16661 lines
485 KiB
Plaintext
16661 lines
485 KiB
Plaintext
# Korean translation of the Godot Engine editor
|
|
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Ch <ccwpc@hanmail.net>, 2017.
|
|
# paijai 송 (fivejobi) <xotjq237@gmail.com>, 2018.
|
|
# pgyage3263 <pgyage3263@naver.com>, 2018.
|
|
# Sun Kim <perplexingsun@gmail.com>, 2018.
|
|
# TheRedPlanet <junmo.moon8@gmail.com>, 2018.
|
|
# Xavier Cho <mysticfallband@gmail.com>, 2018.
|
|
# 박한얼 (volzhs) <volzhs@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# 송태섭 <xotjq237@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
# JY <yimjisoo@mailfence.com>, 2018.
|
|
# Ch. <ccwpc@hanmail.net>, 2018, 2020.
|
|
# moolow <copyhyeon@gmail.com>, 2019.
|
|
# Jiyoon Kim <kimjiy@dickinson.edu>, 2019.
|
|
# Ervin <zetsmart@gmail.com>, 2019.
|
|
# Tilto_ <tilto0822@develable.xyz>, 2020.
|
|
# Myeongjin Lee <aranet100@gmail.com>, 2020, 2021.
|
|
# Doyun Kwon <caen4516@gmail.com>, 2020.
|
|
# Jun Hyung Shin <shmishmi79@gmail.com>, 2020.
|
|
# Yongjin Jo <wnrhd114@gmail.com>, 2020.
|
|
# Yungjoong Song <yungjoong.song@gmail.com>, 2020.
|
|
# Henry LeRoux <henry.leroux@ocsbstudent.ca>, 2021.
|
|
# Postive_ Cloud <postive12@gmail.com>, 2021.
|
|
# dewcked <dewcked@protonmail.ch>, 2021.
|
|
# SteamB23 <steamb23@outlook.com>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-07 10:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: SteamB23 <steamb23@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"convert() 메서드의 인수 타입이 올바르지 않습니다. TYPE_* 상수를 사용하세요."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
|
msgstr "길이가 1인 문자열(단일 문자)이 필요합니다."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "디코딩할 바이트가 모자라거나 잘못된 형식입니다."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
|
msgstr "표현식의 입력 %i (전달되지 않음) 이(가) 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "인스턴스가 null(전달되지 않음)이므로 self 명령어는 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "연산자 %s, %s, %s의 피연산자가 올바르지 않습니다."
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "타입 %s의 인덱스가 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "타입 '%s'의 인덱스 이름이 기본 타입 %s에 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 를 생성하기 위한 인수가 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: core/math/expression.cpp
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 호출 시:"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: core/ustring.cpp
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "자유"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "균형"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "거울"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "시간:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "값:"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "여기에 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "선택한 키 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "베지어 점 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "베지어 점 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Delete Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "애니메이션 키프레임 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transition"
|
|
msgstr "애니메이션 전환 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Transform"
|
|
msgstr "애니메이션 변형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "애니메이션 키프레임 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Change Call"
|
|
msgstr "애니메이션 호출 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 전환 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 변형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 키프레임 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Multi Change Call"
|
|
msgstr "애니메이션 여러 호출 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "속성 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "3D Transform Track"
|
|
msgstr "3D 변형 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "호출 메서드 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "베지어 곡선 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "오디오 재생 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "애니메이션 재생 트랙"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (프레임)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "애니메이션 길이 (초)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "트랙 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "애니메이션 반복"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "함수:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "오디오 클립:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Clips:"
|
|
msgstr "애니메이션 클립:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "트랙 경로 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "이 트랙을 켜기/끄기를 토글합니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "업데이트 모드 (이 속성이 설정되는 방법)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "보간 모드"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "루프 래핑 모드 (시작 루프와 끝을 보간)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "이 트랙을 제거합니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Time (s): "
|
|
msgstr "시간 (초): "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "트랙 활성화 토글"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "연속적"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "비연속적"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "트리거"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "캡처"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "가장 가까움"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "직선형"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "입방형"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 고정"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "루프 보간 래핑"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "키 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "키 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 업데이트 모드 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 보간 모드 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "애니메이션 루프 모드 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "애니메이션 트랙 제거"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "%s을(를) 위해 새 트랙을 만들고 키를 삽입할까요?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "%d개의 새 트랙을 만들고 키를 삽입할까요?"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert"
|
|
msgstr "애니메이션 삽입"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "노드 '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer는 자신이 아닌 다른 플레이어에만 애니메이션을 부여할 수 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "속성 '%s'"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Create & Insert"
|
|
msgstr "애니메이션 만들기 & 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
|
msgstr "애니메이션 트랙 & 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Insert Key"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "애니메이션 단계 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "트랙 다시 정렬"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
|
msgstr "변형 트랙은 오직 Spatial 기반 노드에만 해당됩니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오 트랙은 다음 타입의 노드만 가리킬 수 있습니다:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "애니메이션 트랙은 오직 AnimationPlayer 노드만 가리킬 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "루트 없이 새 트랙을 추가할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "베지어에 알맞지 않은 트랙 (적당한 하위 속성이 없음)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "베지어 트랙 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 키를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
|
msgstr "트랙이 Spatial 타입이 아니므로 키를 추가할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transform Track Key"
|
|
msgstr "변형 트랙 키 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "트랙 키 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "트랙 경로가 올바르지 않아 메서드 키를 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "메서드 트랙 키 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Method not found in object: "
|
|
msgstr "오브젝트에 메서드가 없음: "
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Move Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "클립보드가 비었습니다!"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "트랙 붙여 넣기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim Scale Keys"
|
|
msgstr "애니메이션 키 스케일"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 단일 트랙에만 적용 가능하므로 베지어 편집에 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
|
"settings and set\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\", then re-import.\n"
|
|
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 애니메이션은 불러온 씬에 속해 있습니다. 불러온 트랙의 변경사항은 저장되지 "
|
|
"않습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"저장 기능을 활성화하려면 커스텀 트랙을 추가하고, 씬의 불러오기기 설정으로 가"
|
|
"서\n"
|
|
"\"Animation > Storage\" 설정을 \"Files\"로, \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
|
"\" 설정을 활성화한 뒤, 다시 가져오십시오.\n"
|
|
"아니면 불러오기 프리셋으로 애니메이션을 별도의 파일로 불러올 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "경고: 불러온 애니메이션을 편집하고 있음"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "애니메이션을 만들고 편집하려면 AnimationPlayer노드를 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "트리에서 선택한 노드만 트랙에 표시됩니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "노드 별로 트랙을 묶어서 보거나, 묶지 않고 나열해서 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "스냅:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "애니메이션 단계 값."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "초당 프레임"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "애니메이션 속성."
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "트랙 복사"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "커서 위치에서 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "선택된 트랙에 복제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 삭제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "다음 단계로 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "이전 단계로 이동"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "재설정 적용"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 최적화"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 정리"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
|
msgstr "애니메이션을 줄 노드를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "베지어 곡선 사용"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "재설정 트랙 만들기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Anim. Optimizer"
|
|
msgstr "애니메이션 최적화"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Linear Error:"
|
|
msgstr "최대 선형 오류:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max. Angular Error:"
|
|
msgstr "최대 각도 오류:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
|
msgstr "최적화 가능한 최대 각도:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "최적화"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "잘못된 키 제거"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "해결되지 않고 빈 트랙 제거"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "모든 애니메이션 정리"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "애니메이션 정리 (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "정리"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "스케일 비율:"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "복사할 트랙 선택"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "모두 선택/해제"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 추가"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 시작 오프셋 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "오디오 트랙 클립 종료 오프셋 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "배열 크기 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value Type"
|
|
msgstr "배열 값 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/array_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Array Value"
|
|
msgstr "배열 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "행으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "행 번호:"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d개 찾아 바꿈."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d개 일치."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d개 일치."
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "단어 단위로"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "모두 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "선택 영역만"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "스크립트 패널 토글"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "줌 인"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "줌 아웃"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "줌 재설정"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: editor/code_editor.cpp
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "행 및 열 번호."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "대상 노드에 있는 메서드는 반드시 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "메서드 이름은 올바른 식별자여야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 메서드를 찾을 수 없습니다. 올바른 메서드를 지정하거나 대상 노드에 스크립"
|
|
"트를 붙여보세요."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "이 노드에 연결:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "이 스크립트에 연결:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "이 시그널에서:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "씬에 스크립트가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수 추가:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "별도의 호출 인수:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "받는 메서드:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "지연"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"시그널을 지연합니다. 지연된 시그널은 큐에 보관되었다가 대기 상태가 되면 발생"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Oneshot"
|
|
msgstr "1회"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "시그널이 처음 발생된 이후 시그널의 연결을 끊습니다."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "시그널을 연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "시그널:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'에 연결"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) '%s'에서 연결 끊기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "모두 시그널에서 연결 끊기: '%s'"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "연결..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "시그널을 메서드에 연결"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit Connection:"
|
|
msgstr "연결 변경:"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "\"%s\" 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "시그널"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Filter signals"
|
|
msgstr "시그널 필터"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "이 시그널의 모든 연결을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "연결 모두 끊기"
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "편집..."
|
|
|
|
#: editor/connections_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "메서드로 이동"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Change %s Type"
|
|
msgstr "%s 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "새 %s 만들기"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 결과가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "%s의 사용 가능한 설명이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "즐겨찾기:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "최근 기록:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "일치함:"
|
|
|
|
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "설명:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "바꿀 대상 찾기:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "종속 관계:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 '%s'이(가) 현재 편집되고 있습니다.\n"
|
|
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스 '%s'이(가) 현재 사용 중입니다.\n"
|
|
"변경사항은 다시 불러온 뒤에 반영됩니다."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "종속 관계:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "망가진 부분 고치기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "종속 관계 에디터"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "대체 리소스 검색:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owners Of:"
|
|
msgstr "소유자:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에서 선택된 파일을 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
|
|
"파일시스템 구성에 따라, 파일은 시스템 휴지동으로 이동되거나 완전히 삭제됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"제거하려는 파일은 다른 리소스가 동작하기 위해 필요합니다.\n"
|
|
"무시하고 제거하시겠습니까? (되돌릴 수 없습니다.)\n"
|
|
"파일시스템 구성에 따라 파일은 시스템 휴지통으로 이동되거나 완전히 삭제됩니다."
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "제거할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "불러오기 오류:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "종속 관계가 누락되어서 불러오기에 실패함:"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "무시하고 열기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "어떤 작업을 하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 고치기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "불러오기 오류!"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "%d개의 항목을 영구적으로 삭제할까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "종속 관계 보이기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "미사용 리소스 탐색기"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "소유함"
|
|
|
|
#: editor/dependency_editor.cpp
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "명확한 소유 관계가 없는 리소스:"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Key"
|
|
msgstr "딕셔너리 키 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
|
msgid "Change Dictionary Value"
|
|
msgstr "딕셔너리 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Godot 커뮤니티에서 감사드립니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "클릭하여 복사합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine 기여자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "프로젝트 창립자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "리드 개발자"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
|
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
|
|
#. you do not have to keep it in your translation.
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Project Manager "
|
|
msgstr "프로젝트 매니저 "
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "저자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "플래티넘 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "골드 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "실버 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "브론즈 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "미니 스폰서"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "골드 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "실버 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "브론즈 기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "기부자"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "제 3자 라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine은 MIT 라이선스와 호환되는 수많은 제 3자 자유 오픈소스 라이브러리"
|
|
"에 의존합니다. 다음은 그러한 제 3자 구성 요소의 전체 목록과 이에 대응하는 저"
|
|
"작권 선언문 및 라이선스입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "모든 구성 요소"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "구성 요소"
|
|
|
|
#: editor/editor_about.cpp
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "\"%s\"에 대한 애셋 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (이미 있습니다)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 파일 %d개가 프로젝트와 충돌합니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr "애셋 \"%s\"의 콘텐츠 - 프로젝트와 충돌하는 파일이 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "애셋 압축 풀기"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "다음 파일을 애셋에서 압축 푸는 데 실패함:"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(및 더 많은 파일 %s개)"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "애셋 \"%s\"를 성공적으로 설치했습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "성공!"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "애셋 인스톨러"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "스피커"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "이펙트 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "오디오 버스 볼륨 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "오디오 버스 솔로 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "오디오 버스 음소거 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "오디오 버스 바이패스 이펙트 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "오디오 버스 전송 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "오디오 버스 이펙트 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 이펙트 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "버스 이펙트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "드래그 & 드롭으로 다시 정렬합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "솔로"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "바이패스"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "버스 옵션"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "복제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "볼륨 재설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "이펙트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "마스터 버스는 삭제할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 복제"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "버스 볼륨 재설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "오디오 버스 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "새 레이아웃을 저장할 위치..."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "오디오 버스 레이아웃 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "'%s' 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "레이아웃"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "잘못된 파일. 오디오 버스 레이아웃이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "파일 저장 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "버스 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "이 레이아웃에 새 오디오 버스를 추가합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "기존에 있던 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "이 버스 레이아웃을 파일로 저장합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "디폴트 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "디폴트 버스 레이아웃을 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "새로운 버스 레이아웃을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "올바르지 않은 이름입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "올바른 문자:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "엔진에 이미 있는 클래스 이름과 겹치지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "기존 내장 타입과 이름과 겹치지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "전역 상수와 이름이 겹치지 않아야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
|
msgstr "키워드를 오토로드 이름으로 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "오토로드 '%s'이(가) 이미 있습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
|
msgstr "전역 오토로드 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "오토로드 제거"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "오토로드 다시 정렬"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Can't add autoload:"
|
|
msgstr "오토로드를 추가할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s는 잘못된 경로입니다. 리소스 경로(res://)에 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Add AutoLoad"
|
|
msgstr "오토로드 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "노드 이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "전역 변수"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "매개변수 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "씬 업데이트 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "로컬 변경사항을 저장하는 중..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "씬 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[비었음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_data.cpp
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[저장되지 않음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "먼저 기본 디렉토리를 선택해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "저장하려는 파일:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "예상 경로에서 내보내기 템플릿을 찾을 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "패킹 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
|
"Etc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼에서 GLES2 용 'ETC' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
|
|
"'Import Etc' 설정을 활성화하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
|
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼에서 GLES3 용 'ETC2' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
|
|
"'Import Etc 2' 설정을 활성화하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼에서 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'ETC' 텍스처 압축이 필요합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"프로젝트 설정에서 'Import Etc' 설정을 활성화하거나, 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled' 설정을 비활성화하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
|
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼에서 GLES2 용 'PVRTC' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설정에서 "
|
|
"'Import Pvrt' 설정을 활성화하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
|
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼은 GLES3 용 'ETC2'나 'PVRTC' 텍스처 압축이 필요합니다. 프로젝트 설"
|
|
"정에서 'Import Etc 2'나 'Import Pvrtc' 설정을 활성화하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
|
"to GLES2.\n"
|
|
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled'."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 플랫폼에서 드라이버가 GLES2로 폴백하기 위해 'PVRTC' 텍스처 압축이 필요합"
|
|
"니다.\n"
|
|
"프로젝트 설정에서 'Import Pvrtc' 설정을 활성화하거나, 'Driver Fallback "
|
|
"Enabled' 설정을 비활성화하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "커스텀 디버그 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "커스텀 릴리스 템플릿을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Template file not found:"
|
|
msgstr "템플릿 파일을 찾을 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: editor/editor_export.cpp
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "32비트 환경에서는 4 GiB보다 큰 내장 PCK를 내보낼 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D 에디터"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 에디터"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "씬 트리 편집"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "노드 도킹"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "파일시스템 독"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "독 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "3D 씬을 보고 편집할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "통합 스크립트 에디터를 사용해 스크립트를 편집할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "애셋 라이브러리에 내장 접근을 제공합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "씬 독에서 노드 계층 구조를 편집할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr "씬 독에서 선택된 노드의 신호와 그룹으로 동작할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "전용 독을 통해 로컬 파일 시스템을 탐색할 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"개별 애셋에 대한 불러오기 설정을 구성할 수 있게 합니다. 작동하려면 파일시스"
|
|
"템 독이 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(현재)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "현재 선택된 프로필인 '%s'을 제거하시겠습니까? 되돌릴 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "프로필 이름은 '.' 이 없는 올바른 파일 이름이어야 합니다"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "이 이름으로 된 프로필이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(에디터 비활성화됨, 속성 비활성화됨)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(속성 비활성회됨)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(에디터 비활성화됨)"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "클래스 옵션:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "상황별 에디터 활성화"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "클래스 속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "주요 기능:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "노드와 클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "파일 '%s' 형식이 올바르지 않습니다. 불러오기를 중단합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로필 '%s'이(가) 이미 있습니다. 불러오기 전에 이미 있는 프로필을 먼저 제거하"
|
|
"세요. 불러오기를 중단합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "프로필을 경로에 저장하는 중 오류: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "디폴트로 재설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "현재 프로필:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "프로필 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "프로필 제거"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "사용 가능한 프로필:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "현재 프로필로 설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "선택된 프로필 구성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "별도의 옵션:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr "사용 가능한 클래스와 속성을 편집하려면 프로필을 만들거나 불러오세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "새 프로필 이름:"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot 기능 프로필"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "프로필 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "프로필 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "에디터 기능 프로필 관리"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "현재 폴더 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, overwrite?"
|
|
msgstr "파일이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "이 폴더 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "경로 복사"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "파일 매니저에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "파일 매니저에서 보기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "새 폴더..."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "인식 가능한 모든 파일"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*)"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "여러 파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "디렉토리 또는 파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "파일로 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "상위로"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "숨김 파일 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "즐겨찾기 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "모드 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "경로 포커스"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "즐겨찾기 위로 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "즐겨찾기 아래로 이동"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "이전 폴더로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "다음 폴더로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "부모 폴더로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "파일을 새로고침합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "현재 폴더를 즐겨찾기 설정/즐겨찾기 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "항목을 바둑판 형식의 썸네일로 봅니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "항목을 목록 형식으로 봅니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "디렉토리 & 파일:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "미리보기:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "소스 스캔중"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %s을(를) 가리키고 있는 다른 타입의 여러 개의 임포터가 있으므로 가져오기"
|
|
"가 중단되었습니다"
|
|
|
|
#: editor/editor_file_system.cpp
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "애셋 (다시) 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "맨 위"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "상속:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "상속한 클래스:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "온라인 튜토리얼"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "override:"
|
|
msgstr "오버라이드:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "디폴트:"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "메서드"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "테마 속성들"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "열거형"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "속성 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(값)"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 속성의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하여"
|
|
"[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "메서드 설명"
|
|
|
|
#: editor/editor_help.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
|
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 이 메서드의 설명이 없습니다. [color=$color][url=$url]관련 정보를 기여하"
|
|
"여[/url][/color] 개선할 수 있도록 도와주세요!"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "도움말 검색"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "계층 구조 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "모두 표시"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "클래스만"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "메서드만 표시"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "시그널만 표시"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "상수만 표시"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "속성만 표시"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "테마 속성만 표시"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "멤버 타입"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "클래스"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "메서드"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "시그널"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "상수"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_help_search.cpp
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "테마 속성"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "속성:"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Set %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_inspector.cpp
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "다수 설정:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "출력:"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 복사"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
|
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_log.cpp
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "출력 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "노드"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "수신 RPC"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Incoming RSET"
|
|
msgstr "수신 RSET"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "발신 RPC"
|
|
|
|
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
|
msgid "Outgoing RSET"
|
|
msgstr "발신 RSET"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "새 창"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"에디터 창을 다시 그릴 때 회전합니다.\n"
|
|
"업데이트가 지속적으로 활성화되므로, 전력 사용량이 커질 수 있습니다. 이를 비활"
|
|
"성화하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "에디터 창에 변화가 있을 때마다 회전합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "불러온 리소스를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "리소스 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 편집 중인 씬에 속한 것이 아니라서 저장할 수 없습니다. 저장하기 전"
|
|
"에 먼저 리소스를 유일하게 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "리소스를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "파일을 쓰기 모드로 열 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "요청한 파일 형식을 알 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다. 파일이 이동했거나 삭제되었을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while parsing '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 구문 분석 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
|
msgstr "예기치 못한 '%s' 파일의 끝."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
|
msgstr "'%s' 또는 이것의 종속 항목이 누락되어 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error while loading '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 불러오는 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "씬 저장 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "분석 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "썸네일 만드는 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트가 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 씬에 순환 인스턴스화가 있어서 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
"이를 해결한 후 다시 저장해보세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없습니다. (인스턴스 또는 상속과 같은) 종속 관계를 성립할 수 없"
|
|
"는 것 같습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "변환된 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "모든 씬 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "열려있는 씬은 덮어쓸 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "병합할 메시 라이브러리를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
|
msgstr "병합할 타일셋을 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Error saving TileSet!"
|
|
msgstr "타일셋 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"에디터 레이아웃의 저장을 하려는 동안 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"에디터의 사용자 데이터 경로가 쓰기 가능한지 확인해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"디폴트 에디터 레이아웃이 덮어 쓰여져 있습니다.\n"
|
|
"디폴트 레이아웃을 원래 설정으로 복원하려면, 레이아웃 삭제 옵션을 사용하여 디"
|
|
"폴트 레이아웃을 삭제하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "레이아웃 이름을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "디폴트 레이아웃을 기본 설정으로 복원하였습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 불러온 씬에 속한 리소스이므로 편집할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 워크플로를 이해하려면 씬 불러오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
|
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 인스턴스되거나 상속된 씬에 속해 있습니다.\n"
|
|
"현재 씬을 저장해도 리소스의 변경사항이 유지되지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 리소스는 불러온 것이므로 편집할 수 없습니다. 불러오기 패널에서 설정을 변경"
|
|
"한 뒤 다시 불러오세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 씬은 불러온 것이므로 변경사항이 유지되지 않습니다.\n"
|
|
"이 씬을 인스턴스화하거나 상속하면 편집할 수 있습니다.\n"
|
|
"이 워크플로를 이해하려면 씬 불러오기(Importing Scenes)와 관련된 문서를 읽어주"
|
|
"세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
|
"this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 오브젝트는 변경사항이 적용되지 않습니다.\n"
|
|
"이 워크플로를 이해하려면 디버깅(Debugging)과 관련된 문서를 읽어주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "실행할 씬이 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "씬을 실행하기 전에 저장..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Could not start subprocess!"
|
|
msgstr "하위 프로세스를 시작할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "기본 씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "빠른 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "빠른 씬 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "빠른 스크립트 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "저장 & 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "닫기 전에 '%s'에 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 씬에는 루트 노드가 없지만, 그래도 수정된 외부 리소스 %d개가 저장되었습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장하려면 루트 노드가 필요합니다. 씬 트리 독을 사용하여 루트 노드를 추"
|
|
"가할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "씬을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "이 작업에는 씬이 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "메시 라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
|
msgstr "이 작업에는 루트 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export Tile Set"
|
|
msgstr "타일셋 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
|
msgstr "이 작업에는 선택한 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "현재 씬이 저장되어 있지 않습니다. 무시하고 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 실행 취소할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "실행 취소할 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo: %s"
|
|
msgstr "실행 취소: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "마우스 버튼을 누르고 있는 동안에는 다시 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "다시 실행할 것이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Redo: %s"
|
|
msgstr "다시 실행: %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "저장하지 않은 씬은 새로고침할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "저장된 씬 새로고침"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 씬에는 저장하지 않은 변경사항이 있습니다.\n"
|
|
"무시하고 저장된 씬을 새로고침하시겠습니까? 이 동작은 되돌릴 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "씬 빠른 실행..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Exit the editor?"
|
|
msgstr "에디터를 나가시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Manager?"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저를 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "저장 & 종료"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "종료하기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저를 열기 전에 해당 씬의 변경사항을 저장하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 사용되지 않습니다. 강제로 새로고침해야 하는 상황은 이제 버그로 간주"
|
|
"됩니다. 신고해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "씬 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "닫은 씬 다시 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에 있는 애드온 플러그인을 활성화할 수 없음: '%s' 구성의 구문 분석을 "
|
|
"실패했습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 플러그인을 위한 스크립트 필드를 찾을 수 없습니다: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s'."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 해당 스크립트의 코드에 "
|
|
"오류가 있는 것 같습니다.\n"
|
|
"추가 오류를 방지하려면 '%s'에서 애드온을 비활성화하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 기본 타입이 EditorPlugin"
|
|
"이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 경로에서 애드온 스크립트를 불러올 수 없음: '%s' 스크립트가 tool 모드가 "
|
|
"아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 '%s'을(를) 자동으로 불러왔으므로 수정할 수 없습니다.\n"
|
|
"이 씬을 편집하려면 새로운 상속 씬을 만들어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 씬은 프로젝트 경로 안에 있어야 합니다. "
|
|
"'불러오기'를 사용해서 씬을 열고, 그 씬을 프로젝트 경로 안에 저장하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "씬 '%s'의 종속 항목이 망가짐:"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "최근 씬 지우기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 씬을 정의하지 않았습니다. 선택하시겠습니까?\n"
|
|
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 씬 '%s'이(가) 없습니다. 다른 씬으로 지정할까요?\n"
|
|
"나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 씬 '%s'은(는) 씬 파일이 아닙니다, 다른 씬으로 정할까요?\n"
|
|
"이건 나중에 \"프로젝트 설정\"의 'application' 카테고리에서 바꿀 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "레이아웃 삭제"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "디폴트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "파일시스템에서 보기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "이 씬 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "닫은 탭 다시 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "다른 탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "탭을 오른쪽으로 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "모든 탭 닫기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Switch Scene Tab"
|
|
msgstr "씬 탭 전환"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "외 %d개의 파일 또는 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "외 %d개의 폴더"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "외 %d개의 파일"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "독 위치"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "집중 모드"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "집중 모드를 토글합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "새 씬을 추가합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "이전에 열었던 씬으로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "문자 복사"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Next tab"
|
|
msgstr "다음 탭"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Previous tab"
|
|
msgstr "이전 탭"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Filter Files..."
|
|
msgstr "파일 필터..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "씬 파일에 대한 작업입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "새 씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "새 상속 씬..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "씬 열기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "최근 기록 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "씬 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Convert To..."
|
|
msgstr "다음으로 변환..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "메시 라이브러리..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "TileSet..."
|
|
msgstr "타일셋..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "실행 취소"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "다시 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
|
msgstr "프로젝트 또는 씬 관련 여러가지 도구들."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "프로젝트 설정..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "버전 컨트롤"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Up Version Control"
|
|
msgstr "버전 컨트롤 설정"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Shut Down Version Control"
|
|
msgstr "버전 컨트롤 종료"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "내보내기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Android 빌드 템플릿 설치..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Project Data Folder"
|
|
msgstr "프로젝트 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "도구"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "미사용 리소스 탐색기..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "현재 프로젝트 새로고침"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "종료 후 프로젝트 목록 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "원격 디버그와 함께 배포"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화된 경우 원 클릭 배포를 사용하면 실행중인 프로젝트를 디버깅 "
|
|
"할 수 있도록이 컴퓨터의 IP에 연결을 시도합니다.\n"
|
|
"이 옵션은 원격 디버깅 (일반적으로 모바일 기기 사용)에 사용하기 위한 것입니"
|
|
"다.\n"
|
|
"GDScript 디버거를 로컬에서 사용하기 위해 활성화할 필요는 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "네트워크 파일시스템을 사용하여 작게 배포"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 활성화하고 Android 용 원 클릭 배포를 사용하면 프로젝트 데이터없이 "
|
|
"실행 파일만 내 보냅니다.\n"
|
|
"파일시스템은 네트워크를 통해 에디터에 의해 프로젝트에서 제공됩니다.\n"
|
|
"Android의 경우, 배포시 더 빠른 속도를 위해 USB 케이블을 사용합니다. 이 옵션"
|
|
"은 애셋의 용량이 큰 프로젝트의 테스트 속도를 높입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "콜리전 모양 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정을 활성화하면 프로젝트를 실행하는 동안 (2D와 3D용) 콜리전 모양과 "
|
|
"Raycast 노드가 보이게 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "내비게이션 보이기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정이 활성화되면, 프로젝트를 실행하는 동안 네비게이션 메시와 폴리곤이 보"
|
|
"이게 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "씬 변경사항 동기화"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정이 활성화되면, 에디터에서 씬을 수정하면 실행 중인 프로젝트에 반영됩니"
|
|
"다.\n"
|
|
"기기에서 원격으로 사용 중인 경우 네트워크 파일시스템 기능을 활성화하면 더욱 "
|
|
"효율적입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "스크립트 변경사항 동기화"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 활성화되면, 어떤 스크립트든지 저장되면 실행 중인 프로젝트를 다시 불"
|
|
"러오게 됩니다.\n"
|
|
"기기에서 원격으로 사용 중이면, 네트워크 파일시스템 옵션이 활성화되어 있다면 "
|
|
"더욱 효율적입니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "에디터"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "에디터 설정..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "에디터 레이아웃"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 찍기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "스크린샷이 Editor Data/Settings 폴더에 저장되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Toggle System Console"
|
|
msgstr "시스템 콘솔 토글"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "에디터 데이터/설정 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "에디터 데이터 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "에디터 설정 폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "에디터 기능 관리..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 관리..."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "온라인 문서"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "질문과 답변"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "버그 보고"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "기능 제안"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "문서 피드백 보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "커뮤니티"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Godot 정보"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Godot 개발 지원"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "프로젝트를 실행합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
|
msgstr "디버깅을 하기 위해 씬 실행을 중단합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Pause Scene"
|
|
msgstr "씬 일시정지"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Stop the scene."
|
|
msgstr "씬을 중단합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "편집하고 있던 씬을 실행합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Scene"
|
|
msgstr "씬 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play custom scene"
|
|
msgstr "커스텀 씬 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Play Custom Scene"
|
|
msgstr "커스텀 씬 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
|
msgstr "비디오 드라이버를 변경하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "저장 & 다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "상시 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "변경될 때 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "업데이트 스피너 숨기기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "파일시스템"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "하단 패널 확장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "저장하지 않음"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "Android 빌드 템플릿이 누락되어 있습니다, 관련 템플릿을 설치해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "템플릿 관리"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "파일에서 설치"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select android sources file"
|
|
msgstr "Android 소스 파일 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
|
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
|
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
|
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
|
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
|
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
|
"preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"res://android/build\"에 소스 템플릿을 설치해서 프로젝트를 커스텀 Android 빌"
|
|
"드에 맞게 설정합니다.\n"
|
|
"그런 다음 수정 사항을 적용하고 커스텀 APK를 빌드해서 내보낼 수 있습니다(모듈 "
|
|
"추가, AndroidManifest.xml 변경 등).\n"
|
|
"미리 빌드된 APK를 사용하는 대신 커스텀 빌드를 만들려면, Android 내보내기 프리"
|
|
"셋에서 \"커스텀 빌드 사용(Use Custom Build)\" 설정을 활성화해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android 빌드 템플릿이 이미 이 프로젝트에 설치했고, 덮어 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
"이 명령을 다시 실행하기 전에 \"res://android/build\" 디렉토리를 직접 제거하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP 파일에서 템플릿 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "템플릿 패키지"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "라이브러리 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "기존의 것과 병합하기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "MeshInstance 변형 적용"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "스크립트 열기 & 실행"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
|
|
"조치을 어떻게 취해야 합니까?"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "새로고침"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "다시 저장"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "불러오기 오류"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "현재 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "2D 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "3D 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "스크립트 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "다음 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.cpp
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "이전 에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/editor_node.h
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "하위 리소스를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_path.cpp
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "하위 리소스의 목록을 엽니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "메시 미리보기 만드는 중"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "썸네일..."
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "주 스크립트:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "설치된 플러그인:"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "저자"
|
|
|
|
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "측정:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "프레임 시간 (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "평균 시간 (ms)"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "프레임 %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "물리 프레임 %"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "포괄적"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "자체"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"포괄적: 이 함수에 의해 호출된 다른 함수로부터 시간을 포함합니다.\n"
|
|
"이를 사용하여 병목 현상을 찾아냅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"자체: 해당 함수에 의해 호출된 다른 함수에서가 아닌, 함수 자체에서 보낸 시간"
|
|
"만 계산합니다.\n"
|
|
"이를 사용하여 최적화할 개별 함수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "프레임 #:"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "시간"
|
|
|
|
#: editor/editor_profiler.cpp
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "호출"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "문자 편집:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "레이어"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "비트 %d, 값 %d"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "[Empty]"
|
|
msgstr "[비어있음]"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "지정..."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "잘못된 RID"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일로 저장한 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없습니다.\n"
|
|
"리소스가 씬에 속해 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬에 지역으로 설정되지 않았기 때문에 이 리소스에 ViewportTexture를 만들 수 없"
|
|
"습니다.\n"
|
|
"리소스 (그리고 한 노드에 있는 모든 리소스)의 'local to scene' 속성을 켜주세"
|
|
"요 ."
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "선택된 노드는 뷰포트가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "크기: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Page: "
|
|
msgstr "페이지: "
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "새 키:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "새 값:"
|
|
|
|
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "키/값 쌍 추가"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr "선택한 리소스(%s)가 이 속성(%s)에 적합한 모든 타입에 맞지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "빠른 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "유일하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 변환"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "새 %s"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "새 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "스크립트 상속"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_native.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 플랫폼을 위한 실행할 수 있는 내보내기 프리셋이 없습니다.\n"
|
|
"내보내기 메뉴에서 실행할 수 있는 프리셋을 추가하거나 기존 프리셋을 실행할 수 "
|
|
"있도록 정의해주세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "_run() 메서드에 당신의 논리를 작성하세요."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "이미 편집된 씬이 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't instance script:"
|
|
msgstr "스크립트를 인스턴스할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
|
msgstr "'tool' 키워드를 잊었나요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Couldn't run script:"
|
|
msgstr "스크립트를 실행할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/editor_run_script.cpp
|
|
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
|
msgstr "'_run' 메서드를 잊었나요?"
|
|
|
|
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
|
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr "%s를 눌러 정수로 반올림합니다. Shift를 눌러 좀 더 정밀하게 조작합니다."
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Select Node(s) to Import"
|
|
msgstr "불러올 노드 선택"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "탐색"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Scene Path:"
|
|
msgstr "씬 경로:"
|
|
|
|
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
|
msgid "Import From Node:"
|
|
msgstr "노드에서 불러오기:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "이 템플릿을 포함하는 폴더를 엽니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "이 템플릿을 제거합니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "사용 가능한 미러가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "미러 목록을 검색하는 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "다운로드를 시작하는 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "URL 요청 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "미러에 연결 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "요청된 주소를 해결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "미러에 연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "미러로부터 응담이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "요청에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "요청이 리디렉션 루프로 끝났습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "요청 실패됨:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "다운로드 완료. 템플릿 압축 해제 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "임시 파일을 제거할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿 설치에 실패했습니다.\n"
|
|
"문제가 있는 템플릿 기록은 '%s'에서 찾아 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "미러 목록을 가져오는 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr "미러 목록의 JSON 구문 분석 중 오류. 이 문제를 신고해주세요!"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "최상의 사용 가능한 미러"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버전의 다운로드 링크를 찾을 수 없습니다. 공식 출시 버전만 바로 다운로드할 "
|
|
"수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "연결 해제됨"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "해결 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "해결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "연결할 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "연결됨"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "요청 중..."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "다운로드 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "연결 오류"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "SSL Handshake Error"
|
|
msgstr "SSL 핸드셰이크 오류"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 파일을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안의 version.txt가 잘못된 형식임: %s."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 파일 안에 version.txt를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "템플릿을 압축 풀기 위한 경로를 만드는 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 압축 푸는 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "불러오는 중:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "버전 '%s'의 템플릿을 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Android 빌드 소스 압축 푸는 중"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 매니저"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "현재 버전:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"내보내기 템플릿이 누락되어 있습니다. 다운로드하거나 파일에서 설치하세요."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "내보내기 템플릿이 설치되어 사용될 준비가 되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "폴더 열기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr "현재 버전을 위한 설치된 템플릿을 포함하는 폴더를 엽니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "현재 버전을 위한 템플릿을 제거합니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "다음으로부터 다운로드:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "웹 브라우저에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "미러 URL 복사"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "다운로드 및 설치"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"최상의 가능한 미러에서 현재 버전을 위한 템플릿을 다운로드하고 설치합니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "공식 내보내기 템플릿은 개발 빌드에서는 이용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "파일에서 설치"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "로컬 파일로부터 템플릿을 설치합니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
|
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "템플릿의 다운로드를 취소합니다."
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "다른 설치된 버전:"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "템플릿 제거"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "템플릿 파일 선택"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godot 내보내기 템플릿"
|
|
|
|
#: editor/export_template_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"템플릿이 다운로드를 계속할 것입니다.\n"
|
|
"완료되면 에디터가 짧게 멈추는 현상을 겪을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태: 파일 불러오기에 실패했습니다. 수동으로 파일을 수정하고 다시 불러와주세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 파일에 대해 불러오기가 비활성화되었으며, 편집을 위해 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "리소스 루트를 옮기거나 이름을 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "폴더를 자신의 하위로 옮길 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "이동 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "복제 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "종속 항목을 업데이트할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "이름을 제공하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "제공한 이름에 잘못된 문자가 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "이 이름은 이미 어떤 파일이나 폴더가 쓰고 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "이름에 잘못된 문자가 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 파일이나 폴더가 대상 위치 '%s'의 항목과 충돌합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"이를 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "폴더 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "파일 복제:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "폴더 복제:"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "새 상속 씬"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬으로 설정"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "씬 열기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "인스턴스하기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에 추가"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "종속 관계 편집..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "소유자 보기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "여기로 이동..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "새 씬..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "새 스크립트..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "새 리소스..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "모두 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "모두 접기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort files"
|
|
msgstr "파일 정렬"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "이름순 정렬 (오름차순)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "이름순 정렬 (내림차순)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "타입별 정렬 (오름차순)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "타입별 정렬 (내림차순)"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "마지막으로 수정된 순서로 정렬"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "처음으로 수정된 순서로 정렬"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "복제..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Focus the search box"
|
|
msgstr "검색창에 초점 맞추기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Previous Folder/File"
|
|
msgstr "이전 폴더/파일"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Next Folder/File"
|
|
msgstr "다음 폴더/파일"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "파일시스템 다시 스캔"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "분할 모드 토글"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Search files"
|
|
msgstr "파일 검색"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 스캔중.\n"
|
|
"잠시만 기다려주세요..."
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어 쓰기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
|
msgid "Create Scene"
|
|
msgstr "씬 만들기"
|
|
|
|
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "스크립트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "파일에서 찾기"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "찾기:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 확장자의 파일을 포함하세요. 프로젝트 설정에서 파일을 추가하거나 제거하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "찾기..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "바꾸기..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Find: "
|
|
msgstr "찾기: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace: "
|
|
msgstr "바꾸기: "
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "모두 바꾸기 (되돌릴 수 없습니다)"
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "검색 중..."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d match in %d file."
|
|
msgstr "파일 %d$2개 중 %d$1개 일치."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d file."
|
|
msgstr "파일 %d$2개 중 %d$1개 일치."
|
|
|
|
#: editor/find_in_files.cpp
|
|
msgid "%d matches in %d files."
|
|
msgstr "파일 %d$2개 중 %d$1개 일치."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "그룹에 추가"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "그룹에서 제거"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "이 그룹 이름은 이미 누가 쓰고 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "이 그룹 이름은 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "그룹 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "그룹 삭제"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "그룹"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "그룹에 속하지 않는 노드"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Filter nodes"
|
|
msgstr "노드 필터"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "그룹에 속한 노드"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "빈 그룹은 자동으로 제거됩니다."
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "그룹 에디터"
|
|
|
|
#: editor/groups_editor.cpp
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "그룹 관리"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Single Scene"
|
|
msgstr "단일 씬으로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Animations"
|
|
msgstr "별도의 애니메이션으로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials"
|
|
msgstr "별도의 머티리얼로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects"
|
|
msgstr "별도의 오브젝트로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
|
msgstr "별도의 오브젝트와 머티리얼로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
|
msgstr "별도의 오브젝트와 애니메이션으로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
|
msgstr "별도의 머티리얼과 애니메이션으로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
|
msgstr "별도의 오브젝트, 머티리얼과 애니메이션으로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
|
msgstr "여러 개의 씬으로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
|
msgstr "여러 개의 씬과 머티리얼로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "씬 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "씬 불러오는 중..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating Lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 생성 중"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Generating for Mesh: "
|
|
msgstr "메시 용으로 생성 중: "
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "커스텀 스크립트 실행 중..."
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "post-import 스크립트를 불러올 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "post-impot용 스크립트가 잘못되거나 망가짐 (콘솔을 확인하세요):"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "post-import 스크립트 실행 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
|
msgstr "`post_import()` 메서드에서 Node에서 상속받은 오브젝트를 반환했습니까?"
|
|
|
|
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "저장 중..."
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "임포터 선택"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "임포터:"
|
|
|
|
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "디폴트로 재설정"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "파일 유지 (불러오기 없음)"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "파일 %d개"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 디폴트으로 설정"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'을(를) 디폴트에서 지우기"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "다시 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "다음 형식으로 불러오기:"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "씬 저장, 다시 불러오기 및 다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "불러온 파일의 타입을 바꾸려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/import_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 리소스를 사용하는 애셋이 있습니다. 정상적으로 불러오지 못할 수도 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "리소스 불러오기에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "속성 복사"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "속성 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "하위 리소스를 유일하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "새 리소스를 메모리에서 만들고 편집합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "디스크에서 기존 리소스를 불러오고 편집합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "현재 편집하는 리소스를 저장합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "별도의 리소스 옵션."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 리소스 편집"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "리소스 복사"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "리소스를 내장으로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
|
msgstr "기록상 이전에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Go to the next edited object in history."
|
|
msgstr "기록상 다음에 편집했던 오브젝트로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "최근에 편집한 오브젝트 기록입니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "이 오브젝트를 위한 문서를 엽니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "문서 열기"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Filter properties"
|
|
msgstr "필터 속성"
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "오브젝트 속성을 관리합니다."
|
|
|
|
#: editor/inspector_dock.cpp
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "변경사항을 잃을 수도 있습니다!"
|
|
|
|
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
|
msgid "MultiNode Set"
|
|
msgstr "다중 노드 설정"
|
|
|
|
#: editor/node_dock.cpp
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "시그널과 그룹을 편집할 단일 노드를 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "플러그인 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "플러그인 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "하위 폴더:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "저자:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "버전:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "스크립트 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "지금 실행할까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "점을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"점을 편집합니다.\n"
|
|
"좌클릭: 점 이동\n"
|
|
"우클릭: 점 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "점 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "점 삽입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "폴리곤과 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "불러오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "노드 점 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 제한 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 라벨 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "이 타입의 노드를 사용할 수 없습니다. 루트 노드만 쓸 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "노드 점 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "애니메이션 점 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "BlendSpace1D 노드 점 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationTree가 비활성 상태입니다.\n"
|
|
"재생을 활성화하려면 AnimationTree를 활성화하고, 활성화에 실패하면 노드 경고"
|
|
"를 확인하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "공간 내의 혼합 지점 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "점을 선택하고 이동합니다. 우클릭으로 점을 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보이게 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "에디터 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "애니메이션 노드 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "삼각형이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "삼각형 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 제한 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 라벨 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "BlendSpace2D 삼각형 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D가 AnimationTree 노드에 속해있지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "삼각형이 없습니다. 혼합이 일어나지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "자동 삼각형 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "점을 연결해서 삼각형을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "점과 삼각형 지우기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "(수동 대신) 자동으로 혼합 삼각형 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "혼합:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "매개변수 변경됨:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "필터 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "출력 노드를 혼합 트리에 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "BlendTree에 노드 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "노드 이동됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다. 포트가 사용 중이거나 연결이 잘못된 것 같습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "노드 연결됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "노드 연결 해제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "필터 켜기/끄기 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "필터 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어가 설정되지 않았습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"플레이어 경로 설정이 잘못되었습니다. 그래서 트랙 이름을 검색할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"애니메이션 플레이어의 루트 노드 경로가 유효하지 않으므로 트랙 이름을 검색할 "
|
|
"수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "애니메이션 클립"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "오디오 클립"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "함수(Function)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "노드 이름 바뀜"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "노드 추가..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "필터 트랙 편집:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "필터 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "자동 재생 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "새 애니메이션 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Anim"
|
|
msgstr "새 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "애니메이션을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "애니메이션 이름이 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation name already exists!"
|
|
msgstr "애니메이션 이름이 이미 있습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "혼합 다음으로 바뀜"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "혼합 시간 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 복제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to copy!"
|
|
msgstr "복사할 애니메이션이 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
|
msgstr "클립보드에 애니메이션 리소스가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "붙여 넣은 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Animation"
|
|
msgstr "애니메이션 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No animation to edit!"
|
|
msgstr "편집할 애니메이션이 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치에서 거꾸로 재생합니다. (A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 끝에서 거꾸로 재생합니다. (Shift+A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
|
msgstr "애니메이션 재생을 중단합니다. (S)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 처음부터 재생합니다. (Shift+D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "선택한 애니메이션을 현재 위치부터 재생합니다. (D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "애니메이션 위치 (초)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "노드의 애니메이션 재생 스케일를 전체적으로 조절합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "애니메이션 도구"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "새로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "전환 편집..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "인스펙터에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "애니메이션 목록을 표시합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "불러올 시 자동으로 재생"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "어니언 스키닝 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "방향"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "과거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "미래"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "깊이"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "차이만"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "강제 흰색 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "기즈모 포함 (3D)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationPlayer 고정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "새 애니메이션 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "애니메이션 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "오류!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "혼합 시간:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "다음 (자동 큐):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "교차-애니메이션 혼합 시간"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "노드 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "전환이 있습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "전환 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "노드 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "즉시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "끝에서"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "하위 전환에는 시작과 끝 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "이 경로에 설정한 재생 리소스가 없음: %s."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "노드 제거됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "전환 제거됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
|
msgstr "시작 노드 설정 (자동 재생)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB to add new nodes.\n"
|
|
"Shift+LMB to create connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드를 선택하고 이동합니다.\n"
|
|
"우클릭으로 새 노드를 추가합니다.\n"
|
|
"Shift+좌클릭으로 연결을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "새 노드를 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "노드를 연결합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "선택한 노드나 전환을 제거합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 애니메이션을 시작, 재시작, 혹은 0으로 가도록 자동 재생을 토글합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
|
msgstr "끝 애니메이션을 설정합니다. 이것은 하위 전환에 유용합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Transition: "
|
|
msgstr "전환: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "애니메이션 트리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "새 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "스케일:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade In (s):"
|
|
msgstr "페이드 인 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fade Out (s):"
|
|
msgstr "페이드 아웃 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "혼합"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "믹스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Restart:"
|
|
msgstr "자동 재시작:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart (s):"
|
|
msgstr "재시작 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Restart (s):"
|
|
msgstr "임의 재시작 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Start!"
|
|
msgstr "시작!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "양:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 0:"
|
|
msgstr "혼합 0:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend 1:"
|
|
msgstr "혼합 1:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Fade Time (s):"
|
|
msgstr "X-페이드 시간 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "현재:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "입력 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Auto-Advance"
|
|
msgstr "자동 진행 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Auto-Advance"
|
|
msgstr "자동 진행 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Input"
|
|
msgstr "입력 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is valid."
|
|
msgstr "애니메이션 트리는 정상입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation tree is invalid."
|
|
msgstr "애니메이션 트리가 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Node"
|
|
msgstr "애니메이션 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "OneShot Node"
|
|
msgstr "원샷 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mix Node"
|
|
msgstr "믹스 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend2 Node"
|
|
msgstr "혼합2 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend3 Node"
|
|
msgstr "혼합3 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Blend4 Node"
|
|
msgstr "혼합4 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeScale Node"
|
|
msgstr "시간 스케일 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TimeSeek Node"
|
|
msgstr "시간 탐색 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transition Node"
|
|
msgstr "전환 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Animations..."
|
|
msgstr "애니메이션 불러오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Node Filters"
|
|
msgstr "노드 필터 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filters..."
|
|
msgstr "필터..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "콘텐츠:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "파일 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "연결 오류. 다시 시도해주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "연결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "호스트에 연결할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "호스트의 응답 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "응답 없음."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "호스트 이름을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "해결할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "요청 실패. 반환 코드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "응답을 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "작성 오류."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "요청 실패. 너무 많은 리다이렉트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "리다이렉트 루프."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "요청 실패. 시간 초과"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "시간 초과."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "실패함:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "잘못된 다운로드 해시. 파일이 변조된 것 같아요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "예상:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "받음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "SHA-256 해시 확인 실패"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "애셋 다운로드 오류:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "다운로드 중 (%s / %s)..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "해결 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "요청 만드는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "대기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "설치..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "다시 시도"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "다운로드 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
|
msgstr "이 애셋은 이미 다운로드 중입니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "최근 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "가장 최근 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "이름 (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "이름 (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "라이선스 (A-Z)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "라이선스 (Z-A)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "처음으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "끝으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
|
msgstr "검색 템플릿, 프로젝트, 및 데모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
|
msgstr "애셋 검색 (템플릿, 프로젝트, 및 데모 제외)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "불러오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "플러그인..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "정렬:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "카테고리:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "사이트:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "지원"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "공식"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "테스트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "불러오는 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "애셋 ZIP 파일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "오디오 미리보기 재생/일시 정지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"라이트맵 이미지를 위한 저장 경로를 결정할 수 없습니다.\n"
|
|
"당신의 씬을 저장하고 다시 시도하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
|
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"구울 메시가 없습니다. UV2 채널을 포함하고 있고 'Use In Baked Light' 및 "
|
|
"'Generate Lightmap' 플래그가 켜져 있는지 확인해주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr "라이트맵 이미지 생성 실패. 작성 가능한 경로인지 확인해주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
|
msgstr ""
|
|
"라이트맵 크기를 결정하는 데 실패했습니다. 최대 라이트맵 크기가 너무 작나요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
|
"the [0.0,1.0] square region."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 메시가 잘못되었습니다. UV2 채널 값이 [0.0,1.0] 정사각형 영역 안에 포함되"
|
|
"어 있는지 확인해주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot 에디터는 레이 트레이싱 지원 없이 빌드되었으며 라이트맵은 구울 수 없습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 굽기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "라이트맵을 구울 파일 선택:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "스냅 구성"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "격자 오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "격자 단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "매 첫 라인:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "회전 오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "회전 단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "스케일 단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "수직 가이드 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "수평 가이드 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "수평 및 수직 가이드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"의 피벗 오프셋을 (%d, %d)로 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "CanvasItem %d개 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 %d도로 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\" 앵커 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Node2D \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "컨트롤 \"%s\"를 (%d, %d)로 크기 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "CanvasItem %d개 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%s, %s)로 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "CanvasItem %d개 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "CanvasItem \"%s\"를 (%d, %d)로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "잠김"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "그룹됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
|
"their parent."
|
|
msgstr "컨테이너의 자식은 부모로 인해 오버라이드된 앵커와 여백 값을 가집니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
|
msgstr "Control 노드의 앵커와 여백 값의 프리셋."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
|
"margins."
|
|
msgstr "이 설정을 켜면, Control 노드는 움직이면서 여백이 아닌 앵커를 바꿉니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "왼쪽 위"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "오른쪽 위"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "왼쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "위쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "오른쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "아래쪽 중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "왼쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "위쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "오른쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "아래쪽 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "수직선 중앙 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "수평선 중앙 넓게"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "사각형 전체"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "비율 유지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Anchors only"
|
|
msgstr "앵커만 적용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors and Margins"
|
|
msgstr "앵커와 여백 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Anchors"
|
|
msgstr "앵커 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
|
|
"실행 중인 프로젝트의 카메라를 에디터 뷰포트 카메라로 오버라이드합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 카메라 오버라이드\n"
|
|
"실행 중인 프로젝트 인스턴스가 없습니다. 이 기능을 사용하려면 에디터에서 프로"
|
|
"젝트를 실행하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠그기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 잠금 풀기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 묶기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 묶음 풀기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "포즈 붙여 넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "가이드 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Bones"
|
|
msgstr "본 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make IK Chain"
|
|
msgstr "IK 체인 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear IK Chain"
|
|
msgstr "IK 체인 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
|
"by their parent."
|
|
msgstr "경고: 컨테이너의 자손 위치와 크기는 부모에 의해 결정됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "줌 재설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "모드 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "드래그: 피벗 주위에 선택된 노드를 회전합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+드래그: 선택된 노드를 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: 선택된 노드의 피벗 위치를 설정합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+우클릭: 클릭된 위치에 있는 잠금을 포함한 모든 노드의 목록을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "우클릭: 클릭한 위치에 노드를 추가합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "이동 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "회전 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "스케일 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
|
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
|
msgstr ""
|
|
"클릭한 위치에 있는 모든 오브젝트 목록을 보여줍니다\n"
|
|
"(선택 모드에서 Alt+우클릭과 같음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "클릭으로 오브젝트의 회전 피벗을 바꿉니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "팬 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "자 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "스마트 스냅을 토글합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "스마트 스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "격자 스냅을 토글합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "격자 스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "회전 스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "스케일 스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "상대적인 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "스마트 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "스냅 구성..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "부모에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "노드 앵커에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "노드 옆면에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "노드 중앙에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "다른 노드에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "가이드에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
|
msgstr "선택된 오브젝트를 그 자리에 잠급니다 (움직일 수 없습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
|
msgstr "선택된 오브젝트를 잠금에서 풉니다 (움직일 수 있습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
|
msgstr "오브젝트의 자손을 선택하지 않도록 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
|
msgstr "오브젝트의 자손을 선택할 수 있도록 복원합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "스켈레톤 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "본 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
|
msgstr "노드에서 커스텀 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Custom Bones"
|
|
msgstr "커스텀 본 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Always Show Grid"
|
|
msgstr "항상 격자 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "도우미 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "자 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "가이드 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "원점 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "그룹과 잠금 아이콘 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 중앙으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "프레임 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "캔버스 스케일 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 전환 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 회전 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "키를 삽입하기 위한 스케일 마스크."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "키 삽입하기 (마스크 기준)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"오브젝트를 전환, 회전 또는 스케일을 조절할 때마다 자동으로 키를 삽입합니다 "
|
|
"(마스크 기준).\n"
|
|
"키는 기존 트랙에만 추가되고, 새 트랙을 추가하진 않습니다.\n"
|
|
"처음에는 수동으로 키를 삽입해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "자동으로 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "애니메이션 키와 포즈 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "키 삽입 (기존 트랙)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "포즈 복사"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "포즈 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "여기에 노드 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Instance Scene Here"
|
|
msgstr "여기에 씬 인스턴스화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 2배 증가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "격자 단계를 반으로 감소"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "팬 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "3.125%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "6.25%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "12.5%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "25%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "50%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "100%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "200%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "400%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "800%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "1600%로 줌"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "%s 추가하는 중..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "루트 노드 없이는 여러 노드를 인스턴스할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error instancing scene from %s"
|
|
msgstr "'%s'에서 씬 인스턴스 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "디폴트 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
|
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
|
msgstr ""
|
|
"드래그 & 드롭 + Shift : 동기 노드로 추가\n"
|
|
"드래그 & 드롭 + Alt : 노드 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Polygon3D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "폴리곤 편집 (점 제거)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "핸들 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "방출 마스크 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "에미션 마스크 정리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Particles"
|
|
msgstr "파티클"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "생성한 점 개수:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "방출 마스크"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "전면 픽셀"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "테두리 픽셀"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "방향성이 있는 테두리 픽셀"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "픽셀에서 캡처"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "방출 색상"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CPUParticles"
|
|
msgstr "CPUParticles"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
|
msgstr "메시에서 방출 점 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "노드에서 방출 점 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "플랫 0"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "플랫 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "감속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "가속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "부드러운 단계"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "곡선 점 수정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "곡선 탄젠트 수정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "곡선 프리셋 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "점 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "왼쪽 선형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "오른쪽 선형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "프리셋 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "곡선 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "곡선 선형 탄젠트 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Shift키를 눌러서 탄젠트를 개별적으로 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "점을 추가하려면 우클릭"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake GI Probe"
|
|
msgstr "GI 프로브 굽기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "기울기 편집됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item %d"
|
|
msgstr "항목 %d개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Item List Editor"
|
|
msgstr "항목 목록 에디터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "메시가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Trimesh 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Static Trimesh Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "씬 루트에서 작업할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Trimesh Static Shape 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr "씬 루트에서 단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "단순 컨벡스 모양 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "단일 컨벡스 모양 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr "씬 루트에 다중 컨벡스 콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "콜리전 모양을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "다중 컨벡스 모양 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "포함된 메시가 ArrayMesh 타입이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "UV 펼치기를 실패했습니다. 메시가 다양한 것 같은데요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "디버그할 메시가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "레이어 %d에서 메시에 UV가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
|
msgstr "MeshInstance에 메시가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
|
msgstr "메시에 윤곽선을 만들 표면이 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
|
msgstr "메시 기본 타입이 PRIMITIVE_TRIANGLES이 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not create outline!"
|
|
msgstr "윤곽선을 만들 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "윤곽선 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "메시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Trimesh Static Body 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"StaticBody를 만들고 거기에 폴리곤 기반 콜리전 모양을 자동으로 만들어 붙입니"
|
|
"다.\n"
|
|
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Trimesh 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"이 방법은 가장 정확한 (하지만 가장 느린) 콜리전 탐지 방법입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "단일 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"단일 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"이 방법은 가장 빠른 (하지만 덜 정확한) 콜리전 감지 옵션입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "단순 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"단순 컨벡스 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"단일 콜리전 모양과 비슷하지만, 경우에 따라 정확도를 희생시켜 지오메트리가 더 "
|
|
"단순해지는 결과를 초래할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "다중 컨벡스 콜리전 동기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴리곤 기반 콜리전 모양을 만듭니다.\n"
|
|
"이 방법은 단일 컨벡스 콜리전과 폴리곤 기반 콜리전 사이의 중간 정도 성능입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "윤곽선 메시 만들기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
|
"flipped automatically.\n"
|
|
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
|
"that property isn't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"스태틱 윤곽선 메시를 만듭니다. 윤곽선 메시의 법선 벡터는 자동으로 반전됩니"
|
|
"다.\n"
|
|
"SpatialMaterial의 Grow 속성을 사용할 수 없을 때 대신 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "UV1 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "UV2 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "라이트맵/AO를 위한 UV2 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "윤곽선 메시 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "윤곽선 크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "UV 채널 디버그"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "항목 %d개를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"존재하는 씬에서 업데이트할까요?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Library"
|
|
msgstr "메시 라이브러리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "선택한 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "씬에서 불러오기 (변형 무시)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "씬에서 불러오기 (변형 적용)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 업데이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 노드에 MultiMesh를 설정하지 않았습니"
|
|
"다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "메시 소스를 지정하지 않았습니다 (그리고 MultiMesh에 메시가 없습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (MeshInstance가 아님)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "메시 소스가 잘못되었습니다 (Mesh 리소스가 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "표면 소스를 지정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (잘못된 경로)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (지오메트리 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "표면 소스가 잘못되었습니다 (면 없음)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "소스 메시를 선택하세요:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 표면을 선택하세요:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "표면 채우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "MultiMesh 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "대상 표면:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "원본 메시:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z축"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "메시의 위쪽 축:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "무작위 회전:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "무작위 기울기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "무작위 스케일:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles"
|
|
msgstr "CPUParticles로 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating Visibility Rect"
|
|
msgstr "가시성 직사각형 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "가시성 직사각형을 만듭니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
|
msgstr "ParticlesMaterial 프로세스 머티리얼 안에만 점을 설정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "CPUParticles2D로 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "생성 시간 (초):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "지오메트리의 면에 영역이 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "지오메트리에 면이 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) Spatial을 상속받지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\"에 지오메트리가 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\"에 면 지오메트리가 포함되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "방출기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "방출 점:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "표면 점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "표면 점+노멀 (직접)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Emission Source: "
|
|
msgstr "방출 소스: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
|
msgstr "'ParticlesMaterial' 타입의 프로세서 머티리얼이 필요합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generating AABB"
|
|
msgstr "AABB 만드는 중"
|
|
|
|
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "가시성 AABB 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "곡선에서 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "곡선의 인-컨트롤 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "곡선에 점 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "곡선 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 점 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 인-컨트롤 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "곡선의 아웃-컨트롤 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "점 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+드래그: 컨트롤 점 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "클릭: 점 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "좌클릭: (곡선에서) 세그먼트 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "우클릭: 점 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "컨트롤 점 선택 (Shift+드래그)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "(빈 공간에) 점 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "점 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "곡선 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "핸들 각도 거울"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "핸들 길이 거울"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "곡선 점 #"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "곡선 점 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "곡선의 인 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "곡선의 아웃 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "경로 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "경로 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "아웃-컨트롤 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "인-컨트롤 점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "(곡선에서) 세그먼트 가르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "관절 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "Polygon2D의 Skeleton 속성이 Skeleton2D 노드를 향하지 않습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "본 동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 폴리곤에 텍스처가 없습니다.\n"
|
|
"UV를 편집하려면 텍스처를 설정하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polygon2D에 내부 꼭짓점이 있습니다. 더 이상 뷰포트에서 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "폴리곤 & UV 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "내부 꼭짓점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "잘못된 폴리곤 (3개의 다른 꼭짓점이 필요합니다)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "커스텀 폴리곤 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "커스텀 폴리곤 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "UV 맵 변형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 변형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "본 가중치 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터를 엽니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "폴리곤 2D UV 에디터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "폴리곤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "본"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "점 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Command: Rotate"
|
|
msgstr "Command: 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: 모두 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Command: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Command: 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "폴리곤 스케일 조절"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr "커스텀 폴리곤을 만듭니다. 커스텀 폴리곤 렌더링을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 폴리곤을 제거합니다. 남아있는 커스텀 폴리곤이 없으면 커스텀 폴리곤 렌"
|
|
"더링은 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 칠합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "지정한 강도로 가중치를 지웁니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "반지름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "폴리곤을 UV로 복사"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "UV를 폴리곤으로 복사"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "UV 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "격자 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "스냅 켜기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "격자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "격자 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "격자 구성:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "격자 오프셋 Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "격자 스텝 X:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "격자 스텝 Y:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "본을 폴리곤에 동기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "오류: 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "리소스 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "리소스 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "리소스 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "리소스 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "인스턴스:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "타입:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "에디터에서 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "리소스 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ResourcePreloader"
|
|
msgstr "리소스 프리로더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portals"
|
|
msgstr "포털 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Room Generate Points"
|
|
msgstr "룸 생성한 점 개수"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Generate Points"
|
|
msgstr "생성한 점 개수"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Portal"
|
|
msgstr "포털 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occluder Set Transform"
|
|
msgstr "어클루더 세트 변형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Center Node"
|
|
msgstr "중앙 노드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "AnimationTree에 AnimationPlayer를 향하는 경로가 없습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "AnimationPlayer를 향하는 경로가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "최근 파일 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "변경사항을 저장하고 닫을까요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "텍스트 파일 작성 중 오류:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "파일을 찾을 수 없음:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "파일 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "테마 불러오는 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "새 텍스트 파일..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "파일 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "실행하기 위한 스크립트를 가질 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "스크립트 새로고침에 실패했습니다. 콘솔에서 오류를 확인하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "스크립트가 Tool 모드가 아닙니다. 실행할 수 없을 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 스크립트를 실행하려면, 반드시 EditorScript에 속해야 하며, Tool 모드로 설정"
|
|
"되어 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "테마 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "테마 저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "저장 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "테마를 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s 클래스 참조"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter scripts"
|
|
msgstr "스크립트 필터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "메서드 목록의 사전 식 정렬을 토글합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter methods"
|
|
msgstr "메서드 필터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "정렬"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "다음 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "이전 스크립트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "열기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "닫은 스크립트 다시 열기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "모두 저장"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Soft Reload Script"
|
|
msgstr "스크립트 일반 새로고침"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "스크립트 경로 복사"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "이전 기록"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "다음 기록"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "테마"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "테마 불러오기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "테마 새로고침"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "테마 저장"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "모두 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "문서 닫기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "프로시저 단위 실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "한 단계씩 코드 실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep Debugger Open"
|
|
msgstr "디버거 항상 열어놓기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "외부 에디터로 디버깅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "온라인 문서"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Godot 온라인 문서를 엽니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "참조 문서를 검색합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "이전에 편집한 문서로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "다음에 편집한 문서로 이동합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "버리기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"해당 파일은 디스크에 있는 게 더 최신입니다.\n"
|
|
"어떻게 할 건가요?:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "디버거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "검색 결과"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "최근 스크립트 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "메서드에 연결:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Target(대상)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"메서드 '%s'이(가) 시그널 '%s'을 노드 '%s'에서 노드 '%s'으로 연결되지 않았습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[무시]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "함수로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "파일시스템의 리소스만 드롭할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 노드를 드롭할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "룩업 기호"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "색상 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "대소문자 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "대문자로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "소문자로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "대문자로 시작"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "구문 강조"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "북마크"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "모두 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "행 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Left"
|
|
msgstr "내어쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Indent Right"
|
|
msgstr "들여쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "주석 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "행 접기/펼치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "모든 행 접기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "모든 행 펼치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Complete Symbol"
|
|
msgstr "상징 자동 완성"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 평가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "후행 공백 문자 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "공백으로 들여쓰도록 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "탭으로 들여쓰도록 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "자동 들여쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "파일에서 찾기..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "상황에 맞는 도움말"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "북마크 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "다음 북마크로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "이전 북마크로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "모든 북마크 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "함수로 이동..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "행으로 이동..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "중단점 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "모든 중단점 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "다음 중단점으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "이전 중단점으로 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 셰이더는 디스크에서 수정했습니다.\n"
|
|
"어떤 행동을 할 건가요?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "셰이더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "이 스켈레톤에는 본이 없습니다. Bone2D노드를 자손으로 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "본의 대기 자세 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "본에게 대기 자세 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "스켈레톤2D"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "대기 자세로 재설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "대기 자세 덮어 쓰기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "물리적 본 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Skeleton"
|
|
msgstr "스켈레톤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create physical skeleton"
|
|
msgstr "물리적 스켈레톤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "IK 실행"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "직교"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "원근"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "상단 직교"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "상단 원근"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "하단 직교"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "하단 원근"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "좌측 직교"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "원근"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "우측 직교"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "우측 원근"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "정면 직교"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "정면 원근"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "후면 직교"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "후면 원근"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [자동]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid " [portals active]"
|
|
msgstr " [포털 활성]"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "변형 중단됨."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z축 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "뷰 평면 변형."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "스케일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scaling: "
|
|
msgstr "크기 조절 중: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translating: "
|
|
msgstr "이동 중: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "%s도로 회전."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "키가 비활성화되어 있습니다 (키가 삽입되지 않습니다)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "애니메이션 키를 삽입했습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Pitch:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Yaw:"
|
|
msgstr "Yaw:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "크기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Objects Drawn:"
|
|
msgstr "그려진 오브젝트:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Material Changes:"
|
|
msgstr "머티리얼 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shader Changes:"
|
|
msgstr "셰이더 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Surface Changes:"
|
|
msgstr "표면 바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Draw Calls:"
|
|
msgstr "드로우 콜:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertices:"
|
|
msgstr "정점:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
|
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "윗면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "아랫면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "왼쪽면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "오른쪽면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "정면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "뒷면 보기."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "변형을 뷰에 정렬"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "회전을 뷰에 정렬"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance a child at."
|
|
msgstr "자손을 인스턴스할 부모가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "이 작업은 단일 노드가 선택되어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "자동 직교 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠금"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "노멀 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "와이어프레임 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "오버드로 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "셰이더 없음 표시"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "환경 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "정보 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View FPS"
|
|
msgstr "FPS 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "절반 해상도"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "오디오 리스너"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "파동 왜곡 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "시네마틱 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
|
msgstr "GLES2 렌더러에서 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "자유 시점 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "자유 시점 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "자유 시점 앞으로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "자유 시점 뒤로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "자유 시점 위로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "자유 시점 아래로"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "자유 시점 속도 수정자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "자유 시점 느린 수정자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "카메라 미리보기 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "뷰 회전 잠김"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr "더욱 확대하려면, 카메라의 클리핑 평면을 바꾸세요 (보기 -> 설정...)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
|
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: FPS 값은 에디터의 프레임으로 표시됩니다.\n"
|
|
"이것이 게임 내 성능을 보장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert Rooms"
|
|
msgstr "룸 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "XForm 대화 상자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"표시 상태를 토글하려면 클릭하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"열린 눈: 기즈모가 보입니다.\n"
|
|
"닫힌 눈: 기즈모가 숨겨집니다.\n"
|
|
"반 열린 눈: 불투명한 표면에도 기즈모가 보입니다 (\"엑스레이\")."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "노드를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "선택 항목을 스냅할 바닥을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "로컬 공간 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "스냅 사용"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
|
msgstr "포털 컬링을 위한 룸을 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "하단 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "상단 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "후면 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "정면 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "좌측 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "우측 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "정면 뷰"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "원근/직교 뷰 전환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "애니메이션 키 삽입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "원점 포커스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 포커스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "자유 시점 토글"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "변형"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "오브젝트를 바닥에 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "변형 대화 상자..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "뷰포트 1개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "뷰포트 2개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "뷰포트 2개 (다른 방식)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "뷰포트 3개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "뷰포트 3개 (다른 방식)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "뷰포트 4개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "기즈모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "원점 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "격자 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Portal Culling"
|
|
msgstr "포털 컬링 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Occlusion Culling"
|
|
msgstr "어클루전 컬링 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "설정..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "스냅 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "이동 스냅:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "회전 스냅 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "스케일 스냅 (%):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "뷰포트 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "원근 시야 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Z-근경 보기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Z-원경 보기:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "변형 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "이동:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "회전 (도):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "스케일 (비율):"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "변형 타입"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "후"
|
|
|
|
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "이름 없는 기즈모"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Mesh2D"
|
|
msgstr "Mesh2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Mesh2D Preview"
|
|
msgstr "Mesh2D 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Polygon2D 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite is empty!"
|
|
msgstr "스프라이트가 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "애니메이션 프레임을 사용하는 스프라이트를 메시로 변환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 메시로 대체할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Mesh2D"
|
|
msgstr "Mesh2D로 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Polygon2D로 변환"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 콜리전 폴리곤을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "CollisionPolygon2D 동기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "잘못된 지오메트리. 조명 어클루더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "LightOccluder2D 동기 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sprite"
|
|
msgstr "스프라이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Simplification: "
|
|
msgstr "단순화: "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Shrink (Pixels): "
|
|
msgstr "수축 (픽셀): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grow (Pixels): "
|
|
msgstr "성장 (픽셀): "
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "업데이트 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "설정:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "선택한 프레임 없음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "프레임 %d개 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "프레임 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "이미지를 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "오류: 프레임 리소스를 불러올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "리소스 클립보드가 비었거나 텍스처가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "프레임 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "빈 프레임 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "애니메이션 FPS 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(비었음)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "프레임 이동"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "애니메이션:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Animation"
|
|
msgstr "새 애니메이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "속도:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "루프"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "애니메이션 프레임:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add a Texture from File"
|
|
msgstr "파일에서 텍스처 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
|
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (Before)"
|
|
msgstr "빈 프레임 삽입 (이전)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Insert Empty (After)"
|
|
msgstr "빈 프레임 삽입 (이후)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (Before)"
|
|
msgstr "이동 (이전)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Move (After)"
|
|
msgstr "이동 (이후)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "프레임 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "수평:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "수직:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "모든 프레임 선택/지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "스프라이트 시트에서 프레임 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "스프라이트 프레임"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "사각 영역 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "여백 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "스냅 모드:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "픽셀 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "격자 스냅"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "자동 자르기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "오프셋:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "단계:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "간격:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TextureRegion"
|
|
msgstr "텍스처 영역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "스타일박스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} color(s)"
|
|
msgstr "{num}색"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "색을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} constant(s)"
|
|
msgstr "상수 {num}개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "상수를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} font(s)"
|
|
msgstr "글꼴 {num}개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "글꼴을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} icon(s)"
|
|
msgstr "아이콘 {num}개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "아이콘을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} stylebox(es)"
|
|
msgstr "스타일박스 {num}개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "스타일박스를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgstr "현재 선택 {num}개"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "불러올 것이 선택되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "테마 항목을 불러오는 중"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "항목을 불러오는 중 {n}/{n}"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "에디터를 업데이트 중"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "마무리 중"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "필터:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "데이터와 함께"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "데이터 타입별 선택:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 색상 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "보이는 모든 색상 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 상수 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "보이는 모든 상수 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "보이는 모든 글꼴 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "보이는 모든 아이콘 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목과 그 데이터를 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "보이는 모든 스타일박스 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"주의: 아이콘 데이터를 추가하면 테마 리소스의 크기가 상당히 커질 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "타입을 접습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "타입을 펼칩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "모든 테마 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "데이터로 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "항목 데이터가 있는 모든 테마 항목을 선택합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "모두 선택 해제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "모든 테마 항목을 선택 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "선택된 항목 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목 불러오기 탭에 일부 항목이 선택되어 있습니다. 이 창을 닫으면 선택을 잃게 "
|
|
"됩니다.\n"
|
|
"무시하고 닫으시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"테마의 항목을 편집하려면 목록에서 테마 타입을 선택하세요.\n"
|
|
"커스텀 타입을 추가하거나 다른 테마의 항목과 함께 타입을 불러올 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "모든 색상 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "모든 상수 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "모든 글꼴 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "모든 아이콘 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "모든 스타일박스 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 테마 타입은 비어 있습니다.\n"
|
|
"직접 또는 다른 테마에서 불러와서 테마에 더 많은 항목을 추가하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "색상 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "상수 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "글꼴 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "아이콘 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "스타일박스 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "색상 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "상수 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "글꼴 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "아이콘 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "스타일박스 항목 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "잘못된 파일, 테마 리소스가 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "잘못된 파일, 편집된 테마 리소스와 같습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "테마 항목 관리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "항목 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "타입:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "타입 추가:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "항목 추가:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "스타일박스 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "항목 제거:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "클래스 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "커스텀 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "모든 항목 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "테마 항목 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "이전 이름:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "항목 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "디폴트 테마"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "테마 에디터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "다른 테마 리소스 선택:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "다른 테마"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "항목 이름 바꾸기 확인"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "항목 이름 바꾸기 취소"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "항목 오버라이드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "이 스타일박스를 주 스타일로 고정을 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"스타일박스를 주 스타일로 고정합니다. 속성을 편집하면 이 타입의 다른 모든 스타"
|
|
"일박스에서 같은 속성이 업데이트됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "타입 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "항목 타입 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node Types:"
|
|
msgstr "노드 타입:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "디폴트 보이기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr "오버라이드된 항목 옆에 디폴트 타입 항목을 보여줍니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "모두 오버라이드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "모든 디폴트 타입 항목을 오버라이드합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "테마:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "항목 관리..."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "테마 항목을 추가, 제거, 구성 및 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "미리보기 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "디폴트 미리보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "UI 씬을 선택하세요:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트롤 선택기를 토글하여, 편집할 컨트롤 타입을 시각적으로 선택할 수 있게 합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "토글 버튼"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "비활성화된 버튼"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "비활성화된 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "체크 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "체크된 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "라디오 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "체크된 라디오 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "이름 있는 구분자"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "하위 메뉴"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "하위 항목 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "하위 항목 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "갖춤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "많은"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "비활성화된 LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "탭 1"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "탭 2"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "탭 3"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "편집할 수 있는 항목"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "하위 트리"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "많은,옵션,갖춤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr "잘못된 경로, PackedScene 리소스가 이동되었거나 제거되었을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "잘못된 PackedScene 리소스, 루트에 컨트롤 노드가 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "잘못된 파일, PackedScene 리소스가 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "씬을 새로 고쳐 가장 실제 상태를 반영합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
|
msgstr "잘못된 타일 고치기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 잘라내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint TileMap"
|
|
msgstr "타일맵 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Line Draw"
|
|
msgstr "선 그리기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rectangle Paint"
|
|
msgstr "사각 영역 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "버킷 채우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase TileMap"
|
|
msgstr "타일맵 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Find Tile"
|
|
msgstr "타일 찾기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "행렬 맞바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Disable Autotile"
|
|
msgstr "오토타일 비활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable Priority"
|
|
msgstr "우선 순위 활성화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter tiles"
|
|
msgstr "타일 필터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
|
msgstr "타일을 사용하려면 이 TileMap에게 TileSet 리소스를 주세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paint Tile"
|
|
msgstr "타일 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+좌클릭: 선 그리기\n"
|
|
"Shift+Command+좌클릭: 사각 영역 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
|
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shift+좌클릭: 선 그리기\n"
|
|
"Shift+Ctrl+좌클릭: 사각 영역 칠하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Tile"
|
|
msgstr "타일 선택"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "수평으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "수직으로 뒤집기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Transform"
|
|
msgstr "변형 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
|
msgstr "TileSet에 텍스처를 추가합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
|
msgstr "선택된 텍스처를 TileSet에서 제거합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from Scene"
|
|
msgstr "씬에서 병합하기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Single Tile"
|
|
msgstr "새 단일 타일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Autotile"
|
|
msgstr "새 오토타일"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Atlas"
|
|
msgstr "새 아틀라스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Coordinate"
|
|
msgstr "다음 좌표"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "다음 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Coordinate"
|
|
msgstr "이전 좌표"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
|
msgstr "이전 모양, 하위 타일, 혹은 타일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "영역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision"
|
|
msgstr "콜리전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion"
|
|
msgstr "어클루전"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "네비게이션"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask"
|
|
msgstr "비트 마스크"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "우선 순위"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index"
|
|
msgstr "Z 인덱스"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Region Mode"
|
|
msgstr "영역 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Collision Mode"
|
|
msgstr "콜리전 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Occlusion Mode"
|
|
msgstr "어클루전 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Navigation Mode"
|
|
msgstr "내비게이션 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bitmask Mode"
|
|
msgstr "비트 마스크 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Priority Mode"
|
|
msgstr "우선 순위 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Icon Mode"
|
|
msgstr "아이콘 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Z Index Mode"
|
|
msgstr "Z 인덱스 모드"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Copy bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크를 복사합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크를 붙여넣습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Erase bitmask."
|
|
msgstr "비트 마스크를 지웁니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new rectangle."
|
|
msgstr "새로운 사각 영역을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Rectangle"
|
|
msgstr "새 사각 영역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create a new polygon."
|
|
msgstr "새로운 폴리곤을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "New Polygon"
|
|
msgstr "새 폴리곤"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Selected Shape"
|
|
msgstr "선택된 모양 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
|
msgstr "사각형 영역 안에 폴리곤을 유지합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
|
msgstr "스냅을 활성화하고 격자를 보여줍니다 (인스펙터를 통해 구성함)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
|
msgstr "타일 이름 보이기 (Alt키를 누르세요)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"타일을 경계에 맞게 편집하려면 왼쪽 패널에서 텍스처를 추가하거나 선택하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 텍스처를 제거하시겠습니까? 이 텍스처를 사용하는 모든 타일도 제거됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
|
msgstr "제거할 텍스처를 선택하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
|
msgstr "씬에서 만드시겠습니까? 모든 현재 파일을 덮어 씌울 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Merge from scene?"
|
|
msgstr "씬에서 병합하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Texture"
|
|
msgstr "텍스처 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
|
msgstr "%s 파일이 이미 목록에 있어서 추가하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"핸들을 드래그하여 사각형을 편집합니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete selected Rect."
|
|
msgstr "선택한 사각형을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select current edited sub-tile.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 편집한 하위 타일을 선택합니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete polygon."
|
|
msgstr "폴리곤을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"LMB: Set bit on.\n"
|
|
"RMB: Set bit off.\n"
|
|
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"좌클릭: 비트를 켭니다.\n"
|
|
"우클릭: 비트를 끕니다.\n"
|
|
"Shift+좌클릭: 와일드카드 비트를 설정합니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
|
"bindings.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘으로 쓸 하위 타일을 선택하세요. 이것은 잘못된 오토타일 바인딩에도 사용"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 타일을 선택해서 우선 순위를 바꿉니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
|
"Click on another Tile to edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 타일을 선택해서 Z 인덱스를 바꿉니다.\n"
|
|
"다른 타일을 편집하려면 클릭하세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Region"
|
|
msgstr "타일 영역 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Tile"
|
|
msgstr "타일 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Tile Icon"
|
|
msgstr "타일 아이콘 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Collision Polygon"
|
|
msgstr "콜리전 폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
|
msgstr "타일 비트 마스크 지우기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Concave"
|
|
msgstr "오목한 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Polygon Convex"
|
|
msgstr "폴리곤을 볼록하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Tile"
|
|
msgstr "타일 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Collision Polygon"
|
|
msgstr "콜리전 폴리곤 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
|
msgstr "내비게이션 폴리곤 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Priority"
|
|
msgstr "필터 우선 순위 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Tile Z Index"
|
|
msgstr "타일 Z 인덱스 편집"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Convex"
|
|
msgstr "볼록하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Make Concave"
|
|
msgstr "오목하게 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Collision Polygon"
|
|
msgstr "콜리전 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
|
msgstr "어클루전 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "This property can't be changed."
|
|
msgstr "이 속성은 바꿀 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "타일셋"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No VCS addons are available."
|
|
msgstr "이용할 수 있는 버전 관리 시스템(VCS)이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No files added to stage"
|
|
msgstr "스테이지에 추가된 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "커밋"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
|
msgstr "버전 관리 시스템(VCS)이 초기화되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Version Control System"
|
|
msgstr "버전 관리 시스템"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Initialize"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Staging area"
|
|
msgstr "스테이징 영역"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "새 변경사항 감지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "변경사항"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "이름 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "삭제됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "타입체인지"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 스테이지로 보내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Stage All"
|
|
msgstr "모두 스테이지로 보내기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "커밋 변경사항"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
|
msgstr "최신 버전으로 커밋하기 전에 파일 diff 보기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "No file diff is active"
|
|
msgstr "파일 diff가 켜져 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Detect changes in file diff"
|
|
msgstr "파일 차이에서 감지한 변경사항"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(GLES3 only)"
|
|
msgstr "(GLES3만 가능)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "출력 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar"
|
|
msgstr "스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "불리언"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "샘플러"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add input port"
|
|
msgstr "입력 포트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add output port"
|
|
msgstr "출력 포트 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port type"
|
|
msgstr "입력 포트 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port type"
|
|
msgstr "출력 포트 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change input port name"
|
|
msgstr "입력 포트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Change output port name"
|
|
msgstr "출력 포트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove input port"
|
|
msgstr "입력 포트 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove output port"
|
|
msgstr "출력 포트 제거"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set expression"
|
|
msgstr "표현식 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Resize VisualShader node"
|
|
msgstr "비주얼셰이더 노드 크기 조정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Uniform Name"
|
|
msgstr "Uniform 이름 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "입력 디폴트 포트 설정"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "노드를 비주얼 셰이더에 추가"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "노드 이동됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "노드 복제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste Nodes"
|
|
msgstr "노드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "노드 삭제"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 입력 타입 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "UniformRef Name Changed"
|
|
msgstr "UniformRef 이름 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "꼭짓점"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "프래그먼트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "라이트"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Show resulted shader code."
|
|
msgstr "결과 셰이더 코드를 보여줍니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "셰이더 노드 만들기"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "색상 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "색상 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "회색조 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "HSV 벡터를 RGB로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "RGB 벡터를 HSV로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "세피아 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "번 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "어두움 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "차이 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "닷지 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "하드 라이트 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Lighten 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "오버레이 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "화면 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "소프트 라이트 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "색상 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Color uniform."
|
|
msgstr "색상 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr "두 매개변수 사이 %s 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "같다 (==)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "보다 더 크다 (>)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "보다 크거나 같다 (>=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr "제공된 스칼라가 같거나, 더 크거나, 더 작으면 관련 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr "INF(무한)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"NaN(숫자 아님)과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "보다 더 작다 (<)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "보다 작거나 같다 (<=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "같지 않다 (!=)"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
|
msgstr "불리언 값이 참이거나 거짓이면 관련 스칼라를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "두 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"INF(무한) (또는 NaN(숫자 아님))과 스칼라 매개변수 사이 비교의 불리언 결과 값"
|
|
"을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "불리언 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Boolean uniform."
|
|
msgstr "불리언 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "프래그먼트와 라이트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 '%s' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar function."
|
|
msgstr "스칼라 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar operator."
|
|
msgstr "스칼라 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "E 상수 (2.718282). 자연 로그의 밑을 나타냄."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Epsilon 상수 (0.00001). 스칼라 수에서 가능한 가장 작은 수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Phi 상수 (1.618034). 황금 비율."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Pi/4 상수 (0.785398) 혹은 45도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Pi/2 상수 (1.570796) 혹은 90도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Pi 상수 (3.141593) 혹은 180도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Tau 상수 (6.283185) 혹은 360도."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Sqrt2 상수 (1.414214). 2의 제곱근."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 절대값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "매개변수들의 아크탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 역쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 크거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "떨어져 있는 두 값 사이에 놓이는 값을 제한합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡코사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "각도 단위를 라디안에서 도로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "e가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "2가 밑인 지수 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수보다 적거나 같은 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "인수의 소수 부분을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근 역함수 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "자연로그."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "2가 밑인 로그 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 큰 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "두 값 중 더 작은 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "두 스칼라 값 사이 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 반대 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - 스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr "첫 번째 매개변수를 두 번째 매개변수로 제곱한 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "각도 단위를 도에서 라디안으로 변환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / 스칼라"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "매개변수에서 가장 가까운 짝수 정수를 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "값을 0.0에서 1.0 사이로 고정합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 부호를 추출합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡사인 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 제곱근을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을 반환하고, 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. "
|
|
"그렇지 않은 경우, 에르미트 다항식을 통해반환값을 0.0과 1.0사이로 보간합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 스칼라(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고 그렇지 않으면 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 쌍곡탄젠트 값을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "매개변수의 절사된 값을 찾습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds scalar to scalar."
|
|
msgstr "스칼라에 스칼라를 더합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides scalar by scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 스칼라로 나눕니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 스칼라로 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
|
msgstr "두 스칼라의 나머지를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
|
msgstr "스칼라에서 스칼라를 뺍니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar constant."
|
|
msgstr "스칼라 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Scalar uniform."
|
|
msgstr "스칼라 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "세제곱 텍스처 룩업을 수행합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Perform the texture lookup."
|
|
msgstr "텍스처 룩업을 수행합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
|
msgstr "세제곱 텍스처 Uniform 룩업."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup."
|
|
msgstr "2D 텍스처 Uniform 룩업."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
|
msgstr "Triplanar가 적용된 2D 텍스처 Uniform 룩업 ."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "변형 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"벡터 한 쌍의 외적을 계산합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct는 첫 매개변수 'c'를 열 벡터로 취급하고 (1열로 이루어진 행렬) 두 "
|
|
"번째 매개변수 'r'을 행 벡터로 취급합니다 (1행으로 이루어진 행렬), 그리고 선"
|
|
"형 대수 행렬에 'c * r'을 곱해서 행렬을 산출하는데, 행 수는 'c'의 컴포넌트 수"
|
|
"이고 열 수는 'r'의 컴포넌트 수가 됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "4개의 벡터로 변형을 합성합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "변형을 4개의 벡터로 분해합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "변형의 행렬식을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "변형의 역함수를 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "변형의 전치를 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies transform by transform."
|
|
msgstr "변형에 변형을 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "변형에 벡터를 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "변형 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Transform uniform."
|
|
msgstr "변형 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "벡터 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "벡터 연산자."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Composes vector from three scalars."
|
|
msgstr "세 개의 스칼라로 벡터를 합성합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
|
msgstr "벡터를 세 개의 스칼라로 분해합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 벡터곱 값을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "두 점 사이의 거리를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 스칼라곱 값을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"같은 방향을 가리키는 벡터를 참조 벡터로 반환합니다. 함수에는 세 개의 벡터 매"
|
|
"개변수가 있습니다 : 방향을 지정하는 벡터 N, 인시던트 벡터 I, 그리고 참조 벡"
|
|
"터 Nref. 만약 I와 Nref가 0의 벡터곱이 0보다 작다면 반환값은 N이 됩니다. 그렇"
|
|
"지 않으면 -N이 반환됩니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "벡터의 길이를 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터 간의 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "스칼라를 사용하 두 벡터 간의 선형 보간."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "벡터의 노멀 값을 계산합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - 벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / 벡터"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다 (a : 인시던트 벡터, b : 노멀 벡터)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "반사 방향을 가리키는 벡터를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 벡터(edge0), 벡터(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
|
|
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep 함수( 스칼라(edge0), 스칼라(edge1), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge0'보다 작으면 0.0을, 'x'가 'edge1'보다 크면 1.0을 반환합니다. 그렇"
|
|
"지 않은 경우 에르미트 다항식으로 반환값을 0.0과 1.0 사이로 보간합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 벡터(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step 함수( 스칼라(edge), 벡터(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"'x'가 'edge'보다 작으면 0.0을 반환하고, 그렇지 않은 경우 1.0을 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Adds vector to vector."
|
|
msgstr "벡터에 벡터를 더합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Divides vector by vector."
|
|
msgstr "벡터를 벡터로 나눕니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Multiplies vector by vector."
|
|
msgstr "벡터를 벡터로 곱합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
|
msgstr "두 벡터의 나머지를 반환합니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Subtracts vector from vector."
|
|
msgstr "벡터에서 벡터를 뺍니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector constant."
|
|
msgstr "벡터 상수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Vector uniform."
|
|
msgstr "벡터 Uniform."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 입력 및 출력 포트로 이루어진, 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식. 꼭짓점/"
|
|
"프래그먼트/라이트 함수에 직접 코드를 넣는 것이므로 코드 안에 함수 선언을 작성"
|
|
"하는 용도로 쓰지 마세요."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"표면의 법선 벡터와 카메라가 바라보는 방향 벡터의 내적을 기반으로 한 폴오프를 "
|
|
"반환합니다. (폴오프와 관련된 입력을 전달함)."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
|
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
|
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
|
"constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"결과 셰이더 위에 배치되는, 커스텀 Godot 셰이더 언어 표현식. 안에 다양한 함수 "
|
|
"선언을 작성하고 표현식에서 호출할 수 있습니다. Varying, Uniform, 상수도 선언"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "A reference to an existing uniform."
|
|
msgstr "기존 Uniform에 대한 참조입니다."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
|
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 스칼라 미분 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
|
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 벡터 미분 함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (벡터) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'x'의 (스칼라) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (벡터) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) 지역 차분을 이용한 'y'의 (스칼라) 도함수."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr "(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (벡터) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(프래그먼트/라이트 모드만 가능) (스칼라) 'x'와 'y'의 절대 미분 값의 합."
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "VisualShader"
|
|
msgstr "비주얼셰이더"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "비주얼 속성 편집:"
|
|
|
|
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "비주얼 셰이더 모드 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "실행가능"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "'%s' 프리셋을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
"내보내기 템플릿이 누락되거나 잘못된 것 같습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
|
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
|
"export settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 플랫폼에 프로젝트를 내보낼 수 없습니다.\n"
|
|
"내보내기 프리셋이나 내보내기 설정의 문제인 것 같습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "출시"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
|
msgstr "주어진 내보내기 경로가 없음:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
|
msgstr "이 플랫폼의 내보내기 템플릿이 누락됨/손상됨:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "프리셋"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "추가..."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"체크하면 프리셋은 원 클릭 배포로 사용할 수 있게 됩니다.\n"
|
|
"플랫폼 당 하나의 프리셋만 실행 가능하다고 표시될 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "경로 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "리소스"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "프로젝트의 모든 리소스 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택한 씬 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "선택한 리소스 내보내기 (종속된 리소스 포함)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "내보내기 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "내보내는 리소스:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"리소스가 아닌 파일/폴더 내보내기 필터\n"
|
|
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에서 제외할 파일/폴더 필터\n"
|
|
"(쉼표로 구분, 예: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "기능"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "커스텀(쉼표로 구분):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "기능 목록:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "스크립트"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Export Mode:"
|
|
msgstr "GDScript 내보내기 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "텍스트"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
|
msgstr "컴파일된 바이트코드 (더 빠른 불러오기)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
|
msgstr "암호화 (아래에 키가 필요합니다)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr "잘못된 암호화 키 (길이가 16진수 형식의 64자이어야 합니다)"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "GDScript 암호화 키 (256-비트를 16진수 형식으로):"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export PCK/Zip"
|
|
msgstr "PCK/Zip 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export Project"
|
|
msgstr "프로젝트 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export mode?"
|
|
msgstr "내보내기 모드?"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "모두 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP 파일"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Godot Game Pack"
|
|
msgstr "Godot 게임 팩"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 누락됨:"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿 관리"
|
|
|
|
#: editor/project_export.cpp
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "디버그와 함께 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "지정한 경로가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류 (ZIP 형식이 아닙니다)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 \".zip\" 프로젝트 파일입니다. \"project.godot\" 파일이 들어있지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "비어있는 폴더를 선택해주세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "\"project.godot\" 파일 또는 \".zip\" 파일을 선택해주세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "디렉토리에 Godot 프로젝트가 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "새 게임 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "불러온 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "잘못된 프로젝트 이름입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "이미 이 경로에 이 이름과 같은 폴더가 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "프로젝트 이름을 정하는 게 좋을 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "잘못된 프로젝트 경로 (무언가를 변경하셨습니까?)."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 경로에서 project.godot을 불러올 수 없습니다 (오류 %d). 누락되거나 손"
|
|
"상된 모양입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
|
msgstr "프로젝트 경로에서 project.godot 파일을 편집할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "프로젝트 경로에서 project.godot 파일을 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "패키지 파일을 여는 중 오류. ZIP 형식이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "다음 파일을 패키지에서 추출하는데 실패함:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "패키지를 성공적으로 설치했습니다!"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "프로젝트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "기존 프로젝트 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "불러오기 & 편집"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "만들기 & 편집"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "설치 & 편집"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "프로젝트 이름:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 경로:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "프로젝트 설치 경로:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "렌더러:"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
|
msgstr "당신의 GPU 드라이버에 의해 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Higher visual quality\n"
|
|
"All features available\n"
|
|
"Incompatible with older hardware\n"
|
|
"Not recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"높은 시각적 품질\n"
|
|
"모든 기능 사용 가능\n"
|
|
"오래된 하드웨어에는 호환하지 않음\n"
|
|
"웹 게임에는 비 추천"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower visual quality\n"
|
|
"Some features not available\n"
|
|
"Works on most hardware\n"
|
|
"Recommended for web games"
|
|
msgstr ""
|
|
"낮은 시각적 품질\n"
|
|
"일부 기능은 사용할 수 없음\n"
|
|
"대부분의 하드웨어에서 작동함\n"
|
|
"웹 게임에 추천"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
|
msgstr "렌더러는 나중에 바꿀 수 있지만, 씬을 조정해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "이름 없는 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "누락된 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "오류: 프로젝트가 파일시스템에서 누락되었습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "'%s'에서 프로젝트를 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
|
msgstr "두 개 이상의 프로젝트를 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
|
"through which it was created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로젝트 설정 파일은 현재 버전의 Godot에서 만든 것이 아닙니다.\n"
|
|
"↵\n"
|
|
"%s↵\n"
|
|
"↵\n"
|
|
"파일 열기를 계속한다면, 현재 Godot의 구성 파일 형식으로 변환될 것입니다.\n"
|
|
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
|
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로젝트 설정 파일은 이전 버전에 만든 것으로, 현재 버전에 맞게 변환해야 "
|
|
"합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"변환할까요?\n"
|
|
"경고: 더 이상 이 프로젝트를 이전 버전의 엔진에서 열 수 없을 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 설정이 새 버전에 맞게 만들어졌습니다. 이 버전에서는 호환하지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 실행할 수 없음: 메인 씬을 정의하지 않았습니다.\n"
|
|
"프로젝트를 편집하고 프로젝트 설정의 \"Application\" 카테고리에서 메인 씬을 설"
|
|
"정해주세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트를 실행할 수 없음: 애셋을 불러와야 합니다.\n"
|
|
"프로젝트를 편집해서 최초 불러오기가 실행되도록 하세요."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "한 번에 %d개의 프로젝트를 실행할 건가요?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "목록에서 프로젝트 %d개를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "목록에서 이 프로젝트를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 누락된 프로젝트를 목록에서 제거하시겠습니까?\n"
|
|
"프로젝트 폴더의 콘텐츠는 수정되지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"언어가 바뀌었습니다.\n"
|
|
"인터페이스는 에디터나 프로젝트 매니저를 다시 시작하고 나서 갱신됩니다."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot 프로젝트를 확인하기 위해 %s 폴더를 스캔하시겠습니까?\n"
|
|
"시간이 걸릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "프로젝트 매니저"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "로컬 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "로드 중, 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "마지막으로 수정됨"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "프로젝트 편집"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "프로젝트 실행"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "스캔"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "프로젝트 스캔"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "스캔할 폴더를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "새 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "프로젝트 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "프로젝트 제거"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "누락된 부분 제거"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "애셋 라이브러리 프로젝트"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "지금 다시 시작"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "모두 제거"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "프로젝트 콘텐츠도 삭제 (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "프로젝트를 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프로젝트가 하나도 없습니다.\n"
|
|
"애셋 라이브러리에서 공식 예제 프로젝트를 찾아볼까요?"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid "Filter projects"
|
|
msgstr "프로젝트 필터"
|
|
|
|
#: editor/project_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 필드는 프로젝트를 이름과 경로의 마지막 부분으로 거릅니다.\n"
|
|
"프로젝트를 이름과 전체 경로를 기준으로 걸러내려면, 검색어에 `/`를 한 글자 이"
|
|
"상 포함시켜야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Key "
|
|
msgstr "키 "
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Physical Key"
|
|
msgstr "물리 키"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Button"
|
|
msgstr "조이스틱 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joy Axis"
|
|
msgstr "조이스틱 축"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button"
|
|
msgstr "마우스 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"' 를 포함하면 안 됩니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "이름 '%s'을(를) 가진 액션이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "액션 데드존 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "모든 기기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "기기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid " (Physical)"
|
|
msgstr " (물리)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Press a Key..."
|
|
msgstr "키를 눌러주세요..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Mouse Button Index:"
|
|
msgstr "마우스 버튼 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr "왼쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr "오른쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr "가운데 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up Button"
|
|
msgstr "휠 위로 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down Button"
|
|
msgstr "휠 아래로 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Left Button"
|
|
msgstr "휠 왼쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Right Button"
|
|
msgstr "휠 오른쪽 버튼"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 1"
|
|
msgstr "X 버튼 1"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "X Button 2"
|
|
msgstr "X 버튼 2"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Axis Index:"
|
|
msgstr "조이패드 축 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "축"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Joypad Button Index:"
|
|
msgstr "조이패드 버튼 인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 지우기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Erase Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "이벤트 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Button"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Left Button."
|
|
msgstr "왼쪽 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Right Button."
|
|
msgstr "오른쪽 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Middle Button."
|
|
msgstr "가운데 버튼."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Up."
|
|
msgstr "휠 위로."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Wheel Down."
|
|
msgstr "휠 아래로."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Global Property"
|
|
msgstr "전역 속성 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Select a setting item first!"
|
|
msgstr "먼저 설정 항목을 선택하세요!"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "No property '%s' exists."
|
|
msgstr "'%s' 속성이 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
|
msgstr "'%s' 설정은 내부적인 것입니다. 삭제할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "항목 삭제"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'."
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 액션 이름. 공백이거나, '/' , ':', '=', '\\', '\"'를 포함하면 안 됩니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "입력 액션 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Error saving settings."
|
|
msgstr "설정 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Settings saved OK."
|
|
msgstr "설정 저장 완료."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Moved Input Action Event"
|
|
msgstr "입력 액션 이벤트 이동함"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override for Feature"
|
|
msgstr "기능 오버라이드"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "번역 %d개 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "번역 제거"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 경로 %d개 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 번역: 리매핑 %d개 추가"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 언어 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 제거"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "리소스 리맵핑 옵션 제거"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter"
|
|
msgstr "로케일 필터 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "로케일 필터 모드 변경됨"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "프로젝트 설정 (project.godot)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Override For..."
|
|
msgstr "오버라이드 대상..."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "변경사항을 반영하려면 에디터를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "입력 맵"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "액션:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "액션"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "데드존"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "기기:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "인덱스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "현지화"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "번역:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "리맵핑"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "리소스:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "로케일에 따른 리맵핑:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "로케일"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales Filter"
|
|
msgstr "로케일 필터"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "모든 로케일 보이기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "선택한 로케일만 보이기"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Filter mode:"
|
|
msgstr "필터 모드:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Locales:"
|
|
msgstr "로케일:"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "AutoLoad"
|
|
msgstr "오토로드"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인(Plugin)"
|
|
|
|
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "디폴트 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Preset..."
|
|
msgstr "프리셋..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "등속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing In-Out"
|
|
msgstr "감속-가속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Easing Out-In"
|
|
msgstr "가속-감속"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "파일..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "디렉토리..."
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "지정"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Select Node"
|
|
msgstr "노드 선택"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
|
msgstr "파일 불러오기 오류: 리소스가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Pick a Node"
|
|
msgstr "노드를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/property_editor.cpp
|
|
msgid "Bit %d, val %d."
|
|
msgstr "비트 %d, 값 %d."
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "속성 선택"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "가상 메서드 선택"
|
|
|
|
#: editor/property_selector.cpp
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "메서드 선택"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "일괄 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "바꾸기:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "접두사:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "접미사:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "정규 표현식 사용"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "고급 옵션"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "대체"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node name"
|
|
msgstr "노드 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node's parent name, if available"
|
|
msgstr "노드의 부모 이름 (사용 가능한 경우)"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Node type"
|
|
msgstr "노드 타입"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Current scene name"
|
|
msgstr "현재 씬 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Root node name"
|
|
msgstr "루트 노드 이름"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"순차 정수 카운터.\n"
|
|
"카운터 옵션을 비교합니다."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "단계별 카운터"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "설정하면 각 그룹의 자손 노드의 카운터를 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Initial value for the counter"
|
|
msgstr "카운터의 초기 값"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "단계"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
|
msgstr "각 노드에 대해 카운터가 증가하는 양"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "패딩"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"카운터의 최소 자릿수.\n"
|
|
"빈 자리는 0으로 채웁니다."
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "후처리"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "스타일"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "유지"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase를 snake_case로"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case를 PascalCase로"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "문자"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "소문자화"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "대문자화"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "정규 표현식 오류:"
|
|
|
|
#: editor/rename_dialog.cpp
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "(문자 %s 위치)"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "부모 노드 다시 지정"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
|
msgstr "부모 노드 다시 지정 위치 (새 부모 노드를 선택합니다):"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "전역 변형 유지"
|
|
|
|
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "부모 다시 지정"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Run Mode:"
|
|
msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Current Scene"
|
|
msgstr "현재 씬"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene"
|
|
msgstr "메인 씬"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Main Scene Arguments:"
|
|
msgstr "메인 씬 인수:"
|
|
|
|
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
|
msgid "Scene Run Settings"
|
|
msgstr "씬 실행 설정"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
|
msgstr "씬을 인스턴스할 수 있는 부모가 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "%s에서 씬 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr "한 노드에 현재 씬이 있기 때문에, '%s' 씬을 인스턴스할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Scene(s)"
|
|
msgstr "씬 인스턴스화"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "가지 씬으로 교체"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instance Child Scene"
|
|
msgstr "자손 씬 인스턴스화"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "루트 노드를 같은 씬 안으로 붙여넣을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "노드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "스크립트 떼기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "이 작업은 트리 루트에서 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "노드를 부모 노드로 이동"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "노드들을 부모 노드로 이동"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "노드 복제"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"상속한 씬에서 노드의 부모를 다시 지정할 수 없습니다. 노드 순서는 바뀌지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "노드는 루트가 되기 위해선 편집한 씬에 속해야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "인스턴트화된 씬은 루트가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "노드를 루트로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "%d 개의 노드와 모든 자손 노드를 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "%d개의 노드를 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "루트 노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "노드 \"%s\"와(과) 자손을 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "노드 \"%s\"을(를) 삭제할까요?"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr "가지를 씬으로 저장하려면 에디터에서 씬을 열어야 합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"가지를 씬으로 저장하려면 노드 한 개만 선택해야 하지만, 노드 %d개가 선택되어 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"루트 노드 가지를 인스턴스된 씬으로 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
"현재 씬의 편집 가능한 복사본을 만드려면, 파일시스템 독 컨텍스트 메뉴를 사용하"
|
|
"여 복제하거나\n"
|
|
"상속 씬을 씬 > 새 상속 씬...을 대신 사용하여 만드세요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
|
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
|
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미 인스턴스된 씬의 가지를 저장할 수 없습니다.\n"
|
|
"씬의 바리에이션을 만드려면, 인스턴스된 씬을 바탕으로 상속 씬을 씬 > 새 상속 "
|
|
"씬...을 대신 사용하여 만들 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "새 씬을 다른 이름으로 저장..."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"editable_instance\"가 비활성화되면 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"자리 표시자로 불러오기\"를 활성화하면 \"편집할 수 있는 자손\" 설정이 비활성"
|
|
"화되고, 그러면 그 노드의 모든 속성이 디폴트로 복원됩니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "로컬로 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "새 씬 루트"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "루트 노드 만들기:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D 씬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D 씬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "유저 인터페이스"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "다른 노드"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "다른 씬에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr "상속 씬 내에서 수행할 수 없는 작업입니다!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
|
msgstr "이 작업은 인스턴스된 씬에서 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "스크립트 붙이기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "노드 잘라내기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "노드 제거"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "노드 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬을 저장할 수 없습니다. 종속 관계 (인스턴스)가 만족되지 않은 것 같습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "씬 저장 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "저장하기 위해 씬 복제 중 오류."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "하위 리소스"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "상속 지우기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "편집할 수 있는 자손"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "자리 표시자로 불러오기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트를 붙일 수 없습니다: 언어가 하나도 등록되지 않았습니다.\n"
|
|
"에디터가 모든 언어 모듈을 비활성화한 채로 빌드되어서 그럴 가능성이 높습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "자손 노드 추가"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Expand/Collapse All"
|
|
msgstr "모두 펼치기/접기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "새 노드에 부모 노드 다시 지정"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "씬 루트 만들기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Merge From Scene"
|
|
msgstr "다른 씬에서 병합하기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "가지를 씬으로 저장"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "노드 경로 복사"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "삭제 (확인 없음)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "새 노드를 추가하거나 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 파일을 노드로 인스턴스합니다. 루트 노드가 없으면 상속된 씬을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "선택한 노드에 새 스크립트나 기존 스크립트를 붙입니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "선택한 노드에서 스크립트를 뗍니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "원격"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택되어 있다면, 원격 씬 트리 독은 그것이 업데이트될 때마다 프로젝트가 끊기"
|
|
"는 원인이 됩니다.\n"
|
|
"성능을 향상시키려면 로컬 씬 트리 독으로 다시 전환하세요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "로컬"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "상속을 지울까요? (되돌릴 수 없습니다!)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "보이기 토글"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "노드 잠금 풀기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "버튼 그룹"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(연결 시작 지점)"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "노드 설정 경고:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드에 %s 연결과 %s 그룹이 있습니다.\n"
|
|
"클릭하여 시그널 독을 봅니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node has %s connection(s).\n"
|
|
"Click to show signals dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드에 %s 연결이 있습니다.\n"
|
|
"클릭하여 시그널 독을 봅니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is in %s group(s).\n"
|
|
"Click to show groups dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 그룹 안에 있습니다.\n"
|
|
"클릭하면 그룹 독을 보여줘요."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "스크립트 열기:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 잠겨있습니다.\n"
|
|
"클릭하면 잠금을 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Children are not selectable.\n"
|
|
"Click to make selectable."
|
|
msgstr ""
|
|
"자손을 선택할 수 없습니다.\n"
|
|
"클릭하면 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "가시성 토글"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer가 고정되어 있습니다.\n"
|
|
"클릭하면 고정을 해제합니다."
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr "잘못된 노드 이름입니다. 다음 문자는 허용하지 않습니다:"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "노드 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "씬 트리 (노드):"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "노드 설정 경고!"
|
|
|
|
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "노드를 선택하세요"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "경로가 비었습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "파일 이름이 비었습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "경로가 로컬이 아닙니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "잘못된 기본 경로."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "같은 이름의 디렉토리가 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "파일이 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "잘못된 확장자."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "잘못된 확장자 선택."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading template '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 템플릿 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "오류 - 파일시스템에 스크립트를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "'%s' 스크립트 불러오는 중 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Overrides"
|
|
msgstr "오버라이드"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "해당 없음"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "스크립트 열기 / 위치 선택"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "스크립트 열기"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "파일이 있습니다. 재사용될 것입니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "잘못된 경로."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "잘못된 클래스 이름."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "잘못된 상속된 부모 이름 또는 경로."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "스크립트의 경로/이름이 올바릅니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "허용됨: a-z, A-z, 0-9 그리고 ."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "내장 스크립트 (씬 파일 안)."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "새 스크립트 파일을 만듭니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "기존 스크립트 파일을 불러옵니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "스크립트 파일이 이미 있습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 내장 스크립트에는 일부 제한 사항이 있으며 외부 에디터를 사용하여 편집"
|
|
"할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 스크립트 이름을 내장 타입과 같게 정하는 것은 일반적으로 바람직하지 않습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "클래스 이름:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "템플릿:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "내장 스크립트:"
|
|
|
|
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "노드 스크립트 붙이기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Remote "
|
|
msgstr "원격 "
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "바이트:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "경고:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error"
|
|
msgstr "C++ 오류"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Error:"
|
|
msgstr "C++ 오류:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ 소스"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "소스:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "C++ Source:"
|
|
msgstr "C++ 소스:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "스택 추적"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Child process connected."
|
|
msgstr "자손 프로세스 연결됨."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "오류 복사"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "GitHub에서 C++ 소스 열기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "비디오 RAM"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "중단점 넘기기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Previous Instance"
|
|
msgstr "이전 인스턴스 검사"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Inspect Next Instance"
|
|
msgstr "다음 인스턴스 검사"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "스택 프레임"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "프로파일러"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "네트워크 프로파일러"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "모니터"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "목록에서 한 개 이상의 항목을 집어 그래프로 표시하세요."
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "리소스 별 비디오 메모리 사용량 목록:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "전체:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "목록을 CSV 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "리소스 경로"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "타입"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "클릭된 Control:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "클릭된 컨트롤 타입:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "실시간 편집 루트:"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "트리에서 설정"
|
|
|
|
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "CSV로 측정 값 내보내기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Erase Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 지우기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Restore Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 복원"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Change Shortcut"
|
|
msgstr "단축키 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "에디터 설정"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "단축키"
|
|
|
|
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "바인딩"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "라이트 반경 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "AudioStreamPlayer3D 방출 각도 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "카메라 시야 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "카메라 크기 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "알림 AABB 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "파티클 AABB 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Probe Extents"
|
|
msgstr "프로브 범위 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "구체 모양 반경 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Box Shape Extents"
|
|
msgstr "박스 모양 범위 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반경 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "캡슐 모양 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "캡슐 모양 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Ray Shape Length"
|
|
msgstr "광선 모양 길이 바꾸기"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Room Point Position"
|
|
msgstr "룸 점 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Portal Point Position"
|
|
msgstr "포털 점 위치 설정"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
|
msgstr "어클루더 구체 반지름 설정"
|
|
|
|
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
|
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
|
msgstr "어클루더 구체 위치 설정"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "원기둥 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "원기둥 높이 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "도넛 내부 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "도넛 외부 반지름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
|
msgstr "이 항목의 동적 라이브러리 선택"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
|
msgstr "이 항목의 동적 라이브러리의 종속 관계를 선택"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Remove current entry"
|
|
msgstr "현재 엔트리 제거"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Double click to create a new entry"
|
|
msgstr "더블 클릭으로 새 항목 만들기"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "플랫폼:"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "플랫폼"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Dynamic Library"
|
|
msgstr "동적 라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Add an architecture entry"
|
|
msgstr "구조 항목을 추가"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GDNativeLibrary"
|
|
msgstr "GDNative 라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "활성화된 GDNative 싱글톤"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
|
msgstr "비활성화된 GDNative 싱글톤"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "라이브러리"
|
|
|
|
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
|
msgid "Libraries: "
|
|
msgstr "라이브러리: "
|
|
|
|
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
|
msgid "GDNative"
|
|
msgstr "GDNative"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "스텝 인수가 0입니다!"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "스크립트의 인스턴스가 아님"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "스크립트에 기반하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "리소스 파일에 기반하지 않음"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path 누락됨)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (@path에서 스크립트를 불러올 수 없음)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 형식 (잘못된 @path의 스크립트)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "잘못된 인스턴스 딕셔너리 (잘못된 하위 클래스)"
|
|
|
|
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
|
msgid "Object can't provide a length."
|
|
msgstr "오브젝트는 길이를 제공할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
|
msgstr "메시 GLTF2 내보내기"
|
|
|
|
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
|
msgid "Export GLTF..."
|
|
msgstr "GLTF 내보내기..."
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "다음 평면"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "이전 평면"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "평면:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "다음 층"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "이전 층"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "층:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 항목 삭제"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 항목 채우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "그리드맵 칠하기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "그리드맵 선택"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "그리드맵"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Snap View"
|
|
msgstr "스냅 뷰"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Disabled"
|
|
msgstr "클립 비활성화"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Above"
|
|
msgstr "위에 클립"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clip Below"
|
|
msgstr "아래에 클립"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "X 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Y 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Z 축 편집"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "커서 X 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "커서 Y 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "커서 Z 역회전"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "커서 회전 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "선택 항목 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 지우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "선택 항목 채우기"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "그리드맵 설정"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "거리 선택:"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Filter meshes"
|
|
msgstr "메시 필터"
|
|
|
|
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "메시를 사용하려면 이 GridMap에 MeshLibrary 리소스를 주세요."
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "굽기 시작"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Preparing data structures"
|
|
msgstr "데이터 구조 준비 중"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Generate buffers"
|
|
msgstr "버퍼 생성"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Direct lighting"
|
|
msgstr "직접 조명"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Indirect lighting"
|
|
msgstr "간접 조명"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "후처리"
|
|
|
|
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
|
msgid "Plotting lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 그리는 중"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "클래스 이름은 키워드가 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "솔루션 빌드"
|
|
|
|
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
|
msgid "End of inner exception stack trace"
|
|
msgstr "내부 예외 스택 추적의 끝"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "NavMesh 굽기"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "내비게이션 메시를 지웁니다."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "구성 설정 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "그리드 크기 계산 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Heightfield 만드는 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 삼각형 표시 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "압축된 Heightfield를 구성 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "걷기 가능한 영역 계산 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "파티션 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "윤곽선 만드는 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Polymesh 만드는 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "네이티브 내비게이션 메시로 변환 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "내비게이션 메시 생성기 설정:"
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "지오메트리 분석 중..."
|
|
|
|
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "완료!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
|
"properly!"
|
|
msgstr ""
|
|
"작업 메모리 없이 Yield된 노드입니다. 문서에서 노드에게 적절히 Yield하는 방법"
|
|
"을 읽어주세요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
|
"memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"노드가 Yield됐지만, 첫번째 작업 메모리의 함수 상태를 반환하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
|
"your node please."
|
|
msgstr ""
|
|
"반환 값은 반드시 노드 작업 메모리의 첫 번째 요소로 지정해야 합니다! 노드를 고"
|
|
"쳐주세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
|
msgstr "잘못된 시퀀스 출력을 반환한 노드: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
|
msgstr ""
|
|
"시퀀스 비트를 발견했지만 스택 안의 노드에는 없습니다. 버그를 신고하세요!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
|
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
|
msgstr "스택 깊이로 오버플로우한 스택: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Signal Arguments"
|
|
msgstr "시그널 인수 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument Type"
|
|
msgstr "인수 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Argument name"
|
|
msgstr "인수 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Default Value"
|
|
msgstr "변수 기본값 설정"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Set Variable Type"
|
|
msgstr "변수 타입 설정"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "입력 포트 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "출력 포트 추가하기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Type"
|
|
msgstr "포트 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Port Name"
|
|
msgstr "포트 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Override an existing built-in function."
|
|
msgstr "기존의 내장 함수를 오버라이드합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new function."
|
|
msgstr "새 함수를 만듭니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Variables:"
|
|
msgstr "변수:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
msgstr "새 변수를 만듭니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Signals:"
|
|
msgstr "시그널:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create a new signal."
|
|
msgstr "새 시그널을 만듭니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
|
msgstr "이름이 올바른 식별자가 아님:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
|
msgstr "이미 다른 함수/변수/시그널로 사용된 이름:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Function"
|
|
msgstr "함수명 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Variable"
|
|
msgstr "변수명 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Rename Signal"
|
|
msgstr "시그널 이름 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function"
|
|
msgstr "함수 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete input port"
|
|
msgstr "입력 포트 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "변수 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Signal"
|
|
msgstr "시그널 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "입력 포트 제거"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "출력 포트 제거"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Expression"
|
|
msgstr "표현식 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼스크립트 노드 제거"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼스크립트 노드 복제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s을(를) 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시"
|
|
"그니처를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl을 누르고 있으면 Getter를 드롭합니다. Shift를 누르고 있으면 일반적인 시그"
|
|
"니처를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "%s을(를) 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
|
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 노드에 대한 간단한 참조를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "%s을(를) 누르고 있르면 변수 Setter를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
|
msgstr "Ctrl을 누르고 있으면 변수 Setter를 드롭합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Preload Node"
|
|
msgstr "Preload 노드 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s)"
|
|
msgstr "노드 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
|
msgstr "트리에서 노드 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
|
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"스크립트 '%s'이(가) 이 씬에서 사용되지 않고 있어서 속성을 드롭할 수 없습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"'Shift' 키를 누른 채로 드롭하면 시그니처를 복사합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Getter Property"
|
|
msgstr "Getter 속성 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Setter Property"
|
|
msgstr "Setter 속성 추가"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type"
|
|
msgstr "기본 타입 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Move Node(s)"
|
|
msgstr "노드 이동"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove VisualScript Node"
|
|
msgstr "비주얼스크립트 노드 제거"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Nodes"
|
|
msgstr "노드 연결"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Disconnect Nodes"
|
|
msgstr "그래프 노드 연결 풀기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Data"
|
|
msgstr "노드 데이터 연결"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Connect Node Sequence"
|
|
msgstr "노드 시퀀스 연결"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Script already has function '%s'"
|
|
msgstr "스크립트에 이미 '%s' 함수가 있습니다"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Input Value"
|
|
msgstr "입력 값 바꾸기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Resize Comment"
|
|
msgstr "주석 크기 조절"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't copy the function node."
|
|
msgstr "함수 노드를 복사할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
|
msgstr "비주얼스크립트 노드 붙여넣기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function with a function node."
|
|
msgstr "함수 노드가 있으면 함수를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
|
msgstr "많은 함수의 노드에서 노드의 함수를 만들 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
|
msgstr "Sequence 포트에서 적어도 하나의 노드를 선택하세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
|
msgstr "선택 항목에서 Sequence 입력이 하나만 있도록 하세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Create Function"
|
|
msgstr "함수 만들기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Function"
|
|
msgstr "함수 제거"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Variable"
|
|
msgstr "변수 제거"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Variable:"
|
|
msgstr "변수 편집:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Remove Signal"
|
|
msgstr "시그널 제거"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Editing Signal:"
|
|
msgstr "시그널 편집:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Tool:"
|
|
msgstr "도구 만들기:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "멤버:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Change Base Type:"
|
|
msgstr "기본 타입 바꾸기:"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Nodes..."
|
|
msgstr "노드 추가..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Add Function..."
|
|
msgstr "함수 추가..."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "function_name"
|
|
msgstr "function_name"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
|
msgstr "그래프를 편집하기 위한 함수를 선택하거나 만드세요."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "선택 항목 삭제"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Find Node Type"
|
|
msgstr "노드 타입 찾기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Copy Nodes"
|
|
msgstr "노드 복사"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Cut Nodes"
|
|
msgstr "노드 잘라내기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Make Function"
|
|
msgstr "함수 만들기"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Refresh Graph"
|
|
msgstr "그래프 새로고침"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
|
msgid "Edit Member"
|
|
msgstr "멤버 편집"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Input type not iterable: "
|
|
msgstr "반복할 수 없는 입력 타입: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid"
|
|
msgstr "Iterator가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
|
msgid "Iterator became invalid: "
|
|
msgstr "Iterator가 잘못됨: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name."
|
|
msgstr "잘못된 인덱스 속성 이름."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Base object is not a Node!"
|
|
msgstr "기본 오브젝트는 노드가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Path does not lead Node!"
|
|
msgstr "노드를 지정하는 경로가 아닙니다!"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
|
msgstr "노드 %s 안에 인덱스 속성 이름 '%s'이(가) 잘못되었습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid argument of type: "
|
|
msgstr ": 잘못된 인수 타입: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ": Invalid arguments: "
|
|
msgstr ": 잘못된 인수: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableGet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableGet을 스크립트에서 찾을 수 없음: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "VariableSet not found in script: "
|
|
msgstr "VariableSet을 스크립트에서 찾을 수 없음: "
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
|
msgstr "커스텀 노드에 _step() 메서드가 없습니다. 그래프를 처리할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
|
"(error)."
|
|
msgstr ""
|
|
"_step()에서 잘못된 반환 값입니다. 정수 (seq out), 또는 문자열 (error)이어야 "
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Search VisualScript"
|
|
msgstr "비주얼스크립트 검색"
|
|
|
|
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
|
msgid "Get %s"
|
|
msgstr "Get %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "패키지 이름이 누락되어 있습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "패키지 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) Android 애플리케이션 패키지 이름으로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "숫자는 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 패키지 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "패키지는 적어도 하나의 '.' 분리 기호가 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "목록에서 기기 선택"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "%s에서 실행"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "APK로 내보내는 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "제거 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "기기에 설치 중, 기다려 주세요..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "기기에 설치할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "기기에서 실행 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "기기에서 실행할 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
|
|
msgstr "'apksigner' 도구를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트에 Android 빌드 템플릿을 설치하지 않았습니다. 프로젝트 메뉴에서 설치"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debug Keystore, Debug User 및 Debug Password 설정을 구성하거나 그 중 어느 것"
|
|
"도 없어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr "Debug keystore를 에디터 설정과 프리셋에 구성하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release Keystore, Release User 및 Release Password 설정을 구성하거나 그 중 어"
|
|
"느 것도 없어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr "내보내기 프리셋에 출시 keystorke가 잘못 구성되어 있습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr "에디터 설정에서 올바른 Android SDK 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "에디터 설정에서 잘못된 Android SDK 경로입니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "'platform-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "Android SDK platform-tools의 adb 명령을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr "에디터 설정에서 지정된 Android SDK 디렉토리를 확인해주세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "'build-tools' 디렉토리가 누락되어 있습니다!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "Android SDK build-tools의 apksigner 명령을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "APK 확장에 잘못된 공개 키입니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "잘못된 패키지 이름:"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
|
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"android/modules\" 프로젝트 세팅에 잘못된 \"GodotPaymentV3\" 모듈이 포함되"
|
|
"어 있습니다. (Godot 3.2.2 에서 변경됨).\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
|
msgstr "플러그인을 사용하려면 \"Use Custom Build\"가 활성화되어야 합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"손 추적\" 은 \"Xr 모드\" 가 \"Oculus Mobile VR\"일 때만 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
|
msgstr "\"Export AAB\"는 \"Use Custom Build\"가 활성화된 경우에만 유효합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found.\n"
|
|
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
|
|
"directory.\n"
|
|
"The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner'를 찾을 수 없었습니다.\n"
|
|
"명령이 Android SDK build-tools 디렉토리에서 사용 가능한지 확인해주세요.\n"
|
|
"결과 %s는 서명되지 않습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "디버그 %s에 서명 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "출시 %s에 서명 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "keystore를 찾을 수 없어, 내보낼 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner'가 오류 #%d로 반환되었습니다"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "%s 검증 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "%s의 'apksigner' 검증에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Android용으로 내보내는 중"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr "잘못된 파일명! Android App Bundle에는 * .aab 확장자가 필요합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "APK 확장은 Android App Bundle과 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "잘못된 파일이름입니다! Android APK는 *.apk 확장자가 필요합니다."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Unsupported export format!\n"
|
|
msgstr "지원되지 않는 내보내기 형식입니다!\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
|
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"커스텀 빌드 템플릿으로 빌드하려 했으나, 버전 정보가 없습니다. '프로젝트"
|
|
"(Project)' 메뉴에서 다시 설치해주세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch:\n"
|
|
" Template installed: %s\n"
|
|
" Godot Version: %s\n"
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android 빌드 버전이 맞지 않음:\n"
|
|
" 설치된 템플릿: %s\n"
|
|
" Godot 버전: %s\n"
|
|
"'프로젝트' 메뉴에서 Android 빌드 템플릿을 다시 설치해주세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
|
|
msgstr ""
|
|
"res://android/build/res/*.xml 파일을 프로젝트 이름으로 덮어쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 gradle 프로젝트로 내보낼 수 없었습니다\n"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "확장 패키지 파일을 쓸 수 없었습니다!"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Android 프로젝트 빌드 중 (gradle)"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Android 프로젝트의 빌드에 실패했습니다, 출력된 오류를 확인하세요.\n"
|
|
"또는 docs.godotengine.org에서 Android 빌드 문서를 찾아보세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "출력 이동 중"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"내보내기 파일을 복사하고 이름을 바꿀 수 없습니다, 출력에 대한 gradle 프로젝"
|
|
"트 디렉토리를 확인하세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Package not found: %s"
|
|
msgstr "패키지를 찾을 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "APK를 만드는 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find template APK to export:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"내보낼 템플릿 APK를 찾을 수 없음:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
|
|
"%s.\n"
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 아키텍처를 위한 내보내기 템플릿에 라이브러리가 누락되어 있습니다: "
|
|
"%s.\n"
|
|
"모든 필수 라이브러리로 템플릿을 빌드하거나, 내보내기 프리셋에서 누락된 아키텍"
|
|
"처를 선택 취소하세요."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "파일을 추가하는 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not export project files"
|
|
msgstr "프로젝트 파일을 내보낼 수 없었습니다"
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "APK를 정렬 중..."
|
|
|
|
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "임시 정렬되지 않은 APK의 압축을 풀 수 없었습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "식별자가 누락되어 있습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr "App Store 팀 ID를 지정하지 않았습니다 - 프로젝트를 구성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "잘못된 식별자:"
|
|
|
|
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
|
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
|
msgstr "요구하는 아이콘을 프리셋에서 지정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "HTTP 서버 멈추기"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "브라우저에서 실행"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "내보낸 HTML을 시스템의 기본 브라우저를 사용하여 실행합니다."
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not open template for export:"
|
|
msgstr "내보내기 템플릿을 열 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid export template:"
|
|
msgstr "잘못된 내보내기 템플릿:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not write file:"
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read file:"
|
|
msgstr "파일을 읽을 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not read HTML shell:"
|
|
msgstr "HTML shell을 읽을 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory:"
|
|
msgstr "HTTP 서버 디렉토리를 만들 수 없음:"
|
|
|
|
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
|
msgid "Error starting HTTP server:"
|
|
msgstr "HTTP 서버를 시작하는 중 오류:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "잘못된 bundle 식별자:"
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: code signing required."
|
|
msgstr "공증: 코드 서명이 필요합니다."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: hardened runtime required."
|
|
msgstr "공증: 강화된 런타임이 필요합니다."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
|
msgstr "공증: Apple ID 이름이 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/osx/export/export.cpp
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "공증: Apple ID 비밀번호가 지정되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 단축 이름."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 고유 이름."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "잘못된 패키지 게시자 표시 이름."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "잘못된 제품 GUID."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "잘못된 퍼블리셔 GUID."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "잘못된 배경 색상."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr "잘못된 Store 로고 이미지 크기(50x50이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 44x44 로고 이미지 크기 (44x44이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 71x71 로고 이미지 크기 (71x71이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 150x150 로고 이미지 크기 (150x150이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr "잘못된 사각형 310x310 로고 이미지 크기 (310x310이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr "잘못된 넓은 310x150 로고 이미지 크기 (310x150이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "잘못된 스플래시 스크린 이미지 크기 (620x300이어야 합니다)."
|
|
|
|
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite이 프레임을 보여주려면 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames 리소스를 "
|
|
"만들거나 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
|
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"CanvasModulate는 씬 (또는 인스턴트된 씬 세트) 당 단 하나만 보일 수 있습니다. "
|
|
"처음에 만든 것만 작동하고, 나머지는 무시됩니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 모양이 없습니다, 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
|
|
"CollisionShape2D 또는 CollisionPolygon2D를 자손 노드로 추가하여 모양을 정의하"
|
|
"는 것을 고려하세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon2D는 CollisionObject2D에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용"
|
|
"됩니다. 모양을 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D 등의 자손으로만 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "빈 CollisionPolygon2D는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '솔리드' 빌드 모드에서 점 3개가 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr "잘못된 폴리곤. 적어도 '세그먼트' 빌드 모드에서 점 2개가 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
|
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D는 CollisionObject2D에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용됩"
|
|
"니다. 모양을 정의해야 하는 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D 등의 자손으로만 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape2D가 작동하려면 반드시 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들"
|
|
"어주세요!"
|
|
|
|
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴리곤 기반 모양은 CollisionShape2D에 추가하거나 거기서 편집하게끔 설계하지 "
|
|
"않았습니다. 대신 CollisionPolygon2D 노드를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles2D 애니메이션에는 \"Particles Animation\"이 활성화된 "
|
|
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "노드 A는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "노드 B는 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "관절이 PhysicsBody2D 두 곳과 연결되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody2D여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr "라이트 모양의 텍스처는 반드시 \"Texture\" 속성에 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 Occluder를 반영하려면 Occluder 폴리곤을 설정해야 (혹은 그려야) 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr "Occluder 폴리곤이 비어있습니다. 폴리곤을 그려주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
|
"Please set a property or draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드가 작동하려면 NavigationPolygon 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다. "
|
|
"속성을 설정하거나 폴리곤을 그려주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
|
"node. It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationPolygonInstance는 Navigation2D 노드의 자손이나 손주에 있어야 합니"
|
|
"다. 이것은 내비게이션 데이터만을 제공합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer는 ParallaxBackground 노드의 자손 노드로 있을 때만 작동합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
|
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"대신 CPUParticles2D 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPUParticles로 변환\" 옵션"
|
|
"을 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"파티클을 처리할 머티리얼이 할당되지 않았으므로, 아무런 동작도 찍히지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles2D 애니메이션은 \"Particles Animation\"이 활성화되어 있는 "
|
|
"CanvasItemMaterial을 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr "PathFollow2D는 Path2D 노드의 자손 노드로 있을 때만 작동합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody2D의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동"
|
|
"안 큰 부담이 됩니다.\n"
|
|
"대신 자손 콜리전 모양의 크기를 변경해보세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "Path 속성은 올바른 Node2D 노드를 가리켜야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "이 Bone2D 체인은 Skeleton2D 노드에서 끝나야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr "Bone2D는 Skeleton2D나 다른 Bone2D가 부모 노드로 있어야만 작동합니다."
|
|
|
|
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 본에 적절한 대기 자세가 없습니다. Skeleton2D 노드로 가서 대기 자세를 설정"
|
|
"하세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
|
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
|
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Parent가 켜진 TileMap은 모양을 주는 부모 CollisionObject2D가 필요합니다. "
|
|
"모양을 주기 위해 Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D 등을 자"
|
|
"손 노드로 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
|
"as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VisibilityEnabler2D는 편집한 씬의 루트에 직접 부모로 사용할 때 가장 잘 작동합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRCamera의 부모 노드는 반드시 ARVROrigin이어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRController의 부모 노드는 반드시 ARVROrigin이어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
|
"actual controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"컨트롤러 ID가 0이 되면 컨트롤러가 실제 컨트롤러에 바인딩하지 않게 됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
|
msgstr "ARVRAnchor의 부모 노드는 반드시 ARVROrigin이어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
|
"anchor."
|
|
msgstr "앵커 ID가 0이 되면 앵커가 실제 앵커에 바인딩하지 않게 됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
|
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
|
msgstr "ARVROrigin은 자손으로 ARVRCamera 노드가 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Finding meshes and lights"
|
|
msgstr "메시 및 라이트를 찾는 중"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
|
msgstr "지오메트리 준비 중 (%d/%d)"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Preparing environment"
|
|
msgstr "환경 준비 중"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Generating capture"
|
|
msgstr "캡처 생성 중"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Saving lightmaps"
|
|
msgstr "라이트맵 저장 중"
|
|
|
|
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드는 모양이 없습니다. 다른 물체와 충돌하거나 상호 작용할 수 없습니다.\n"
|
|
"CollisionShape 또는 CollisionPolygon을 자손 노드로 추가해서 모양을 정의하는 "
|
|
"것을 고려하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
|
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon은 CollisionObject에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용됩니"
|
|
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자손 노드로 추가해서 사용"
|
|
"해주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
|
msgstr "빈 CollisionPolygon는 콜리전에 영향을 주지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
|
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
|
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape은 CollisionObject에 콜리전 모양을 지정하는 용도로만 사용됩니"
|
|
"다. Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody 등에 자손 노드로 추가해서 사용"
|
|
"해주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape가 제 기능을 하려면 모양이 있어야 합니다. 모양 리소스를 만들어"
|
|
"주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
|
"don't use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"평면 Shape는 잘 작동하지 않으며 이후 버전에서 제거될 예정입니다. 사용하지 말"
|
|
"아주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
|
msgstr ""
|
|
"ConcavePolygonShape는 static 외의 모드가 설정된 RigidBody를 지원하지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "지정한 메시가 없어서 아무 것도 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
|
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPUParticles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard"
|
|
"\"로 설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "메시 구분"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "구분 끝남"
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use a BakedLightmap instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIProbe는 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"대신 BakedLightmap을 사용하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
|
"longer has any effect.\n"
|
|
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIProbe Compress 속성은 알려진 버그로 인해 더 이상 사용되지 않으며 더 이상 영"
|
|
"향이 없습니다.\n"
|
|
"이 경고를 제거하려면, GIProbe의 Compress 속성을 비활성화하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/light.cpp
|
|
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
|
msgstr "SpotLight의 각도를 90도 이상으로 잡으면 그림자를 투영할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 노드가 작동하려면 NavigationMesh 리소스를 설정하거나 만들어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
|
"It only provides navigation data."
|
|
msgstr ""
|
|
"NavigationMeshInstance는 Navigation 노드의 자손이나 손주에 있어야 합니다. 이"
|
|
"것은 내비게이션 데이터만 제공합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "No shape is set."
|
|
msgstr "설정할 모양이 없습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/occluder.cpp
|
|
msgid "Only uniform scales are supported."
|
|
msgstr "Uniform 스케일만 지원됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
|
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
|
"\" option for this purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPU 기반 파티클은 GLES2 비디오 드라이버에서 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"대신 CPUParticles 노드를 사용하세요. 이 경우 \"CPUParticles로 변환\" 설정을 "
|
|
"사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "메시가 패스를 그리도록 지정하지 않아서, 아무 것도 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/particles.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
|
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Particles 애니메이션을 사용하려면 Billboard Mode가 \"Particle Billboard\"로 "
|
|
"설정된 SpatialMaterial이 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
msgstr "PathFollow는 Path 노드의 자손으로 있을 때만 작동합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/path.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
|
"parent Path's Curve resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow의 ROTATION_ORIENTED는 부모 Path의 Curve 리소스에서 \"Up Vector"
|
|
"\"가 켜져 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
|
"by the physics engine when running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"(캐릭터나 리지드 모드에서) RigidBody의 크기 변경은 물리 엔진이 작동하는 동안 "
|
|
"큰 부담이 됩니다.\n"
|
|
"대신 자손 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
|
msgstr "노드 A와 노드 B는 PhysicsBody여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "노드 A는 PhysicsBody여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
|
msgstr "노드 B는 PhysicsBodies여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
|
msgstr "관절이 어떠한 PhysicsBody에도 연결되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
|
msgstr "노드 A와 노드 B는 서로 다른 PhysicsBody여야 합니다"
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "RoomManager는 Portal의 자손이나 손주가 아니어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "Room은 Portal의 자손이나 손주가 아니어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/portal.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
|
msgstr "RoomGroup은 Portal의 자손이나 손주가 아니어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
|
"derived node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Remote Path\" 속성은 올바른 Spatial 노드, 또는 Spatial에서 파생된 노드를 가"
|
|
"리켜야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
|
msgstr "Room은 다른 Room을 자손이나 손주로 가질 수 없습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "RoomManager는 Room 안에 배치해서는 안됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
|
msgstr "RoomGroup은 Room 안에 배치해서는 안됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
|
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"룸 컨벡스 헐에는 다수의 평면이 있습니다.\n"
|
|
"성능을 높이려면 룸 경계를 단순화하는 것을 고려하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_group.cpp
|
|
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
|
msgstr "RoomManager는 RoomGroup 안에 배치해서는 안됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
|
msgstr "RoomList가 할당되어 있지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
|
msgstr "RoomList 노드는 Spatial(또는 Spatial에서 파생)이어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
|
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
|
msgstr ""
|
|
"포털 깊이 제한이 영으로 설정됩니다.\n"
|
|
"카메라가 있는 룸만 렌더링될 것입니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
|
msgstr "SceneTree에는 RoomManager 하나만 있어야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"RoomList path is invalid.\n"
|
|
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
|
msgstr ""
|
|
"RoomList 경로가 잘못되었습니다.\n"
|
|
"RoomList 가지가 RoomManager에서 할당되었는지 확인해주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
|
msgstr "RoomList에 포함된 Room이 없어, 중단합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"이름이 잘못된 노드가 감지되었으며, 자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요. 중단"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
|
msgstr "포털 연결 룸을 찾을 수 없으며, 자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
|
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
|
msgstr ""
|
|
"포털 자동연결에 실패했으며, 자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요.\n"
|
|
"포털이 소스 룸으로부터 바깥쪽을 향하고 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
|
"Check output log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"룸 겹침이 감지되어, 카메라가 겹치는 영역에서 잘못 작동할 수 있습니다.\n"
|
|
"자세한 사항은 출력 로그를 확인하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error calculating room bounds.\n"
|
|
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"룸 경계를 계산하는 중 오류.\n"
|
|
"모든 룸에 지오메트리 또는 수동 경계가 포함되어 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "이 바디는 메시를 설정할 때까지 무시됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
|
"running.\n"
|
|
"Change the size in children collision shapes instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"실행 중에 SoftBody의 크기 변경은 물리 엔진에 의해 오버라이드됩니다.\n"
|
|
"대신 자식 콜리전 모양의 크기를 변경하세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimatedSprite3D가 프레임을 보여주기 위해서는 \"Frames\" 속성에 SpriteFrames "
|
|
"리소스를 만들거나 설정해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
|
"it as a child of a VehicleBody."
|
|
msgstr ""
|
|
"VehicleWheel은 VehicleBody로 바퀴 시스템을 제공하는 역할입니다. VehicleBody"
|
|
"의 자손으로 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
|
"Environment to have a visible effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"WorldEnvironment가 시각 이펙트를 갖도록 Environment를 갖고 있는 \"Environment"
|
|
"\" 속성이 필요합니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬(또는 인스턴스된 씬 세트마다) 당 WorldEnvironment는 하나만 허용됩니다."
|
|
|
|
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
|
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 WorldEnvironment는 무시됩니다. (3D 씬을 위해) Camera를 추가하거나 아니면 "
|
|
"(2D 씬을 위해) 이 환경의 Background Mode를 Canvas로 설정하세요."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "BlendTree 노드 '%s'에서, 애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "애니메이션을 찾을 수 없음: '%s'"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
|
msgid "Anim Apply Reset"
|
|
msgstr "애니메이션 적용 재설정"
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'에서, 잘못된 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "잘못된 애니메이션: '%s'."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "노드 '%s'의 '%s' 입력에 아무것도 연결되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "그래프를 위한 루트 AnimationNode를 설정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr "애니메이션을 포함한 AnimationPlayer 노드의 경로를 설정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"AnimationPlayer에 대한 경로 설정이 AnimationPlayer 노드를 향하고 있지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "AnimationPlayer 루트 노드가 올바른 노드가 아닙니다."
|
|
|
|
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
|
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
|
msgstr "이 노드는 더 이상 사용할 수 없습니다. 대신 AnimationTree를 사용하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Color: #%s\n"
|
|
"LMB: Set color\n"
|
|
"RMB: Remove preset"
|
|
msgstr ""
|
|
"색상: #%s\n"
|
|
"좌클릭: 색상 설정\n"
|
|
"우클릭: 프리셋 제거"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Pick a color from the editor window."
|
|
msgstr "에디터 창에서 색상을 고르세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "16진수나 코드 값으로 전환합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "현재 색상을 프리셋으로 추가합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Container 자체는 자손 배치 작업을 구성하는 스크립트 외에는 목적이 없습니다.\n"
|
|
"스크립트를 추가하는 의도가 없으면, 순수한 Control 노드를 사용해주세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/control.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hint Tooltip은 Control의 Mouse Filter가 \"Ignore\"으로 설정되어 있기 때문에 "
|
|
"보이지 않습니다. 해결하려면 Mouse Filter를 \"Stop\"이나 \"Pass\"로 설정하세"
|
|
"요."
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "경고!"
|
|
|
|
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "확인해주세요..."
|
|
|
|
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
|
msgid "Must use a valid extension."
|
|
msgstr "올바른 확장자를 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "그리드 미니맵을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
|
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
|
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"축 스트레치 속성에 대한 타일 및 타일 맞춤 옵션은 GLES3 렌더링 백엔드를 사용"
|
|
"할 때만 효과적입니다.\n"
|
|
"GLES2 백엔드가 현재 사용 중이므로, 이러한 모드는 대신 스트레치처럼 작동합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: scene/gui/popup.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
|
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popup은 popup() 또는 기타 popup*() 함수로 호출하기 전까지 기본적으로 숨어있습"
|
|
"니다. 편집하는 동안 보이도록 할 수는 있으나, 실행 시에는 보이지 않습니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/range.cpp
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "\"Exp Edit\"을 활성화하면, \"Min Value\"는 반드시 0보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer는 단일 자손 Control을 작업하기 위한 것입니다.\n"
|
|
"(VBox, HBox 등) 컨테이너를 자손으로 사용하거나, Control을 사용하고 사용자 지"
|
|
"정 최소 수치를 수동으로 설정하세요."
|
|
|
|
#: scene/gui/tree.cpp
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(기타)"
|
|
|
|
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로젝트 설정 (Rendering -> Environment -> Default Environment)에 지정한 디폴"
|
|
"트 환경을 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: scene/main/timer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
|
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
|
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
|
"texture to some node for display."
|
|
msgstr ""
|
|
"뷰포트를 렌더 대상으로 설정하지 않았습니다. 뷰포트의 내용을 화면에 직접 표시"
|
|
"하려면, Control의 자손 노드로 만들어서 크기를 얻어야 합니다. 그렇지 않을 경"
|
|
"우, 화면에 표시하기 위해서는 뷰포트를 RenderTarget으로 만들고 내부적인 텍스처"
|
|
"를 다른 노드에 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/main/viewport.cpp
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr "무엇이든 렌더링하려면 뷰포트 크기가 0보다 커야 합니다."
|
|
|
|
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
|
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
|
msgstr "OccluderShapeSphere를 구체로 설정"
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"샘플러 포트가 연결되어 있지만 사용되지 않습이다. 소스를 'SamplerPort'로 변경"
|
|
"하는 것을 고려해주세요."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "미리보기에 잘못된 소스."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "셰이더에 잘못된 소스."
|
|
|
|
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "해당 타입에 잘못된 비교 함수."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "Varying은 '%s' 함수에서 할당되지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
|
"'fragment' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'vertex' 함수에서 할당된 Varying은 'fragment' 또는 'light'에서 재할당되지 않"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
|
"'vertex' or 'light'."
|
|
msgstr ""
|
|
"'fragment' 함수에서 할당된 Varying은 'vertex' 또는 'light'에서 재할당되지 않"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
|
|
msgstr "커스텀 함수에서 Fragment-stage varying에 접근할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "함수에 대입."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Uniform에 대입."
|
|
|
|
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "상수는 수정할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
|
#~ msgstr "(본의) 대기 자세 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "아랫면"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "왼쪽면"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "오른쪽면"
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
#~ msgstr "정면"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear"
|
|
#~ msgstr "뒷면"
|
|
|
|
#~ msgid "Nameless gizmo"
|
|
#~ msgstr "이름 없는 기즈모"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
|
|
#~ "VR\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"자유도(DoF)\"는 \"Xr 모드\" 가 \"Oculus Mobile VR\" 일 때만 사용 가능합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
|
#~ "\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"포커스 인식\"은 \"Xr 모드\"가 \"Oculus Mobile VR\" 인 경우에만 사용 가능"
|
|
#~ "합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Package Contents:"
|
|
#~ msgstr "패키지 내용:"
|
|
|
|
#~ msgid "Singleton"
|
|
#~ msgstr "싱글톤"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
|
#~ msgstr "프로필 '%s'을(를) 지울까요? (되돌릴 수 없습니다)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Properties:"
|
|
#~ msgstr "켜진 속성:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Features:"
|
|
#~ msgstr "켜진 기능:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset"
|
|
#~ msgstr "설정하지 않기"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Options"
|
|
#~ msgstr "클래스 옵션"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
|
#~ msgstr "수정된 리소스 %s을(를) 저장하였습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Q&A"
|
|
#~ msgstr "Q&A"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "상태:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit:"
|
|
#~ msgstr "편집:"
|
|
|
|
#~ msgid "Redownload"
|
|
#~ msgstr "다시 다운로드"
|
|
|
|
#~ msgid "(Installed)"
|
|
#~ msgstr "(설치됨)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Missing)"
|
|
#~ msgstr "(누락)"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Failed."
|
|
#~ msgstr "요청 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Redirect Loop."
|
|
#~ msgstr "리다이렉트 루프."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Complete."
|
|
#~ msgstr "다운로드 완료."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Template"
|
|
#~ msgstr "템플릿 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Templates"
|
|
#~ msgstr "템플릿 다운로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
|
#~ msgstr "목록에서 미러를 선택하세요: (Shift+클릭: 브라우저에서 열기)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "휴지통으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand All Properties"
|
|
#~ msgstr "모든 속성 펼치기"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse All Properties"
|
|
#~ msgstr "모든 속성 접기"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Params"
|
|
#~ msgstr "매개변수 복사"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Help"
|
|
#~ msgstr "도움말에서 열기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Game Camera Override\n"
|
|
#~ "No game instance running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "게임 카메라 다시 정의\n"
|
|
#~ "실행하고 있는 게임 인스턴스가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag: Rotate"
|
|
#~ msgstr "드래그: 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
|
#~ msgstr "'v'키로 피벗 바꾸기. 'Shift+v'키로 피벗 드래그 (이동하는 동안)."
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
#~ msgstr "Alt+우클릭: 겹친 목록 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Clone Down"
|
|
#~ msgstr "아래로 복제"
|
|
|
|
#~ msgid "Yaw"
|
|
#~ msgstr "요"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "크기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drag: Rotate\n"
|
|
#~ "Alt+Drag: Move\n"
|
|
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "드래그: 회전\n"
|
|
#~ "Alt+드래그: 이동\n"
|
|
#~ "Alt+우클릭: 겹친 목록 선택"
|
|
|
|
#~ msgid "Sep.:"
|
|
#~ msgstr "분리.:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add All"
|
|
#~ msgstr "모두 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme editing menu."
|
|
#~ msgstr "테마 편집 메뉴."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Empty Template"
|
|
#~ msgstr "빈 템플릿 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
|
|
#~ msgstr "빈 편집기 템플릿 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
|
|
#~ msgstr "현재 편집기 테마에서 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Type:"
|
|
#~ msgstr "데이터 유형:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme File"
|
|
#~ msgstr "테마 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled"
|
|
#~ msgstr "컴파일됨"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
|
|
#~ "The project folders' contents won't be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d개의 프로젝트를 삭제할까요?\n"
|
|
#~ "프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove this project from the list?\n"
|
|
#~ "The project folder's contents won't be modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 프로젝트를 목록에서 삭제할까요?\n"
|
|
#~ "프로젝트 폴더의 내용은 수정되지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
#~ msgstr "템플릿"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Remapped Path"
|
|
#~ msgstr "리맵핑 경로 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not perform with the root node."
|
|
#~ msgstr "루트 노드로는 수행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
|
|
#~ msgstr "부트 스플래시 이미지 파일을 읽을 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Using default boot splash image."
|
|
#~ msgstr "기본 부트 스플래시 이미지 사용."
|
|
|
|
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "애니메이션 플레이어는 자신이 아닌 다른 플레이어에만 애니메이션을 부여할 "
|
|
#~ "수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "클립보드가 비었음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Godot editor was built without ray tracing support; lightmaps can't be "
|
|
#~ "baked.\n"
|
|
#~ "If you are using an Apple Silicon-based Mac, try forcing Rosetta "
|
|
#~ "emulation on Godot.app in the application settings\n"
|
|
#~ "then restart the editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Godot 편집기는 레이 트레이싱 지원 없이 빌드되었으며 라이트맵은 구울 수 없"
|
|
#~ "습니다.\n"
|
|
#~ "Apple Silicon 기반의 Mac을 사용 중인 경우, 애플리케이션 설정에서 Godot.app"
|
|
#~ "의 Rosetta 에뮬레이션 강제로\n"
|
|
#~ "시도하고 나서 편집기를 다시 시작하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "InterpolatedCamera는 더 이상 사용되지 않으며 Godot 4.0에서 제거됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "아니오"
|
|
|
|
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
|
#~ msgstr "이 씬은 아직 저장하지 않았습니다. 실행하기 전에 저장할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
|
#~ msgstr "ADB 실행 파일을 편집기 설정에서 설정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
|
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner를 편집기 설정에서 설정하지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "맞춤 빌드에는 편집기 설정에서 올바른 안드로이드 SDK 경로가 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
|
#~ msgstr "(남은 시간: %d:%02d 초)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plotting Meshes: "
|
|
#~ msgstr "구분하는 메시: "
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting Meshes: "
|
|
#~ msgstr "조명 메시: "
|
|
|
|
#~ msgid "Search complete"
|
|
#~ msgstr "검색 완료"
|
|
|
|
#~ msgid "No commit message was provided"
|
|
#~ msgstr "커밋 메시지를 제공하지 않았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a commit message"
|
|
#~ msgstr "커밋 메시지 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
|
#~ msgstr "이 위치에는 같은 이름의 파일이나 폴더가 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to save layout!"
|
|
#~ msgstr "레이아웃 저장 중 오류!"
|
|
|
|
#~ msgid "Default editor layout overridden."
|
|
#~ msgstr "기본 편집기 레이아웃을 덮어씁니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Move pivot"
|
|
#~ msgstr "피벗 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Move anchor"
|
|
#~ msgstr "앵커 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize CanvasItem"
|
|
#~ msgstr "CanvasItem 크기 조절"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygon->UV"
|
|
#~ msgstr "폴리곤->UV"
|
|
|
|
#~ msgid "UV->Polygon"
|
|
#~ msgstr "UV->폴리곤"
|
|
|
|
#~ msgid "Add initial export..."
|
|
#~ msgstr "초기 내보내기 추가..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add previous patches..."
|
|
#~ msgstr "이전 패치 추가..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
|
#~ msgstr "'%s'을(를) 패치 목록에서 삭제할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches"
|
|
#~ msgstr "패치"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Patch"
|
|
#~ msgstr "패치 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack File"
|
|
#~ msgstr "팩 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "No build apk generated at: "
|
|
#~ msgstr "여기에 빌드 apk를 만들지 않음: "
|
|
|
|
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템과 가져오기 독"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
|
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "내보내거나 배포할 때, 결과 실행 파일은 디버깅을 위해 이 컴퓨터의 IP와 연결"
|
|
#~ "을 시도할 것입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
|
#~ msgstr "현재 씬이 아직 저장되지 않았습니다. 실행하기 전에 저장해주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "되돌리기"
|
|
|
|
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
|
#~ msgstr "이 행동은 취소할 수 없습니다. 무시하고 되돌릴까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Scene"
|
|
#~ msgstr "씬 되돌리기"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Script"
|
|
#~ msgstr "스크립트 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue Tracker"
|
|
#~ msgstr "이슈 트래커"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Docs"
|
|
#~ msgstr "문서 요청"
|
|
|
|
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
|
#~ msgstr "피드백으로 Godot 문서를 개선하는데 도와주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "%d개를 바꿨습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
|
#~ msgstr "Static Convex Body 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed creating shapes!"
|
|
#~ msgstr "Shape 만들기 실패!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
|
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
|
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "현재 이 클래스에 대한 튜토리얼이 없어요. [color=$color][url=$url]튜토리얼"
|
|
#~ "에 기여하거나[/url][/color] [color=$color][url=$url2]튜토리얼을 요청할 수"
|
|
#~ "[/url][/color] 있어요."
|
|
|
|
#~ msgid "enum "
|
|
#~ msgstr "이넘 "
|
|
|
|
#~ msgid "Brief Description"
|
|
#~ msgstr "간단한 설명"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Description"
|
|
#~ msgstr "클래스 설명"
|
|
|
|
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기에 실패했어요. 오류 코드%d."
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "암호:"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
|
#~ msgstr "식별자 세그먼트는 길이가 0이 아니어야 해요."
|
|
|
|
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
#~ msgstr "숫자는 식별자 세그먼트의 첫 문자로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
|
#~ msgstr "문자 '%s'은(는) 식별자 분리의 첫 문자로 쓸 수 없어요."
|
|
|
|
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
|
#~ msgstr "식별자는 적어도 하나의 '.' 분리 기호를 갖고 있어야 해요."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause the scene"
|
|
#~ msgstr "씬 일시 정지"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift+"
|
|
#~ msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#~ msgid "Control+"
|
|
#~ msgstr "Control+"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Grid"
|
|
#~ msgstr "격자에 스냅"
|
|
|
|
#~ msgid "Add input +"
|
|
#~ msgstr "입력 추가하기 +"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "언어"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherits"
|
|
#~ msgstr "상속"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Type:"
|
|
#~ msgstr "기본 유형:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Nodes:"
|
|
#~ msgstr "사용 가능한 노드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "입력"
|
|
|
|
#~ msgid "Methods:"
|
|
#~ msgstr "메서드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties:"
|
|
#~ msgstr "테마 속성:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations:"
|
|
#~ msgstr "열거:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constants:"
|
|
#~ msgstr "상수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Class Description:"
|
|
#~ msgstr "클래스 설명:"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "속성 설명:"
|
|
|
|
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
|
#~ msgstr "메서드 설명:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
|
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "맞춤 빌드 용 안드로이드 프로젝트를 설치할게요.\n"
|
|
#~ "이것을 사용하려면 내보내기 프리셋마다 이 설정을 켜줘야 해요."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse sorting."
|
|
#~ msgstr "역순 정렬."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
|
#~ msgstr "노드를 삭제할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "No Matches"
|
|
#~ msgstr "일치 결과 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "file_type_cache.cch를 열수 없어서, 파일 타입 캐쉬를 저장하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템에서 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 불러오기 오류:"
|
|
|
|
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
|
#~ msgstr "이미지에 투명도가 128보다 큰 픽셀이 없습니다..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
|
#~ msgstr "부모노드가 솔리드 페이스를 가지고 있지 않아 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't map area."
|
|
#~ msgstr "영역을 매핑 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
|
#~ msgstr "페이스가 영역을 가지고 있지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No faces!"
|
|
#~ msgstr "페이스가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not load file."
|
|
#~ msgstr "오류: 파일을 불러올 수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "Error could not load file."
|
|
#~ msgstr "오류로 파일을 불러올 수 없음."
|
|
|
|
#~ msgid "Doppler Enable"
|
|
#~ msgstr "도플러 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
|
#~ msgstr "선택 모드 (Q)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
|
#~ msgstr "이동 모드 (W)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
|
#~ msgstr "회전 모드 (E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
|
#~ msgstr "크기 조절 모드 (R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Coords"
|
|
#~ msgstr "지역 좌표"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
|
#~ msgstr "스냅 모드 (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Select"
|
|
#~ msgstr "선택 툴"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Move"
|
|
#~ msgstr "이동 툴"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Rotate"
|
|
#~ msgstr "회전 툴"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Scale"
|
|
#~ msgstr "크기 조절 툴"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
|
#~ "modified)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "목록에서 모든 이름없는 프로젝트를 삭제하시겠습니까? (폴더의 내용물은 수정"
|
|
#~ "되지 않습니다)"
|
|
|
|
#~ msgid "Project List"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "종료"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr "PVRTC 도구를 실행할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
|
#~ msgstr "PVRTC 도구를 사용하여 변환된 이미지를 다시 불러올 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
|
#~ msgstr "FreeType 초기화 오류."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown font format."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 폰트 형식."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading font."
|
|
#~ msgstr "폰트 로딩 오류."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font size."
|
|
#~ msgstr "올바르지 않은 폰트 크기."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Folder"
|
|
#~ msgstr "이전 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Folder"
|
|
#~ msgstr "다음 폴더"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
|
#~ msgstr "스크린샷 자동 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
|
#~ msgstr "외부 이미지 편집기에서 열기."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "뒤집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror X"
|
|
#~ msgstr "X축 뒤집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror Y"
|
|
#~ msgstr "Y축 뒤집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Generating solution..."
|
|
#~ msgstr "솔루션 생성 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating C# project..."
|
|
#~ msgstr "C# 프로젝트 생성 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create solution."
|
|
#~ msgstr "솔루션 생성 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save solution."
|
|
#~ msgstr "솔루션 저장 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
|
#~ msgstr "C# 프로젝트 생성 실패."
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "모노"
|
|
|
|
#~ msgid "About C# support"
|
|
#~ msgstr "C# 지원에 대하여"
|
|
|
|
#~ msgid "Create C# solution"
|
|
#~ msgstr "C# 솔루션 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Builds"
|
|
#~ msgstr "빌드"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Project"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 빌드"
|
|
|
|
#~ msgid "View log"
|
|
#~ msgstr "로그 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
|
#~ msgstr "WorldEnvironment는 Environment 리소스가 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Classes"
|
|
#~ msgstr "활성화된 클래스"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Always"
|
|
#~ msgstr "항상 업데이트"
|
|
|
|
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'camera' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_camera' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'inv_projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'viewport_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
|
#~ msgstr "모든 셰이더 모드에 대한 'texture_pixel_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'binormal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'fragcoord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'uv2' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'albedo' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'attenuation' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'roughness' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'specular' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'transmission' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'modelview' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'point_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'tangent' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점과 프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'light_pass' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'point_coord' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트 셰이더 모드에 대한 'screen_pixel_size' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
#~ msgstr "프래그먼트와 조명 셰이더 모드에 대한 'screen_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_height' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_uv' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'light_vec' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'normal' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
|
|
#~ msgstr "조명 셰이더 모드에 대한 'shadow_color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'extra' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'projection' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'vertex' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'world' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'active' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'color' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'custom_alpha' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'delta' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'emission_transform' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'index' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'lifetime' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'restart' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'time' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'transform' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
|
|
#~ msgstr "꼭짓점 셰이더 모드에 대한 'velocity' 입력 매개변수."
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Mode"
|
|
#~ msgstr "Raw 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Node:"
|
|
#~ msgstr "노드 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected files?"
|
|
#~ msgstr "선택된 파일들을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
|
#~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to parent folder"
|
|
#~ msgstr "부모 폴더로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
|
#~ msgstr "씬(들) 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Directory"
|
|
#~ msgstr "이전 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Directory"
|
|
#~ msgstr "다음 디렉토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease in"
|
|
#~ msgstr "완화 in"
|
|
|
|
#~ msgid "Ease out"
|
|
#~ msgstr "완화 out"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
|
#~ msgstr "Convex Static Body 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
|
#~ msgstr "체크박스 라디오1"
|
|
|
|
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
|
#~ msgstr "체크박스 라디오2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create folder"
|
|
#~ msgstr "폴더 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Node"
|
|
#~ msgstr "커스텀 노드"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
|
#~ msgstr "그리드맵 선택 복제"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Area"
|
|
#~ msgstr "영역 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
|
#~ msgstr "외부 커넥터 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
|
#~ msgstr "시그널 인수 편집:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable:"
|
|
#~ msgstr "변수 편집:"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap (s): "
|
|
#~ msgstr "스냅: "
|
|
|
|
#~ msgid "Insert keys."
|
|
#~ msgstr "키 삽입."
|
|
|
|
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
|
#~ msgstr "선택된 씬을 선택된 노드의 자식으로 인스턴스 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size:"
|
|
#~ msgstr "폰트 크기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line:"
|
|
#~ msgstr "라인:"
|
|
|
|
#~ msgid "Col:"
|
|
#~ msgstr "칼럼:"
|
|
|
|
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
|
#~ msgstr "OrientedPathFollow는 Path 노드의 자식으로 있을 때만 동작합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Split point with itself."
|
|
#~ msgstr "자체적으로 포인트 분할."
|
|
|
|
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
|
|
#~ msgstr "분할은 존재하는 모서리를 형성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Split"
|
|
#~ msgstr "분할 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Split: "
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 분할: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Split"
|
|
#~ msgstr "분할 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Poly"
|
|
#~ msgstr "폴리"
|
|
|
|
#~ msgid "Splits"
|
|
#~ msgstr "분할"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect two points to make a split."
|
|
#~ msgstr "두 포인트를 연결하여 나누기."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Node.."
|
|
#~ msgstr "노드 추가.."
|
|
|
|
#~ msgid "Create from scene?"
|
|
#~ msgstr "씬으로부터 만드시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly"
|
|
#~ msgstr "폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
|
#~ msgstr "처음부터 새로운 폴리곤 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "축소"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "확대"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Poly3D"
|
|
#~ msgstr "폴리곤3D 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
|
#~ "Create and assign one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 노드에 OccluderPolygon2D 리소스가 없습니다.\n"
|
|
#~ "새로 만들어서 지정하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
|
#~ msgstr "좌클릭: 포인트 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
|
#~ msgstr "Ctrl+좌클릭: 선분 분할."
|
|
|
|
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
|
#~ msgstr "우클릭: 포인트 삭제."
|
|
|
|
#~ msgid "New TextFile"
|
|
#~ msgstr "새 텍스트 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As"
|
|
#~ msgstr "테마 다른 이름으로 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "<None>"
|
|
#~ msgstr "<없음>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
|
#~ "autotile bindings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용할 서브 타일을 아이콘으로 설정하세요, 효력없는 자동타일 바인딩에도 사"
|
|
#~ "용됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom:"
|
|
#~ msgstr "확대:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
|
#~ msgstr "\" 에서 모든 연결을 제거하시겠습니까"
|
|
|
|
#~ msgid "Class List:"
|
|
#~ msgstr "클래스 목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods"
|
|
#~ msgstr "공개 메서드"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Methods:"
|
|
#~ msgstr "공개 메서드:"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
|
#~ msgstr "GUI 테마 항목:"
|
|
|
|
#~ msgid "Property: "
|
|
#~ msgstr "속성: "
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
|
#~ msgstr "폴더를 즐겨찾기로 설정."
|
|
|
|
#~ msgid "Show current scene file."
|
|
#~ msgstr "현재 씬 파일을 보여줌."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter tree-view."
|
|
#~ msgstr "트리 보기로 가기."
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "전체 단어"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "확인"
|
|
|
|
#~ msgid "Show In File System"
|
|
#~ msgstr "파일 시스템에서 보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
|
#~ msgstr "클래스 계층 검색."
|
|
|
|
#~ msgid "Search in files"
|
|
#~ msgstr "파일에서 검색"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
|
#~ "loaded"
|
|
#~ msgstr "내장 스크립트는 종속된 씬이 열린 상태에서만 편집이 가능합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
|
#~ msgstr "대문자로 변환"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
|
#~ msgstr "소문자로 변환"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
|
#~ msgstr "0도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
|
#~ msgstr "90도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
|
#~ msgstr "180도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
|
#~ msgstr "270도 회전"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "에러:"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "스택 추적 (해당되는 경우):"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake!"
|
|
#~ msgstr "굽기!"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
|
#~ msgstr "네비게이션 메시 만들기."
|
|
|
|
#~ msgid "Get"
|
|
#~ msgstr "Get"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
|
#~ msgstr "RGB 상수 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
|
#~ msgstr "Vec Scalar 연산자 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
|
#~ msgstr "RGB 연산자 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
|
#~ msgstr "오직 회전 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Function"
|
|
#~ msgstr "Vec 함수 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Vec Uniform"
|
|
#~ msgstr "Vec uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
|
#~ msgstr "RGB uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Default Value"
|
|
#~ msgstr "기본값 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
|
#~ msgstr "XForm uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
|
#~ msgstr "큐브맵 uniform 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "주석 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "색상 램프 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
|
#~ msgstr "칼라 램프 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
|
#~ msgstr "커브 맵 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
|
#~ msgstr "커브맵 수정"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
|
#~ msgstr "그래프 노드 연결"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
|
#~ msgstr "그래프 노드 복제"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
|
#~ msgstr "에러: 순환 연결 링크"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
|
#~ msgstr "에러: 입력 연결 누락"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
|
#~ msgstr "셰이더 그래프 노드 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 위로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 아래로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
|
#~ msgstr "전환 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 보간 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 값 모드 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 트랙 랩 모드 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
|
#~ msgstr "노드 커브 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
|
#~ msgstr "선택 커브 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Key"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 키 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "In"
|
|
#~ msgstr "In"
|
|
|
|
#~ msgid "Out"
|
|
#~ msgstr "밖"
|
|
|
|
#~ msgid "In-Out"
|
|
#~ msgstr "안-밖"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-In"
|
|
#~ msgstr "밖-안"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Len"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 길이 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 타입지정 값 키 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 호출 트랙 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Length (s):"
|
|
#~ msgstr "길이 (초):"
|
|
|
|
#~ msgid "Step (s):"
|
|
#~ msgstr "단계 (초):"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
|
#~ msgstr "커서 단계 스냅 (초)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 활성화/비활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new tracks."
|
|
#~ msgstr "새 트랙 추가."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track up."
|
|
#~ msgstr "현재 트랙을 위로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Move current track down."
|
|
#~ msgstr "현재 트랙을 아래로 이동."
|
|
|
|
#~ msgid "Track tools"
|
|
#~ msgstr "트랙 도구"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
|
#~ msgstr "개별 키를 클릭함으로써 편집 활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "키"
|
|
|
|
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
|
#~ msgstr "어떤 노드에서 함수를 호출할까요?"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks!"
|
|
#~ msgstr "감사합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "I see..."
|
|
#~ msgstr "알겠습니다..."
|
|
|
|
#~ msgid "Ugh"
|
|
#~ msgstr "오우"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Script"
|
|
#~ msgstr "스크립트 실행"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일링 중지"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Profiling"
|
|
#~ msgstr "프로파일링 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
|
#~ msgstr "기본 (에디터와 동일)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new animation in player."
|
|
#~ msgstr "새로운 애니메이션 만들기."
|
|
|
|
#~ msgid "Load animation from disk."
|
|
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
|
|
|
|
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
|
#~ msgstr "디스크에서 애니메이션 로드."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current animation"
|
|
#~ msgstr "현재 애니메이션 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
|
#~ msgstr "대상 블렌드 시간 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Animation"
|
|
#~ msgstr "애니메이션 복사"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching:"
|
|
#~ msgstr "가져오는 중:"
|
|
|
|
#~ msgid "prev"
|
|
#~ msgstr "이전"
|
|
|
|
#~ msgid "next"
|
|
#~ msgstr "다음"
|
|
|
|
#~ msgid "last"
|
|
#~ msgstr "마지막"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
|
#~ msgstr "IK 체인 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
|
#~ msgstr "마우스로 중심점 드래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
|
#~ msgstr "마우스 위치에 피벗 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
|
#~ msgstr "칼라 램프 포인트 추가/삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "OK :("
|
|
#~ msgstr "넹 :("
|
|
|
|
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
|
#~ msgstr "스켈레톤 기즈모 가시성"
|
|
|
|
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
|
#~ msgstr "StyleBox 미리보기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 영역 에디터"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase selection"
|
|
#~ msgstr "선택 지우기"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name or ID:"
|
|
#~ msgstr "아이템 이름 또는 아이디:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
|
#~ msgstr "이 플랫폼에 대한 내보내기 템플릿이 없거나 손상됨: "
|
|
|
|
#~ msgid "Button 8"
|
|
#~ msgstr "버튼 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Button 9"
|
|
#~ msgstr "버튼 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard Instancing"
|
|
#~ msgstr "인스턴스 폐기"
|
|
|
|
#~ msgid "Makes Sense!"
|
|
#~ msgstr "오케바리!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear!"
|
|
#~ msgstr "지웠습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
|
#~ msgstr "Spatial 보이기 토글"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "조건"
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
#~ msgstr "시퀀스"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
#~ msgstr "스위치"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterator"
|
|
#~ msgstr "반복자"
|
|
|
|
#~ msgid "While"
|
|
#~ msgstr "동안에"
|
|
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "리턴"
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
#~ msgstr "호출"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Variable"
|
|
#~ msgstr "변수 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Signal"
|
|
#~ msgstr "시그널 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 액션 ('/' 또는 ':' 문자 사용 불가)."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
|
#~ msgstr "'/' 또는 ':' 문자를 포함할 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
|
#~ "identifier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "템플릿에 version.txt 형식이 유효하지 않습니다. 리비전은 유효한 식별자가 아"
|
|
#~ "닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write file."
|
|
#~ msgstr "파일에 쓸 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로에 project.godot 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace By"
|
|
#~ msgstr "으로 바꿈"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards"
|
|
#~ msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
|
#~ msgstr "변경 시 알림"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
|
#~ "create a new folder)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "비어있지 않은 폴더에 프로젝트가 생성됩니다 (새 폴더를 만드는 것을 권합니"
|
|
#~ "다)."
|
|
|
|
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
|
#~ msgstr "빙고!"
|
|
|
|
#~ msgid "preview"
|
|
#~ msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Add Key"
|
|
#~ msgstr "키 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Subscription"
|
|
#~ msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#~ msgid "List:"
|
|
#~ msgstr "목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
|
#~ msgstr "에미션 마스크 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Emitter"
|
|
#~ msgstr "에미터 정리"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Line"
|
|
#~ msgstr "라인 접음"
|
|
|
|
#~ msgid "Sections:"
|
|
#~ msgstr "부문:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Source: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "소스: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D에서 포인트 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D에 포인트 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
|
#~ msgstr "Line2D의 포인트 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
|
#~ msgstr "세그먼트 분할 (라인)"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta+"
|
|
#~ msgstr "메타+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Setting '"
|
|
#~ msgstr "설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Inspector"
|
|
#~ msgstr "원격 인스펙터"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
|
#~ msgstr "실시간 씬 트리:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
|
#~ msgstr "원격 오브젝트 속성: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
|
#~ msgstr "선택영역만"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
|
#~ msgstr "선택영역만"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
|
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Path 속성은 유효한 Viewport 노드를 가리켜야 합니다. 가리킨 Viewport는 또"
|
|
#~ "한 'render target' 모드로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
|
#~ "order for this sprite to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 Sprite가 동작하기 위해서는 Path 속성에 지정된 Viewport가 'render "
|
|
#~ "target'으로 설정되어야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
|
#~ msgstr "'%s' 함수 목록:"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments:"
|
|
#~ msgstr "인수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Return:"
|
|
#~ msgstr "리턴:"
|
|
|
|
#~ msgid "Added:"
|
|
#~ msgstr "추가됨:"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 서브 텍스쳐를 저장할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Up..."
|
|
#~ msgstr "설정 중..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading scene."
|
|
#~ msgstr "씬 로딩 중 에러."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import"
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
|
#~ msgstr "스캔이 완료될 때까지 기다려주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기 위해서는 현재 씬을 저장해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Importing"
|
|
#~ msgstr "다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
|
#~ msgstr "변경된 리소스 다시 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "상태: 다시 임포트 필요"
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "소스와 대상 파일이 동일하여, 무시됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
|
#~ msgstr "소스와 대상 경로가 동일하여, 무시됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
|
#~ msgstr "디렉토리를 자신으로 이동할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
|
#~ msgstr "새로운 이름과 위치를 고르세요:"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "정보"
|
|
|
|
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 비트 마스크가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Target path is empty."
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
|
#~ msgstr "대상 경로는 완전한 리소스 경로여야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Target path must exist."
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 존재해야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Import BitMasks"
|
|
#~ msgstr "비트마스크 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
|
#~ msgstr "소스 텍스쳐:"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Path:"
|
|
#~ msgstr "대상 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "수락"
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Mask"
|
|
#~ msgstr "비트 마스크"
|
|
|
|
#~ msgid "No source font file!"
|
|
#~ msgstr "소스 폰트 파일이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target font resource!"
|
|
#~ msgstr "폰트 리소스 경로가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid file extension.\n"
|
|
#~ "Please use .font."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "유효하지 않은 파일 확장자.\n"
|
|
#~ ".font 를 사용하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save font."
|
|
#~ msgstr "폰트를 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Font:"
|
|
#~ msgstr "소스 폰트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dest Resource:"
|
|
#~ msgstr "리소스 경로:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
|
|
#~ "다람쥐 헌 쳇바퀴에 타고파."
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "테스트:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "옵션:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Import"
|
|
#~ msgstr "폰트 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
|
#~ "instead."
|
|
#~ msgstr "이 파일은 이미 Godot 폰트 파일입니다. BMFont 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
|
#~ msgstr "BMFont 파일을 여는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 폰트 소스가 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No meshes to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 메쉬가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
|
#~ msgstr "단일 메쉬 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
|
#~ msgstr "소스 메쉬:"
|
|
|
|
#~ msgid "Surface %d"
|
|
#~ msgstr "서페이스 %d"
|
|
|
|
#~ msgid "No samples to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 샘플이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
|
#~ msgstr "오디오 샘플 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
|
#~ msgstr "소스 샘플:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Sample"
|
|
#~ msgstr "오디오 샘플"
|
|
|
|
#~ msgid "New Clip"
|
|
#~ msgstr "새 클립"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "플래그"
|
|
|
|
#~ msgid "Bake FPS:"
|
|
#~ msgstr "FPS 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optimizer"
|
|
#~ msgstr "최적화"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Linear Error"
|
|
#~ msgstr "최대 선형 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angular Error"
|
|
#~ msgstr "최대 각도 오류"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Angle"
|
|
#~ msgstr "최대 각도"
|
|
|
|
#~ msgid "Start(s)"
|
|
#~ msgstr "시작(초)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source path is empty."
|
|
#~ msgstr "소스 경로가 비어있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
|
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트를 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
|
#~ msgstr "가져오기 후 실행할 스크립트가 유효하지 않거나 깨져있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing scene."
|
|
#~ msgstr "씬 가져오기 에러."
|
|
|
|
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
|
#~ msgstr "3D 씬 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Scene:"
|
|
#~ msgstr "소스 씬:"
|
|
|
|
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
|
#~ msgstr "대상 씬과 같음"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "공유됨"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
|
#~ msgstr "대상 텍스쳐 폴더:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
|
#~ msgstr "사용자 정의 루트 노드 타입:"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "자동"
|
|
|
|
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
|
#~ msgstr "다음의 파일들이 빠져있습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Anyway"
|
|
#~ msgstr "무시하고 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
|
#~ msgstr "편집된 씬이 저장되지 않았습니다. 무시하고 가져온 씬을 여시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 가져오기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
|
#~ msgstr "경로를 로컬 경로로 바꿀 수 없습니다: %s (이미 로컬 경로)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
|
#~ msgstr "3D 씬 애니메이션"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed"
|
|
#~ msgstr "무압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
|
#~ msgstr "무손실 압축 (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
|
#~ msgstr "손실 압축 (PNG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
|
#~ msgstr "압축 (VRAM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Format"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 포멧"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 압축 품질 (WebP):"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify some files!"
|
|
#~ msgstr "파일을 지정하세요!"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
|
#~ msgstr "아틀라스 생성을 위해서는 최소 1개 이상의 파일이 필요합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing:"
|
|
#~ msgstr "가져오기 에러:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
|
#~ msgstr "최대 텍스쳐 사이즈:"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
|
#~ msgstr "아틀라스를 위한 텍스쳐 가져오기 (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Texture"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기 (2D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture"
|
|
#~ msgstr "소스 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "기본 아틀라스 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
|
#~ msgstr "소트 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
|
#~ msgstr "2D 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
|
#~ msgstr "3D 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Textures"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "2D Texture"
|
|
#~ msgstr "2D 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Texture"
|
|
#~ msgstr "3D 텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlas Texture"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 아틀라스"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
|
#~ "to the project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "알림: 2D 텍스쳐 가져오기가 필수는 아닙니다. png/jpg 파일들을 프로젝트에 복"
|
|
#~ "사해서 사용해도 됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop empty space."
|
|
#~ msgstr "빈 영역 잘라내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Texture"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Large Texture"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Source Image"
|
|
#~ msgstr "소스 이미지 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Slicing"
|
|
#~ msgstr "자르는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "저장 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
|
#~ msgstr "큰 텍스쳐를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 생성:"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Image:"
|
|
#~ msgstr "이미지 로딩:"
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Images"
|
|
#~ msgstr "이미지 변환 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping Images"
|
|
#~ msgstr "이미지 자르는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
|
#~ msgstr "아틀라스 이미지를 저장할 수 없음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 번역 소스!"
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "열"
|
|
|
|
#~ msgid "No items to import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 항목이 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "No target path!"
|
|
#~ msgstr "대상 경로가 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translations"
|
|
#~ msgstr "번역 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't import!"
|
|
#~ msgstr "가져올 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Translation"
|
|
#~ msgstr "번역 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Source CSV:"
|
|
#~ msgstr "소스 CSV:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore First Row"
|
|
#~ msgstr "첫째줄 무시"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress"
|
|
#~ msgstr "압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
|
#~ msgstr "프로젝트에 추가 (project.godot)"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Languages:"
|
|
#~ msgstr "언어 가져오기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
#~ msgstr "번역"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle #"
|
|
#~ msgstr "삼각형 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
|
#~ msgstr "라이트 베이커 설정:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing Lights"
|
|
#~ msgstr "라이트 수정 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Making BVH"
|
|
#~ msgstr "BVH 만드는 중"
|
|
|
|
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 할당 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
|
#~ msgstr "삼각형 굽는 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
|
#~ msgstr "텍스쳐 후처리 중 #"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
|
#~ msgstr "라이트맵 오크트리 굽기 프로세스 재설정 (처음부터 다시)."
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Set..."
|
|
#~ msgstr "확대 설정..."
|
|
|
|
#~ msgid "Parse BBCode"
|
|
#~ msgstr "BBCode 읽기"
|
|
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "길이:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
|
#~ msgstr "샘플 파일 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
|
#~ msgstr "에러: 샘플을 로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 이름 변경"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Sample"
|
|
#~ msgstr "샘플 삭제"
|
|
|
|
#~ msgid "16 Bits"
|
|
#~ msgstr "16 비트"
|
|
|
|
#~ msgid "8 Bits"
|
|
#~ msgstr "8 비트"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo"
|
|
#~ msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
|
#~ msgstr "%s%%로 크기 변경."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket"
|
|
#~ msgstr "채우기"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. 경로가 반드시 존재해야 합니다!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 있으면 안됩니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로가 유효하지 않습니다. engine.cfg가 존재해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 경로 (반드시 필요):"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Resource"
|
|
#~ msgstr "새 리소스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Resource"
|
|
#~ msgstr "리소스 열기"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Resource"
|
|
#~ msgstr "리로스 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Tools"
|
|
#~ msgstr "리소스 도구"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Groups"
|
|
#~ msgstr "그룹 편집"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+"
|
|
#~ msgstr "컨트롤+"
|
|
|
|
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "씬을 닫으시겠습니까? (저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Open Project Manager? \n"
|
|
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "프로젝트 매니저를 실행하시겠습니까?\n"
|
|
#~ "(저장하지 않은 변경사항은 사라집니다.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
|
#~ msgstr "닫고 이전 씬으로 이동"
|
|
|
|
#~ msgid "Del"
|
|
#~ msgstr "삭제"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
|
#~ "correct?"
|
|
#~ msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다. 경로와 비밀번호가 정확합니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
|
#~ msgstr "패키지 서명을 생성하는 중 에러가 발생했습니다."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RAW Mode"
|
|
#~ msgstr "실행 모드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Node From Scene"
|
|
#~ msgstr "씬으로부터 노드 가져오기"
|
|
|
|
#~ msgid "Import assets to the project."
|
|
#~ msgstr "프로젝트로 에셋 가져오기."
|
|
|
|
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
|
#~ msgstr "프로젝트를 많은 플랫폼으로 내보내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
|
#~ msgstr "외부 리소스가 변경되었을 때 알림."
|
|
|
|
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
|
#~ msgstr "https://godotengine.org의 튜토리얼 부분을 엽니다."
|
|
|
|
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
|
#~ msgstr "인스턴스할 씬이 선택되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
|
#~ msgstr "커서에 인스턴스 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Light"
|
|
#~ msgstr "기본 Light 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
|
#~ msgstr "기본 라이트 노말:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
|
#~ msgstr "환경 광 색상:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
|
#~ msgstr "유요하지 않은 부모 클래스명"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid chars:"
|
|
#~ msgstr "유요한 문자:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid name"
|
|
#~ msgstr "유요한 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "클래스명이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "부모 클래스명이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
|
#~ msgstr "Path 속성은 유효한 Particles2D 노드를 가리켜야 합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Surface"
|
|
#~ msgstr "출사면"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로운 "
|
|
#~ "SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
|
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SpatialSamplePlayer가 사운드를 재생하기 위해서는 'Samples' 속성에서 새로"
|
|
#~ "운 SampleLibrary 리소스를 생성하거나, 지정해야합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
|
#~ msgstr "%d 회 변경됨."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
|
#~ msgstr "번역가능한 문자열 저장"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script Options"
|
|
#~ msgstr "스크립트 옵션 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "Error exporting project!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 중 에러!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 PCK 작성중 에러!"
|
|
|
|
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
|
|
#~ msgstr "'%s' 플랫폼으로 내보내기 위한 템플릿 파일이 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Android keystore"
|
|
#~ msgstr "안드로이드 키스토어 만들기"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
#~ msgstr "조직"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "암호"
|
|
|
|
#~ msgid "at least 6 characters"
|
|
#~ msgstr "최소 6 글자"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "파일명"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "포함"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name can't be empty!"
|
|
#~ msgstr "그룹 이름을 지정해야 합니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid character in group name!"
|
|
#~ msgstr "그룹 이름에 유효하지 않은 문자가 사용되었습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image Group"
|
|
#~ msgstr "이미지 그룹 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export Settings"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Platform"
|
|
#~ msgstr "플랫폼으로 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Export all files in the project directory."
|
|
#~ msgstr "프로젝트 디렉토리 안의 모든 파일 내보내기."
|
|
|
|
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
|
|
#~ msgstr "내보내기 시, 텍스트 기반 씬 파일을 바이너리 형식으로 변환."
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "이미지"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
#~ msgstr "원본 유지"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
|
|
#~ msgstr "디스크 압축 (Lossy, WebP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
#~ msgstr "메모리 압축 (BC/PVRTC/ETC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
|
|
#~ msgstr "이미지 변환 (*.png):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
|
|
#~ msgstr "디스크를 위한 압축 (손실) 품질:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink All Images:"
|
|
#~ msgstr "모든 이미지 줄이기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Formats:"
|
|
#~ msgstr "압축 포멧:"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups:"
|
|
#~ msgstr "그룹:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Disk"
|
|
#~ msgstr "디스크 압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress RAM"
|
|
#~ msgstr "메모리 압축"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress Mode:"
|
|
#~ msgstr "압축 모드:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lossy Quality:"
|
|
#~ msgstr "손실 품질:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink By:"
|
|
#~ msgstr "이미지 줄이기:"
|
|
|
|
#~ msgid "Images:"
|
|
#~ msgstr "이미지:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
|
|
#~ msgstr "샘플 변환 모드: (.wav 파일):"
|
|
|
|
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
#~ msgstr "압축 (RAM - IMA-ADPCM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
|
|
#~ msgstr "샘플링 레이트 제한 (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "잘라내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Trailing Silence:"
|
|
#~ msgstr "끝의 무음:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Project PCK"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 PCK 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Export"
|
|
#~ msgstr "프로젝트 내보내기"
|
|
|
|
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
|
|
#~ msgstr "BakedLightInstance가 BakedLight 리소스를 가지고 있지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Lighting"
|
|
#~ msgstr "라이팅"
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Global"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
|
|
#~ "parent first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "부모 노드가 숨겨져 있기 때문에 이 항목을 보이도록 만들 수 없습니다. 부모 "
|
|
#~ "노드를 먼저 보이도록 하세요."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
|
|
#~ "'user://', or 'local://'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경로는 '/'로 시작할 수 없습니다. 'res://', 'user://', 또는 'local://'로 시"
|
|
#~ "작하는 절대 경로를 사용해야 합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "File exists"
|
|
#~ msgstr "파일이 존재함"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid path"
|
|
#~ msgstr "유요한 경로"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
|
|
#~ msgstr "하위 디렉토리로 이동할 수 없습니다:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top (Num7)"
|
|
#~ msgstr "윗면 (넘버패드7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
|
|
#~ msgstr "아랫면 (쉬프트+넘버패드7)"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (Num3)"
|
|
#~ msgstr "왼쪽면 (넘버패드3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
|
|
#~ msgstr "오른쪽면 (쉬프트+넘버패드3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Front (Num1)"
|
|
#~ msgstr "정면 (넘버패드1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
|
|
#~ msgstr "뒷면 (쉬프트+넘버패드1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective (Num5)"
|
|
#~ msgstr "원근보기 (넘버패드5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
|
|
#~ msgstr "직교보기 (넘버패드5)"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection (F)"
|
|
#~ msgstr "선택 (F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
|
|
#~ msgstr "뷰에 정렬 (컨트롤+쉬프트+F)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
|
|
#~ msgstr "애니메이션 루프 시 보간 활성화/비활성화."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Layout"
|
|
#~ msgstr "레이아웃 로드"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Region Editor"
|
|
#~ msgstr "스케일 구역 편집기"
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit Scene"
|
|
#~ msgstr "상속 씬"
|
|
|
|
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
|
|
#~ msgstr "바인드 (추가 파라미터):"
|
|
|
|
#~ msgid "Method In Node:"
|
|
#~ msgstr "노드의 함수:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
|
|
#~ msgstr "툴 스크립트 다시 로드 (소프트)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Params"
|
|
#~ msgstr "속성 적용"
|
|
|
|
#~ msgid "Live Editing"
|
|
#~ msgstr "실시간 편집"
|
|
|
|
#~ msgid "File Server"
|
|
#~ msgstr "파일 서버"
|
|
|
|
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
|
|
#~ msgstr "파일 서버 클라이언트 배포"
|