"
msgid "Save a File"
msgstr "Зберегти файл"
msgid "Go Back"
msgstr "Перейти назад"
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперед"
msgid "Go Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Перемкнути приховані файли"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Перемкнути обране"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Перемкнути режим"
msgid "Focus Path"
msgstr "Фокусувати шлях"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Перемістити вибране вище"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Перемістити вибране нижче"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти до попередньої теки."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти до наступної теки."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти до батьківської теки."
msgid "Refresh files."
msgstr "Освіжити файли."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Перемкнути стан вибраності для поточної теки."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Увімкнути або вимкнути видимість прихованих файлів."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Перегляд елементів у вигляді сітки ескізів."
msgid "View items as a list."
msgstr "Перегляд елементів як список."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги та файли:"
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Зберегти і перезапустити"
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканувати сирці"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Існує декілька засобів імпортування для різних типів, які вказують на файл "
"%s, імпортування перервано"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Імпортування ресурсів"
msgid "Top"
msgstr "Верхівка"
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Успадковує:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Успадковано:"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Підручники в інтернеті"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "overrides %s:"
msgstr "перевизначення %s:"
msgid "default:"
msgstr "типовий:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Властивості теми"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Enumerations"
msgstr "Переліки"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описи властивостей"
msgid "(value)"
msgstr "(значення)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"У поточній версії немає опису цієї властивості. Будь ласка, [color=$color]"
"[url=$url]створіть його[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описи методів"
msgid "%d match."
msgstr "%d відповідник."
msgid "%d matches."
msgstr "%d відповідників."
msgid "Search Help"
msgstr "Пошук у довідці"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показати ієрархію"
msgid "Display All"
msgstr "Показати усе"
msgid "Classes Only"
msgstr "Лише класи"
msgid "Methods Only"
msgstr "Лише методи"
msgid "Signals Only"
msgstr "Лише сигнали"
msgid "Constants Only"
msgstr "Лише сталі"
msgid "Properties Only"
msgstr "Лише властивості"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Лише властивості теми"
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
msgid "Constant"
msgstr "Сталий"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Theme Property"
msgstr "Властивість теми"
msgid "Property:"
msgstr "Властивість:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Пришпилення значення призведе до примусового збереження значення, навіть "
"якщо воно дорівнює типовому."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Відкрити документацію"
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
msgid "Resize Array"
msgstr "Змінити розмір масиву"
msgid "Set %s"
msgstr "Встановити %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Встановити кратність:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Пришпилено %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Відшпилено %s"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Копіювати шлях до властивості"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Змінено режим фільтрування локалі"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показати усі локалізації"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показати лише позначені локалізації"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редагувати фільтри"
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистити вивід"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копіювати позначене"
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Проєкт без назви"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Обертається під час перемальовування вікна редактора.\n"
"Увімкнено неперервне оновлення, яке може призвести до збільшення споживання "
"енергії. Клацніть, щоб вимкнути його."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Обертається, коли перемальовується вікно редактора."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Неможливо зберегти імпортовані ресурси."
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Помилка збереження ресурсу!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Цей ресурс неможливо зберегти, оскільки він не належить до редагованої "
"сцени. Спочатку, зробіть його унікальним."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Зберегти ресурс як..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Неможливо відкрити файл для запису:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Невідомий формат файлу:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Помилка при збереженні."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Збереження сцени"
msgid "Analyzing"
msgstr "Аналіз"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Створюємо мініатюру"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без кореню дерева."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти сцену. Вірогідно, залежності (екземпляри або "
"успадковані) не задоволені."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Не вдалося зберегти одну або декілька сцен!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Зберегти всі сцени"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Неможливо перезаписати сцену, яка є ще відкритою!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку сіток для злиття!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Помилка збереження бібліотеки сіток!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Під час спроби зберегти компонування редактора сталася помилка.\n"
"Переконайтеся, що каталог даних користувача є придатним до запису."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Параметри типового компонування редактора перевизначено.\n"
"Щоб відновити початкові параметри типово компонування, скористайтеся пунктом "
"«Вилучити компонування» для вилучення типового компонування."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Назву компонування не знайдено!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Відновлено початкові параметри типового компонування."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Цей ресурс належить до сцени, який було імпортовано, тому його не можна "
"редагувати.\n"
"Будь ласка, прочитайте документацію, що стосуються імпортування сцен, щоб "
"краще зрозуміти цей робочий процес."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Цей ресурс імпортовано, тому його не можна редагувати. Змініть свої "
"налаштування на панелі імпорту, а потім знову імпортуйте."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Зміни можуть бути втрачені!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Немає визначеної сцени для виконання."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Зберегти сцену перед запуском…"
msgid "Play the project."
msgstr "Запустити проєкт."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Відтворити поточну відредаговану сцену."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Відкрити основну сцену"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Швидке відкриття…"
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Швидке відкриття сцени..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Швидке відкриття скрипту..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Зберегти і перезавантажити"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Зберегти зміни, внесені до «%s», перед перезавантаженням?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни, внесені до '%s' перед закриттям?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s вже не існує! Будь ласка, вкажіть нове місце для збереження."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"У поточної сцени немає кореневого вузла, але %d змінених зовнішніх ресурсів "
"було збережено попри це."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Для збереження сцени потрібен кореневий вузол. Ви можете додати кореневий "
"вузол за допомогою бічної панелі ієрархії сцени."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Зберегти сцену як..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Поточна сцена не збережена. Відкрити в будь-якому випадку?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Скасування неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Нічого скасовувати."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Повторення дій неможливе, доки натиснуто кнопки миші."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Нічого повторювати."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Неможливо перезавантажити сцену, яку ніколи не зберігали."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезавантаження збереженої сцени"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Зміни до поточної сцени не збережено.\n"
"Перезавантажити збережену сцену попри це? Наслідки перезавантаження не можна "
"буде скасувати."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Швидкий запуск сцени..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Зберегти зміни до вказаних нижче сцен перед перезавантаженням?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед тим, як вийти?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Зберегти зміни в наступній(их) сцені(ах) перед відкриттям менеджера проєктів?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Ця опція застаріла. Ситуації, де оновлення повинні бути змушені, тепер "
"вважаються помилкою. Будь ласка, повідомте."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Виберіть головну сцену"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ця операція не може бути виконана без сцени."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку сіті"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Не вдалося ввімкнути додаток addon: «%s» не вдалося проаналізувати "
"налаштування."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти поле скрипту для додатка тут: «%s»."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити доповнення скрипт зі шляху: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити додатковий скрипт з такою адресою: «%s». Причиною "
"може бути помилка у коді цього скрипту.\n"
"Вимикаємо додаток у «%s», щоб запобігти подальшим помилкам."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Не вдається завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Базовий тип не є "
"редактором плагінів."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Неможливо завантажити скрипт доповнення з шляху: '%s' Скрипт не в режимі "
"інструменту."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Сцена '%s' автоматично імпортується, тому її неможливо змінити.\n"
"Щоб внести зміни, можна створити нову успадковану сцену."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Помилка завантаження сцени, вона повинна бути всередині шляху проєкту. "
"Використовуйте \"Імпорт\", щоб відкрити сцену, а потім збережіть її "
"всередині шляху проєкту."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена '%s' має зламані залежності:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистити недавні сцени"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ніяка головна сцена ніколи не була визначена, вибрати її?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не існує, вибрати дійсну?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Вибрана сцена '%s' не є файлом сцени, вибрати дійсний файл?\n"
"Ви можете змінити це пізніше в \"Налаштуваннях проєкту\" в категорії "
"\"Програма\"."
msgid "Save Layout"
msgstr "Зберегти компонування"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Видалити компонування"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
msgid "Save & Close"
msgstr "Зберегти та закрити"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показати у файловій системі"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Відтворити цю сцену"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Скасувати закриття вкладки"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрити інші вкладки"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрити вкладки праворуч"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d більше файлів або тек"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d більше тек"
msgid "%d more files"
msgstr "%d більше файлів"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Не вдалося записати до файла «%s», файл використовує інша програма, його "
"заблоковано або у вас немає відповідних прав доступу до нього."
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамування зображення"
msgid "Dock Position"
msgstr "Положення панелей"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Додати нову сцену."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без відволікання"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Перемкнути режим без відволікання."
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операції з файлами сцени."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти до раніше відкритої сцени."
msgid "Copy Text"
msgstr "Копіювати текст"
msgid "New Scene"
msgstr "Нова сцена"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Нова успадкована сцена..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Відкрити сцену..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Повторно відкрити закриту сцену"
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
msgid "Save Scene"
msgstr "Зберегти сцену"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Бібліотека сітки..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрити сцену"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Параметри проєкту…"
msgid "Version Control"
msgstr "Керування версіями"
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Встановити шаблон збирання для Android…"
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних користувача"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Керування осиротілими ресурсами…"
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезавантажити поточний проєкт"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Вийти до списку проєктів"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Параметри редактора…"
msgid "Editor Layout"
msgstr "Редактор компонування"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок вікна"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Знімки зберігаються у теці Data/Settings редактора."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Перемикач повноекранного режиму"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Відкриття теки даних/параметрів редактора"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Відкриття теки даних редактора"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Відкрити теку параметрів редактора"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Керування можливостями редактора…"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Керування шаблонами експортування…"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Документація в інтернеті"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Запропонувати можливість"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Надіслати відгук щодо документації"
msgid "Community"
msgstr "Спільнота"
msgid "About Godot"
msgstr "Про Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Підтримати розробку Godot"
msgid "Run Project"
msgstr "Запустити проєкт"
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Оновлювати неперервно"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Приховати оновлення лічильника"
msgid "FileSystem"
msgstr "Файлова система"
msgid "Inspector"
msgstr "Інспектор"
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Розгорнути нижню панель"
msgid "Output"
msgstr "Результат"
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Не вистачає шаблона збирання Android. Будь ласка, встановіть відповідні "
"шаблони."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
msgid "Install from file"
msgstr "Встановити з файла"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Шаблон збирання для Android вже встановлено. Його не буде перезаписано.\n"
"Вилучіть каталог «res://android/build» вручну, перш ніж намагатися повторити "
"цю дію."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Імпортувати шаблони з ZIP-файлу"
msgid "Template Package"
msgstr "Пакунок шаблонів"
msgid "Export Library"
msgstr "Експортувати бібліотеку"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Об'єднати з існуючим"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Відкрити і запустити скрипт"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"На диску зберігаються новіші версії вказаних нижче файлів.\n"
"Що слід зробити?"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
msgid "Resave"
msgstr "Перезаписати"
msgid "New Inherited"
msgstr "Новий успадкований"
msgid "Load Errors"
msgstr "Помилки завантаження"
msgid "Select Current"
msgstr "Вибрати поточний"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Відкрити 2D редактор"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Відкрити 3D редактор"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Відкрити редактор скриптів"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Відкрити бібліотеку ресурсів"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Відкрити наступний редактор"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Відкрити попередній редактор"
msgid "Warning!"
msgstr "Увага!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Підлеглих ресурсів не знайдено."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Відкрити список підлеглих ресурсів."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Створення попереднього перегляду сітки"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Мініатюра..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Основний скрипт:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редагування додатка"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Встановлені плаґіни:"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редагувати текст:"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "No name provided."
msgstr "Ім'я не вказано."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Назва містить некоректні символи."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Біт %d, значення %d"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "Assign..."
msgstr "Призначити…"
msgid "Invalid RID"
msgstr "Некоректний RID"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Неможливо створити ViewportTexture на основі ресурсів, які збережено як "
"файл.\n"
"Ресурс має належати до сцени."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Неможливо створити ViewportTexture на основі цього ресурсу, оскільки його не "
"встановлено як локальний щодо сцени.\n"
"Будь ласка, увімкніть властивість «Локальний щодо сцени» для нього (і усіх "
"ресурсів, що його містять, аж до вузла)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Виберіть панель перегляду"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Позначений вузол не є панеллю перегляду!"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Вилучити елемент"
msgid "New Key:"
msgstr "Новий ключ:"
msgid "New Value:"
msgstr "Нове значення:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Додати пару ключ-значення"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Тип вибраного ресурсу (%s) не відповідає типу, який є очікуваним для цієї "
"властивості (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидке завантаження"
msgid "Make Unique"
msgstr "Зробити унікальним"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Перетворити до %s"
msgid "New %s"
msgstr "Новий %s"
msgid "New Script"
msgstr "Новий скрипт"
msgid "Extend Script"
msgstr "Розширити скрипт"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Не знайдено придатний до використання набір параметрів експортування для "
"цієї платформи.\n"
"Будь ласка, додайте придатний до використання набір параметрів за допомогою "
"меню «Експорт» або визначне наявний набір як придатний до використання."
msgid "Project Run"
msgstr "Запуск проєкту"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Напишіть свою логіку в методі _run ()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Редагована сцена вже існує."
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Параметри редактора"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, редактор слід перезапустити."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
msgid "Binding"
msgstr "Палітурка"
msgid "All Devices"
msgstr "Усі пристрої"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Експортування проєкту для платформи:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Завершено з попередженнями."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Завершено успішно."
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
msgid "Storing File:"
msgstr "Збереження файлу:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "У очікуваному каталозі не знайдено шаблонів експортування:"
msgid "Packing"
msgstr "Пакування"
msgid "Save PCK"
msgstr "Зберегти PCK"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити файл для читання зі шляху «%s»."
msgid "Save ZIP"
msgstr "Зберегти ZIP"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Нетипового шаблону діагностики не знайдено."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Нетипового шаблону випуску не знайдено."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Приготувати шаблон"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Вказаного шляху для експортування не існує."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Не знайдено файла шаблона: «%s»."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Не вдалося скопіювати шаблон експортування."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Вбудовування PCK"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"При експортуванні у 32-бітовому режимі вбудовані PCK не можуть перевищувати "
"за розміром 4 ГіБ."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Відкрити теку, яка містить ці шаблони."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Вилучити ці шаблони."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Немає доступних дзеркал."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Отримуємо список дзеркал…"
msgid "Starting the download..."
msgstr "Розпочинаємо отримання даних…"
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Помилка під час запиту за такою адресою:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Встановлюємо з'єднання із дзеркалом…"
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не вдалося визначити вузол за бажаною адресою."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із дзеркалом."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Немає відповіді від дзеркала."
msgid "Request failed."
msgstr "Не вдалося виконати запит."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Спроба виконати запит завершилася циклічним переспрямовуванням."
msgid "Request failed:"
msgstr "Не вдалося виконати запит:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Отримання даних завершено; видобуваємо шаблони…"
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося встановити шаблони.\n"
"Проблемні архіви із шаблонами можна знайти тут: «%s»."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Помилка під час отримання списку дзеркал."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Помилка під час спроби обробити JSON зі списком дзеркал. Будь ласка, "
"повідомте розробникам про цю помилку!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Найкраще доступне дзеркало"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Не знайдено посилань для завантаження цієї версії. Пряме завантаження "
"доступне лише для офіційних випусків."
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз'єднано"
msgid "Resolving"
msgstr "Вирішення"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не вдається вирішити"
msgid "Connecting..."
msgstr "З’єднання..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не вдається з’єднатися"
msgid "Connected"
msgstr "З’єднано"
msgid "Requesting..."
msgstr "Запит..."
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Connection Error"
msgstr "Помилка з'єднання"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів експортування."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Некоректне форматування version.txt у файлі шаблонів експортування: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "У файлі шаблонів експортування немає version.txt."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Помилка створення шляху для видобутих шаблонів:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Розпакування шаблонів експорту"
msgid "Importing:"
msgstr "Імпортування:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблони для версії «%s»?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Розпаковуємо код для збирання для Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер експорту шаблонів"
msgid "Current Version:"
msgstr "Поточна версія:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Не вистачає шаблонів експортування. Отримайте їх або встановіть із файлу."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблони експортування встановлено і приготовано до використання."
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Відкрити теку, що містить встановлені шаблони для поточної версії."
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Вилучити шаблони для поточної версії."
msgid "Download from:"
msgstr "Джерело отримання:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Відкрити у браузері"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копіювати адресу дзеркала"
msgid "Download and Install"
msgstr "Отримати і встановити"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Отримати і встановити шаблони для поточної версії із найкращого можливого "
"дзеркала."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Для тестових збірок не передбачено офіційних шаблонів експортування."
msgid "Install from File"
msgstr "Встановити з файла"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Встановити шаблони з локального файла."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Скасувати отримання шаблонів."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Інші встановлені версії:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
msgid "Select Template File"
msgstr "Виберіть файл шаблону"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблони експортування Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Отримання шаблонів буде продовжено.\n"
"Під час завершення можливе тимчасове «замерзання» редактора."
msgid "Runnable"
msgstr "Активний"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Експортувати проєкт для усіх визначених наборів."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Щоб можна було скористатися пунктом «Експортувати усе», має бути визначено "
"шлях для експортування для усіх наборів."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити набір «%s»?"
msgid "Release"
msgstr "Випуск"
msgid "Exporting All"
msgstr "Експортування усього"
msgid "Presets"
msgstr "Набори"
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Якщо позначено, набором можна буде скористатися в одне клацання.\n"
"Придатним до запуску можна визначати лише один набір на одну платформу."
msgid "Export Path"
msgstr "Шлях експорту"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Експортувати усі ресурси у проєкті"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Експортувати позначені ресурси (і залежності)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим експортування:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Експортовані ресурси:"
msgid "Keep"
msgstr "Не змінювати"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри експортування файлів або тек, які не містять ресурсів\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Фільтри виключення файлів або тек з проєкту\n"
"(з відокремленням комами, приклад: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Нетипове (з відокремленням комами):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Список можливостей:"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Некоректний ключ шифрування (ключ має складатися із 64 шістнадцяткових цифр)"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Зауваження: ключ шифрування має бути збережено у двійковому файлі,\n"
"вам слід зібрати шаблони експортування з початкового коду."
msgid "More Info..."
msgstr "Додаткова інформація…"
msgid "Export Project..."
msgstr "Експортувати проєкт…"
msgid "Export All"
msgstr "Експортувати усе"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Виберіть режим експортування:"
msgid "Export All..."
msgstr "Експортувати усе…"
msgid "ZIP File"
msgstr "Файл ZIP"
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Пакунок проєкту Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Немає шаблонів експортування для цієї платформи:"
msgid "Project Export"
msgstr "Експортування проєкту"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Керування шаблонами експорту"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Експортувати із діагностикою"
msgid "Browse"
msgstr "Вибрати"
msgid "Favorites"
msgstr "Вибране"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Статус: не вдалося імпортувати файл. Будь ласка, виправте файл та повторно "
"імпортуйте вручну."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Імпортування для цього файла вимкнено, тому його не можна відкрити для "
"редагування."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Неможливо перемістити/перейменувати корінь ресурсів."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Не вдається перемістити теку в себе."
msgid "Error moving:"
msgstr "Помилка переміщення:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Помилка дублювання:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Неможливо оновити залежності:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Надане ім'я містить некоректні символи."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Цей суфікс назв файлів не розпізнано редактором.\n"
"Якщо ви хочете виконати перейменування попри це, скористайтеся програмою для "
"керування файлами операційної системи.\n"
"Після перейменовування із застосуванням невідомого суфікса назви, редактор "
"більше не показуватиме файл у списку."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл або тека з таким іменем вже існує."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Вказані нижче файли або теки мають такі самі назви, що і записи у місці "
"призначення «%s»:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Хочете виконати перезапис поточних даних?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Перейменування файлу:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Перейменування теки:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублювання файлу:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублювання теки:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Нова успадкована сцена"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Встановити головною сценою"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюблених"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редагувати залежності..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Переглянути власників..."
msgid "Move To..."
msgstr "Перемістити до..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Створити сцену…"
msgid "New Script..."
msgstr "Створити скрипт…"
msgid "New Resource..."
msgstr "Створити ресурс…"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (зростання)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за назвою (спадання)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (зростання)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Упорядкувати за типом (спадання)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Упорядкувати за останнім внесенням змін"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Упорядкувати за початковим внесенням змін"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублювати..."
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканування файлової системи"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Перемкнути режим поділу"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Сканування файлів,\n"
"будь ласка, зачекайте..."
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "Create Script"
msgstr "Створити скрипт"
msgid "Find in Files"
msgstr "Знайти у файлах"
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
msgid "Replace:"
msgstr "Заміна:"
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
msgid "Filters:"
msgstr "Фільтри:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Включити файли із вказаними нижче суфіксами назв. Додати і вилучити суфікси "
"можна у параметрах проєкту."
msgid "Find..."
msgstr "Знайти..."
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Замінити у файлах"
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
msgid "Add to Group"
msgstr "Додати до групи"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Вилучити з групи"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неприпустима назва групи."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Група із такою назвою вже існує."
msgid "Rename Group"
msgstr "Перейменування групи"
msgid "Delete Group"
msgstr "Вилучення групи"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Вузли поза групою"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Вузли у групі"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Порожні групи буде автоматично вилучено."
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор груп"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Керування групами"
msgid "Reimport"
msgstr "Переімпортувати"
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Імпортування сцени..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Імпортувати сцену"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск користувацького скрипту..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не вдалося завантажити скрипт після імпорту:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Пошкоджений/зламаний скрипт для пост-імпорту (перевірте консоль):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Помилка запуску після імпорту скрипту:"
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: виявлено текстуру, як використано як нормальну карту у просторовій "
"формі. Вмикаємо стискання червоно-зеленої текстури для зменшення споживання "
"пам'яті (канал синього відкинуто)."
msgid "2D"
msgstr "Двовимірна графіка"
msgid "3D"
msgstr "Просторова графіка"
msgid "Meshes"
msgstr "Сітка"
msgid "Materials"
msgstr "Матеріали"
msgid "Select Importer"
msgstr "Виберіть засіб імпортування"
msgid "Importer:"
msgstr "Засіб імпортування:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Зберегти файл (не імпортувати)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлів"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Встановити як типове для '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистити типове для '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Внесені вами зміни ще не застосовано. Натисніть кнопку «Імпортувати "
"повторно», щоб застосувати зміни у параметрах імпортування.\n"
"Вибір іншого ресурсу на бічній панелі файлової системи без натискання кнопки "
"«Імпортувати повторно» призведе до відкидання змін, які було внесено на "
"бічній панелі імпортування."
msgid "Import As:"
msgstr "Імпортувати як:"
msgid "Preset"
msgstr "Набір"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Зберегти сцени, повторно імпортувати і перезапустити"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Зміна типу імпортованого файла потребує перезапуску редактора."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"УВАГА: існують об'єкти, що використовують цей ресурс та можуть припинити "
"завантажуватися належним чином."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Виберіть файл ресурсів у файловій системі або у інспекторі для коригування "
"параметрів імпортування."
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс."
msgid "Property Name Style"
msgstr "Стиль назв властивостей"
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
msgid "Capitalized"
msgstr "З Великої"
msgid "Localized"
msgstr "Рідною мовою"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Локалізацію поточною мовою не реалізовано."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копіювати властивості"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставити властивості"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Зробити суб-ресурси унікальними"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Створення нового ресурсу в пам'яті і редагувати його."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Завантажити наявний ресурс із диска та відредагувати його."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Зберегти поточний редагований ресурс."
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Додаткові параметри ресурсу."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редагувати ресурс з буфера обміну"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копіювати ресурс"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Зробити ресурс вбудованим"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Історія нещодавно відредагованих об'єктів."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Відкрити документацію для цього об'єкта."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Керувати властивостями об'єкта."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Додати %d перекладів"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Вилучити переклад"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d шляхів"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr ""
"Повторна прив'язка ресурсів перекладу: додавання %d повторних прив'язок"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Змінити мову переспрямовування ресурсу"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Вилучити переспрямування ресурсу"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Вилучити параметр переспрямування ресурсу"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Translations:"
msgstr "Переклади:"
msgid "Remaps"
msgstr "Переспрямування"
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переспрямування за локаллю:"
msgid "Locale"
msgstr "Мова"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Виберіть окремий вузол для редагування його сигналів та груп."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Редагувати додаток"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Створити додаток"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Назва додатка:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Підтека:"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Назва скрипту:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Задіяти зараз?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Створити полігон"
msgid "Create points."
msgstr "Створити точки."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Редагувати точки.\n"
"ЛКМ: перемістити точку\n"
"ПКМ: вилучити точку"
msgid "Erase points."
msgstr "Витерти точки."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редагувати полігон"
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Вилучити полігон та точку"
msgid "Add Animation"
msgstr "Додати анімацію"
msgid "Add %s"
msgstr "Додати %s"
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"
msgid "Move Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Не можна використовувати цей тип вузлів. Можна використовувати лише кореневі "
"вузли."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Додати вузлову точку"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Додати точку анімації"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Пересунути вузлову точку BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree є неактивним.\n"
"Активуйте, щоб уможливити відтворення. Ознайомтеся із попередженнями щодо "
"вузлів, якщо не вдається активувати."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Встановити позицію злиття у просторі"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr ""
"Виберіть і пересуньте точки. Створити точки можна за допомогою клацання "
"правою кнопкою миші."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Увімкнути прилипання і показати сітку."
msgid "Blend:"
msgstr "Змішувати:"
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Open Editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Відкрити вузол анімації"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Трикутник вже існує."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Додати трикутник"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Змінити мітки BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Вилучити точку BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Вилучити трикутник BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не належить до вузла AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Трикутників не існує, отже злиття не є можливим."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичні трикутники"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Створити трикутники з'єднанням точок."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Вилучити точки і трикутники."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Створити трикутники злиття автоматично (а не вручну)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Змінено параметр:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Вузол виведення не можна додавати до дерева злиття."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Додати вузол до BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Пересунуто вузол"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Не вдалося з'єднати. Можливо, порт вже використано або з'єднання є "
"некоректним."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "З’єднано вузли"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Роз'єднано вузли"
msgid "Set Animation"
msgstr "Встановити анімацію"
msgid "Delete Node"
msgstr "Вилучити вузол"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути фільтр"
msgid "Change Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Не встановлено відтворювача анімації, отже неможливо отримати назви доріжок."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Набір шляхів відтворювача є некоректним, тому неможливо отримати назви "
"доріжок."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Відтворювач анімації не має коректного шляху до кореневого вузла, тому "
"неможливо отримати назви доріжок."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Кліпи анімації"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Звукові кліпи"
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редагувати фільтровані доріжки:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Перейменовано вузол"
msgid "Add Node..."
msgstr "Додати вузол…"
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Увімкнути фільтрування"
msgid "Load Animation"
msgstr "Завантажити анімацію"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Назва анімації:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставлена анімація"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Відкрити в інспекторі"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Перемкнути автовідтворення"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Створити нову анімацію"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Нове ім'я анімації:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Перейменувати анімацію"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Змінити ім'я анімації:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Вилучити анімацію"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Некоректна назва анімації!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублювати анімацію"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Змінена подальша анімація"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Змінити час змішування"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Відтворити обрану анімацію в зворотньому напрямку від поточної позиції. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію назад з кінця. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію від початку. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Відтворити вибрану анімацію з поточної позиції. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Позиція анімації (в секундах)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Шкала відтворення глобально анімації для вузла."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Інструменти анімації"
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редагувати переходи…"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Відобразити список анімації у програвачі."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовідтворення при завантаженні"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Увімкнути калькування"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметри калькування"
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
msgid "Past"
msgstr "Минулі"
msgid "Future"
msgstr "Майбутні"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "1 step"
msgstr "1 крок"
msgid "2 steps"
msgstr "2 кроки"
msgid "3 steps"
msgstr "3 кроки"
msgid "Differences Only"
msgstr "Тільки відмінності"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Примусово розфарбовування білим"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включити Ґізмос (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Пришпилити AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Час змішування:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Далі (автоматична черга):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Час між анімаціями"
msgid "Move Node"
msgstr "Пересунути вузол"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Існує перехід!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Додати перехід"
msgid "Immediate"
msgstr "Негайно"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
msgid "At End"
msgstr "На кінець"
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для проміжного переходу потрібен початковий і кінцевий вузол."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Не встановлено ресурсу відтворення у шляху: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Вилучено вузол"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Вилучено перехід"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Створити вузли."
msgid "Connect nodes."
msgstr "З'єднати вузли."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Згрупувати позначені вузли"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Вилучити позначений вузол або перехід."
msgid "Transition:"
msgstr "Перехід:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим гри:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Вилучити вибране"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анімації"
msgid "Contents:"
msgstr "Зміст:"
msgid "View Files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Помилка з'єднання, будь ласка, повторіть спробу."
msgid "Can't connect."
msgstr "Не вдається підключитися."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не вдалося підключитися до хосту:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Немає відповіді від хоста:"
msgid "No response."
msgstr "Немає відповіді."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Неможливо розпізнати ім'я хоста:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не вдалося вирішити проблему."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Помилка запиту, код повернення:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Не вдалося зберегти відповідь сюди:"
msgid "Write error."
msgstr "Помилка під час записування."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запит не вдався, забагато перенаправлень"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклічне переспрямування."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Помилка запиту, перевищено час очікування на відповідь"
msgid "Timeout."
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь."
msgid "Failed:"
msgstr "Не вдалося:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Розбіжність хеша завантаження, можливо файл був змінений."
msgid "Expected:"
msgstr "Очікується:"
msgid "Got:"
msgstr "Отримав:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не вдалося пройти перевірку хешу SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Помилка завантаження ресурсу:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Отримання (%s з %s)…"
msgid "Downloading..."
msgstr "Отримання даних…"
msgid "Resolving..."
msgstr "Вирішення..."
msgid "Error making request"
msgstr "Помилка створення запиту"
msgid "Idle"
msgstr "Простій"
msgid "Install..."
msgstr "Встановити…"
msgid "Retry"
msgstr "Повторити спробу"
msgid "Download Error"
msgstr "Помилка завантаження"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Нещодавно оновлені"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Найдавніше оновлені"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Назва (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Назва (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Ліцензування (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Ліцензування (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Офіційний"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Перша"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Наступна"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Остання"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
msgid "Plugins..."
msgstr "Додатки…"
msgid "Sort:"
msgstr "Сортувати:"
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
msgid "Support"
msgstr "Підтримка"
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Не вдалося отримати налаштування сховища."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ресурсів"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Пуск/Пауза прослуховування звуку"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Налаштування прив'язки"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Відступ сітки:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Крок сітки:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Основна лінія кожні:"
msgid "steps"
msgstr "кроки"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Відступ повороту:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Крок повороту:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Крок масштабу:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемістити вертикальну напрямну"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Створити вертикальну напрямну"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Вилучити вертикальну напрямну"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемістити горизонтальну напрямну"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Створити горизонтальну напрямну"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Вилучити горизонтальну напрямну"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Створити горизонтальні та вертикальні напрямні"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Встановити зсув бази CanvasItem «%s» у (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Обертати %d CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Обернути CanvasItem «%s» на %d градусів"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Пересунути прив'язку CanvasItem «%s»"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати Node2D «%s» до (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Змінити розміри елемента керування «%s» до (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабувати %d CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабувати CanvasItem «%s» до (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Пересунути %d CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Пересунути CanvasItem «%s» до (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Grouped"
msgstr "Згруповано"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Додати вузол тут"
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштаб:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Замінює поточну камеру проєкту камерою видимої області редактора."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Перевизначення камери проєкту\n"
"Немає запущеного екземпляра проєкту. Запустіть проєкт з вікна редактора, щоб "
"скористатися цією можливістю."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокувати позначене"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Розблокувати позначене"
msgid "Group Selected"
msgstr "Згрупувати позначені"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Розгрупувати позначені"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставити позу"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Вилучити напрямні"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб у 3,125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб у 6,25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб у 12,5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб у 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб у 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб у 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб у 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб у 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб у 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим виділення"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Перетягування: обертати позначений вузол навколо опорної точки."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Перетягнути: перемістити позначений вузол."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Перетягнути: масштабувати позначений вузол."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: встановити позицію опорної точки позначеного вузла."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+ПКМ: показати список усіх вузлів у позиції клацання, включно із "
"заблокованими."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: додати вузол у позиції клацання."
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим переміщення"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим повороту"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: масштабувати пропорційно."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Клацання змінює центр обертання об'єкта."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим панорамування"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути кмітливе прив'язування."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Використати кмітливе прив'язування"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Увімкнути або вимкнути прилипання до ґратки."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Використати прилипання до ґратки"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметри прив'язки"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Використання обертання прив'язки"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Використати прив'язування масштабу"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Відносна прив'язка"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Використати прилипання до пікселів"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Налаштування прив'язки..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Прилипання до предка"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Прилипання до прив'язки вузла"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Прилипання до боків вузла"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Прилипання до центру вузла"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Прилипання до інших вузлів"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Прилипання до напрямних"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Заблокувати позначені вузли"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Розблокувати позначені вузли"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Розгрупувати позначені вузли"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Параметри каркаса"
msgid "Show Bones"
msgstr "Показати кістки"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Show"
msgstr "&Показати"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Інтелектуальне прилипання"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Режим Перемикання"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показати помічники"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показати лінійки"
msgid "Show Guides"
msgstr "Показати напрямні"
msgid "Show Origin"
msgstr "Показати центр"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показати панель перегляду"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показати піктограми групування та блокування"
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрувати на вибраному"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрувати вибране"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Попередній перегляд масштабованого полотна"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска перенесення для вставляння ключових кадрів."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска обертання для вставляння ключових кадрів."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштабування для вставляння ключових кадрів."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставити ключові кадри (на основі маски)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Автоматично вставляти ключові кадри при перенесенні, обертанні або "
"масштабуванні об'єктів (на основі маски).\n"
"Ключові кадри додаватимуться лише до наявних доріжок, нові доріжки не "
"створюватимуться.\n"
"Спершу ключові кадри слід додати вручну."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставлення ключового кадру"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Параметри ключового кадру та пози анімації"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставити ключ (існуючі доріжки)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копіювати позу"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистити позу"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Помножити крок сітки на 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Розділити крок сітки на 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Додавання %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr ""
"Створення екземплярів декількох вузлів є неможливим без кореневого запису."
msgid "Create Node"
msgstr "Створити вузол"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Змінити стандартний тип"
msgid "Set Handle"
msgstr "Встановити обробник"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
msgid "Top Left"
msgstr "Згори ліворуч"
msgid "Center Top"
msgstr "За центром згори"
msgid "Top Right"
msgstr "Згори праворуч"
msgid "Top Wide"
msgstr "Згори за шириною"
msgid "Center Left"
msgstr "За центром ліворуч"
msgid "Center"
msgstr "За центром"
msgid "Center Right"
msgstr "За центром праворуч"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Гор. за центром за шириною"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
msgid "Center Bottom"
msgstr "За центром внизу"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Внизу за шириною"
msgid "Left Wide"
msgstr "Ліворуч за шириною"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Верт. за центром за шириною"
msgid "Right Wide"
msgstr "Праворуч за шириною"
msgid "Full Rect"
msgstr "Увесь прямокутник"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Завантажити маску випромінювання"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Кількість генерованих точок:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска випромінювання"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Суцільні пікселі"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Межеві пікселі"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Пікселі на спрямованій межі"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Захопити з пікселя"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Кольори випромінювання"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Створити випромінювач з вузла"
msgid "Flat 0"
msgstr "Плаский 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Плоский 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Перейти в"
msgid "Ease Out"
msgstr "Перейти з"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Згладжений"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Змінити точку кривої"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Змінити дотичну до кривої"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Завантажити заготовку кривої"
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
msgid "Left Linear"
msgstr "Лівий лінійний"
msgid "Right Linear"
msgstr "Правий лінійний"
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Видалити точку кривої"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Перемкнути дотичну до кривої"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Утримуйте Shift, щоб змінити дотичні окремо"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати точку"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Зневадження за допомогою зовнішнього редактора"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Розгортання за допомогою віддаленого налагодження"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, використання розгортання в одне клацання "
"призведе до того, що виконуваний файл спробує встановити з'єднання із IP-"
"адресою цього комп'ютера, уможливлюючи діагностику запущеного проєкту.\n"
"Цей параметр призначено для віддаленої діагностики (типово, за допомогою "
"мобільного пристрою).\n"
"Його вмикання не знадобиться, якщо ви хочете використовувати засіб "
"діагностики GDScript локально."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Маленьке розгортання з мережевою файловою системою (NFS)"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, використання розгортання в одне клацання для "
"Android призведе до експортування лише виконуваного файла без даних "
"проєкту.\n"
"Файлова система буде надана редактором у проєкті за допомогою мережі.\n"
"На Android для збільшення швидкодії буде використано USB-кабель. Цей "
"параметр значно прискорює тестування ігор зі значними за об'ємом ресурсами."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимі контури зіткнень"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, контури зіткнення та вузли raycast (для 2D та "
"3D) буде видно у запущеному проєкті."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимі навігації"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, у запущеному проєкті буде показано навігаційні "
"сітки та полігони."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни сцени"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-які зміни, внесені у сцену в редакторі, "
"будуть відтворені у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою "
"файловою системою."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронізувати зміни у скрипті"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, будь-який скрипт, який буде збережено, буде "
"перезавантажено у запущеному проєкті.\n"
"При віддаленому використанні на пристрої, це ефективніше з мережевою "
"файловою системою."
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Перетворити на CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Створити область видимості"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Очистити маску випромінювання"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Час генерації (сек):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Сторони геометричної фігури не обмежують жодної площі."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Геометрія не містить жодної грані."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не містить геометричної конструкції."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не містить геометрії граней."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Створити випромінювач"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точок випромінювання:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхні"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхні + нормаль (напрямлена)"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Джерело випромінювання:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерувати AABB"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Змінено градієнт"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Поміняти точки заповнення GradientTexture2D"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Поміняти точки заповнення градієнта"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Перемкнути прилипання до ґратки"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Створено затінювальний полігон"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Не вдається визначити шлях для збереження карт освітлення.\n"
"Збережіть вашу сцену і повторіть спробу."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Збій створення карти освітленості, переконайтеся, що шлях доступний для "
"запису."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запікати карти освітлення"
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Приготування карти освітлення"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Виберіть файл приготування карти освітлення:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Сітка порожня!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Не вдалося створити форму зіткнення Trimesh."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Створіть увігнуте статичне тіло"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Це не працює на корінь сцени!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Створити трисіткову статичну форму"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення для кореня сцени."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не вдалося створити єдину опуклу форму зіткнення."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Створити спрощену опуклу форму"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Створити єдину опуклу форму"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Не вдалося створити декілька опуклих форм зіткнення для кореня сцени."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не вдалося створити жодних форм зіткнення."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Створити декілька опуклих форм"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Створити навігаційну сітку"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Вбудована сітка не має типу ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-розгортка не вдалася, можливо у полісеткі не однозв'язна форма?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Немає сітки для налагодження."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Сітка не має UV у шарі %d."
msgid "Create Outline"
msgstr "Створити контур"
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Створити увігнуте статичне тіло"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Створити увігнуту область зіткнення"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей найточніший (але найповільніший) варіант для виявлення зіткнень."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Створити єдину опуклу область зіткнення"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Створює єдину опуклу форму зіткнення.\n"
"Цей найшвидший (але найменш точний) варіант для виявлення зіткнень."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Створити спрощену опуклу область зіткнення"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Створює спрощену опуклу форму зіткнення.\n"
"Це схоже на єдину форму зіткнення, але може призвести у деяких випадках до "
"простішої геометрії ціною точності."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Створити декілька опуклих областей зіткнення"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Створює засновану на багатокутниках форму зіткнення.\n"
"Цей проміжний за швидкодією варіант між єдиною опуклою формою зіткнення і "
"заснованою на багатокутниках формою зіткнення."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Створити контурну сітку ..."
msgid "View UV1"
msgstr "Перегляд UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Перегляд UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Розгорнути UV2 для карти освітлення/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Створити сітку обведення"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Розмір обведення:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Діагностика UV-каналу"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Видалення елемента %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Оновити з наявної сцени?\n"
"%s"
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Бібліотека сітки"
msgid "Add Item"
msgstr "Додати елемент"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Вилучити вибраний елемент"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (ігнорувати перетворення)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Імпортувати зі сцени (застосувати перетворення)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Оновити зі сцени"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Змінити перетворення екземпляра сітки"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не вказане джерело сітки (й у вузлі не вказано MultiMesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело сітки недійсне (неправильний шлях)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Неправильне джерело сітки (немає ресурсу сітки)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Не задано джерело поверхні."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (неправильний шлях)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Джерело поверхні недійсне (без геометрії)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Неправильне джерело поверхні (немає граней)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Виберіть джерело сітки:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Виберіть цільову поверхню:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заповнити поверхню"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заповнити мультисітку"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Цільова поверхня:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Початкова сітка:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Вісь X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Вісь Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Вісь Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Вісь вгору сітки:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Випадкове обертання:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Випадковий нахил:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Випадковий масштаб:"
msgid "Amount:"
msgstr "Обсяг:"
msgid "Populate"
msgstr "Заповнити"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Створення навігаційного полігону"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Гаджет без назви"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Змінити радіус освітлення"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Змінити кут випромінювання AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Змінити поле зору камери"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Змінити розмір камери"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус сферичної форми"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Змінити AABB сповіщення"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Змінити AABB часток"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми капсули"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми капсули"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Змінити радіус форми циліндра"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Змінити висоту форми циліндра"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Перетворення перервано."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогонально"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Верхній ортогональний"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Верхній перспективний"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Нижній ортогональний"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Нижній перспективний"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Лівий ортогональний"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Ліва перспектива"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Правий ортогональний"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Правий перспективний"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Передній ортогональний"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Передній перспективний"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Задній ортогональний"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Задній перспективний"
msgid " [auto]"
msgstr " [авто]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Перетворення за віссю Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Перетворення площини перегляду."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Вставлення ключа вимкнено (ключ не вставлено)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Вставлено ключ анімації."
msgid "Top View."
msgstr "Вигляд згори."
msgid "Bottom View."
msgstr "Вигляд знизу."
msgid "Left View."
msgstr "Вигляд зліва."
msgid "Right View."
msgstr "Вигляд справа."
msgid "Front View."
msgstr "Вигляд спереду."
msgid "Rear View."
msgstr "Вигляд ззаду."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Вирівняти перетворення з переглядом"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Вирівняти обертання із переглядом"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
msgid "Translate"
msgstr "Пересунути"
msgid "Translating:"
msgstr "Перенесення:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Обертання на %s градусів."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Увімкнено автоматичну ортогоналізацію"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Зафіксувати обертання перегляду"
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальний перегляд"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Перегляд каркасу"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвічування"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Перегляд без тіней"
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Новий атлас"
msgid "View Environment"
msgstr "Перегляд середовища"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Перегляд гаджетів"
msgid "View Information"
msgstr "Перегляд відомостей"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половина роздільності"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослуховування звуку"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Увімкнути ефект Доплера"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кінематичний перегляд"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Огляд ліворуч"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Огляд праворуч"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Огляд вперед"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Огляд назад"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Огляд вгору"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Огляд вниз"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Коефіцієнт швидкості огляду"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модифікатор швидкості довільного огляду"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Перемкнути попередній перегляд камери"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Обертання перегляду заблоковано"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Для подальшого масштабування змініть площини обрізання камери (Перегляд -> "
"Параметри...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Вікно XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Клацніть для перемикання між станами видимості.\n"
"\n"
"Відкрите око: Gizmo є видимим.\n"
"Закрите око: Gizmo приховано.\n"
"Напівзакрите око: Gizmo є також видимим крізь непрозорі поверхні («рентген»)."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Приліпити вузли до підлоги"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не вдалося знайти твердої основи для прилипання позначеного фрагмента."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Використати локальний простір"
msgid "Use Snap"
msgstr "За допомогою функції прив'язки"
msgid "Bottom View"
msgstr "Вигляд знизу"
msgid "Top View"
msgstr "Вигляд згори"
msgid "Rear View"
msgstr "Вигляд ззаду"
msgid "Front View"
msgstr "Вигляд спереду"
msgid "Left View"
msgstr "Вигляд зліва"
msgid "Right View"
msgstr "Вигляд справа"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Орбітальний вид вниз"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Орбітальний вид ліворуч"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Орбітальний вид праворуч"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Орбітальний вид згори"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Орбітальний вид 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Перемкнути перегляд перспективи/ортогональний перегляд"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставити ключ анімації"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Фокус на центрі"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Фокусувати позначене"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Перемикання огляду"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Зменшити поле зору"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Збільшити поле зору"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Повернутися до типового поля зору"
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Приліпити об'єкт до підлоги"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Вікно перетворення..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 панель перегляду"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 панелі перегляду"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 панелі перегляду (альт.)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 панелі перегляду"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 панелі перегляду (альт.)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 панелі перегляду"
msgid "Gizmos"
msgstr "Гаджети"
msgid "View Origin"
msgstr "Перегляд центра"
msgid "View Grid"
msgstr "Перегляд ґратки"
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри…"
msgid "Snap Settings"
msgstr "Параметри прилипання"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Пересувне прилипання:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Обертальне прилипання (град.):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Масштабувальне прилипання (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Параметри панелі перегляду"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Поле зору перспективи (град.):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближнє Z перегляду:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальнє Z перегляду:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Зміна перетворення"
msgid "Translate:"
msgstr "Перенесення:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Обертання (град.):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (коеф.):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип перетворення"
msgid "Pre"
msgstr "До"
msgid "Post"
msgstr "Після"
msgid "Sun Color"
msgstr "Колір сонця"
msgid "Glow"
msgstr "Сяйво"
msgid "Tonemap"
msgstr "Переспрямування"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Видалити точку з кривої"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вихідний промінь"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Вилучити з кривої вхідний промінь"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Додавання точки до кривої"
msgid "Split Curve"
msgstr "Розділити криву"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Перемістити точку на криву"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вхідний промінь кривої"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Пересунути вихідний промінь кривої"
msgid "Select Points"
msgstr "Виберіть пункти"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+перетяг: Вибрати керувальні точки"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Клацніть: Додати точку"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Клацання лівою: розділити сегмент (кривої)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші: видалити точку"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Вибір керувальних точок (Shift+перетяг)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Додати точку (в порожньому просторі)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
msgid "Close Curve"
msgstr "Закрити криву"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Віддзеркалити кути елемента керування"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Віддзеркалити довжини елемента керування"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точку кривої #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Задати положення точки кривої"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Встановити криву в позиції"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Встановити положення виходу кривої"
msgid "Split Path"
msgstr "Розділити шлях"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Видалити точку шляху"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Вилучити вихідну керувальну точку"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Вилучити вхідну керувальну точку"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Розділити сегмент (кривої)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Пересунути з'єднання"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Властивість skeleton Polygon2D не вказує на вузол Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронізувати кістки"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"У цьому багатокутнику немає текстури.\n"
"Для редагування UV слід встановити текстуру."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Створити UV-карту"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Плоский багатокутник має внутрішні вершини, отже його редагування у полі "
"перегляду надалі не є можливим."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Створити полігон і UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Створити внутрішню вершину"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Вилучити внутрішню вершину"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некоректний полігон (повинен мати 3 різні вершини)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Додати нетиповий полігон"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Вилучити нетиповий полігон"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Перетворити UV-карту"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Перетворити багатокутник"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Малювати ваги кісток"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Відкрити вікно редактора плоских полігонів UV."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Редактор плоских полігонів UV"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Polygons"
msgstr "Полігони"
msgid "Bones"
msgstr "Кістки"
msgid "Move Points"
msgstr "Перемістити точки"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Повернути"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Перемістити всі"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Перемістити полігон"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернути полігон"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабувати полігон"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Створити нетиповий полігон. Вмикає обробку нетипових полігонів для показу."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Вилучити нетиповий полігон. Якщо нетипових полігонів не лишиться, обробку "
"нетипових полігонів для показу буде вимкнено."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Малювати ваги вказаною інтенсивністю."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Скасувати малювання ваги вказаною інтенсивністю."
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копіювати полігон до UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копіювати UV до полігона"
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистити UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
msgid "Snap"
msgstr "Прилипання"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Дозволити прилипання"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Налаштовування сітки:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Відступ сітки за X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Відступ сітки за Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Крок сітки за X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Крок сітки за Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронізувати кістки з полігоном"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Створити Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Редагувати полігон"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Редагувати полігон (вилучити точку)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося завантажити ресурс!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Перейменувати ресурс"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Вилучити ресурс"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "В буфері обміну немає ресурсу!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Вставити ресурс"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Відкрити в редакторі"
msgid "Load Resource"
msgstr "Завантажити ресурс"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree не містить встановлено шляху до AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Шлях до AnimationPlayer є некоректним"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистити недавні файли"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не вдалося відкрити «%s». Файл могло бути пересунуто або вилучено."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрити та зберегти зміни?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Помилка під час спроби записати TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Помилка під час збереження файла!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Помилка під час збереження теми."
msgid "Error Saving"
msgstr "Помилка збереження"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Помилка імпортування теми."
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка імпортування"
msgid "New Text File..."
msgstr "Створити текстовий файл…"
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не вдалося завантажити цей файл:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Зберегти файл як…"
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Не вдалося отримати скрипт для запуску."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипт не працює у режимі інструмента — його не вдасться запустити."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr ""
"Не вдалося перезавантажити скрипт. Ознайомтеся із повідомленнями про помилки "
"у консолі."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Щоб цей скрипт можна було запустити, він має успадковуватися від "
"EditorScript і мати встановлений режим інструмента."
msgid "Import Theme"
msgstr "Імпортувати тему"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Помилка під час збереження теми"
msgid "Error saving"
msgstr "Помилка збереження"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Зберегти тему як..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Довідник з класу %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти позаду"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Увімкнути або вимкнути упорядковування за абеткою у списку методів."
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
msgid "Next Script"
msgstr "Наступний скрипт"
msgid "Previous Script"
msgstr "Попередній скрипт"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Повторно відкрити закритий скрипт"
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копіювати шлях до скрипту"
msgid "History Previous"
msgstr "Попередній у журналі"
msgid "History Next"
msgstr "Наступний файл"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Імпортувати тему…"
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезавантажити тему"
msgid "Save Theme"
msgstr "Зберегти тему"
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрити документацію"
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документація"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Відкрити онлайнову документацію Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Пошук довідкової документації."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти до попереднього редагованого документа."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти до наступного редагованого документа."
msgid "Discard"
msgstr "Скинути"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Такі файли на диску новіші.\n"
"Що робити?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Спорожнити список нещодавніх скриптів"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
msgid "Connections to method:"
msgstr "З'єднання з методом:"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Target"
msgstr "Призначення"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Не створено з'єднаного методу «%s» для сигналу «%s» з вузла «%s» до вузла "
"«%s»."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ігнорувати]"
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти до функції"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можна перетягнути тільки ресурс з файлової системи."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Скидання вузлів є неможливим, оскільки у цій сцені не використовується "
"скрипт «%s»."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Шукати символ"
msgid "Pick Color"
msgstr "Вибрати колір"
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
msgid "Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
msgid "Capitalize"
msgstr "З Великої"
msgid "Convert Case"
msgstr "Перемкнути регістр"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Засіб підсвічування синтаксису"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
msgid "Delete Line"
msgstr "Видалити рядок"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Перемкнути коментар"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Згорнути/розгорнути рядок"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Згорнути всі рядки"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Розгорнути всі рядки"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Оцінка позначеного"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрізати кінцевий пробіл"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Перетворити відступ на пропуски"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Перетворити відступ на табуляції"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автовідступ"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Знайти у файлах…"
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Замінити у файлах…"
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстна довідка"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Увімкнути або вимкнути закладку"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Перейти до наступної закладки"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Перейти до попередньої закладки"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Вилучити всі закладки"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти до функції..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти до рядка..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Перемкнути точку зупинки"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Вилучити всі точки зупинки"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Перейти до наступної точки зупинки"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти до попередньої точки зупинки"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У цього каркаса немає кісток, створіть хоч якісь дочірні вузли Bone2D."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Створити вільну позу для кісток"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Створити вільну позу з кісток"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Плоский каркас"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Відновити вільну позу"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Перезаписати вільну позу"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Створити фізичний кістяк"
msgid "Play IK"
msgstr "Відтворити IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Створити Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд плоского багатокутника"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Створити CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Створити LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Попередній перегляд LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Неможливо перетворити спрайт, використовуючи кадри анімації для створення "
"сітки."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо замінити сіткою."
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Перетворити на MeshInstance2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Перетворити на Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити багатокутник зіткнення."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Створити близнюк CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некоректна геометрія, неможливо створити перешкоду світла."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Створити близнюка LightOccluder2D"
msgid "Simplification:"
msgstr "Спрощення:"
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Стискання (пікселі):"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Зростання (пікселі):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Оновити перегляд"
msgid "Settings:"
msgstr "Параметри:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Кадрів не позначено"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Додати %d кадри"
msgid "Add Frame"
msgstr "Додати кадр"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити ресурс кадру!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер ресурсів порожній або не містить текстури!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставити кадр"
msgid "Add Empty"
msgstr "Додати порожній"
msgid "Move Frame"
msgstr "Пересунути кадр"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Видалити анімацію?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Змінити частоту кадрів анімації"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid "Animations:"
msgstr "Анімації:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадри анімації:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Відновити початковий масштаб"
msgid "Select Frames"
msgstr "Вибрати кадри"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
msgid "Separation:"
msgstr "Відокремлення:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Позначити або спорожнити усі кадри"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Створити кадри з аркуша спрайтів"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Кадри спрайта"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Встановити прямокутник області"
msgid "Set Margin"
msgstr "Встановити поле"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим прилипання:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Прилипання до пікселів"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Прилипання до ґратки"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автонарізання"
msgid "Step:"
msgstr "Крок:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стильові панелі"
msgid "No colors found."
msgstr "Кольорів не знайдено."
msgid "No constants found."
msgstr "Сталих не знайдено."
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифтів не знайдено."
msgid "No icons found."
msgstr "Піктограм не знайдено."
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Панелей стилів не знайдено."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Нічого не позначено для імпортування."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Імпортування записів теми"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Імпортування записів, {n} з {n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Оновлення редактора"
msgid "Finalizing"
msgstr "Закріплення"
msgid "With Data"
msgstr "З даними"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Вибір за типом даних:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи кольорів та їхні дані."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів кольорів."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи сталих."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Вибрати усі записи усіх видимих сталих та їхні дані."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів сталих."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи шрифтів та їхні дані."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів шрифтів."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи піктограм та їхні дані."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів піктограм."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Вибрати усі видимі записи панелей стилів та їхні дані."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Скасувати вибір усіх видимих записів панелей стилів."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Попередження: додавання даних піктограм може значно збільшити розмір вашого "
"ресурсу теми."
msgid "Collapse types."
msgstr "Згорнути типи."
msgid "Expand types."
msgstr "Розгорнути типи."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Вибрати усі записи тем."
msgid "Select With Data"
msgstr "Вибрати з даними"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Вибрати усі записи тем із даними запису."
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Скасувати вибір усіх записів тем."
msgid "Import Selected"
msgstr "Імпортувати позначене"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"На панелі імпортування записів позначено деякі записи. Якщо закрити це "
"вікно, позначення буде знято.\n"
"Закрити вікно попри це?"
msgid "Remove Type"
msgstr "Вилучити тип"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Виберіть тип теми зі списку, щоб редагувати його записи.\n"
"Ви можете додати нетиповий тип або імпортувати тип із його записами з іншої "
"теми."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Вилучити усі записи кольорів"
msgid "Rename Item"
msgstr "Перейменувати запис"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Вилучити усі записи сталих"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Вилучити усі записи шрифтів"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Вилучити усі записи піктограм"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Вилучити усі записи панелей стилів"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Цей тип теми є порожнім.\n"
"Додайте до нього записи вручну або імпортуванням з іншої теми."
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Додати тип теми"
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Вилучити тип теми"
msgid "Add Color Item"
msgstr "Додати запис кольору"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Додати запис сталої"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Додати запис шрифту"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Додати запис піктограми"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Перейменувати запис кольору"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Перейменувати запис сталої"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Перейменувати запис шрифту"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Перейменувати запис піктограми"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Перейменувати запис панелі стилів"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом теми."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл збігається із редагованим ресурсом теми."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Керування записами теми"
msgid "Edit Items"
msgstr "Редагувати записи"
msgid "Types:"
msgstr "Типи:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Додати тип:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Додати запис:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Додати запис панелі стилів"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Вилучити записи:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Вилучити записи класу"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Вилучити нетипові записи"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Вилучити усі елементи"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Додати запис теми"
msgid "Old Name:"
msgstr "Стара назва:"
msgid "Import Items"
msgstr "Імпортовані пункти"
msgid "Default Theme"
msgstr "Типова тема"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Виберіть ресурс іншої теми:"
msgid "Theme Resource"
msgstr "Ресурс теми"
msgid "Another Theme"
msgstr "Інша тема"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Фільтрувати список типів або створити нестандартний тип:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Доступні типи на основі вузлів:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Назва типу є порожньою!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Ви справді хочете створити порожній тип?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Підтвердити перейменування запису"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Скасувати перейменування запису"
msgid "Override Item"
msgstr "Перевизначити запис"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Відшпилити цю панель стилів як головний стиль."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Пришпилити цю панель стилів як основний стиль. Редагування його властивостей "
"призведе до оновлення тих сами властивостей в усіх інших панелях стилів "
"цього типу."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Додати тип запису"
msgid "Add Type"
msgstr "Додати тип"
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Встановити базовий тип змінної"
msgid "Set Base Type"
msgstr "Встановити базовий тип"
msgid "Show Default"
msgstr "Показати типовий"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Показати записи стандартних типів разом із записами, які було перевизначено."
msgid "Override All"
msgstr "Перевизначити усе"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Перевизначити усі записи стандартних типів."
msgid "Base Type"
msgstr "Базовий тип"
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr "Виберіть базовий тип змінної зі списку доступних типів."
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Тип, який пов'язано із вбудованим класом, не може бути позначено як варіацію "
"іншого типу."
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Керувати записами…"
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Додати, вилучити, упорядкувати або імпортувати записи тем."
msgid "Add Preview"
msgstr "Додати зображення перегляду"
msgid "Default Preview"
msgstr "Типове зображення перегляду"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Виберіть сцену графічного інтерфейсу:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Перемкнути засіб вибору керування, який уможливлює візуальний вибір типів "
"керування для редагування."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-перемикач"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Вимкнена кнопка"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Вимкнений елемент"
msgid "Check Item"
msgstr "Позначити елемент"
msgid "Checked Item"
msgstr "Позначений елемент"
msgid "Radio Item"
msgstr "Пункт варіанта"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Позначений пункт варіанта"
msgid "Named Separator"
msgstr "Іменований роздільник"
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Піделемент 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Піделемент 2"
msgid "Has"
msgstr "Має"
msgid "Many"
msgstr "Багато"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Вимкнений LineEdit"
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Редагований елемент"
msgid "Subtree"
msgstr "Піддерево"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Має,Багато,Параметрів"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Некоректний шлях. Ймовірно, ресурс PackedScene було пересунуто або вилучено."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr ""
"Некоректний ресурс PackedScene. Кореневим вузлом ресурсу має бути вузол "
"Control."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Некоректний файл. Файл не є ресурсом PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезавантажити сцену для відтворення її найактуальнішого стану."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
msgid "Tiles"
msgstr "Плитки"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "TileSet"
msgstr "Набір плиток"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"Параметри віддаленого сховища є порожніми. Можливості системи керування "
"версіями, які використовують мережу, можуть не працювати."
msgid "Commit"
msgstr "Внесок"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Етапні зміни"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Неетапні зміни"
msgid "Commit:"
msgstr "Внесок:"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Підзаголовок:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Хочете вилучити гілку %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити віддалене сховище %s?"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Remote Login"
msgstr "Ім'я користувача віддаленого сховища"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Шлях до відкритого ключа SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Виберіть шлях до відкритого ключа SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Шлях до закритого ключа SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Виберіть шлях до закритого ключа SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Пароль SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Виявити зміни"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Відкинути усі зміни"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Створити етап з усіх змін"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Скасувати етап з усіх змін"
msgid "Commit Message"
msgstr "Повідомлення внеску"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Внести зміни"
msgid "Commit List"
msgstr "Список внеску"
msgid "Commit list size"
msgstr "Розмір списку внеску"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Створити гілку"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Вилучити гілку"
msgid "Branch Name"
msgstr "Назва гілки"
msgid "Remotes"
msgstr "Віддалені сховища"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Створити віддалене сховище"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Вилучити віддалене сховище"
msgid "Remote Name"
msgstr "Назва віддаленого сховища"
msgid "Remote URL"
msgstr "Адреса віддаленого сховища"
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
msgid "Pull"
msgstr "Отримати"
msgid "Push"
msgstr "Записати"
msgid "Force Push"
msgstr "Примусово записати"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Renamed"
msgstr "Перейменовано"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
msgid "Typechange"
msgstr "Зміна типу"
msgid "Unmerged"
msgstr "Необ'єднано"
msgid "View:"
msgstr "Перегляд:"
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
msgid "Unified"
msgstr "Уніфіковано"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Стала Ойлера (2.718282). Це значення є основою натурального логарифма."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Стала ε (0.00001). Найменше можливе скалярне число."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Стала «золотого» перерізу (1.618034)."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Стала π/4 (0.785398), радіанна міра кута у 45 градусів."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Стала π/2 (1.570796), радіанна міра кута у 90 градусів."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Стала π (3.141593), радіанна міра кута у 180 градусів."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Стала τ (6.283185), радіанна міра кута у 360 градусів."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Квадратний корінь з двох (1.414214)."
msgid "Add Input"
msgstr "Додати вхід"
msgid "Add Output"
msgstr "Додати вихід"
msgid "Boolean"
msgstr "Булеве"
msgid "Sampler"
msgstr "Зразок"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Додати вхідний порт"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Додати вихідний порт"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Вилучити вхідний порт"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Вилучити вихідний порт"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Встановити типовий порт введення"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Додати вузол до візуального шейдера"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Пересунуто вузли"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Змінено тип введення для візуального шейдера"
msgid "Vertex"
msgstr "Вершина"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Light"
msgstr "Світло"
msgid "Process"
msgstr "Обробка"
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
msgid "Fog"
msgstr "Туман"
msgid "Add Node"
msgstr "Додати вузол"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Створити вузол шейдера"
msgid "Color function."
msgstr "Функція кольору."
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор кольору."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функція відтінків сірого."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Перетворює вектор HSV на еквівалентний колір RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Перетворює вектор RGB на еквівалентний колір HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Функція сепії."
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор вигоряння."
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнення."
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор різниці."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор висвітлення."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор яскравого світла."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор освітлення."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор накладання."
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор екрана."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор розсіяного."
msgid "Color constant."
msgstr "Сталий колір."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння %s між двома параметрами."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Рівність (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Більше (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Більше або дорівнює (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Повертає пов'язаний вектор, якщо задані скалярні значення є рівними, "
"більшими або меншими одне за одне."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між INF та скалярним параметром."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між NaN і скалярним параметром."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Менше (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Менше або дорівнює (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не дорівнює (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Повертає булевий результат порівняння між двома параметрами."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Повертає булевий результат порівняння між INF (або NaN) та скалярним "
"параметром."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Булева стала."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для усіх режимів шейдера."
msgid "Input parameter."
msgstr "Вхідний параметр."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин і фрагментів шейдера."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів та світла шейдера."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режимів фрагментів шейдера."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму світла шейдера."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Вхідний параметр «%s» для режиму вершин шейдера."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Повертає модуль параметра."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Повертає арккосинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний косинус параметра."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Повертає арксинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний синус параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Повертає арктангенс параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Повертає арктангенс параметрів."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає обернений гіперболічний тангенс параметра."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є більшим або рівним за значення "
"параметра."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Обмежує значення проміжком між наступними двома значеннями."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Повертає косинус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний косинус параметра."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Перетворює значення у радіанах на значення у градусах."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (скаляр) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою e (експонента)."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Показникова функція із основою 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Знаходить найближче ціле число, яке є меншим або рівним за значення "
"параметра."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Обчислює дробову частину аргументу."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Повертає одиницю поділену на квадратний корінь з параметра."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральний логарифм."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Двійковий логарифм."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Повертає більше із двох значень."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Повертає менше з двох значень."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох скалярних значень."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Повертає значення, яке є протилежним до значення параметра."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 скаляр"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Повертає значення першого параметра, піднесене до степеня, який дорівнює "
"другому параметру."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Перетворює значення у градусах на значення у радіанах."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче ціле значення до параметра."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Знаходить найближче парне ціле значення до параметра."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Обмежує значення проміжком від 0.0 до 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Визначає знак параметра."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Повертає синус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний синус параметра."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Повертає квадратний корінь з параметра."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), скаляр(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) Сума похідних за модулем у «x» та «y»."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Повертає тангенс параметра."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Повертає гіперболічний тангенс параметра."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Визначає обрізане до цілого значення параметра."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Виконує пошук кубічної текстури."
msgid "Transform function."
msgstr "Функція перетворення."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Обчислити зовнішній добуток пари векторів.\n"
"\n"
"OuterProduct вважає перший параметр, «c», є вектором-стовпчиком (матрицею із "
"одного стовпчика) а другий параметр, «r», є вектором-рядком (матрицею із "
"одного рядка). Функція виконує множення матриць «c * r» так, що утворюється "
"матриця із кількістю рядків, яка дорівнює кількості компонентів у «c», і "
"кількістю стовпчиків, яка дорівнює кількості компонентів у «r»."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Створює перетворення на основі чотирьох векторів."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Розкладає перетворення на чотири вектори."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Обчислює визначник перетворення."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Обчислює обернену матрицю перетворення."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Обчислює транспозицію перетворення."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Множить вектор на перетворення."
msgid "Transform constant."
msgstr "Стала перетворення."
msgid "Vector function."
msgstr "Векторна функція."
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторний оператор."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Обчислює векторний добуток двох векторів."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «x» на основі "
"локального диференціювання."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Похідна у «y» на основі "
"локального диференціювання."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Повертає відстань між точками."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Обчислює скалярний добуток двох векторів."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Повертає вектор, який має такий самий напрямок як еталонний вектор. Функції "
"передаються три векторних параметри: N — вектор для орієнтації, I — вектор "
"падіння, і Nref — еталонний вектор. Якщо скалярний добуток I і Nref є "
"від'ємним, буде повернуто N. У іншому випадку буде повернуто вектор -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Повертає кут падіння на основі скалярного добутку нормалі до поверхні та "
"напрямку погляду камери (функції слід передати відповіді вхідні дані)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Обчислює довжину вектора."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Лінійна інтерполяція від двох векторних значень."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr ""
"Лінійна інтерполяція від двох векторних значень з використанням скаляра."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Повертає нормалізований векторний добуток векторів."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 вектор"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Повертає вектор, який вказує напрямок відбиття ( a — вектор падіння, b — "
"вектор нормалі )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Повертає вектор, який вказує напрямок рефракції."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( вектор(межа0), вектор(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Функція гладких сходинок ( скаляр(межа0), скаляр(межа1), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа0», і 1.0, якщо «x» є більшим за "
"«межа1». У всіх інших випадках буде повернуто значення, яке є інтерполяцією "
"у проміжку від 0.0 до 1.0, яку визначено на основі поліномів Ерміта."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( вектор(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Функція-сходинка ( скаляр(межа), вектор(x) ).\n"
"\n"
"Повертає 0.0, якщо «x» є меншим за «межа». Якщо це не так, повертає 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(лише у режимі фрагментів або світла) (вектор) Сума похідних за модулем у "
"«x» та «y»."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Нетиповий вираз мовою шейдерів Godot із нетиповою кількістю вхідних і "
"вихідних портів. Це безпосередня вставка до коду у функцію вершин, "
"фрагментів або світла. Не використовуйте це для написання вбудованих "
"оголошень функцій."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Змінити візуальну властивість:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Змінено режим візуального шейдерів"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Вказаного шляху не існує."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка (дані не у форматі ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Некоректний файл проєкту «.zip»: у ньому немає файла «project.godot»."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть порожню теку."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл «project.godot» або «.zip»."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "У цьому каталозі вже міститься проєкт Godot."
msgid "New Game Project"
msgstr "Новий проєкт гри"
msgid "Imported Project"
msgstr "Імпортований проєкт"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Некоректна назва проєкту."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Неможливо створити теку."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "У вказаному каталозі вже міститься тека із вказано назвою."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Вам варто дати назву вашому проєкту."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Некоректний шлях до проєкту (щось змінилося?)."
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити проєкт у '%s' (помилка %d). Можливо, файл вилучено "
"або пошкоджено."
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Не вдалося зберегти проєкт у '%s' (помилка %d)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не вдалося створити project.godot у каталозі проєкту."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл пакунка — дані не у форматі zip."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Не вдалося видобути такі файли з пакунка:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакунок успішно встановлено!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Перейменувати проєкт"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Імпортувати наявний проєкт"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Імпортувати та редагувати"
msgid "Create New Project"
msgstr "Створити новий проєкт"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Створити та змінити"
msgid "Install Project:"
msgstr "Встановити проєкт:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Встановити та змінити"
msgid "Project Name:"
msgstr "Назва проєкту:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Шлях проєкту:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Шлях встановлення проєкту:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Обробник:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Не вистачає проєкту"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Помилка: у файловій системі немає проєкту."
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
msgid "Local Projects"
msgstr "Локальні проєкти"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проєкти бібліотеки пакунків"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт у «%s»."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Не вдалося запустити проєкт: не визначено головної сцени.\n"
"Будь ласка, змініть проєкт, встановивши головну сцену у категорії «Програма» "
"сторінки «Параметри проєкту»."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Не вдалося запустити проєкт: слід імпортувати ресурси.\n"
"Будь ласка, відкрийте проєкт на редагування, щоб запустити початкове "
"імпортування."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Ви справді хочете запустити %d проєктів одночасно?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Вилучити зі списку %d проєктів?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Вилучити цей проєкт зі списку?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Вилучити усі проєкти, яких не знайдено, зі списку?\n"
"Вміст тек проєктів змінено не буде."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Змінено мову.\n"
"Інтерфейс буде оновлено під час наступного запуску редактора або засобу "
"керування проєктами."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Ви справді хочете виконати пошук у %s теках наявних проєктів Godot?\n"
"Пошук може бути доволі тривалим."
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Керування проєктами"
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Це поле фільтрує проєкти за назвою і останнім компонентом шляху.\n"
"Щоб виконати фільтрування проєктів за назвою і повним шляхом, у запиті має "
"бути принаймні один символ «/»."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Завантаження. Будь ласка, зачекайте..."
msgid "New Project"
msgstr "Новий проєкт"
msgid "Import Project"
msgstr "Імпортувати проєкт"
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканувати проєкти"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редагувати проєкт"
msgid "Remove Project"
msgstr "Вилучити проєкт"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Вилучити пропущене"
msgid "About"
msgstr "Відомості"
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезавантажити зараз"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Виберіть теку для сканування"
msgid "Remove All"
msgstr "Вилучити усі"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Також вилучити вміст проєкту (без можливості скасування!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "Не вдається запустити проєкт"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Наразі у вас немає проєктів.\n"
"Бажаєте переглянути офіційні приклади проєктів з бібліотеки ресурсів?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Вилучити елемент"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Змінити «мертву» зону дії"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Витерти запис дії"
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Перейменувати подію за вхідною дією"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Параметри проєкту (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Карта введення"
msgid "Localization"
msgstr "Локалізація"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни (додатки)"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Типові параметри імпортування"
msgid "Select Property"
msgstr "Вибір властивості"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Вибір віртуального методу"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Пакетне перейменування"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Використовувати формальні вирази"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Substitute"
msgstr "Підставити"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Послідовний цілочисельний лічильник.\n"
"Порівняйте параметри лічильника."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Лічильник на рівень"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Якщо позначено, лічильник перезапускатиметься для кожної групи дочірніх "
"вузлів."
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Мінімальна кількість цифр для лічильника.\n"
"Якщо цифр буде менше, значення доповнюватиметься початковими нулями."
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обробка"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "ГорбатийРегістр у під_креслювання"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "під_креслювання у ГорбатийРегістр"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "To Lowercase"
msgstr "нижній регістр"
msgid "To Uppercase"
msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Помилка у формальному виразі:"
msgid "At character %s"
msgstr "На символі %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Змінити батьківський вузол"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Зберегти загальне перетворення"
msgid "Reparent"
msgstr "Змінити батьківський"
msgid "2D Scene"
msgstr "Плоска сцена"
msgid "3D Scene"
msgstr "Просторова сцена"
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити сцену з %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Замінити гілкою сцени"
msgid "Detach Script"
msgstr "Від'єднати скрипт"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Цю операцію не може бути виконано над коренем дерева."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Пересунути вузол у батьківський"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Пересунути вузли у батьківський"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублювати вузли"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Не можна змінювати батьківський об'єкт вузлів в успадкованих сценах — "
"порядок вузлів не можна змінювати."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Щоб стати кореневим, вузол має належати редагованій сцені."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Сцени зі створеними екземплярами не можуть ставати кореневими"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Зробити вузол кореневим"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Вилучити %d вузлів та усі їхні дочірні записи?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Вилучити %d вузлів?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити кореневий вузол «%s»?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Вилучити вузол «%s» і його дочірні записи?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Вилучити вузол «%s»?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, сцена має бути відкрита у редакторі."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Щоб можна було зберегти гілку як сцену, має бути позначено лише один вузол, "
"а у вас позначено %d."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Не можна зберігати гілку, яка є дочірньою щодо сцени, яка вже має "
"екземпляр.\n"
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як "
"сцену»."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Не можна зберігати гілку, яка є частиною успадкованої сцени.\n"
"Щоб зберегти цю гілку до її власної сцени, відкрийте початкову сцену, "
"клацніть правою кнопкою миші на її гілці і виберіть «Зберегти гілку як "
"сцену»."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Зберегти нову сцену як..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Вимикання «editable_instance» призведе до повернення типових значень для "
"усіх властивостей вузла."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Вмикання «Завантажити як заповнювач» призведе до вимикання «Редаговані "
"дочірні об'єкти» і повернення типових значень для усіх властивостей вузла."
msgid "Make Local"
msgstr "Зробити локальним"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Увімкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Вимкнути Унікальні Назви Сцен(и)"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новий корінь сцени"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Створити кореневий вузол:"
msgid "Other Node"
msgstr "Інший вузол"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не можна працювати із вузлами зі сторонньої сцени!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Не можна працювати з вузлами, спадкоємцем яких є поточна сцена!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Долучити скрипт"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вирізати вузли"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Вилучити вузли"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Змінити тип вузлів"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Ця операція вимагає одного обраного вузла."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти нову сцену. Ймовірно, залежності (екземпляри) не "
"задоволено."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Помилка збереження сцени."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Помилка під час дублювання сцени для її збереження."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Підресурси"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Усунути успадкування"
msgid "Editable Children"
msgstr "Редагований дочірній елемент"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Завантажити як заповнювач"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Не вдалося долучити скрипт: не зареєстровано жодної мови.\n"
"Ймовірно, причиною є те, що цей редактор було зібрано із вимкненими модулями "
"усіх мов."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Не можна вставляти кореневий вузол до сцени цього кореневого вузла."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Вставити вузли"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Додати дочірній вузол"
msgid "Change Type"
msgstr "Змінити тип"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Змінити батьківський вузол на новий"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Зробити кореневим для сцени"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Вилучити (без підтвердження)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Додати або створити новий вузол."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Долучити новий або наявний скрипт до позначеного вузла."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Від'єднати скрипт від позначеного вузла."
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Якщо позначено, бічна панель ієрархії віддаленої сцени призупинятиме роботу "
"проєкту під час кожного свого оновлення.\n"
"Перемкніться назад на бічну панель ієрархії локальної сцени, щоб пришвидшити "
"роботу."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Вилучити успадковування? (Без можливості скасувати!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Перемкнути видимість"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Розблокувати вузол"
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопок"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Вимкнути унікальна назва сцени"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Джерело з'єднання)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Попередження щодо налаштовування вузла:"
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Доступ до цього вузла можна отримати з будь-якого місця сцени додаванням "
"його з префіксом «%s» у шляху до вузла.\n"
"Клацніть, щоб вимкнути."
msgid "Open Script:"
msgstr "Відкрити скрипт:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Вузол заблоковано.\n"
"Натисніть, щоб розблокувати."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer пришпилено.\n"
"Натисніть, щоб відшпилити."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некоректна назва вузла. Не можна використовувати такі символи:"
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Цю унікальну назву у сцені вже використано іншим вузлом."
msgid "Rename Node"
msgstr "Перейменувати вузол"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцени (вузли):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Попередження щодо налаштування вузлів!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Виберіть вузол"
msgid "Path is empty."
msgstr "Порожній шлях."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Порожня назва файла."
msgid "Path is not local."
msgstr "Шлях не є локальним."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог із такою назвою вже існує."
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Некоректний суфікс."
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Помилка: не вдалося створити скрипт у файловій системі."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити скрипт з %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Відкрити скрипт або вибрати місце"
msgid "Open Script"
msgstr "Відкрити скрипт"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл вже існує, його буде використано повторно."
msgid "Invalid path."
msgstr "Неправильний шлях."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Некоректна назва класу."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Некоректна назва або шлях до успадкованого батьківського елемента."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Шлях до скрипту і назва скрипту є коректними."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Можна використовувати: a-z, A-Z, 0-9, _ і ."
msgid "N/A"
msgstr "Н/З"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Вбудований (до файла сцени) скрипт."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Створить файл скрипту."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Завантажити наявний файл скрипту."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипту вже існує."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Зауваження: для вбудованих скриптів передбачено певні обмеження — їх не "
"можна редагувати у зовнішньому редакторі."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Попередження: використання для скрипту назви, яка збігається із назвою "
"вбудованого типу, зазвичай, є небажаним."
msgid "Class Name:"
msgstr "Назва класу:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Вбудований скрипт:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Долучити скрипт вузла"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Некоректний базовий шлях."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Вибрано некоректний суфікс."
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Змінити радіус циліндра"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Змінити висоту циліндра"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Змінити внутрішній радіус тора"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Змінити зовнішній радіус тора"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Некоректний тип аргументу для convert(), слід використовувати константи "
"TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент кроку дорівнює нулеві!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Не скрипт з екземпляром"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Не заснований на скрипті"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Не заснований на файлі ресурсів"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (пропущено @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Некоректний формат словника екземпляра (не вдалося завантажити скрипт у "
"@path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Некоректний формат словника екземпляра (некоректний скрипт у @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Некоректний словник екземпляра (некоректні підкласи)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Наступна площина"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Попередня площина"
msgid "Plane:"
msgstr "Площина:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Наступний поверх"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Попередній поверх"
msgid "Floor:"
msgstr "Поверх:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Вилучення позначеного GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Вибір заповнення GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Заповнення позначеного GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Малюнок GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Вибір GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Карта сітки"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редагувати вісь X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редагувати вісь Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редагувати вісь Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Обертання вказівника навколо X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Обертання вказівника навколо Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Обертання вказівника навколо Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Зворотне обертання вказівника навколо Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Зняти обертання з вказівника"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставляння позначає"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вирізати позначене"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистити позначене"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заповнити позначене"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметри GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Відстань вибору:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr ""
"Додайте ресурс MeshLibrary до цього GridMap, щоб скористатися його сітками."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Почати обробку"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Назвою класу не може бути зарезервоване ключове слово"
msgid "Build Solution"
msgstr "Зібрати рішення"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостатньо байтів для їх декодування або вказано некоректний формат."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Вхідний RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Вихідний RPC"
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Засіб профілювання мережі"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Для роботи цього вузла слід встановити або створити ресурс «Навігаційна "
"сітка»."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запекти NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистити навігаційну сітку."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Налаштування конфігурації..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Розрахунок розміру сітки..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Створення карти висот..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Позначення прохідних трикутників..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Створення компактної карти висот..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Розмиття прохідної ділянки..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Розбиття..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Створення контурів..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Створення сітки..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Перетворення на власну навігаційну сітку..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Налаштування генератора навігаційної сітки:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Аналіз геометрії..."
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Не вказано назви пакунка."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Сегменти пакунка повинні мати ненульову довжину."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"Не можна використовувати у назві пакунка програми на Android символи «%s»."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Цифра не може бути першим символом у сегменті пакунка."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Не можна використовувати символ «%s» як перший символ назви сегмента пакунка."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "У назві пакунка має бути принаймні один роздільник «.»."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Вибрати пристрій зі списку"
msgid "Running on %s"
msgstr "Запущено на %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Експортування APK…"
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Вилучення…"
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Встановлення на пристрій. Будь ласка, зачекайте..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не вдалося встановити на пристрій: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на пристрої…"
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не вдалося виконати на пристрої."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"У проєкті не встановлено шаблон збирання Android. Встановіть його за "
"допомогою меню «Проєкт»."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано діагностику сховища ключів, діагностику користувача АБО "
"діагностику пароля АБО не налаштовано діагностику жодного з цих компонентів."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Ні у параметрах редактора, ні у шаблоні не налаштовано діагностичне сховище "
"ключів."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Має бути налаштовано параметри сховища ключів випуску, користувача випуску і "
"пароля випуску або не налаштовано жоден з цих параметрів."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"У шаблоні експортування неправильно налаштовано сховище ключів випуску."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"У параметрах редактора має бути вказано коректний шлях до SDK для Android."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Некоректний шлях до SDK для Android у параметрах редактора."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «platform-tools»!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми adb із інструментів платформи SDK для Android."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано каталог SDK для Android у "
"параметрах редактора."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Не знайдено каталогу «build-tools»!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Не вдалося знайти програми apksigner з інструментів збирання SDK для Android."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Некоректний відкритий ключ для розгортання APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Некоректна назва пакунка:"
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d вищий за стандартну версію %d. Це може працювати, але це "
"не було перевірено та може бути нестабільним."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Підписування діагностики %s…"
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Підписування випуску %s…"
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не вдалося знайти сховище ключів. Неможливо виконати експортування."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» повернуто повідомлення про помилку із номером %d"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Перевіряємо %s…"
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s не пройдено перевірку за допомогою «apksigner»."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Експорт на Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакет програми Android повинен мати суфікс назви *."
"aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Розширення APK є несумісним із Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr ""
"Некоректна назва файла! Пакунок Android APK повинен мати суфікс назви *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Непідтримуваний формат експортування!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Невідповідність версія для збирання під Android: Встановлений шаблон: %s, "
"Версія Godot: %s. Будь ласка, повторно встановіть шаблон для збирання під "
"Android за допомогою меню «Проєкт»."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Не вдалося перезаписати файли res://android/build/res/*.xml із назвою "
"проєкту."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту до проєкту gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не вдалося записати файл пакунка розширення!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Збирання проєкту Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Не вдалося виконати збирання проєкту для Android. Ознайомтеся із виведеними "
"даними, щоб визначити причину помилки. Крім того, можете відвідати docs."
"godotengine.org і ознайомитися із документацією щодо збирання для Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Пересування виведених даних"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати і перейменувати файл експортованих даних. Виведені "
"дані можна знайти у каталозі проєкту gradle."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Пакунок не знайдено: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Створення APK…"
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти шаблон APK для експортування: %s."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Не вистачає бібліотек у шаблоні експортування для вибраних архітектур: %s. "
"Будь ласка, створіть шаблон з усіма необхідними бібліотеками або зніміть "
"позначку з архітектур із пропущеними бібліотеками у стилі експортування."
msgid "Adding files..."
msgstr "Додавання файлів…"
msgid "Could not export project files."
msgstr "Не вдалося експортувати файли проєкту."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Вирівнюємо APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не вдалося розпакувати тимчасовий невирівняний APK."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"Не вказано ідентифікатор команди App Store — проєкт неможливо налаштувати."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Не вказано ідентифікатор."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "У назві ідентифікатора не можна використовувати символи «%s»."
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлової системи."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає назви виконуваного файла."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — немає ідентифікатора комплекту."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Некоректний вміст Info.plist — не вдалося завантажити."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Не вдалося створити підтеку «%s»."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "Не вдалося видобути «тонкі» двійкові дані."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Некоректний формат двійкових даних."
msgid "Already signed!"
msgstr "Вже підписано!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Не вдалося обробити вкладені ресурси."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "Не вдалося створити підтеку _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Не вдалося отримати хеш-суму CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Некоректний файл найменувань."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Некоректний виконуваний файл."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Не вдалося змінити розмір команди завантаження підпису."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "Не вдалося створити «товсті» двійкові дані."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Невідомий тип комплекту."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Невідомий тип об'єктів."
msgid "Notarization"
msgstr "Засвідчення"
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Ви можете стежити за поступом вручну — відкрийте термінал і віддайте у ньому "
"таку команду:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Віддайте таку команду для долучення квитка засвідчення до експортованої "
"програми (необов'язкова процедура):"
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Не вдається підписати файл %s."
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Створюємо комплект програми"
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося знайти шаблон програми для експортування: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Неправильний формат експорту."
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"У цій операційній системі не передбачено підтримки відносних символічних "
"посилань. Експортований проєкт може виявитися непрацездатним!"
msgid "Making PKG"
msgstr "Створюємо PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Для одноразово підписаних програм потрібен параметр «Вимкнути перевірку "
"бібліотек» для завантаження динамічних бібліотек."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Комплект із підписуванням коду"
msgid "Making DMG"
msgstr "Створюємо DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "DMG із підписуванням коду"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Створюємо ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"Для засвідчення програму слід спочатку архівувати. Виберіть замість "
"поточного формат експортування DMG або ZIP."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Надсилаємо архів для засвідчення"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Некоректний ідентифікатор пакунка:"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Засвідчення: підтримки засвідчення із одноразовим підписом не передбачено."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Засвідчення: для засвідчення потрібне підписування коду."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Засвідчення: не вказано пароль до ідентифікатора Apple."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Попередження: засвідчення вимкнено. Експортований проєкт буде заблоковано "
"Gatekeeper, якщо його отримано з невідомого джерела."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"Підписування коду вимкнено. Експортований проєкт не запускатиметься на Macіз "
"Gatekeeper та Mac на основі Apple Silicon."
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до мікрофона, але опис використання не "
"вказано."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до камери, але опис використання не "
"вказано."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до даних щодо місця перебування, але опис "
"використання не вказано."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до адресної книги, але опис використання "
"не вказано."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до календаря, але опис використання не "
"вказано."
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Конфіденційність: увімкнено доступ до бібліотеки світлин, але опис "
"використання не вказано."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Некоректна скорочена назва пакунка."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Некоректна унікальна назва пакунка."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Некоректна показана назва оприлюднювача пакунка."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Некоректний GUID продукту."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Некоректний GUID видавця."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Некоректний колір тла."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Некоректні розмірності зображення логотипу Store (мають бути 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 44x44 (мають бути "
"44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 71x71 (мають бути "
"71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 150x150 (мають бути "
"150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення квадратного логотипу 310x310 (мають бути "
"310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Некоректні розмірності зображення широкого логотипу 310x150 (мають бути "
"310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Некоректні розмірності зображення вікна вітання (мають бути 620x300)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити шаблон для експорту: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Неправильний шаблон експорту: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося записати файл: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати файл: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати оболонку HTML: \"%s\"."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Помилка під час спроби запуску сервера HTTP: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Зупинити HTTP-сервер"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Запустити в браузері"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Виконати експортований HTML у браузері за умовчанням системи."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл \"%s\"."
msgid "No identity found."
msgstr "Не знайдено профілю."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл \"%s\"."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Некоректний шлях до піктограм:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Некоректна версія файла:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Некоректна версія продукту:"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"У цього вузла немає форми, отже він не може взаємодіяти із іншими "
"об'єктами.\n"
"Спробуйте додати дочірні вузли CollisionShape2D або CollisionPolygon2D для "
"визначення його форми."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Порожній CollisionPolygon2D ніяк не вплине на зіткнення."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Solids» потрібно принаймні 3 точки."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Некоректний полігон. У режимі збирання «Segments» потрібні принаймні 2 точки."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Для забезпечення працездатності CollisionShape2D слід надати форму. Будь "
"ласка, створіть ресурс форми для цього елемента!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Засновані на багатокутниках форми не призначено для використання або "
"редагування з вузла CollisionShape2D. Будь ласка, скористайтеся замість "
"нього вузлом CollisionPolygon2D."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація CPUParticles2D потребує використання CanvasItemMaterial із "
"увімкненим параметром «Анімація часток»."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Не визначено матеріалу для обробки часток, тому ніякої поведінки не "
"відтворюватиметься."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Анімація Particles2D потребує використання CanvasItemMaterial із увімкненим "
"параметром «Анімація часток»."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол A має бути PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Вузол B має бути PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "З'єднання не з'єднано із двома PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Вузол A і вузол B мають бути різними PhysicsBody2D"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Для властивості «Texture» слід надати текстуру із формою освітлення."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Для того, щоб ефект затуляння працював, слід встановити (або намалювати) "
"багатокутник затуляння."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"Для цього затуляння багатокутник є порожнім. Будь ласка, намалюйте "
"багатокутник."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D призначено лише для надання засобів уникнення зіткнення "
"для об'єкта Node2D."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Вузол ParallaxLayer працює, лише якщо його встановлено як дочірній для вузла "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D працюватиме лише як дочірній елемент вузла Path2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Щоб усе працювало як слід, властивість шляху (path) має вказувати на "
"коректний вузол Node2D."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Цей ланцюжок Bone2D має завершуватися вузлом Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D працює лише із Skeleton2D або іншим батьківським вузлом Bone2D."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Цій кістці бракує належної пози REST. Перейдіть до вузла Skeleton2D і "
"встановіть її."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Нічого не видно, оскільки не призначено сітки."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Нічого не видно, оскільки сітки не було пов'язано із проходами малювання."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Це тіло буде проігноровано, аж доки ви не встановите сітку."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Щоб AnimatedSprite3D могла показувати кадри, має бути створено або "
"встановлено у властивості «Frames» ресурс SpriteFrames."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Побудова сітки"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершальна ділянка"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "У вузлі BlendTree «%s» не знайдено анімації: «%s»"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Не знайдено анімації: «%s»"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "У вузлі «%s», некоректна анімація: «%s»."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Некоректна анімація: «%s»."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Нічого не з'єднано із входом «%s» вузла «%s»."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Кореневий елемент AnimationNode для графу не встановлено."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Шлях до вузла AnimationPlayer, де містяться анімації, не встановлено."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"Шлях, встановлений для AnimationPlayer, не веде до вузла AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Кореневий елемент AnimationPlayer не є коректним вузлом."
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Колір: #%s\n"
"Ліва кнопка: застосувати колір\n"
"Права кнопка: вилучити взірець"
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Вибрати колір з вікна редактора."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Перемикання між шістнадцятковими значеннями і кодами."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Додати поточний колір як шаблон."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Сам контейнер не має призначення, якщо скрипт не налаштовує поведінку щодо "
"розташування його дочірніх об'єктів.\n"
"Якщо ви не маєте наміру додавати скрипт, будь ласка, скористайтеся замість "
"контейнера звичайним вузлом «Control»."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Панель підказки не буде показано, оскільки Mouse Filter для засобу керування "
"встановлено у значення «Ignore». Щоб вирішити проблему, встановіть для Mouse "
"Filter значення «Stop» або «Pass»."
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Пріоритет теми"
msgid "Alert!"
msgstr "Увага!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Будь ласка, підтвердьте..."
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Необхідно використовувати допустиме розширення."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Увімкнути мінікарту ґратки."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Якщо увімкнено «Exp Edit», «Min Value» має бути > 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer призначено для роботи із одинарним дочірнім засобом "
"керування.\n"
"Скористайтеся контейнером як дочірнім об'єктом (VBox, HBox тощо) або вузлом "
"Control і встановіть нетиповий мінімальний розмір вручну."
msgid "(Other)"
msgstr "(Інші)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити типове середовище, як його визначено у параметрах "
"проєкту (Обробка -> Середовище -> Типове середовище)."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Дуже малі проміжки часу очікування за таймером (< 0.05 секунд) можуть "
"призводити до суттєво різних результатів для різних оброблених або фізичних "
"частот кадрів.\n"
"Вам варто скористатися циклом процесу скрипту замість Timer для дуже малих "
"проміжків очікування."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Щоб програма могла хоч щось показати, розмір поля перегляду має бути більшим "
"або рівним 2 пікселям в обох вимірах."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Порт засобу семплювання з'єднано, але не використано. Вам варто змінити "
"джерело на «SamplerPort»."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Некоректне джерело для попереднього перегляду."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Некоректне джерело програми побудови тіней."
msgid "Default Color"
msgstr "Типовий колір"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Некоректна функція порівняння для цього типу."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "У функції «%s» не може бути надано змінне значення."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Призначення функційного."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Призначення однорідного."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Сталі не можна змінювати."