godot/editor/translations/cs.po
Rémi Verschelde 9c92ecae21
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit a812779cc5)
2021-06-16 13:48:12 +02:00

14001 lines
390 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Fadex <vitekpaulik@gmail.com>, 2017.
# Jan 'spl!te' Kondelík <j.kondelik@centrum.cz>, 2016, 2018.
# Jiri Hysek <contact@jirihysek.com>, 2017.
# Josef Kuchař <josef.kuchar267@gmail.com>, 2018, 2019.
# Luděk Novotný <gladosicek@gmail.com>, 2016, 2018.
# Martin Novák <maidx@seznam.cz>, 2017, 2019.
# zxey <r.hozak@seznam.cz>, 2018.
# Vojtěch Šamla <auzkok@seznam.cz>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Peeter Angelo <contact@peeterangelo.com>, 2019.
# VojtechBrezina <vojta.brezina@gmail.com>, 2019, 2021.
# Garrom Orc Shaman <garromorcshaman@gmail.com>, 2019.
# David Husička <davidek251@seznam.cz>, 2019.
# Luboš Nečas <lubosnecas506@seznam.cz>, 2019.
# David Kubeš <kubesdavid@email.cz>, 2019.
# Emil Jiří Tywoniak <emil.tywoniak@gmail.com>, 2020, 2021.
# Filip Vincůrek <vincurek.f@gmail.com>, 2020.
# Ondrej Pavelka <ondrej.pavelka@outlook.com>, 2020.
# Zbyněk <zbynek.fiala@gmail.com>, 2020, 2021.
# Daniel Kříž <Daniel.kriz@protonmail.com>, 2020.
# VladimirBlazek <vblazek042@gmail.com>, 2020.
# kubajz22 <til.jakubesko@seznam.cz>, 2020.
# Václav Blažej <vaclavblazej@seznam.cz>, 2020, 2021.
# ProfJack <profjackcz@gmail.com>, 2021.
# swifterik <blaha.j502@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 11:33+0000\n"
"Last-Translator: swifterik <blaha.j502@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Neplatný typ argumentu funkce convert(), použijte některou z konstant TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Očekáván řetězec o délce 1 (znak)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nedostatek bajtů pro dekódování bajtů, nebo neplatný formát."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Neplatný vstup %i (nepředán) ve výrazu"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr ""
"\"self\" nemůže být použito, protože instance je \"null\" (není předána)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Neplatné operandy pro operátor %s, %s a %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Neplatný index typu %s pro základní typ %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Neplatně pojmenovaný index '%s' pro základní typ %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Neplatné argumenty pro zkonstruování '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Při volání '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Volný"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Vyvážený"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Vložit klíč zde"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikovat vybrané klíč(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Smazat vybrané klíč(e)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Přidat bod Bézierovy křivky"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Přesunout body Bézierovy křivky"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animace: Duplikovat klíče"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animace: Smazat klíče"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Animace: Změna času klíčového snímku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animace: Změna přechodu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animace: Změna transformace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Animace: Změna hodnoty klíčového snímku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animace: Změna volání"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Animace: Změna času klíčových snímků"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Animace: Změna přechodů"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Animace: Změna transformací"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animace: Změnit hodnotu klíčových snímků"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Animace: Změna více volání"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Změnit délku animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Změnit smyčku animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Stopa vlastnosti"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Stopa 3D transformace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Stopa volání metody"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Stopa Bézierovy křivky"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Stopa přehrávání zvuku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Stopa přehrávání animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Délka animace (ve snímcích)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Délka animace (v sekundách)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Přidat stopu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Opakování animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funkce:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio klipy:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animační klipy:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Změnit cestu stopy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat tuto stopu."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Režim aktualizace (jak je tato vlastnost nastavena)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolační režim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Režim uzavřené smyčky (Interpolace mezi koncem a začátkem smyčky)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Odstranit tuto stopu."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s): "
msgstr "Čas (s): "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Povolit stopu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Spojité"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétní"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Spoušť"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Snímat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interpolace smyčky svorkou"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interpolace ovinutou smyčkou"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Vložit klíč"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikovat klíč(e)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Odstranit klíč(e)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Změnit režim aktualizace animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Změnit režim interpolace animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Změnit mód smyčky animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Odstranit stopu animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Vytvořit NOVOU stopu pro %s a vložit klíč?"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Vytvořit %d NOVÝCH stop a vložit klíče?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animace: vložit"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animace: Vytvořit a vložit"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Animace: Vložit stopu a klíč"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animace: Vložit klíč"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Změnit krok animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Upravit pořadí stop"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Transformační stopy se aplikují pouze na uzly vycházející ze Spatial."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio stopa může odkazovat pouze na uzly typu:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Stopa animace může odkazovat pouze na uzly AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
msgstr "Přehrávač animace nemůže animovat sám sebe, pouze ostatní přehrávače."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Není možné přidat novou stopu bez kořenového uzlu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Neplatná stopa pro Bezier (žádné vhodné podvlastnosti)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Přidat Bézierovu stopu"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Cesta stopy není validní, tak nelze přidat klíč."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Stopa není typu Spatial, nelze vložit klíč"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Přidat klíč stopy transformace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Přidat klíč stopy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Cesta stopy není validní, nelze vložit klíč metody."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Přidat stopu volání metody"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Tato metoda nebyla v objektu nalezena: "
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Animace: přesunout klíče"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schránka je prázdná"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Vložit stopy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Animace: změnit měřítko klíčů"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Tato možnost nefunguje pro úpravy Beziérovy křivky, protože se jedná pouze o "
"jednu stopu."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Tato animace patří k importované scéně, takže změny na importovaných stopách "
"nebudou uloženy\n"
"\n"
"Aby jste povolily možnost přidávat vlastní stopy, běžte do nastavení importu "
"této scény a nastavte\n"
"\"Animace > Úložiště\" na \"Soubory\", Povolte \"Animace > Ponechat vlastní "
"stopy\", poté re-importujte.\n"
"Alternativně použijte přednastavení importu které importuje animace do "
"separovaných souborů."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Upozornění: Upravuje se importovaná animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Pro přidání a úpravu animací vyberte ze stromu scény uzel AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Zobrazit pouze stopy vybraných uzlů."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Seskupit stopy podle uzlu nebo je zobrazit jako jednoduchý seznam."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Přichycení:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Hodnota animačního kroku."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Vlastnosti animace."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopírovat stopy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Změnit měřítko výběru"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Změnit měřítko od kurzoru"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikovat výběr"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplikovat transponované"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Smazat vyběr"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Přejít k dalšímu kroku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Přejít k předchozímu kroku"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimalizovat animaci"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Pročistit animaci"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Zvolit uzel k animaci:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Použít Bézierovy křivky"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Optimalizátor animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maximální lineární chyba:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Maximální úhlová chyba:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maximální optimalizovatelný úhel:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizuj"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Odstranit neplatné klíče"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Odstranit neurčené a prázdné stopy"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Pročistit všechny animace"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Pročistit animaci (NELZE VZÍT ZPĚT!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Pročistit"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Poměr zvětšení:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Vybrat stopy ke kopírování"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Vybrat vše/nic"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Přidat audio klip"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Změnit počáteční pozici audio klipu"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Změnit koncovou pozici audio klipu"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Změnit velikost pole"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Změnit typ hodnot pole"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Změnit hodnotu pole"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Jít na řádek"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Číslo řádku:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d nahrazeno."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d shoda."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d shody."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat malá/velká"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Celá slova"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit všechny"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Pouze výběr"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Přepnout panel skriptů"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Obnovit původní přiblížení"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Čísla řádků a sloupců."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Je nutné zadat metodu v cílovém uzlu."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Jméno metody musí být platný identifikátor."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Cílová metoda nenalezena. Specifikujte existující metodu, nebo k cílovému "
"uzlu připojte skript."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Připojit k uzlu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Připojit ke skriptu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Ze signálu:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scéna neobsahuje žádný skript."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Přidat další argument volání:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Další argumenty volání:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metoda příjemce:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Odloženě"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Odkládá signál, ukládá do fronty a jen spouští při nečinnosti."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Jednorázově"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odpojí signál po jeho prvním vyvolání."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Připojit Signál"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signál:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Připojit '%s' k '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Odpojit '%s' od '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Odpojit vše od signálu: '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Připojit..."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Připojit signál k metodě"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Upravit spojení:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete odstranit všechna připojení ze signálu \"%s\"?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrovat signály"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit všechna připojení z tohoto signálu?"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Odpojit vše"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go To Method"
msgstr "Přejít na metodu"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Změnit typ %d"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Vytvořit nový %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Oblíbené:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Nedávné:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Shody:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hledat náhradu za:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Závislosti na:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scéna \"%s\" se právě upravuje.\n"
"Změny se projeví po opětovném načtení."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Zdroj \"%s\" se právě používá.\n"
"Změny se projeví po opětovném načtení."
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislosti:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Opravit nefunkční"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor závislostí"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Hledat náhradní zdroj:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Vlastníci:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove selected files from the project? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"Odebrat vybrané soubory z projektu? (Nelze vrátit zpět)\n"
"Odebrané soubory budou v systémovém koši a obnovit je."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)\n"
"You can find the removed files in the system trash to restore them."
msgstr ""
"Soubory ke smazání potřebují jiné zdroje ke své činnosti.\n"
"Přesto je chcete smazat? (nelze vrátit zpět)\n"
"Odebrané soubory budou v systémovém koši a obnovit je."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nelze odstranit:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Chyba při načítání:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Načtení selhalo kvůli chybějícím závislostem:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Přesto otevřít"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Jaká akce by se měla provést?"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Opravit závislosti"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Chyby při načítání!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanentně smazat %d položek? (nelze vrátit zpět!)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Zobrazit závislosti"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Vlastní"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zdroje bez explicitního vlastnictví:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Změnit slovníkový klíč"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Změnit hodnotu slovníku"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Děkujeme za komunitu Godotu!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr ""
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Přispěvatelé do Godot Enginu"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Zakladatelé projektu"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vedoucí vývojář"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Manager "
msgstr "Správce projektu "
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinoví sponzoři"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zlatí sponzoři"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Stříbrní sponzoři"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronzoví sponzoři"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini sponzoři"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Zlatí dárci"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Stříbrní dárci"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronzoví dárci"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Dárci"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licence třetích stran"
#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine závisí na volně dostupných a open source knihovnách od třetích "
"stran; všechny jsou kompatibilní s podmínkami jeho MIT licence. Následuje "
"plný výčet těchto komponent třetích stran s jejich příslušnými popisy "
"autorských práv a licenčními podmínkami."
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Všechny komponenty"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licence"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Nepodařilo se otevřít balíček, není ve formátu ZIP."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (Already Exists)"
msgstr "%s (již existuje)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekomprese uživatelského obsahu"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Selhala extrakce následujících souborů z balíčku:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "And %s more files."
msgstr "A %s dalších souborů."
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Balíček byl úspěšně nainstalován!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Úspěch!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Contents:"
msgstr "Obsah balíčku:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Package Installer"
msgstr "Instalátor balíčků"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Přidat efekt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Přejmenovat zvukovou sběrnici"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Změnit hlasitost zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Přepnout režim sólo zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Přepnout bypass efektů na zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Vybrat cíl zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Přidat efekt zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Přesunout efekt zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Smazat efekt zvukové sběrnice"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Přetažením uspořádejte."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus options"
msgstr "Možnosti Busu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Resetovat hlasitost"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Smazat efekt"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Přidat Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus nelze smazat!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Smazat Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikovat Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Obnovit hlasitost Busu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Přesunout Audio Bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Uložit rozložení Audio Busu jako..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Umístění pro nové rozložení..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otevřít rozložení Audio Busu"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Neexistuje '%s' soubor."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Neplatný soubor, neni to rozložení Audio Busu."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Přidat bus"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Přidá do tohoto rozložení novou zvukovou sběrnici."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Načíst"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Načíst existující rozložení sběrnice."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Uložit toto rozložení sběrnice do souboru."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Načíst výchozí"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Načíst výchozí rozvržení sběrnice."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Vytvořit nové rozvržení sběrnice."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Neplatný název."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Platné znaky:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existující názvem třídy enginu."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím jménem zabudovaného typu."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Nesmí kolidovat s existujícím názvem globální konstanty."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Klíčové slovo nemůže být použito jako název pro autoload."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' už existuje!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Přejmenovat AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Přepnout auto-načítání globálních proměnných"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Přemístit Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Odstranit Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Přeskupit Autoloady"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Nelze přidat auto-načítání:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Přidat AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Název uzlu:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Vložit parametry"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizuji scénu"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Ukládám lokální změny..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizuji scénu..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[prázdné]"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[neuloženo]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Nejprve vyberte výchozí složku."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Vyberte složku"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nelze vytvořit složku."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Vyberte"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Ukládám soubor:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Na očekávané cestě nebyly nalezeny žádné šablony exportu:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Balím"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC' pro GLES2. Povolte 'Import "
"Etc' v nastaveních projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC2' pro GLES3. Povolte 'Import "
"Etc 2' v nastaveních projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC' pro použití GLES2 jako "
"zálohy.\n"
"Povolte 'Import Etc' v nastaveních projektu, nebo vypněte 'Driver Fallback "
"Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'PVRTC' pro GLES2. Povolte 'Import "
"Pvrtc' v nastavení projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'ETC2' nebo 'PVRTC' pro GLES3. "
"Povolte 'Import Etc 2' nebo 'Import Pvrtc' v nastavení projektu."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Cílová platforma vyžaduje kompresi textur 'PVRTC' pro použití GLES2 jako "
"zálohy.\n"
"Povolte 'Import Pvrtc' v nastavení projektu, nebo vypněte 'Driver Fallback "
"Enabled'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Vlastní ladící šablona nebyla nalezena."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Vlastní šablona k uveřejnění nebyla nalezena."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Soubor šablony nenalezen:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Při 32-bitovým exportu vestavěné PCK nemůže být větší než 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor skriptů"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Knihovna zdrojů (AssetLib)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Úpravy stromu scény"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Panel uzlů"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Souborový systém"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importovat panel"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
msgstr "Smazat profil '%s'? (bez možnosti vrácení)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil musí být validní název souboru a nesmí obsahovat '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profil s tímto názvem již existuje."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor zakázán, Vlastnosti zakázány)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Vlastnosti deaktivovány)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor deaktivován)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Možnosti třídy:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Aktivovat kontextový editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Properties:"
msgstr "Aktivní vlastnosti:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Features:"
msgstr "Povolené funkce:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enabled Classes:"
msgstr "Povolené třídy:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formát souboru '%s' je neplatný, import zrušen."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "Profil '%s' již existuje. Před importem jej odstraňte, import zrušen."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Chyba při ukládání profilu do cesty: '%s '."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Unset"
msgstr "Odznačit"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuální profil:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Zvolit jako aktuální"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Dostupné profily:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options"
msgstr "Možnosti třídy"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Název nového profilu:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Erase Profile"
msgstr "Smazat profil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot feature profil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importovat profil(y)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportovat profil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Spravovat profily funkcí editoru"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Vybrat stávající složku"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Soubor už existuje. Přepsat?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Vybrat tuto složku"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopírovat cestu"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otevřít ve správci souborů"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Zobrazit ve správci souborů"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nová složka..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Všechny rozpoznatelné"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otevřít soubor(y)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otevřít složku"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otevřít soubor nebo složku"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_properties.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Uložit soubor"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Jít zpět"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Jit dopředu"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Jít o úroveň výš"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Zobrazit oblíbené"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Přepnout režim"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Zvýraznit cestu"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Přesunout oblíbenou položku nahoru"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Přesunout oblíbenou položku dolů"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Přejít do předchozí složky."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Přejít do další složky."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Přejít do nadřazené složky."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Obnovit soubory."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Přidat/odebrat složku z oblíbených."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Změnit viditelnost skrytých souborů."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Zobrazit položky jako mřížku náhledů."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Zobrazit položky jako seznam."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Složky a soubory:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Sken zdrojů"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existuje vícero importérů různých typů odkazujících na soubor %s, import "
"zrušen"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importování assetů"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Horní"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Dědí z:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Děděná z:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online návody"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "override:"
msgstr "přepsat:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "výchozí:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metody"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Vlastnosti motivu"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Výčty"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Konstanty"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Popisy vlastnosti"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(hodnota)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto vlastnost. Prosím pomozte "
"nám tím, že ho[color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Popisy metod"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"V současné době neexistuje žádný popis pro tuto metodu. Prosím pomozte nám "
"tím, že ho [color=$color][url=$url]vytvoříte[/url][/color]!"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Hledat v dokumentaci"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Zobrazit hierarchii"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Zobrazit všechny"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Pouze třídy"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Pouze metody"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Pouze signály"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Pouze konstanty"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Pouze vlastnosti"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Pouze vlastnosti motivu"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Typ člena"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Signál"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstantní"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Vlastnost motivu"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Vlastnost:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Nastavit více:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Promazat"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Vymazat výstup"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Node"
msgstr "Uzel"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Příchozí RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Příchozí RSET"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Odchozí RPC"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Odchozí RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Nelze uložit importované zdroje."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Chyba při ukládání zdrojů!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Tento zdroj nemůže být uložen, protože nenáleží editované scéně. Nejdříve z "
"něj udělejte unikátní zdroj."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Uložit zdroj jako..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Žádaný formát souboru je neznámý:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Chyba při ukládání."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nelze otevřít '%s'. Soubor mohl být přesunut nebo smazán."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Chyba při parsování '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Neočekávaný konec souboru '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Chybí '%s' nebo jeho závislosti."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Chyba při nahrávání '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Ukládám scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyzuji"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Vytvářím náhled"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez kořenového uzlu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Tato scéna nemůže být uložena, protože obsahuje cyklickou referenci.\n"
"Odstraňte ji, a poté zkuste uložit znovu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nepodařilo se uložit scénu. Nejspíše se nepodařilo uspokojit závislosti "
"(instance nebo dědičnosti)."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nelze přepsat scénu, která je stále otevřená!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nelze načíst MeshLibrary ke sloučení!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Chyba při ukládání MeshLibrary!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Nelze načíst TileSet ke sloučení!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Chyba při ukládání TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Při pokusu o uložení rozložení editoru došlo k chybě.\n"
"Ujistěte se, že cesta k uživatelským datům editoru je zapisovatelná."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Výchozí rozložení editoru bylo přepsáno.\n"
"Chcete-li obnovit výchozí rozložení do výchozího nastavení, použijte možnost "
"Odstranit rozložení a odstraňte výchozí rozložení."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Jméno rozložení nenalezeno!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Obnoveno výchozí rozložení na základní nastavení."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tento zdroj patří scéně, která byla importována, takže ho nelze upravit.\n"
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
"pochopili tento proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Tento zdroj patří scéně, která byla instancovaná nebo poděděná.\n"
"Jeho změny nebudou zachovány při uložení aktuální scény."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tento zdroj byl importován, takže jej nelze měnit. Změňte jeho nastavení v "
"panelu Import a znovu ho importujte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tato scéna byla importována, takže její změny nebudou zachovány.\n"
"Instancování nebo zdědění umožní provádět její změny.\n"
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se importování scén, abyste lépe "
"pochopili tento proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Toto je vzdálený objekt, takže jeho změny nebudou zachovány.\n"
"Přečtěte si, prosím, dokumentaci týkající se debugování, abyste lépe "
"pochopili tento proces."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Neexistuje žádná scéna pro spuštění."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Uložit scénu před spuštěním..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Nelze spustit podproces!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Otevřít scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otevřít základní scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rychle otevřít..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Rychle otevřít scénu..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Rychle otevřít skript..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Uložit změny '%s' před zavřením?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saved %s modified resource(s)."
msgstr "Uloženo %s upravených zdrojů."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "A root node is required to save the scene."
msgstr "Pro uložení scény je vyžadován kořenový uzel."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Uložit scénu jako..."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez scény."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportovat Mesh Library"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez kořenového uzlu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportovat Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Tato operace nemůže být provedena bez vybraného uzlu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Aktuální scéna neuložena. Přesto otevřít?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nelze načíst scénu, která nebyla nikdy uložena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Znovunačíst uloženou scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aktuální scéna obsahuje neuložené změny.\n"
"Přesto znovu načíst? Tuto akci nelze vrátit zpět."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rychle spustit scénu..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Ukončit editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Otevřít Správce projektu?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Uložit změny následujících scén před ukončením?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Uložit změny následujících scén před otevřením Správce projektu?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tato možnost se již nepoužívá. Situace, kdy obnova musí být vynucena jsou "
"nyní považovány za chybu. Prosím nahlašte."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Vybrat hlavní scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Zavřít scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Nelze povolit rozšiřující plugin: '%s' parsování konfigurace se nezdařilo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nelze najít záznam skriptu pro rozšiřující plugin v: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Zdá se, že se v kódu nachází "
"chyba.\n"
"Deaktivujte rozšíření '%s' abyste předešli dalším chybám."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst addon skript z cesty: '%s'. Základní typ není "
"EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nelze načíst skript rozšíření z cesty: '%s'. Skript není v režimu nástroje "
"(tool)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scéna '%s' byla automaticky importována, takže nemůže být modifikována.\n"
"Abyste ji mohli změnit, je možné vytvořit novou zděděnou scénu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Chyba při nahrávání scény, musí být v cestě projektu. Použijte 'Importovat' "
"k otevření scény, pak ji uložte uvnitř projektu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scéna '%s' má rozbité závislosti:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vymazat nedávné scény"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Žádná hlavní scéna nebyla definována. Vyberte jednu?\n"
"Může být později změněno v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'aplikace'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrat platnou?\n"
"Později to můžete změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii 'application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' není platný soubor scény. Vybrat jinou?\n"
"Můžete ji později změnit v \"Nastavení projektu\" v kategorii \"aplikace\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Uložit rozložení"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Odstranit rozložení"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Zobrazit v souborovém systému"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Spustit tuto scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít záložku"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Obnovit zavřenou záložku"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zavřít ostatní záložky"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Zavřít záložky napravo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zavřít všechny záložky"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Přepnout záložku scény"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d více souborů nebo složek"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d více složek"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d více souborů"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozice doku"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Nerozptylující režitm"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Zapnout nerozptylující režim."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Přidat novou scénu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Přejít na předchozí scénu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Další panel"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Předchozí tab"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrovat soubory..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Možností scén."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nová scéna"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nová zděděná scéna..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Otevřít scénu..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Uložit scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Uložit všechny scény"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Konvertovat na..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Různé nástroje pro projekt nebo scény."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Nastavení projektu..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzí"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Nastavit správu verzí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Vypnout správu verzí"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Nainstalovat kompilační šablonu pro Android..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty projektu"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Průzkumník osiřelých zdrojů..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Ukončit do seznamu projektů"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Nasazení se vzdáleným laděním"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, použití one-click deploy způsobí, že se "
"aplikace pokusí připojit k IP tohoto počítače, takže spuštěný projekt může "
"být laděn.\n"
"Tato možnost je určena pro vzdálené ladění (typicky s mobilním zařízením).\n"
"Nemusíte ji povolovat abyste mohli použít lokální ladění GDScriptu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Tenké nasazení pomocí síťového souborového sistému"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Když je tato možnost vybrána, Android Quick Deployment exportuje pouze "
"spustitelný soubor bez dat projektu.\n"
"Souborový systém bude z projektu sdílen editorem po síti.\n"
"V systému Android bude nasazení používat kabel USB pro rychlejší výkon. Tato "
"možnost výrazně zrychluje testování velkých her."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Viditelné kolizní tvary"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět kolizní tvary a raycast "
"uzly (pro 2D a 3D)."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Viditelná navigace"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"když je povolena tato volba, tak lze během hry vidět navigační meshe a "
"polygony."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Synchronizovat změny scény"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Je-li tato možnost vybrána, budou se všechny změny fáze v editoru opakovat, "
"zatímco hra běží.\n"
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
"povolen síťový souborový systém."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Synchornizovat změny skriptu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, jakýkoli uložený skript se znovu načte, když "
"je hra spuštěna.\n"
"Při vzdáleném použití na zařízení je tato možnost efektivnější, když je "
"povolen síťový souborový systém."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Nastavení editoru..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Rozložení editoru"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Screenshoty jsou uložené v Editor Data/Settings Folder."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Přepnout celou obrazovku"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Zapnout/Vypnout systémovou konzoli"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty a nastavením editoru"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otevřít složku s daty editoru"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otevřít složku s nastavením editoru"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Spravovat funkce editoru..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Spravovat šablony exportu..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Online dokumentace"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Q&A"
msgstr "Otázky a odpovědi"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Odeslat zpětnou vazbu dokumentace"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Podpořte projekt Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Spustit projekt."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pozastavit běh scény pro ladění."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pozastavit scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Zastavit scénu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spustit upravenou scénu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Přehrát scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Přehrát vlastní scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Přehrát upravenou scénu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Změna grafického ovladače vyžaduje restart editoru."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Uložit a restartovat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Točí se, když se okno editoru překresluje."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aktualizovat průběžně"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update When Changed"
msgstr "Akualizovat při změně"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Schovat aktualizační kolečko"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Souborový systém"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Rozšířit spodní panel"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Chybí kompilační šablona pro Android, prosím nainstalujte vhodnou šablonu."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Spravovat šablony"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Tato možnost připraví váš projekt na vaše vlastní sestavení pro Android "
"instalací zdrojové šablony v \"res://android/build\".\n"
"Poté můžete při exportu přidat úpravy a vytvořit si vlastní soubor APK "
"(přidání modulů, změna souboru AndroidManifest.xml, atd.)\n"
"Upozorňujeme, že pokud chcete vytvořit vlastní sestavení namísto použití "
"připraveného souboru APK, měla by být v exportním profilu Androidu povolena "
"možnost \"Použít vlastní sestavení\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Kompilační šablona pro Android je pro tento projekt již nainstalovaná a "
"nebude přepsána.\n"
"Odstraňte složku \"res://android/build\" před dalším pokusem o tuto operaci."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importovat šablony ze ZIP souboru"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Balíček šablon"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportovat knihovnu"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Sloučit s existující"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otevřít a spustit skript"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Následující soubory mají novější verzi na disku.\n"
"Jaká akce se má vykonat?"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načíst"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Znovu uložit"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nové zděděné"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Načíst chyby"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otevřít 2D Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otevřít 3D Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otevřít Editor Skriptů"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otevřít knihovnu assetů"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otevřít další editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otevřít předchozí editor"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Varování!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné dílčí zdroje."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Vytváření náhledu modelu"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Náhled..."
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Hlavní skript:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Upravit plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Nainstalované pluginy:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit:"
msgstr "Upravit:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Měření:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Čas snímku (sek.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Průměrný čas (sek.)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Snímek %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fyzikální snímek %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluzivní"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Tento objekt"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Snímek č.:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Volání"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editovat text:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Zapnout"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Prázdné]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Přiřadit..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Neplatné RID"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Vybraný zdroj (%s) neodpovídá žádnému očekávanému typu pro tuto vlastnost "
"(%s)."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nelze vytvořit ViewportTexture na zdroji uloženém jako soubor.\n"
"Zdroj musí patřit scéně."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Na tomto zdroji nelze vytvořit ViewportTexture, protože není pro scénu "
"lokální.\n"
"Upravte jeho vlastnost \"lokální pro scénu\" (a všechny zdroje, které jej "
"obsahují, až po uzel)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Vyberte Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nový skript"
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Rozšířit skript"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nový %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Vytvořit unikátní"
#: editor/editor_properties.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert To %s"
msgstr "Konvertovat na %s"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Vybraný uzel není Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page: "
msgstr "Strana: "
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstranit položku"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nový klíč:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nová hodnota:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Vložte pár klíč/hodnota"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nebylo nalezeno žádné spustilené přednastavení pro exportování na tuto "
"platformu.\n"
"Přidejte prosím spustitelné přednastavení v exportovacím menu nebo definujte "
"existující přednastavení jako spustitelné."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Napište svůj kód v _run() metodě."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Nějaka scéna už je upravována."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Nepodařilo se instancovat skript:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Nezapomněli jste na klíčové slovo 'tool'?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Nelze spustit skript:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Nezapoměl jste metodu '_run'?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Podržte Ctrl pro zaokrouhlení na celá čísla. Podržte Shift pro přesnější "
"úpravy."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Vyberte uzly pro import"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Cesta ke scéně:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Import z uzlu:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redownload"
msgstr "Stáhnout znovu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Installed)"
msgstr "(Instalováno)"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficiální šablony exportu nejsou k dispozici pro vývojová sestavení."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Missing)"
msgstr "(Nenalezeno)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "(Current)"
msgstr "(Aktuální)"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
msgstr "Získávání zrcadel, prosím čekejte..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove template version '%s'?"
msgstr "Odstranit šablonu verze '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Nelze otevřít zip soubor exportních šablon."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
msgstr "Neplatný formát version.txt uvnitř šablon: %s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside templates."
msgstr "Nenalezena version.txt uvnitř šablon."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for templates:"
msgstr "Chyba při vytváření cesty pro šablony:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrakce exportních šablon"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importování:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Chyba při získávání seznamu zrcadel."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
msgstr "Chyba parsování JSON mirror list. Prosím nahlaste tuto chybu!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nebyly nalezeny odkazy pro stažení této verze. Přímé stažení je dostupné "
"pouze pro oficiální vydání."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nelze vyřešit."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Nelze se připojit."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Žádná odpověď."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request Failed."
msgstr "Požadavek se nezdařil."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr "Zacyklené přesměrování."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Selhalo:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Complete."
msgstr "Stahování dokončeno."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nelze odstranit dočasný soubor:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalace šablon selhala.\n"
"Problémové archivy šablon lze nalézt na '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Chyba žádosti o URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to Mirror..."
msgstr "Připojuji se k zrcadlu..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Řeším"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nelze vyřešit"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nelze se připojit"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Posílá se žádost..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Stahuji"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba připojení"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Selhání SSL handshaku"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Dekomprese zdrojů sestavení pro Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuální verze:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Installed Versions:"
msgstr "Instalované verze:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install From File"
msgstr "Instalovat ze souboru"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove Template"
msgstr "Odstranit šablonu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Vybrat soubor šablony"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Šablony exportu Godotu"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Správce exportních šablon"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download Templates"
msgstr "Stáhnout šablony"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
msgstr "Zvolte zrcadlo ze seznamu: (Shift + Klik: Otevřit v prohlížeči)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status: import souboru selhal. Opravte, prosím, soubor a naimportujte ho "
"znovu ručně."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Importování tohoto souboru bylo zakázáno, takže jej nelze otevřít pro úpravy."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nelze přesunout/přejmenovat kořen zdrojů."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nelze přesunout složku do sebe samé."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Chyba přesouvání:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Chyba duplikování:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Nepodařilo se aktualizovat závislosti:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nebylo poskytnuto žádné jméno."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Poskytnuté jméno obsahuje neplatné znaky."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Soubor nebo složka s tímto názvem již existuje."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Jméno obsahuje neplatné znaky."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Následující soubory nebo složky jsou v konfliktu s položkami v cílovém "
"umístění '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Přejete si je přepsat?"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Přejmenovávání souboru:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Přejmenování složky:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikace souboru:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikace složky:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nová zděděná scéna"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Nastavit jako hlavní scénu"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Otevřít scény"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat do oblíbených"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odebrat z oblíbených"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Upravit závislosti..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Zobrazit vlastníky..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Přesunout do..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nová scéna..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nový skript..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nový zdroj..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikovat..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move to Trash"
msgstr "Přesunout do koše"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Předchozí složka/soubor"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Další složka/soubor"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Znovu skenovat souborový systém"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Přepnout režim rozdělení"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Hledat soubory"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skenování souborů,\n"
"Prosím, čekejte..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Vytvořit scénu"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Vytvořit skript"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Najít v souborech"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtry:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Zahrnout soubory s následujícími příponami. Přidejte nebo odeberte je v "
"Nastavení projektu."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradit..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find: "
msgstr "Najít: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace: "
msgstr "Nahradit: "
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Nahradit všechny (bez možnosti vrácení)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d shoda v %d souboru."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d shod v %d souboru."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d shod v %d souborech."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Přidat do skupiny"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Odebrat ze skupiny"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Název skupiny již existuje."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Neplatný název skupiny."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Uzly nejsou ve skupině"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrovat uzly"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Uzly jsou ve skupině"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Prázdné skupiny budou automaticky odstraněny."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor skupin"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Spravovat skupiny"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importovat jako jednu scénu"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importovat s oddělenými animacemi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importovat s oddělenými materiály"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importujte s oddělenými objekty"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importujte s oddělenými objekty a materiály"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importujte s oddělenými objekty a animacemi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importujte s oddělenými materiály a animacemi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importujte s oddělenými objekty, materiály a animacemi"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importovat jako více scén"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importovat jako více scén a materiálů"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importovat scénu"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importuji scénu..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Generování světelné mapy"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Generování pro síť: "
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Spouštím skript..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nepodařilo se načíst post-import script:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Neplatný/rozbitý skript pro post-import (viz konzole):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Chyba při spuštění post-import scriptu:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Vrátili jste objekt, který dědí z Node metodou `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládání..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Vybrat Importér"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importér:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Zachovat soubor (bez importu)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d souborů"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Nastavit jako výchozí pro '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Vyčistit výchozí pro '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importovat jako:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Profil"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Znovu importovat"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Uložit scény, znovu importovat a restartovat"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Změna typu importovaného souboru vyžaduje restart editoru."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Existují zdroje, který tento zdroj používají. Může se stát, že se "
"přestanou správně načítat."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Selhalo nahrání zdroje."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All Properties"
msgstr "Rozbalit všechny vlastnosti"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Collapse All Properties"
msgstr "Sbalit všechny vlastnosti"
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Kopírovat parametry"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource Clipboard"
msgstr "Editovat schránku zdrojů"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopírovat zdroj"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Vytvořit vestavěný"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Udělat Sub-prostředky unikátní"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Otevřít v nápovědě"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Vytvořit nový zdroj v paměti a editovat ho."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Nahrát existující zdroj z disku a editovat ho."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Uložit právě editovaný zdroj."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Jít na předešlý editovaný objekt v historii."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Jít na následující editovaný objekt v historii."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historie naposledy upravených objektů."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Vlastnosti objektu."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrovat vlastnosti"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Změny mohou být ztraceny!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "MultiNode sada"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Zvolte vybraný uzel pro editaci jeho signálů a skupin."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editovat plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Vytvořit plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Název pluginu:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Podsložka:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Název skriptu:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivovat nyní?"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Vytvořit polygon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Vytvořit body."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Upravit body.\n"
"LMB: Přesunout bod\n"
"RMB: Vymazat bod"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Vymazat body."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Upravit polygon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Vložit polygon"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Upravit polygon (odstranit bod)"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Odstranit polygon a bod"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Přidat animaci"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Přesunout body uzlů"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Upravit hranice BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Upravit popisky BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Tento typ uzlu nelze použít. Jsou povoleny pouze kořenové uzly."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Přidat bod uzlu"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Přidat bod animace"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Odstranit bod BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Přesunout bod uzlu BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree je neaktviní.\n"
"Aktivujte ho, aby začlo přehrávání. Pokud aktivace nefunguje, tak "
"zkontrolujte varování uzlu."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Nastavit blending pozici v prostoru"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Zvolte a přesuňte body. Nové uzly vytvořte pomocí RMB."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Aktivovat přichytávání a zobrazit mřížku."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Bod"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Otevřít editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otevřít uzel animace"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Trojúhelník již existuje."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Přidat trojúhelník"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Upravit hranice BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Upravit popisky BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Odstranit bod BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Odstranit BlendSpace2D trojúhelník"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D nepatří k AnimationTree uzlu."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Neexistují žádné trojúhelníky, takže nemůže nastat žádný blending."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Zapnout/Vypnout automatické trojúhelníky"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Vytvořit trojúhelníky spojováním bodů."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Odstranit body a trojúhelníky."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Vygenerovat blend trojúhelníky automaticky (ne manuálně)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Prolínání:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed"
msgstr "Parametr změněn"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editovat filtry"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Výstupní uzly nemohou být přidané do blend stromu."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Přidat uzel do BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Uzel přesunut"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Nelze se připojit, port může být používán nebo připojení není platné."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Připojené uzly"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Odpojené uzly"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Nastavit animaci"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Smazat uzel"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Odstranit uzly"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Aktivovat/Deaktivovat filtr"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Změnit filtr"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Není nastavený přehrávač animací, takže nelze získat jména stop."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Cesta k přehrávači je nevalidní, takže nelze získat jména stop."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Přehrávač animací nemá validní cestu ke kořenovému uzlu, takže nelze získat "
"jména stop."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animační klipy"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Zvukové klipy"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Uzel přejmenován"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Přidat uzel..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Upravit filtrované stopy:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Povolit filtrování"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Zapnout Autoplay"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nový název animace:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nová animace"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Změnit název animace:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Smazat animaci?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Smazat animaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Neplatné jméno animace!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Jméno animace už existuje!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Přejmenovat animaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Upraveno prolnutí na další"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Změnit Blend Time"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Načíst animaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikovat animaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Žádná animace pro kopírování!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Ve schránce není žádný zdroj animace!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Vložená animace"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Vložit animaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Žádná animace pro úpravu!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku ze současné pozice. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Přehrát zvolenou animaci pozpátku od konce. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Zastavit přehrávání animace. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Přehrát vybranou animaci od začátku. (Shift+D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Přehrát vybranou animaci od vybrané pozice. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozice animace (v sekundách)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Škálovat playback animace globálně pro uzel."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Nástroje pro animaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Upravit přechody..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otevřít v inspektoru"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Zobrazit seznam animací v přehrávači."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto-přehrání při načtení"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Povolit Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning možnosti"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Směry"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Předcházející"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Budoucí"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 krok"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 kroky"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 kroky"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Pouze rozdíly"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Vynutit bílou modulaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Zahrnout Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Připnout AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Vytvořit novou animaci"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Jméno animace:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Blend časy:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Další (Automatická řada):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Přechodové časy prolnutí animací"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Přesunout uzel"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Přechod existuje!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Přidat přechod"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Přidat uzel"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžité"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizovat"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Na konci"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Cestovat"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Pro pod-přechod jsou potřeba začáteční a koncové uzly."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Na cestě nebyl nalezen žádný zdrojový playback: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Uzel odebrán"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Přechod odebrán"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Nastavit počáteční uzel (Autoplay)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Vyberte a přesuňte uzly.\n"
"PTM pro přidání nových uzlů.\n"
"Shift + LTM pro vytváření spojení."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Vytvořit nové uzly."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Připojit uzly."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Odstranit vybraný uzel nebo přechod."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Přepnout automatické přehrávání této animace při spuštění, restartování nebo "
"přetočení zpět na nulu."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Nastavit koncovou animaci. Užitečné pro pod-přechody."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition: "
msgstr "Přechod: "
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Režim přehrávání:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Strom animací"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nové jméno:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Zvětšení:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Objevení za (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Zmizení za (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Prolnutí"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Auto-restart:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Restart (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Náhodný Restart (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Množství:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Prolínání 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Prolínání 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-Fade čas (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Aktuální:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Přidat vstup"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Čistý Auto-Advance"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Nastavit auto-krok"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Odstranit vstup"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Strom animace je platný."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Strom animace je neplatný."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Uzel Animation"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Uzel OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Uzel Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Uzel Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Uzel Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Uzel Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Uzel TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Uzel TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Uzel Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importovat animace..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editovat filtry uzlů"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtry..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Zobrazit soubory"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Chyba připojení, zkuste to prosím znovu."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nelze se připojit k hostiteli:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Žádná odpověď od hostitele:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nelze přeložit název hostitele:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Požadavek se nezdařil, návratový kód:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Požadavek selhal."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Odpověď nelze uložit na:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Chyba zápisu."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Požadavek se nezdařil, příliš mnoho přesměrování"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Zacyklené přesměrování."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Požadavek selhal, vypršel časový limit"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Čas vypršel."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Špatný hash staženého souboru, soubor byl nejspíše zfalšován."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Očekáváno:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Staženo:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Neúspěšná kontrola SHA-256 hashe"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Chyba při stahování assetu:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Stahuji (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Stahuji..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Zjišťování..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Chyba při vytváření požadavku"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Nainstalovat..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Chyba při stahování"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Stahování tohoto assetu právě probíhá!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nedávno aktualizované"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Dlouho neaktualizované"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Název (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Název (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licence (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licence (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "First"
msgstr "První"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Žádné výsledky pro \"%s\"."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Pluginy..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Řadit podle:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Kategorie:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Web:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficiální"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testované"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP soubor asetů"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Nelze určit cestu pro uložení obrázků světelné mapy.\n"
"Uložte scénu a zkuste to znovu."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
"Light' flag is on."
msgstr ""
"Žádné sítě k zapečení. Ujistěte se, že obsahují kanál UV2 a že je nastaven "
"příznak \"Zapéct světlo\"."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Při vytváření ligtmap došlo k chybě, ujistěte se, že cesta není pouze pro "
"čtení."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Nebylo možné určit velikost světelné mapy. Maximální velikost je příliš malá?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Některé sítě jsou neplatné. Ujistěte se, že hodnoty kanálu UV2 jsou ve "
"čtvercové oblasti [0.0, 1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"Godot byl sestaven bez podpory ray tracingu, světelné mapy nelze zapéct."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Zapéct lightmapy"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Vybrat soubor pro zapečení světelných map:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Nastavení přichycení"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset mřížky:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok mřížky:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Hlavní řádek každý:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "kroky"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset rotace:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok rotace:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Krok škálování:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Přesunout svislé vodítko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Vytvořit svislé vodítko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Odstranit svislé vodítko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Posunout vodorovné vodítko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Vytvořit vodorovné vodítko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Odstranit vodorovné vodítko"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Vytvořit vodorovná a svislá vodítka"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Nastavit CanvasItem \"%s\" offset pivota na (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotovat %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotovat CanvasItem \"%s\" na %d stupňů"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" kotva"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Škálovat Node2D \"%s\" na (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Škálovat Control \"%s\" na (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Škálovat %d CanvasItems"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Škálovat CanvasItem \"%s\" na (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Přemístit %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Přemístit CanvasItem \"%s\" na (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Hodnoty ukotvení a okrajů potomků uzlů kontejnerů jsou přepsány jejich "
"rodičem."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Přednastavení pro hodnoty ukotvení a okrajů Control ulzu."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Když je aktivní, pohybující se Control uzly mění svoje ukotvení, namísto "
"jejich okrajů."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Vlevo uprostřed"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Uprostřed nahoře"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Vpravo uprostřed"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Uprostřed dole"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Uprostřed"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Vlevo po celé výšce"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Nahoře po celé šířce"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Vpravo po celé výšce"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Dole po celé šířce"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Uprostřed po celé výšce"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Uprostřed po celé šířce"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Celý obdélník"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Zachovat poměr"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Pouze kotvy"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Změnit kotvy a okraje"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Upravit kotvy"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"Overrides game camera with editor viewport camera."
msgstr ""
"Přepsat herní kameru\n"
"Herní kamera se nahradí kamerou z pohledu editoru."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Game Camera Override\n"
"No game instance running."
msgstr ""
"Přepsat herní kameru\n"
"Není spuštěna žádná instance hry."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Uzamčít vybraný"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odemčít vybraný"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Seskupit vybrané"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Odskupit vybrané"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Vložit pózu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Vymazat vodítka"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Vytvořit vlastní kosti z uzlů"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Vymazat kosti"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Vytvořit IK řetěz"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Zrušit IK řetěz"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Varování: Pozici a velikost potomků kontejneru nastavuje pouze jejich "
"nadřazený prvek."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Obnovení lupy"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Režim výběru"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Táhnutí: Otočit"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt+Táhnutí: Přemístit"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Stisknutím klávesy \"V\" se upraví pivot, stisknutím kláves \"Shift+V\" se "
"posune pivot (při pohybu)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+PTM: Výběr hloubkového seznamu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Režim přesouvání"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Režim otáčení"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Režim škálování"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Zobrazit seznam objektů v bodě kliknutí\n"
"(stejné jako Alt+PTM v režimu výběru)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Kliknutím změníte střed otáčení objektu."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Režim posouvání"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Režim pravítka"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Přepnout chytré přichytávání."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Použít chytré přichytávání"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Přepnout mřížkové přichytávání."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Použít mřížkové přichytávání"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Možnosti přichycení"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Použít rotační přichytávání"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Použít škálovací přichytávání"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Přichytávat relativně"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Přichytávat na pixely"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Chytré přichcování"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Nastavení přichytávání..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Přichytit k rodičovi"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Přichytit k ukotvení uzlu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Přichytit ke stranám uzlu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Přichytit ke středu uzlu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Přichytit k jiným uzlům"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Přichytit k vodítkům"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Uzamknout vybraný objekt na místě (nemůže být přesunut)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Uvolnit vybraný objekt (může být přesunut)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Zajistí, aby nebylo možné vybrat potomky objektu."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Obnoví, aby bylo možné vybrat potomky objektu."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Možnosti kostry"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Zobrazit kosti"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Vytvořit kosti z uzlů"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Vymazat kosti"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Vždy zobrazit mřížku"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Zobrazit pomocníky"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobrazit pravítka"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Zobrazit vodítka"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Zobrazit počátek"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Zobrazit Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Zobrazit ikony skupiny a zámku"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Vycentrovat výběr"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Výběr snímku"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Náhled měřítka plátna"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Offset maska pro vkládání klíčů."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotační maska pro vkládání klíčů."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Škálovací maska pro vkládání klíčů."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Vložit klíč (založený na masce)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automaticky vkládat klíče, když je objekt přesunut, otočen nebo zmenšen (na "
"základě masky).\n"
"Klíče se přidávají pouze ke stávajícím cestám, žádné nové cesty se "
"nevytvoří.\n"
"Poprvé musí být klíče vloženy ručně."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automaticky vložit klíč"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animační klíč a možnosti pozice"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Vložit klíč (existující stopy)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopírovat pózu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Vymazat pózu"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Vynásobit krok mřížky dvěma"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Vydělit krok mřížky dvěma"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Přesunout pohled"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Přidat %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Přidávám %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Bez kořenového uzlu nelze vytvořit více uzlů."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Vytvořit uzel"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Chyba instancování scény z %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Změnit výchozí typ"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Přetažení + Shift: Přidat uzel jako souseda\n"
"Přetažení + Alt: Změnit typu uzlu"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editovat polygon"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Upravit polygon (Odstranit bod)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Nastavit úchyt"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Načíst emisní masku"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Vyčistit emisní masku"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Částice"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Počet vygenerovaných bodů:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisní maska"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pevné pixely"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Hraniční pixely"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixely ohraničení"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Snímání z pixelu"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emisní barvy"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParticles (částice)"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Vytvořit emisní body ze sítě"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Vytvořit emisní body z uzlu"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Plocha 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Plocha 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Pozvolný vchod"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Pozvolný odchod"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Plynulý krok"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Upravit bod křivky"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Upravit tečnu křivky"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Načíst předdefinovanou křivku"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Přidat bod"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Odstranit bod"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Levé lineární"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Pravé lineární"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Načíst přednastavení"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Odstranit bod křivky"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Přepne lineární tečnu křivky"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Podržením Shift změníte tečny jednotlivě"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Pravý klik pro přidání bodu"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Zapéct GI probe"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradient upraven"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Položka %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Položky"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor seznamu položek"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Vytvořit Occluder Polygon"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh je prázdný!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Vytvoření Trimesh kolizního tvaru se nezdařilo."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Vytvořit statické Trimesh Body"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Toto v kořenu scény nefunguje!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Vytvořit statický Trimesh tvar"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit jediný konvexní kolizní tvar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Vytvoření jediného konvexního kolizního tvaru se nezdařilo."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Vytvořit jediný konvexní tvar"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Pro kořen scény nelze vytvořit více konvexních tvarů kolize."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nelze vytvořit žádný z konvexních tvarů kolize."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Vytvořit více konvexních tvarů kolize"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Vytvořit Navigation Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Obsažená mesh není typu ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Rozbalení UV se nezdařilo, možná je nesprávně síť?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Žádná mesh pro debugování."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Model has no UV in this layer"
msgstr "Model nemá UV v této vrstvě"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance nemá Mesh!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Mesh némá povrch z jakého vytvořit obrysy!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Typ primitivní sítě není PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Nelze vytvořit obrys!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Vytvořit obrys"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Vytvořit statické Trimesh tělo"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Vytvoří uzel StaticBody a automaticky mu přiřadí kolizní tvar na základě "
"polygonu.\n"
"Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence Trimesh kolize"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
"Toto je nejpřesnější (ale nejpomalejší) možnost detekce kolizí."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Vytvořit jediného konvexního kolizního sourozence"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Vytvoří jeden konvexní kolizní tvar.\n"
"Toto je nejrychlejší (ale nejméně přesná) možnost detekce kolizí."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Vytvořit více konvexních kolizních sourozenců"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between the two above options."
msgstr ""
"Vytvoří polygonový kolizní tvar.\n"
"Toto je kompromis výkonu a přesnosti z dvou možností uvedených výše."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Vytvořit obrysovou mřížku..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Vytvoří statickou obrysovou síť. Obrysové síťi se automaticky převrátí "
"normály.\n"
"To lze použít namísto vlastnosti Grow ve SpatialMaterial, když vlastnost "
"Grow nelze použít."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Zobrazit UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Zobrazit UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Rozbalit UV2 pro Lightmapu/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Vytvořit síť obrysu"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Velikost obrysu:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Ladění UV kanálu"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Odstranit %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktualizovat z existující scény?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Knihovna síťí"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Přidat položku"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Odstranit vybranou položku"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Importovat ze scény"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Aktualizovat ze scény"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Zdroj meshe není specifikován (a žádná MultiMesh není nastavena v uzlu)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Zdroj meshe není specifikován (a MultiMesh neobsahuje žádnou Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neplatná cesta)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (není MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Zdroj meshe je neplatný (neobsahuje žádný Mesh zdroj)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Zdroj povrchu není nastaven."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (neplatná cesta)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Zdroj povrchu je neplatný (žádná geometrie)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Povrch je neplatný (žádné stěny)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Vyberte zdrojovou síť:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Vyberte cílový povrch:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Zaplnit povrch"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Naplnit MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Cílový povrch:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Zdrojová mesh:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Osa X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Osa Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Osa Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Osa mřížky nahoru:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Náhodná rotace:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Náhodné naklonění:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Náhodné měřítko:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Naplnit"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Vytvořit navigační polygon"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Převést na CPUParticles"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Generování obdélníku viditelnosti"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Vygenerovat obdélník viditelnosti"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Bod lze vložit pouze do process materiálu ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Převést na CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Čas generování (sec):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Stěny geometrie neobsahují žádnou oblast."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrie neobsahuje žádné stěny."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" nedědí ze Spatial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometrii stěn."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Vytvořit Emitter"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisní body:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Povrchové body"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source: "
msgstr "Zdroje emisí: "
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Je vyžadován materiál pro typ \"ParticlesMaterial\"."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Generování AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generovat viditelnostní AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Odstranit bod z křivky"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Odstranit odchozí kontrolní bod křivky"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Odstranit příchozí kontrolní bod křivky"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Přidat bod do křivky"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Rozdělit křivku"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Přesunout bod v křivce"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Odstranit vnitřní kontrolní bod křivky"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Přesunout odchozí kontrolní bod křivky"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Vybrat body"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Táhnutí: Vybrat kontrolní body"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Klik: Přidat bod"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Levý klik: Rozdělit segment (v křivce)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Pravý klik: Smazat bod"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Vybrat kontrolní body křivky (Shift+Drag)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Přidat bod (na prázdném místě)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Odstranit bod"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Uzavřít křivku"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Zrcadlit úhly úchytů"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Zrcadlit délku úchytů"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Bod křivky #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Nastavit pozici bodu křivky"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Nastavit bod do křivky"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Nastavit bod z křivky"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Rozdělit cestu"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Odstranit bod cesty"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Odebrat výstupní kontrolní body"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Odebrat vstupní kontrolní body"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Rozdělit segment (v křivce)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Přesunout kloub"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Vlastnost kostry v Polygon2D neukazuje na Skeleton2D uzel"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Synchronizovat kosti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Tento polygon nemá textury.\n"
"Nastav texturu aby se dalo editovat UV."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Vytvořit UV mapu"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr "Polygon 2D má vnitřní vrcholy, a proto nelze editovat ve viewport."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Vytvořit polygon a UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Vytvořit vnitřní vrchol"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Odstranit vnitřní vrchol"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Neplatný polygon (jsou třeba 3 různé vrcholy)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Přidat vlastní polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Odstranit vlastní polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformovat UV mapu"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformovat polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Změnit hmotnost kostí"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Otevřít editor 2D UV polygonu."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV Editor"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Points"
msgstr "Body"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polygony"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Kosti"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Přesunout body"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Příkaz: Otočit"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Přesunout vše"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Příkaz: Škálovat"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Otočit"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Změnit měřítko"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Přesunout polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Otočit polygon"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Změnit měřítko mnohoúhelníku"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Vytvořit vlastní polygon. Aktivuje renderování vlastních polygonů."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Odstranit vlastní polygon. Pokud žádný nezbývá, je renderování vlastních "
"polygonů deaktivováno."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Změnit hmotnost se zadanou intenzitou."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Odebrat hmotnost se zadanou intnzitou."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Poloměr:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopírovat polygon do UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopírovat UV do polygonu"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Vymazat UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavení mřížky"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Přichytit"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Povolit přichytávání"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Nastavit mřížku:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset mřížky X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset mřížky Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Krok mřížky X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Krok mřížky Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Synchronizovat kosti do polygonu"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Chyba: Nelze načíst zdroj!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Přidat zdroj"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Přejmenovat zdroj"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Smazat zdroj"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Schránka zdroje je prázdná!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Vložit zdroj"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instance:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Otevřít v editoru"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Načíst zdroj"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Zdroj"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree nemá nastavenou cestu k AnimstionPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Cesta k AnimationPlayer je neplatná"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Vymazat nedávné soubory"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Zavřít a uložit změny?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Chyba při zápisu textového souboru:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Nelze načíst soubor:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Chyba při ukládání souboru!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Chyba při ukládání motivu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Chyba ukládání"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Chyba při importu motivu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba importu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nový textový soubor..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Uložit soubor jako..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Neexistuje žádný skript ke spuštění."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Načtení skriptu se nezdařilo, zkontrolujte chyby v konzoli."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Skript není v režimu nástroje, nelze jej spustit."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Chcete-li spustit tento skript, musí zdědit EditorScript a musí být nastaven "
"do režimu editoru."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importovat motiv"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Chyba při ukládání motivu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Chyba při ukládání"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložit motiv jako..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Reference třídy %s"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtrovat skripty"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Přepnout abecední řazení seznamu metod."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtrovat metody"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Další skript"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Předchozí skript"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Znovu otevřít zavřený skript"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Uložit vše"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Lehký restart skriptu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Zkopírovat cestu ke skriptu"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Historie předchozí"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Historie další"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importovat motiv..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Znovu načíst motiv"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Uložit motiv"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Zavřít vše"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Zavřít dokumentaci"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Vstoupit do"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Přeskočit"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Přerušit"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Nechat ladící program otevřený"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Debugovat v externím editoru"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Otevřít online dokumentaci Godotu."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Hledat v referenční dokumentaci."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Přejít na předchozí upravovaný dokument."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Přejít na další upravovaný dokument."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Následující soubory mají novější verzi na disku.\n"
"Jaká akce se má vykonat?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Ladicí program"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Vymazat nedávné skripty"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Připojení k metodě:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Chybí metoda '%s' napojená na signál '%s' z uzlu '%s' do uzlu '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorovat]"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Přejít na funkci"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sem lze přesunout pouze zdroje ze souborového systému."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "Nelze zrušit uzly, protože skript \"%s\" se v této scéně nepoužívá."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Vyhledat symbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Velká písmena"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Malá písmena"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Velká Písmena"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač syntaxe"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpointy"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Přejít na"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Odstranit řádek"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Odsadit zleva"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Odsadit zprava"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Přepnout komentář"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Složit/Rozložit řádek"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Složit všechny řádky"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Rozložit všechny řádky"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Duplikovat dolů"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Doplnit symbol"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Vyhodnoť vybraný výraz"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Osekat koncové mezery"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Převést odsazení na mezery"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Převést odsazení na taby"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Automatické odsazení"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Najít v souborech..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontextová nápověda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Vypnout/Zapnout záložku"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Přejít na další záložku"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Odstranit všechny zálóžky"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Přejít na funkci..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Přejít na řádek..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Přepnout breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Odstranit všechny breakpointy"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Přejít na další breakpoint"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Přejít na předchozí breakpoint"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Tento shader byl na disku upraven.\n"
"Jaká akce se má vykonat?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Kostra nemá žádné kosti, vytvoř nějaké potomky Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Vytvořit klidovou pózu z kostí"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Nastavit kosti podle klidové pózy"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D (Kostra 2D)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Vytvořit klidovou pózu (z kostí)"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Umístit kosti do klidové pózy"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Vytvořit fyzické kosti"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Kostra"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Vytvořit fyzickou kostru"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Spustit IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonální"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivní"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformace zrušena."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Změnit osu Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Zobrazit transformaci roviny."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling: "
msgstr "Škálování: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating: "
msgstr "Posun: "
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotuji %s stupňů."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Klíčování je deaktivováno (není vložen žádný klíč)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animační klíč vložen."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Stoupání"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw"
msgstr "Náklon"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn"
msgstr "Objekty vykreslené"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes"
msgstr "Změny materiálu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes"
msgstr "Změny shaderu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes"
msgstr "Změny povrchu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls"
msgstr "Vykreslovací volání"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices"
msgstr "Vrcholy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Pohled shora."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Pohled zdola."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Dolní"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Pohled zleva."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Pohled zprava."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Čelní pohled."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Přední"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Pohled zezadu."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Zadní"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Zarovnat se zobrazením"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Zarovnat rotaci se zobrazením"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Neexistuje žádný rodič, u kterého by se vytvořila instance potomka."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Tato operace vyžaduje jeden vybraný uzel."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-ortogonalizace zapnutá"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Uzamknout rotaci pohledu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Normální pohled"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Drátový pohled"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Rentgen pohled"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Bezestínový pohled"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Zobrazit prostředí"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Zobrazit Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Zobrazit informace"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Zobrazit FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Poloviční rozlišení"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Posluchač zvuku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Povolit Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Filmový náhled"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Není k dispozici při použití vykreslovacího modulu GLES2."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Volný pohled doleva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Volný pohled doprava"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Volný pohled vpřed"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Volný pohled dozadu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Volný pohled nahoru"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Volný pohled dolů"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Rychlost volného pohledu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Zpomalení volného pohledu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotace pohledu uzamknuta"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Poznámka: Zobrazená hodnota FPS pochází z editoru.\n"
"Nelze jej použít jako spolehlivý ukazatel výkonu ve hře."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm Dialog"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Kliknutím přepnete mezi stavy viditelnosti.\n"
"\n"
"Otevřené oko: Gizmo je viditelný.\n"
"Zavřené oko: Gizmo je skrytý.\n"
"Polootevřené oko: Gizmo je viditelné přes neprůhledné (rentgenové) povrchy."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes To Floor"
msgstr "Přichytit uzly k podlaze"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Nelze najít pevnou podlahu, na kterou by se přichytil výběr."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag: Rotate\n"
"Alt+Drag: Move\n"
"Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr ""
"Táhnutí: Otočit\n"
"Alt+Táhnutí: Přemístit\n"
"Alt+Pravé tlačíko myši: Výběr seznamu hloubky"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Použít místní prostor"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Použít přichycení"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Pohled zdola"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Pohled shora"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Pohled zezadu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Pohled zepředu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Pohled zleva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Pohled zprava"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Přepnout perspektivní/ortogonální pohled"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Vložit animační klíč"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Zaměřit počátek"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Zaměřit výběr"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Přepnout volný pohled"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Přichytit objekt k podlaze"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Transformační dialog..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 výřez"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 výřezy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 výřezy (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 výřezy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 výřezy (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 výřezy"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Zobrazit počátek"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Zobrazit mřížku"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Nastavení přichycení"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Přichycení transformace:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Přichycení rotace (stupně):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Škálovací přichytávání (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Nastavení viewportu"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspektivní FOV (stupně):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Pohled Z-blízko:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Pohled Z-daleko:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Změna transformace"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Posunout:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Otočit (stupně):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Změnit měřítko (poměr):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Typ transformace"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Před"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Po"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Gizmo beze jména"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Vytvořit Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Náhled Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Vytvořit Polygon3D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Náhled Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Vytvořit CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Náhled CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Vytvořit LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Náhled LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite je prázdný!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "Nelze převést sprite pomocí animačních snímků na síť."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze nahradit sítí."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Konvertovat na Mesh2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit polygon."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konvertovat na Polygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit kolizní polygon."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence CollisionPolygon2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Neplatná geometrie, nelze vytvořit light occluder."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Vytvořit sourozence LightOccluder2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification: "
msgstr "Zjednodušení: "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Zmenšení (pixely): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Zvětšení (pixely): "
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Obnovit náhled"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Nastavení:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné snímky"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Přidat %d snímků"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Přidat snímek"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Selhalo nahrání obrázků"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "CHYBA: Nelze načíst zdroj snímku!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Schránka zdrojů je prázdná nebo to není textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Vložit snímek"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Přidat prázdný"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Změnit FPS animace"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(prázdný)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Posunout snímek"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animace:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nová animace"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Snímky animace:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Přidat texturu ze souboru"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Přidat rámečky ze Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Vložit prázdný (před)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Vložit prázdný (za)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Přemístit (před)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Přemístit (za)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Vybrat snímky"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizonálně:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertikálně:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Vybrat všechny/žádné rámečky"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Vytvořit rámečky ze Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Nastavit oblast textury"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Nastavit okraj"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Režim přichycení:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Přichycení na pixely"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Přichycení na mřížku"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Automatický řez"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Offset(Posun):"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Krok:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Sep.:"
msgstr "Oddělovač:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Oblast textury"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Přidat všechny položky"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Přidat vše"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Odstranit všechny položky"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Odebrat vše"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Theme"
msgstr "Editovat téma"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme editing menu."
msgstr "Menu editace motivu."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Přidat položky třídy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Odstranit položky třídy"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Vytvořit prázdnou šablonu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Vytvořit prázdný motiv editoru"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create From Current Editor Theme"
msgstr "Vytvořit ze současného motivu editoru"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Přepínatelné tlačítko"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Deaktivované tlačítko"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Deaktivovaná položka"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Zaškrtávátko"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Zaškrtávací položka"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Položka volby"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Přepínatelná položka volby"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Named Sep."
msgstr "Nazvaný oddělovač"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Podpoložka 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Podpoložka 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Má"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Mnoho"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Deaktivovaný LineEdit"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Upravitelná položka"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Podstrom"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Má,mnoho,možností"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Datový typ:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme File"
msgstr "Soubor tématu"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Vymazat označené"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Opravit neplatné dlaždice"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Výběr řezu"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Nakreslit TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Nakreslit čáru"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Nakreslit obdélník"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Vyplnit barvou"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Vymazat TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Najít dlaždici"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transponovat"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Deaktivovat Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Zapnout priority"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtrovat dlaždice"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Přidejte TileSet zdroj tomuto TileMap, aby mohl použít jeho dlaždice."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Nakreslit dlaždici"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LTM: Nakreslit čáru\n"
"Shift+Příkaz+LMB: Nakreslit obdélník"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LTM: Nakreslit čáru\n"
"Shift+Ctrl+LTM: Nakreslit obdélník"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Vybrat dlaždici"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Otočit doleva"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Otočit doprava"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Převrátit horizontálně"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Převrátit vertikálně"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Promazat transformaci"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Přidat textury do TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Odstranit vybranou texturu z TileSetu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Vytvořit ze scény"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Sloučit ze scény"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Nová dlaždice"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Nové auto-kachličky"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Nový Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Další koordináta"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Vybrat další tvar, dílčí dlaždici nebo dlaždici."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Předchozí koordináta"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Vybrat předchozí tvar, dílčí dlaždici nebo dlaždici."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Kolize"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Okluze"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaska"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Priority"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Z-Index"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Režim oblasti"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Kolizní režim"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Režim okluze"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Navigační režim"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Režim bitové masky"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Prioritní mód"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Režim ikony"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Režim Z-indexu"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Kopírovat bitovou masku."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Vložit bitovou masku."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Vymazat bitovou masku."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Vytvořit nový obdélník."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Nový obdélník"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Vytvořit nový polygon."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Nový polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Smazat vybraný tvar"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Udržovat mnohoúhelník uvnitř obdélníku."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Zapnout přichycení a zobrazit mřížku (konfigurovatelnou v inspektoru)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Zobrazit názvy dlaždic (podržet Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Přidejte nebo vyberte texturu v levém podokně a upravte k ní připojené "
"dlaždice."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Odstranit vybranou texturu? Toto odstraní všechny dlaždice, které ji "
"používají."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Nevybrali jste texturu k odstranění."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Vytvořit ze scény? Aktuální dlaždice budou přepsány."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Sloučit ze scény?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Odstranit texturu"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s soubory nebyly přidány, protože již byly v seznamu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Přetažením úchytů upravte obdélník.\n"
"Kliknutím na jinou dlaždici ji upravíte."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Smazat vybraný obdélník."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Vyberte aktuálně upravovanou pod-dlaždici.\n"
"Kliknutím na jinou dlaždici pro její úpravu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Smazat polygon."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LTM: Zapnout bit.\n"
"PTM: Vypnout bit.\n"
"Shift+LTM: Nastavit wildcard bit.\n"
"Klikněte na další Dlaždici pro úpravu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Vyberte dílčí dlaždici, kterou chcete použít jako ikonu. Bude také použita "
"pro nesprávně nastavené automatické dlaždice.\n"
"Kliknutím na jinou dlaždici ji upravíte."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Vyberte dílčí dlaždici a změňte její prioritu.\n"
"Kliknutím na jinou dlaždici ji upravíte."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Vybrat pod-dlaždici pro změnu jejího indexu.\n"
"Klikněte na další dlaždici pro úpravu."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Nastavit oblast textury"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Vytvořit dlaždici"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Nastavit ikonu dlaždice"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Upravit bitovou masku dlaždice"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Upravit polygon kolize"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editovat okluzní polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Upravit navigační polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Vložit bitovou masku dlaždice"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Odebrat bitovou masku dlaždice"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Změnit polygon na konkávní"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Změnit polygon na konvexní"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Odstranit dlaždici"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Odstranit kolizní polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Odebrat okluzní polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Odstranit navigační polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Upravit prioritu dlaždice"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Upravit Z Index dlaždice"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Změnit na konvexní"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Změnit na konkávní"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Vytvořit kolizní polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Vytvořit okluzní polygon"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Tato vlastnost nemůže být změněna."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet (Sada dlaždic)"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "K dispozici nejsou žádná VCS rozšíření."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No files added to stage"
msgstr "Zádné soubory nebyly přidány k zápisu"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "VCS rozšíření nejní inicializováno"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Verzování (VCS)"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializovat"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staging area"
msgstr "K zápsání"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detekovat nové změny"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Changes"
msgstr "Změny"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Úpravy"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Přejmenování"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněny"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Změnit typ"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage Selected"
msgstr "Připravit vybrané k zapsání"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage All"
msgstr "Připravit k zapsání vše"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commitnout změny"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Podívat se na rozdíly, než se commitnou jako nejnovější verze"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No file diff is active"
msgstr "Žádné aktivní porovnání změn"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Zjistit změny v souborech"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Pouze GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Přidat výstup"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Skalár"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Přidat vstupní port"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Přidat výstupní port"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Změnit typ vstupního portu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Změnit typ vystupního portu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Změnit název vstupního portu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Změnit název výstupního portu"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Odstranit vstupní port"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Odstranit výstupní port"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Nastavit výraz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Škálovat uzel VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Nastavit uniformní jméno"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Nastavit výchozí vstupní port"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Přidat uzel do VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Uzel přesunut"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplikovat uzly"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Vložit uzly"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Smazat uzly"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Typ vstupu Visual Shader změněn"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Název UniformRef byl změněn"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vrchol"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragment"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Light"
msgstr "Světlo"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Zobrazit výsledný kód shaderu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Vytvořit shader uzel"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Funkce obarvení."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operátor barvy."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Funkce stupně šedi."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Převede vektor HSV na ekvivalentní RGB."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Převede vektor RGB na ekvivalentní HSV."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Funkce sépie."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operátor vypálení."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operátor ztmavení."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operátor rozdílu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operátor uhnutí."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operátor tvrdého světla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operátor zesvětlení."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operátor překrytí."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operátor screen."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operátor měkkého světla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Konstantní barva."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Uniformní barva."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek %s porovnání mezi dvěma parametry."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Rovnost (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Větší než (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Větší nebo rovno (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Vrátí přidružený vektor, pokud jsou dané skaláry stejné, větší nebo menší."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF a skalárním parametrem."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi NaN a skalárním parametrem."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menší než (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menší nebo rovno (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Není rovno (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený vektor, pokud je daná logická hodnota true nebo false."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Vrátí přidružený skalár, pokud je daná logická hodnota true nebo false."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Vrátí booleovský výsledek porovnání mezi dvěma parametry."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Vrátí booleovský výsledek srovnání mezi INF (nebo NaN) a skalárním "
"parametrem."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Booleovská konstanta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Bool uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro všechny režimy shaderu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Vstupní parametr."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režimy shaderu vrcholů a fragmentů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Zadejte parametr \"%s\" pro fragmentový a světelný shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Vstupní parametr \"%s\" pro režim shaderu fragmentu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód světelného shaderu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového shaderu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "\"%s\" vstupní parametr pro mód vertexového a fragmentového shaderu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Skalární funkce."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Skalární operátor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E konstanta (2.718282). Reprezentuje základ přirozeného logaritmu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon konstanta (0.00001). Nejmenší možné skalární číslo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi konstanta (1.618034). Zlatý řez."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 konstanta (0.785398) nebo 45 stupňů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 konstanta (1.570796) nebo 90 stupňů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi konstanta (3.141593) nebo 180 stupňů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau konstanta (6.283185) nebo 360 stupňů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 konstanta (1.414214). Druhá odmocnina ze 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Vrátí absolutní hodnotu parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus kosinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický kosinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus sinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický sinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí arkus tangent parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Vrátí arkus tangent parametrů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní hyperbolický tangent parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr ""
"Nalezne nejbližší celé číslo, které je větší nebo stejné jako parametr."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Omezí hodnotu, aby náležela intervalu dvou hodnot."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí kosinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický kosinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Konvertuje hodnotu v radiánech na stupně."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponenciál se základem e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponenciál se základem 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo menší nebo stejné jako parametr."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Vypočítá desetinnou část argumentu."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Vrátí inverzní odmocninu z parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Přirozený logaritmus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmus se základem 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Vrátí větší ze dvou hodnot."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Vrátí menší ze dvou hodnot."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma skaláry."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Vrátí opačnou hodnotu parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - skalár"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Vrátí hodnotu prvního parametru umocněného druhým."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Konvertuje hodnotu ve stupních na radiány."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / skalár"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší celé číslo k parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Nalezne nejbližší sudé celé číslo k parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Sevře hodnotu mezi 0.0 a 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Získá znaménko z parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Vrátí sinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický sinus parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Vrátí odmocninu parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), skalár(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší "
"než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( skalár(hrana), skalár(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než hrana, jinak vrátí 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí tangens parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Vrátí hyperbolický tangens parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Vrátí zkrácenou hodnotu parametru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Přičte skalár ke skaláru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Podělí skalár skalárem."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Vynásobí skalár skalárem."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Vrátí zbytek dvou skalárů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Odečte skalár od skaláru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Konstantní skalár."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Uniformní skalár."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Provést vyhledání kubické textury."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Provést vyhledávání textury."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Uniformní vyhledání kubické textury."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Uniformní vyhledání 2D textury."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Uniformní vyhledání 2D textury s triplanar mapováním."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Funkce transformace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Vypočte dyadický součin dvojice vektorů.\n"
"\n"
"OuterProduct vezme první parametr \"c\" jako vektor sloupce (matice s jedním "
"sloupcem) a druhý parametr \"r\" jako vektor řádku (matice s jedním řádkem) "
"a provede násobení matice \"c * r\", což má za výsledek matici s počtem "
"řádků stejný jako v \"c\" a počet sloupců stejný jako v \"r\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Složí transformaci ze čtyř vektorů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Rozloží transformaci na čtyři vektory."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Vypočítá determinant transformace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Počítá inverzní transformaci."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Vypočítá transpozici tranformace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Pronásobí transformaci transformací."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Pronásobí vektor transformací."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformační konstanta."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Uniformní transformace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorová funkce."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektorový operátor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Skládá vektor ze tří skalárů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Rozloží vektor na tři skaláry."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Spočítá vektorový produkt dvou vektorů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Vrátí vzdálenost mezi dvěma body."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Vypočítá skalární součin dvou vektorů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Vrátí vektor, který ukazuje ve stejném směru referenční vektor. Funkce má "
"tři vektorové parametry: orientovaný vektor N, sousední vektor I a "
"referenční vektor Nref. Pokud je skalární součin I a Nref menší než nula, "
"vrátí se N. Jinak se vrátí -N."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Spočítá délku vektoru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Lineární interpolace mezi dvěma vektory pomocí skaláru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Spočítá normalizovaný vektor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Vrátí vektor směřující ve směru odrazu ( a : vektor dopadu, b : normálový "
"vektor )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Vrátí vektor ve směru lomu světla."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu ( vektor(edge0), vektor(edge1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud x je větší než "
"\"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"Funkce plynulého přechodu( skalár(edge0), skalár(edge1), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud \"x\" je menší než \"edge0\" a 1.0, pokud \"x\" je větší "
"než \"edge1\". V opačném případě vrátí interpolovanou hodnotu mezi 0.0 a 1.0 "
"vypočtenou pomocí Hermitových polynomů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( vektor(hrana), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Skoková funkce( skalár(hrana), vektor(x) ).\n"
"\n"
"Vrátí 0.0, pokud je \"x\" menší než \"hrana\", jinak vrátí 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Přičte vektor k vektoru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Vydělí vektor vektorem."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Pronásobí vektor vektorem."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Vrátí zbytek po dělení dvou vektorů."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Odečte vektor od vektoru."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Konstantní vektor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Uniformní vektor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot s vlastním počtem vstupních a "
"výstupních portů. Toto je přímé vkládání kódu do funkcí vrcholů/fragmentů/"
"osvětlení, nepoužívat k deklaraci funkcí."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Vrátí sklon na základě skalárního součinu normály povrchu a směru pohledu "
"kamery (zde zadejte vstup)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Vlastní výraz v jazyce shaderu Godot, který bude umístěn nad výsledek "
"shaderu. Uvnitř můžete vytvořit různé definice funkcí a později je volat "
"pomocí Expressions. Můžete také deklarovat proměnné, \"uniforms\" a "
"konstanty."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Reference na existující uniform."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Pouze pro režim Fragment/Light) Skalární derivace funkce."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Pouze pro režim Fragment/Light) Vektorová derivace funkce."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"x\" pomocí místní "
"variace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalární) Derivace podle \"x\" pomocí "
"místní variace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
"variace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Derivace podle \"y\" pomocí místní "
"variace."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Vektor) Součet absolutní derivace podle \"x"
"\" a \"y\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Pouze pro režim Fragment/Light) (Skalár) Součet absolutní derivace podle \"x"
"\" a \"y\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property"
msgstr "Upravit vizuální vlastnost"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Změnit režim vizuálního shaderu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Spustitelný"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Odstranit předvolbu '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
msgstr ""
"Export projektu pro platformu \"%s\" se nezdařil.\n"
"Zdá se, že šablony exportu chybí nebo jsou neplatné."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
msgstr ""
"Export projektu pro platformu \"%s\" se nezdařil.\n"
"Může to být způsobeno problémem s konfigurací v export profilu nebo v "
"nastavení exportu."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Vydání"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportování všeho"
#: editor/project_export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Zadaná cesta pro export neexistuje:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí nebo jsou poškozené:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Předvolby"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Když je zaškrtlé, tak bude profil k dispozici pro rychlé nasazení.\n"
"Pouze jeden profil na platformě může být označen jako spuštěný."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Exportovat cestu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportovat včechny zdroje tohoto projektu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportovat vybrané scény (a závislosti)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportovat vybrané zdroje (a závislosti)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Expertní režim:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Zdroje k exportu:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry pro export souborů/složek, které nejsou zdroji\n"
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtry pro vynechání souborů/složek z projektu\n"
"(oddělené čárkou, např. *.json, *.txt, docs/*)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Vlastní (oddělené čárkou):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Seznam funkcí:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Režim exportu skriptů:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled"
msgstr "Zkompilovaný"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Šifrovaný (Poskytněte klíč níže)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
msgstr "Neplatný šifrovací klíč (musí být dlouhý 64 znaků)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr "Šifrovací klíč skriptu (256 bitový hexadecimální):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Exportovat PCK/Zip"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Exportovat projekt"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export mode?"
msgstr "Režim exportu?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportovat vše"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Soubor ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Hrací balíček Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Šablony exportu pro tuto platformu chybí:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Spravovat šablony exportu"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportovat s laděním"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Zadaná cesta neexistuje."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Chyba při otevírání balíčku (není ve formátu ZIP)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Neplatný soubor projektu \".zip\"; neobsahuje soubor \"project.godot\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Zvolte prosím prázdnou složku."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Vyberte prosím soubor \"project.godot\" nebo \".zip\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Složka již obsahuje Godot projekt."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nový projekt hry"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Importovaný projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid Project Name."
msgstr "Neplatný název projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Nelze vytvořit složku."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "V tomto umístění již existuje složka s daným názvem."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Bylo by dobré pojmenovat váš projekt."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Neplatná cesta k projektu (něco se změnilo?)."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
msgstr ""
"Nelze načíst project.godot v umístění projektu (chyba %d). Může chybět nebo "
"být poškozený."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Nelze upravit project.godot v umístění projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Nelze vytvořit project.godot v umístění projektu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Přejmenovat projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importovat existující projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importovat a upravit"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Vytvořit nový projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Vytvořit a editovat"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalovat projekt:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalovat a editovat"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Jméno projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Cesta k projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Instalační cesta k projektu:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderer:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Nepodporováno vašimi ovladači GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Vyšší vizuální kvalita\n"
"Všechny funkce dostupné\n"
"Nekompatibilní se starším hardwarem\n"
"Nedoporučené pro webové hry"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Nižší vizuální kvalita\n"
"Některé funkce nejsou dostupné\n"
"Funguje na většině hardwaru\n"
"Doporučené pro webové hry"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "Renderer je možné změnit později, ale scény mohou vyžadovat úpravy."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nepojmenovaný projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Chybějící projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Chyba: Projek se nevyskytuje v souborovém systému."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Nelze otevřít projekt v '%s'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřit více než jeden projekt?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Konfigurační soubor projektu nespecifikuje verzi Godotu ve které byl "
"vytvořen.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pokud se rozhodnete ho otevřít, tak bude převeden do aktuálního formátu "
"konfiguračního souboru Godotu.\n"
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"Následující konfigurační soubor projektu byl vytvořen starší verzí enginu a "
"potřebuje být konvertován pro aktuální verzi:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Přejete si ho konvertovat?\n"
"Varování: Nebude možné otevřít projekt v dřívějších verzích enginu."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"Konfigurační soubor projektu byl vytvořen novější verzí enginu, jehož "
"konfigurace není kompatibilní s touto verzí."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Nelze spustit projekt: není definovaná hlavní scéna,\n"
"Upravte prosím projekt a nastavte hlavní scénu v nastaveních projektu v "
"kategorii \"Application\"."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Nelze spustit projekt: Musí být importovány zdroje.\n"
"Otevřete projekt, aby se spustilo prvotní importování."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete spustit %d projektů najednou?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove %d projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Odebrat %d projekty ze seznamu?\n"
"Obsah složek projektů zůstane nedotčen."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove this project from the list?\n"
"The project folder's contents won't be modified."
msgstr ""
"Odstranit projekt ze seznamu?\n"
"Obsah složky zůstane nedotčen."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Odstranit všechny chybějící projekty ze seznamu?\n"
"Obsah složek projektů zůstane nedotčen."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Jazyk byl změněn.\n"
"Rozhraní se aktualizuje po restartování editoru nebo projektového manažera."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Opravdu hledat projekty Godot ve složce %s?\n"
"Může to chvíli trvat."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Správce projektů"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Načítání, prosím čekejte..."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Datum modifikace"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Skenovat"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Vyberte složku pro skenování"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Odstranit nenalezené"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Nelze spustit projekt"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"V této chvíli nemáte žádný projekt.\n"
"Přejete si prozkoumat oficiální ukázkové projekty v knihovně assetů?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Vyhledávací lišta filtruje projekty podle názvu a poslední komponenty "
"cesty.\n"
"Chcete-li filtrovat podle názvu a celé cesty, musí dotaz obsahovat alespoň "
"jeden znak \"/\"."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Klávesa "
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Tlačítko gamepadu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Osa gamepadu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Tlačítko myši"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Neplatné jméno akce. Nesmí být prázdné nebo obsahovat '/', ':', '=', '\\' "
"nebo '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Akce s názvem \"%s\" již existuje."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Přejmenovat událost vstupní akce"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Změnit mrtvou zónu akce"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Přidat událost vstupní akce"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Všechna zařízení"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Stiskněte klávesu..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Index tlačítka myši:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Levé tlačítko"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlačítko"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Kolečko nahoru"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Kolečko dolů"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Levé tlačítko kolečka"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Pravé tlačítko kolečka"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Tlačítko X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Tlačítko X 2"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Index osy Joypadu:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Osa"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Index tlačítka joysticku:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Vymazat vstupní akce"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Vymazat událost vstupní akce"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat akci"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Levé tlačítko."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Pravé tlačítko."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Prostřední tlačítko."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Kolečko nahoru."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Kolečko dolů."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Přidat globální vlastnost"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Nejprve vyberte nastavení ze seznamu!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Vlastnost '%s' neexistuje."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Nastavení \"%s\" je integrované a nemůže být smazáno."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Odstranit položku"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Neplatné jméno akce. Nesmí být prázdné nebo obsahovat '/', ':', '=', '\\' "
"nebo '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Přidat vstupní akci"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Chyba při ukládání nastavení."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Nastavení úspěšně uloženo."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Přesunutá událost vstupní akce"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Přepsání vlastnosti"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Přidat překlad"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Odstranit překlad"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Přidat přemapovanou cestu"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Přidat přemapování zdroje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Změnit jazyk přemapování zdrojů"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Odebrat přemapování zdroje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Odebrat možnost přemapování zdroje"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Upravený filtr lokalizace"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Změněn režim filtru pro nastavení jazyka"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Nastavení projektu (project.godot)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Přepsání čeho..."
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Pro projevení změn, je nutné restartovat editor."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapování vstupů"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Akce:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Mrtvá zóna"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizace"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Překlady:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Přemapování"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Zdroje:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Mapování na základě jazyku:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Jazyky"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtr jazyků"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Zobrazit všechny jazyky"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Zobrazit pouze vybrané jazyky"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Režim filtru:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Jazyky:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Autoload"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Načíst výchozí"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Předvolba..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Hladký vstup-výstup"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Hladký výstup-vstup"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Soubor..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Složka..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Vybrat uzel"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Chyba při načítání souboru: Žádný zdroj!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Vybrat uzel"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, hodnota %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Vybrat vlastnost"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Vybrat virtuální metodu"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Vybrat metodu"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Dávkové přejmenování"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradit:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Nahradit"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Název uzlu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Jméno rodiče uzlu, pokud dostupné"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Název aktuální scény"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Název kořenového uzlu"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sekvenční počítadlo celých čísel.\n"
"Porovnat možnosti počítadla."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Samostatné počítadlo pro každou úroveň"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Když je zapnuté, počítadlo se resetuje pro každou skupinu potomků."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Počáteční hodnota pro počítadlo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Hodnota, o kterou se počítadlo zvýší za každý uzel"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Odsazení"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Minimální počet číslic počítadla.\n"
"Chybějící číslice budou nahrazeny nulami."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Následné zpracování"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Zachovat"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "CamelCase na snake_case"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case na CamelCase"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Notace"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Na malá písmena"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Na velká písmena"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Chyba regulárního výrazu:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Na znaku %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Změnit rodiče uzlu"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Změnit rodiče lokace (Vybrat nového rodiče):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Zachovat globální transformaci"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Upravit rodiče"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Režim spouštění:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Aktuální scéna"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Hlavní scéna"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumenty hlavní scény:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Nastavení spuštění scény"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Chybí rodič pro instancování scény."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Chyba při načítání scény z %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Scénu \"%s\" nelze vytvořit, protože aktuální scéna je jedním z jejích uzlů."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Scéna/Scény instance"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Nahradit větev scénou"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Přidat instanci scény"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Nelze vložit kořenový uzel do stejné scény."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Vložit uzly"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Odpojit skript"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Tuto operaci nelze provést v kořenovém uzlu stromu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Přesunout uzel v rodiči"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Přesunout uzly v rodiči"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplikovat uzel/uzly"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Nadřazené uzly ve zděděné scéně nelze změnit. Pořadí uzlů nelze změnit."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Uzel musí patřit do editované scény, aby se stal kořenem."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Instance scény se nemohou stát kořenem"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Nastavit uzel jako zdrojový"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Smazat %d uzlů a všechny potomky?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Smazat %d uzlů?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Smazat kořenový uzel \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Smazat uzel \"%s\" a jeho potomky?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Smazat uzel \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Toto nelze provést s kořenovým uzlem."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Tuto operaci nelze provést na instanci scény."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Uložit novou scénu jako..."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Zakázání \"upravitelné instance“ obnoví výchozí nastavení všech vlastností "
"uzlu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Povolení možnosti \"Načíst jako placeholder\" zakáže možnost \"Upravitelní "
"potomci\" a způsobí, že všechny vlastnosti uzlu budou vráceny na výchozí "
"hodnoty."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Změnit na lokální"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nový kořen scény"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Vytvořit kořenový uzel:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D scéna"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D scéna"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Jiný uzel"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Nelze manipulovat s uzly z cizí scény!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Nelze pracovat na uzlech, ze kterých dědí aktuální scéna!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Připojit skript"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Vyjmout uzly"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Odstranit uzel/uzly"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Změnit typ uzlů"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Scénu se nepodařilo uložit. Některé závislosti pravděpodobně nejsou splněny."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Chyba při ukládání scény."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Chyba ukládání duplikace scény."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Dílčí zdroje"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Vymazat dědičnost"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Upravitelní potomci"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Načíst jako placeholder"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Otevřít dokumentaci"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Nelze připojit skript: nejsou zaregistrovány žádné jazyky.\n"
"Je to pravděpodobně proto, že tento editor byl vytvořen s vypnutými "
"jazykovými moduly."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Přidat uzel"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Rozbalit/Sbalit vše"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Změnit typ"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Změnit rodiče na nový uzel"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Nastav scénu jako zdrojovou"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Sloučit ze scény"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Uložit větev jako scénu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopírovat cestu k uzlu"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Odstranit (bez potvrzení)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Přidat/Vytvořit nový uzel."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Přidat instanci scény jako uzel. Pokud neexistuje kořenový uzel, tak vytvoří "
"zděděnou scénu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Připojit nový, nebo existující skript k vybranému uzlu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Odpojit skript od vybraného uzlu."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Vymazat dědičnost? (Nelze vrátit zpět!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Přepnout viditelnost"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Odemknout uzel"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina tlačítek"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Připojování z)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Varování konfigurace uzlu:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Uzel má %s připojení a %s skupin.\n"
"Kliknutím zobrazíte panel signálů."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"Uzel má %s připojení.\n"
"Kliknutím zobrazíte panel signálů."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Uzel je v %s skupinách.\n"
"Kliknutím zobrazíte panel skupin."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Otevřít skript:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Uzel je zamčený.\n"
"Klikněte pro odemčení."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Děti nelze vybrat.\n"
"Kliknutím umožníte jejich vybrání."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Přepnout viditelnost"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer je připnutý.\n"
"Kliknutím odepnete."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Neplatný název uzlu, následující znaky nejsou povoleny:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Přejmenovat uzel"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Strom scény (uzly):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Varování konfigurace uzlu!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Vybrat uzel"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Cesta je prázdná."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Název souboru je prázdný."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "Cesta není místní."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Neplatná základní cesta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Složka se stejným jménem již existuje."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Neplatná přípona."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Vybrána špatná přípona."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Chyba při nahrávání šablony '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Chyba - Nelze vytvořit skript v souborovém systému."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Chyba nahrávání skriptu z %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Přepisuje"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Otevřít skript / Vybrat umístění"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Otevřít skript"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Soubor již existuje, bude znovu použit."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Neplatná cesta."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Neplatné jméno třídy."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Neplatný název nebo cesta zděděné třídy."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Cesta a jméno skriptu jsou validní."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Povoleno: a-z, A-Z, 0-9, _ a ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Vestavěný skript (v souboru scény)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Vytvoří nový soubor skriptu."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Načte existující soubor skriptu."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "Soubor skriptu již existuje."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Poznámka: Vestavěné skripty mají určitá omezení a nelze je upravovat pomocí "
"externího editoru."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Jméno třídy:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Vestavěný skript:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Připojit script k uzlu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote "
msgstr "Vzdálený "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtů:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Chyba C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Chyba C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Zdroj C++"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Zdroj C++:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Trasování zásobníku"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Připojen proces potomka."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopírovat chybu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Přeskočit breakpointy"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Zkontrolovat předchozí instanci"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Zkontrolovat následující instanci"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Rámce zásobníku"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Síťový profiler"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Vyberte jednu nebo více položek ze seznamu pro zobrazení grafu."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Spotřeba video paměti dle zdroje:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportovat seznam do CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta ke zdroji"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Používání"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Klikací ovládací prvek:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Typ klikacího prvku:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Kořen živých úprav:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Nastavit ze stromu"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportovat měření do CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Smazat zkratky"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Obnovit zkratky"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Upravit zkratky"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavení editoru"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "Vazba"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Změnit rádius světla"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Změnit úhel vysílání uzlu AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Změnit zorné pole kamery"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Změnit velikost kamery"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Změnit AABB Notifier"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Změnit částice AABB"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Změnit rozsahy Probe"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Sphere Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Změnit rozsahy Box Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Změnit výšku Capsule Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Změnit poloměr Cylinder Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Změnit výšku Cylinder Shape"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Změnit délku Ray Shape"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Změnit poloměr Cylinder"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Změnit výšku Cylinder"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Změnit vnitřní poloměr Torus"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Změnit vnější poloměr Torus"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Vybrat dynamickou knihovnu pro tento záznam"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Vyberte závislosti knihovny pro tento vstup"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Odstranit aktuální vstup"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Stiskněte dvakrát pro vytvoření nového vstupu"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Dynamická knihovna"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Přidat záznam architektury"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Zapnutý GDNative Singleton"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Vypnutý GDNative Singleton"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries: "
msgstr "Knihovny: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Argument kroku je nula!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Skript nemá instanci"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Není založeno na skriptu"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Není založeno na zdrojovém souboru"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (chybí @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Neplatná instance slovníkového formátu (nemohu nahrát skript na @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Neplatná instance slovníku (neplatné podtřídy)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objekt nemůže poskytnout délku."
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Další rovina"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Předchozí rovina"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Rovina:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Další patro"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Předchozí patro"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Patro:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap Smazat výběr"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap Vyplnit výběr"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap Vložit výběr"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Vykreslit GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Grid Map"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Přichytit pohled"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Vypnout ořezávání"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Oříznout nahoře"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Oříznout dole"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editovat osu X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editovat osu Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editovat osu Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "X otoční kurzoru"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Y otočení kurzoru"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Z otočení kurzoru"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Zpětné X otoční kurzoru"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Zpětné Y otoční kurzoru"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Zpětné Z otoční kurzoru"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Zrušit otoční kurzoru"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Vložit výběr"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Vymazat výběr"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplnit výběr"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Nastavení GridMap"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Vybrat vzdálenost:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrovat meshe"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Přiřaďte uzlu GridMap zdroj MeshLibrary k použití jeho sítě."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Začít zapečení"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Připravování datových struktur"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Vygenerovat buffery"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Přímé osvětlení"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Nepřímé osvětlení"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Následné zpracování"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Vykreslování světelných map"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Název třídy nemůže být rezervované klíčové slovo"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Konec zásobníku trasování vnitřní výjimky"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Zapéct NavMesh"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Vymazat navigační síť."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Nastavuji konfiguraci..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Počítám velikost mřížky..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Vytvářím výškové pole..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Vyznačuji průchozí trojúhelníky..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Konstruuji kompaktní výškové pole..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Eroduji průchozí oblast..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Rozděluji..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Vytvářím kontury..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Vytvářím polymesh..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Převádím na nativní navigační mřížku..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Nastavení generátoru navigační sítě:"
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parsuji geometrii..."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Uzel zavolal yield bez pracovní paměti. Přečtěte si prosím v dokumentaci, "
"jak správně používat yield!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "Uzel zavolal yield, ale nevrátil stav funkce v první pracovní paměti."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"Návratová hodnota musí být přiřazena prvnímu prvku uzlu pracovní paměti. "
"Opravte prosím váš uzel."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Uzel vrátil neplatnou posloupnost výstupu: "
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Nalezen bit posloupnosti ale ne uzel v zásobníku. Nahlaste chybu!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Přetečení zásobníku s hloubkou: "
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Upravit argumenty signálu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Změnit typ argumentu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Změnit název argumentu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Nastavit výchozí hodnotu proměnné"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Nastavit typ proměnné"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Přidat vstupní port"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Přidat výstupní port"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Nahradit všechny existující vestavěné funkce."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Vytvořit novou funkci."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Proměnné:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Vytvořit novou proměnnou."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signály:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Vytvořit nový signál."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Jméno není platný identifikátor:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Jméno už je použito jinou funkcí/proměnnou/signálem:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Přejmenovat funkci"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Přejmenovat proměnnou"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Přejmenovat signál"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Přidat funkci"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Smazat vstupní port"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Přidat proměnnou"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Přidat signál"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Odstranit vstupní port"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Odstranit výstupní port"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Změnit výraz"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Odstranit uzly VisualScriptu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplikovat uzly VisualScriptu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Podržte %s k uvolnění getteru. Podržte Shift k uvolnění generického podpisu."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Podržte Ctrl k vložení getteru. Podržte Shift k vložení generické signatury."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Podržte %s k uvolnění jednoduché reference na uzel."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Podržte Ctrl k uvolnění jednoduché reference na uzel."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Podržte %s k uvolnění setteru proměnné."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Podržte Ctrl k uvolnění setteru proměnné."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Přidat předem načtený uzel"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Přidat uzel(y) ze stromu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Nelze uvolnit vlastnosti, protože skript \"%s\" není použit ve scéně.\n"
"Přestaňte držet \"Shift\", pro zkopírování jeho signatury."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Přidat vlastnost getter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Přidat vlastnost setter"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Změnit základní typ"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Přesunout uzly"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Odstranit VisualScript uzel"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Připojit uzly"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Odpojit uzly"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Připojit data uzlů"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Připojit sekvenci uzlů"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Script již má funkci '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Změnit vstupní hodnotu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Změnit velikost komentáře"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Nelze zkopírovat uzel funkce."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Schránka je prázdná!"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Vložit VisualScript uzly"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Nelze vytvořit funkci s uzlem funkce."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Nelze vytvořit funkci uzlů z uzlů více funkcí."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Vyberte alespoň jeden uzel s portem sekvencí."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Zkus mít ozančenu pouze jednu vstupní sekvenci."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Vytvořit funkci"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Odstranit funkci"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Odstranit proměnnou"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Úprava proměnné:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Odstranit signál"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Úprava signálu:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Editační nástroj:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Změnit základní typ:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Přidat uzly..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Přidat funkci..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "název_funkce"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Vyber nebo vytvoř funkci pro úpravu jejího grafu."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Smazat vybraný"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Vyhledat typ uzlu"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Zkopírovat uzly"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Vyjmout uzly"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Vytvořit funkci"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Obnovit graf"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Upravit členy"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Vstupním typem nelze iterovat: "
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterátor se stal neplatným"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Iterátor se stal neplatným: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Neplatné jméno vlastnosti."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Základní objekt není Node!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Cesta nevede k uzlu!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Neplatné jméno vlastnosti '%s' v uzlu %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Neplatný argument typu: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Neplatné argumenty: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "Proměnná pro získání nebyla ve skriptu nalezena: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "Proměnná pro nastavení nebyla ve skriptu nalezena: "
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Vlastní uzel nemá metodu _step(), takže nelze postupovat grafem."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Neplatná návratová hodnota z funkce _step(). Musí být celé číslo (výstupní "
"posloupnost), nebo řetězec (chyba)."
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Hledat VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Přijmi %d"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Nastav %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Chybí jméno balíčku."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Jméno balíčku musí být neprázdné."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Znak '%s' není povolen v názvu balíčku Android aplikace."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Číslice nemůže být prvním znakem segmentu balíčku."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Znak '%s' nemůže být prvním znakem segmentu balíčku."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Balíček musí mít alespoň jeden '.' oddělovač."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Vyberte zařízení ze seznamu"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Nelze najít nástroj 'apksigner'."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Šablona sestavení Androidu není pro projekt nainstalována. Nainstalujte jej "
"z nabídky Projekt."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Úložiště klíčů k ladění není nakonfigurováno v Nastavení editoru nebo v "
"export profilu."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Úložiště klíčů pro vydání je nakonfigurováno nesprávně v profilu exportu."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Je vyžadována platná cesta Android SDK v Nastavení editoru."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Neplatná cesta k Android SDK v Nastavení editoru."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Chybí složka \"platform-tools\"!"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Nelze najít příkaz adb z nástrojů platformy Android SDK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr "Zkontrolujte ve složce Android SDK uvedené v Nastavení editoru."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Chybí složka \"build-tools\"!"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Nelze najít apksigner, nástrojů Android SDK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Neplatný veřejný klíč pro rozšíření APK."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Neplatné jméno balíčku:"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
msgstr ""
"Neplatný modul \"GodotPaymentV3\" v nastavení projektu \"Android / moduly"
"\" (změněno v Godot 3.2.2).\n"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"Chcete-li používat doplňky, musí být povoleno \"použít vlastní build\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
msgstr ""
"\"Stupně svobody\" je platné pouze v případě, že \"Xr Mode\" je \"Oculus "
"Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" je platné pouze v případě, že \"Režim Xr\" má hodnotu "
"\"Oculus Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
msgstr ""
"\"Focus Awareness\" je platné pouze v případě, že \"Režim Xr\" má hodnotu "
"\"Oculus Mobile VR\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Export AAB\" je validní pouze v případě, že je povolena možnost \"Použít "
"vlastní sestavu\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Neplatné jméno souboru! Android App Bundle vyžaduje příponu *.aab."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Rozšíření APK není kompatibilní s Android App Bundle."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Neplatné jméno souboru! Android APK vyžaduje příponu *.apk."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Pokus o sestavení z vlastní šablony, ale neexistují pro ni žádné informace o "
"verzi. Přeinstalujte jej z nabídky \"Projekt\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Neshoda verzí Android buildu:\n"
" Šablona nainstalována: %s\n"
" Verze Godot: %s\n"
"Přeinstalujte šablonu pro sestavení systému Android z nabídky \"Projekt\"."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Buildování projektu pro Android (gradle)"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"Buildování projektu pro Android se nezdařilo, zkontrolujte chybový výstup.\n"
"Případně navštivte dokumentaci o build pro Android na docs.godotengine.org."
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Přesunout výstup"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Nelze kopírovat či přejmenovat exportovaný soubor, zkontrolujte výstupy v "
"adresáři projektu gradle."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Chybí identifikátor."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Znak '%s' není dovolen v identifikátoru."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID nebyla poskytnuta - projekt nelze konfigurovat."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Neplatný identifikátor:"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "V profilu není nastavena požadovaná ikona."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Zastavit HTTP Server"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Spustit v prohlížeči"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Spustit vyexportované HTML ve výchozím prohlížeči."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file:"
msgstr "Nelze zapsat soubor:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Nelze otevřít šablonu pro export:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Neplatná šablona pro export:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read custom HTML shell:"
msgstr "Nebylo možné přečíst HTML shell:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read boot splash image file:"
msgstr "Nebylo možné načíst soubor splash obrázku:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Using default boot splash image."
msgstr "Používám výchozí splash obrázek."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Neplatné krátké jméno balíčku."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Neplatný unikátní název balíčku."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Neplatný unikátní název vydavatele balíčku."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Neplatné GUID produktu."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Neplatné GUID vydavatele."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Neplatná barva pozadí."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Neplatné rozměry Store Logo obrázku (měly by být 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 44x44 Logo obrázku (měly by být 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 71x71 Logo obrázku (měly by být 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 150x150 Logo obrázku (měly by být 150x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 310x310 Logo obrázku (měly by být 310x310)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Neplatné rozměry Square 310x150 Logo obrázku (měly by být 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Neplatné rozměry obrázku uvítací obrazovky (měly by být 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Aby AnimatedSprite mohl zobrazovat snímky, zdroj SpriteFrames musí být "
"vytvořen nebo nastaven v vlastnosti \"Frames\"."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Je povolená jen jedna viditelná CanvasModulate na scénu (nebo množinu "
"instancovaných scén). První vytvořená bude fungovat, ostatní budou "
"ignorovány."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
"ostatními objekty.\n"
"Zvažte možnost přidat CollisionShape2D nebo CollisionPolygon2D jako potomka "
"abyste definovali jeho tvar."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D slouží pouze jako kontejner tvarů objektu "
"CollissionObject2D a od něj odvozených uzlů. Použijte ho pouze jako potomka "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a dalších, pro určení "
"jejich tvaru."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Prázdný CollisionPolygon2D nemá při kolizi žádný efekt."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 3 body jsou potřeba v 'Solids' build módu."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr "Chybný polygon. Alespoň 2 body jsou potřeba v 'Segments' build módu."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D slouží pouze jako kontejner tvarů objektu "
"CollissionObject2D a od něj odvozených uzlů. Použijte ho pouze jako potomka "
"Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a dalších, pro určení "
"jejich tvaru."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D funkce musí obsahovat tvar. Prosím vytvořte zdrojový tvar!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Polygonové tvary nejsou určeny k použití nebo úpravám přímo prostřednictvím "
"uzlu CollisionShape2D. Použijte uzel CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animace CPUParticles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutým "
"\"Particles Animation\"."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Kloub není připojen ke dvěma PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být různé PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Textura tvaru světla musí být nastavena vlastností 'texture'."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Polygon stínítka musí být nastaven (nebo namalován), aby stínítko fungovalo."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Stínový polygon pro toto stínítko je prázdný. Nakreslete polygon."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Aby mohl tento uzel fungovat, musí mít vytvořen nebo nastaven zdroj "
"NavigationPolygon. Nastavte prosím vlastnost nebo nakreslete mnohoúhelník."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationPolygonInstance musí být dítětem nebo vnoučetem uzlu Navigation2D. "
"Poskytuje pouze data pro navigaci."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Uzel ParallaxLayer funguje pouze když je dítětem uzlu ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
msgstr ""
"Grafický ovladač GLES2 nepodporuje částice založené na GPU.\n"
"Použijte uzel CPUParticles2D. Na převod lze použít \"Převést na CPUParticles"
"\"."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Nebyl přiřazen žádný materiál pro zpracování částic, takže nebudou viditelné."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animace Particles2D vyžaduje použití CanvasItemMaterial se zapnutou funkcí "
"\"Animace částic\"."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D funguje pouze když je dítětem uzlu Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Změny velikosti v RigidBody2D (ve znakovém nebo rigidním režimu) budou za "
"běhu přepsány fyzikálním enginem.\n"
"Změňte velikost kolizních tvarů v uzlech potomků."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Pro zajištění funkčnosti musí vlastnost path ukazovat na platný uzel Node2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Tento Bone2D řetěz by měl končit uzlem Skeleton2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Uzel Bone2D funguje pouze s nadřazeným uzlem Skeleton2D nebo jiným Bone2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Této kosti chybí správná klidová póza. Přejděte na uzel Skeleton2D a "
"nastavte jej."
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap \"Use Parent\" potřebuje nadřazený CollisionObject2D uzel. Použijte "
"ho pouze jako potomka Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D a "
"dalších, pro určení jejich tvaru."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnable2D funguje nejlépe, když je přímo pod kořenem aktuálně "
"upravované scény."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera musí mít uzel ARVROrigin jako rodiče."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController musí mít uzel ARVROrigin jako rodiče."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"ID ovladače nemůže být 0, jinak nebude ovladač přiřazen žádnému skutečnému "
"ovladači."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor musí mít uzel ARVROrigin jako rodiče."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"ID kotvy nemůže být 0, jinak tato kotva nebude přiřazena skutečné kotvě."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin musí mít uzel ARVRCamera jako potomka."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Hledat mřížky a světla"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Připravuji geometrii (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Připravuji prostředí"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Generování snímání"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Ukládám světelné mapy"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Tento uzel nemá žádný tvar, takže nemůže kolidovat ani interagovat s "
"ostatními objekty.\n"
"Zvažte možnost přidat CollisionShape nebo CollisionPolygon jako potomka "
"abyste definovali jeho tvar."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon pouze poskytuje tvar kolize uzlům odvozeným z "
"CollisionObject. Použijte ho jen jako dítě uzlů Area, StaticBody, RigidBody "
"a KinematicBody, abyste jim dali tvar."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Prázdný CollisionPolygon nemá na kolize žádný efekt."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape pouze poskytuje tvar kolize uzlům odvozeným z "
"CollisionObject. Použijte ho jen jako dítě uzlů Area, StaticBody, RigidBody "
"a KinematicBody, abyste jim dali tvar."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Aby CollisionShape mohl fungovat, musí mu být poskytnut tvar. Vytvořte mu "
"prosím zdroj tvar."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Tvary Plane nepracují dobře a budou v budoucím vydání odstraněny. "
"Nepoužívejte je."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape nepodporuje uzel RigidBody v nestatickém režimu."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nic není zobrazeno, protože nebyla přiřazena žádná mřížka."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animace CPUParticles vyžaduje použití SpatialMaterial, jehož režim Billboard "
"je nastaven na \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Vykreslení sítí"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Dokončování vykreslení"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"Video driver GLES2 nepodporuje GIProby.\n"
"Místo toho použijte BakedLightmap."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight s úhlem širším než 90 stupňů nemůže vrhat stíny."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Aby tento uzel mohl fungovat, musí mít nastaven nebo vytvořen zdroj "
"NavigationMesh."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"NavigationMeshInstance musí být dítětem nebo vnoučetem uzlu Navigation. "
"Poskytuje pouze data pro navigaci."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
msgstr ""
"Video driver GLES2 nepodporuje částice na GPU.\n"
"Místo toho použijte uzel CPUParticles. K převodu můžete použít \"Převést na "
"CPUParticles\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Nic není viditelné, protože mřížky nebyly přiřazeny do vykreslovací fronty."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"Animace částic vyžaduje použití SpatialMaterial, kde režim Billboard je "
"nastaven na \"Částicový billboard\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow funguje pouze, když je dítětem uzlu Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"Vlastnost ROTATION_ORIENTED uzlu PathFollow vyžaduje povolení \"Up Vector\" "
"ve zdroji Curve nadřazeného uzlu Path."
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Změny velikosti v RigidBody (ve znakovém nebo rigidním režimu) budou za běhu "
"přepsány fyzikálním enginem.\n"
"Změňte velikost kolizních tvarů v uzlech potomků."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Uzel A musí být PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Uzel B musí být PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Kloub není připojen k PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Uzel A a uzel B musí být odlišné PhysicsBody"
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"Vlastnost \"Remote Path\" musí ukazovat na platný Spatial nebo Spatial-"
"derived uzel."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Toto tělo bude ignorováno dokud nenastavíte síť."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Změny velikosti v SoftBody budou za běhu přepsány fyzikálním enginem.\n"
"Změňte velikost kolizních tvarů v uzlech potomků."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Zdroj SpriteFrames musí být vytvořen nebo nastaven ve vlastnosti \"Frames\", "
"aby mohl AnimatedSprite3D zobrazit rámečky."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel slouží jako systém kol pro VehicleBody. Použijte ho prosím jako "
"potomka VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment vyžaduje nastavenou vlastnost \"Prostředí\", aby měl "
"viditelný efekt."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Na každou scénu (nebo skupinu instancovaných scén) je povolen pouze jeden "
"WorldEnvironment."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Tento WorldEnvironment je ignorován. Buď přidejte kameru (pro 3D scény) nebo "
"nastavte plátnu tohoto prostředí Režim pozadí (pro 2D scény)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "Na uzlu BlendTree \"%s\" nebyla nalezena animace: \"%s\""
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animace nenalezena: '%s'"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "V uzlu '%s', neplatná animace: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Neplatná animace: '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nic není připojeno do vstupu '%s' uzlu '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Není nastaven žádný kořen grafu AnimationNode."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Cesta k uzlu AnimationPlayer obsahující animace není nastavena."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Cesta k AnimationPlayer nevede k uzlu AnimationPlayer."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Kořenový uzel AnimationPlayer není platný uzel."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Podpora tohoto uzlu byla ukončena. Použijte místo něho AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Barva: #%s\n"
"LTM: Nastavit barvu\n"
"PTM: Odstranit přednastavení"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Vyberte barvu z okna editoru."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Přepni mezi hexadecimálními a kódovými hodnotami."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Přidat aktuální barvu jako předvolbu."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Kontejner sám o sobě neslouží žádnému účelu, pokud nějaký skript "
"nenakonfiguruje nastavení podřízených uzlů.\n"
"Pokud se chystáte přidat skript, použijte běžný ovládací uzel."
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Tip nápovědy se nezobrazí, protože filtr myši je nastaven na \"Ignorovat\". "
"Chcete-li tento problém vyřešit, nastavte filtr myši na \"Stop\" nebo \"Pass"
"\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Pozor!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Potvrďte prosím..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Je nutné použít platnou příponu."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Povolit minimapu mřížky."
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popupy budou standardně skryty, dokud nezavoláte popup() nebo některou z "
"popup*() funkcí. I když je jejich zviditelnění pro úpravu v pořádku, za běhu "
"budou skryty."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Pokud má \"Exp Edit\" hodnotu true, pak \"Min Value\" musí být větší než 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer je navržen tak, aby běžel s jedním ovládacím potomkem.\n"
"Použijte kontejner (VBox, HBox atd.) nebo uzel Control jako potomka a "
"nastavte minimální velikost ručně."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Ostatní)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Výchozí prostředí specifikované v nastavení projektu (Vykreslování -> "
"Zobrazovací výřez -> Výchozí prostředí) se nepodařilo načíst."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Tento viewport není nastaven jako render target. Pokud chcete jeho obsah "
"zobrazit přímo na obrazovku, musíte ho nastavit jako dítě uzlu Control, aby "
"mohl získat velikost. Jinak ho nastavte jako render target a přiřaďte jeho "
"vnitřní texturu nějakému uzlu k zobrazení."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr ""
"Velikost pohledu musí být větší než 0, aby bylo možné cokoliv renderovat."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Sampler port je připojen, ale není použitý. Zvažte změnu zdroje na "
"'SamplerPort'."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Neplatný zdroj pro náhled."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Neplatný zdroj pro shader."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Neplatná funkce pro porovnání tohoto typu."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Přiřazeno funkci."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Přiřazeno uniformu."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
msgstr "Odlišnosti mohou být přiřazeny pouze ve vertex funkci."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstanty není možné upravovat."
#~ msgid ""
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr "Uzel InterpolatedCamera je zastaralý a bude odstraněn v Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Tato scéna nebyla nikdy uložena. Uložit před spuštěním?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Spustitelný ADB není nakonfigurovaný v Nastavení Editoru."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner není nakonfigurovaný v Nastavení Editoru."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Vlastní sestavení vyžaduje správnou cestu k sadě Android SDK v nastavení "
#~ "editoru."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Zbývající čas: %d:%02d s)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Vykreslení mřížek: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Osvětlení sítí: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Vyhledávání dokončeno"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Nebyla poskytnuta commit message"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Přidat zprávu commitu"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Soubor nebo složka se stejným názvem již na tomto místě existuje."
#~ msgid "Aligning APK..."
#~ msgstr "Zarovnávání APK..."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "Nelze dokončit zarovnání APK."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Nelze odstranit nezarovnané APK."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Chyba při pokusu uložit rozložení!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Výchozí rozložení editoru přepsáno."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Přemístit pivot"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Přesunout kotvu"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Změnit velikost CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Polygon->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Polygon"
#, fuzzy
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Přidat vstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Odstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Shody:"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Soubour balíčk"
#, fuzzy
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Souborový systém"
#~ msgid ""
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ msgstr ""
#~ "Při exportu nebo nasazení, se výsledný spustitelný soubor pokusí připojit "
#~ "k IP tohoto počítače, aby ho bylo možné ladit."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální scéna nebyla nikdy uložena, prosím uložte jí před spuštěním."
#~ msgid "Not in resource path."
#~ msgstr "Není v cestě ke zdroji."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Vrátit zpět"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Tuto akci nelze vrátit zpět. Pokračovat?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Vrátit scénu"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Vymazat skript"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Sledování chyb"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Požádat o dokumentaci"
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Nahrazeno %d výskytů."
#~ msgid ""
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ msgstr ""
#~ "V současné době pro tuto třídu neexistují žádné návody, můžete nějaký "
#~ "[color=$color][url=$url]vytvořit[/url][/color] nebo o něj [color=$color]"
#~ "[url=$url2]zažádat[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "výčet "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Stručný popis"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Popis třídy"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Export projektu selhal s chybovým kódem %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Pozastavit scénu"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#, fuzzy
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Přichytit k mřížce"
#, fuzzy
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Přidat vstup"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Dědí"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Základní typ:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Dostupné uzly:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "Vlastnosti:"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Metody:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Vlastnosti motivu:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Výčty:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Konstanty:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Popis třídy:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Popis vlastnosti:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Popis metody:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Posílá se žádost..."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Odstranit uzel/uzly?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Žádné shody"
#~ msgid ""
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít file_type_cache.cch pro zápis, cache typů souborů není "
#~ "ukládána!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "Nelze přejít k '%s', protože nebylo nalezeno v souborovém systému!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Chyba při nahrávání obrázku:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Žádný pixel s průhledností > 128 v obrázku..."
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Chyba: nelze načíst soubor."
#, fuzzy
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Režim výběru (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Režim posunu (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Režim otáčení (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Režim zvětšování (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Místní souřadnice"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Režim přichycení (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Nástroj Výběr"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Nástroj Přesunout"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Nástroj Otočit"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Nástroj Zvětšení"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr "Odstranit projekt ze seznamu? (Obsah složky zůstane nedotčen)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Seznam projektů"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Chyba při inicializaci FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Neznámý formát fontu."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Chyba nahrávání fontu."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Neplatná velikost fontu."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Předchozí složka"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Další složka"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Otevřít další editor"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Naopak"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Zrcadlit X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Zrcadlit Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Generování řešení..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Generování C# projektu..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit řešení."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Nepodařilo se uložit řešení."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Vytvoření C# projektu selhalo."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "O podpoře C#"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Vytvořit C# řešení"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Sestavení"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Zobrazit logy"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Hledat třídy"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Aktualizovat vždy"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Cesta k uzlu:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Odstranit vybrané soubory?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Soubor 'res://default_bus_layout.tres' neexistuje."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Jít na nadřazenou složku"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Otevřít scénu(y)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Předchozí složka"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Následující složka"
#, fuzzy
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Změnit měřítko výběru"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "CheckBox Radio1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "CheckBox Radio2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Vytvořit složku"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Vlastní uzel"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Neplatná cesta"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "GridMap Duplikovat výběr"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Vytvořit plochu"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Upravit argumenty signálu:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Upravit proměnnou:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Přichycení (s): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Vložit klíče."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Pohled zepředu"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Řádek:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Sloupec:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "OrientedPathFollow funguje pouze když je dítětem uzlu Path."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Přidat bod"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Neplatná cesta"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Odstranit bod"
#, fuzzy
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Rozdělit cestu"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a split to erase it."
#~ msgstr "Vyberte složku pro skenování"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Přidat uzel.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Vytvořit ze scény?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Vytvořit polygon"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Oddálit"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Přiblížit"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Vytvořit Poly3D"
#~ msgid ""
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ msgstr ""
#~ "Na tomto uzlu není žádný OccluderPolygon2D.\n"
#~ "Vytvořit a přiřadit k tomuto uzlu?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Přesunout bod."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+LMB: Rozdělit segment."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Vymazat bod."
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Uložit motiv jako"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Žádné>"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Přiblížit:"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Seznam tříd:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Veřejné metody"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Veřejné metody:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Vlastnost: "
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Zobrazit oblíbené"
#, fuzzy
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Vytvořit složku"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Celá slova"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Zobrazit v systému souborů"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Hledat v hierarchii tříd."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Hledat v souborech"
#~ msgid ""
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Vestavěné skripty lze editovat pouze pokud scéna, které náleží, je načtená"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Konvertovat na velká písmena"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Konvertovat na malá písmena"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Otočit o 0 stupňů"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Otočit o 90 stupňů"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Otočit o 180 stupňů"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Otočit o 270 stupňů"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Proměnná"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Chyby:"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Získat"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Změna RGB konstanty"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Změnit RGB operátor"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Změnit vektorovou funkci"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Změnit výchozí hodnotu"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Změnit komentář"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Upravit mapu křivky"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Propojit uzly grafu"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Posun stopy animace nahoru"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Posun stopy animace dolů"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Změna přechodů na:"
#~ msgid "Anim Track Rename"
#~ msgstr "Animace: přejmenování stopy"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Animace: změna interpolace stopy"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Animace: změna typu hodnot"
#, fuzzy
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Animace: Změna režimu opakování animační stopy"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Úprava křivky uzlu"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Úprava vybraných křivek"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Animace: přidat klíč"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Vstup-Výstup"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Výstup-Vstup"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Změnit délku animace"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Změnit opakování animace"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Animace: Vytvořit typovaný klíč"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Animace: přidat stopu volání"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Délka (s):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Krokování kurzoru (v sekundách)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Zapnout/vypnout opakování animace."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Přidat novou stopu."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Posunout aktuální stopu nahoru."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Posunout aktuální stopu dolů."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Nástroje stopy"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Kliknutím na klíče zapnete jejich individuální úpravu."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klíč"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Ze kterého uzlu volej funkce?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Díky!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Chápu..."
#~ msgid "Can't open '%s'."
#~ msgstr "Nelze otevřít '%s'."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ups"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Spustit skript"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Zastavit profilování"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Spustit profilování"
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Načíst animaci z disku."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Načíst animaci z disku."
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Kopírovat animaci"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Stahuji:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "předchozí"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "následující"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "poslední"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Nastavit střed na pozici myši"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "OK :("
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Oddělení:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti textury"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Název položky nebo ID:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Exportní šablony pro tuto platformu chybí nebo jsou poškozené: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Tlačítko č. 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Tlačítko č. 9"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Podmínka"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvence"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iterátor"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Vrátit"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Zavolat"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Upravit signál"
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Nesmí obsaovat '/' nebo ':'"
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatný formát version.txt uvnitř šablon. Revize není platný "
#~ "identifikátor."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Nelze zapsat soubor."
#~ msgid "Not found!"
#~ msgstr "Nenalezeno!"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Nahradit"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Pozpátku"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Potvrzovat nahrazení"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Přeskočit"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Seznam:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Zdroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Běž na řádek"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Testované"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Pouze výběr"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Pouze výběr"
#~ msgid ""
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění funkčností musí vlastnost path ukazovat na platný uzel "
#~ "Viewport. Takový Viewport musí být nastaven do módu 'render target'."
#~ msgid ""
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aby tento sprite mohl fungovat, Viewport nastavený ve vlastnosti path "
#~ "musí být nastaven do módu 'render target'."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Seznam metod '%s':"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Vrátit:"
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Nevalidní písmo z vlastního zdroje."
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "právě stisknuto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se přečíst soubor certifikátu. Jsou cesta a heslo obě korektní?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Chyba při vytváření podpisu balíčku."
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Aby ParticleAttractor2D fungoval, musí vlastnost path ukazovat na platný "
#~ "uzel Particles2D."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroj SampleLibrary musí být vytvořen nebo nastaven jako vlastnost "
#~ "'samples', aby mohl SamplePlayer přehrát zvuk."
#~ msgid ""
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ msgstr ""
#~ "Zdroj SampleLibrary musí být vytvořen nebo nastaven jako vlastnost "
#~ "'samples', aby mohl SpatialSamplePlayer přehrát zvuk."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "Nahrazeno %d výskytů."
#, fuzzy
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Vytvořit složku"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Přechod"
#, fuzzy
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "Platné znaky:"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance neobsahuje zdroj BakedLight."