godot/editor/translations/el.po

7402 lines
229 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2018 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2018 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md)
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
#
# gtsiam <gtsiam@windowslive.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-24 22:14+0000\n"
"Last-Translator: gtsiam <gtsiam@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"el/>\n"
"Language: el\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15-dev\n"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "All Selection"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Add Key"
msgstr "Μετακίνηση κλειδιού προσθήκης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim Αλλαγή μετάβασης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim Αλλαγή μετασχηματισμού (transform)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Value"
msgstr "Anim Αλλαγή τιμής"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim Αλλαγή κλήσης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Track"
msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim Διπλασιασμός κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation πάνω"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move Anim Track Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation κάτω"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Anim Αφαίρεση κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Set Transitions to:"
msgstr "Ορισμός μεταβάσεων σε:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Rename"
msgstr "Anim Μετονομασία κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Interpolation"
msgstr "Anim Αλλαγή παρεμβολής κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Track Change Value Mode"
msgstr "Anim Λειτουργία αλλαγής τιμής κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Node Curve"
msgstr "Επεξεργασία Καμπύλης κόμβου"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Edit Selection Curve"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης καμπύλης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim Διαγραφή κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Διπλασιασμός επιλογής"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Διπλασιασμός ανεστραμένων"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove Selection"
msgstr "Αφαίρεση επιλογής"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Συνεχόμενη"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Ξεχωριστή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Άμεση"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Key"
msgstr "Anim Προσθήκη κλειδιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Μετακίνηση κελιδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Μεγέθυνση επιλογής"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Μεγέθυνση από τον δείκτη"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Next Step"
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο βήμα"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Goto Prev Step"
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο βήμα"
#: editor/animation_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμική"
#: editor/animation_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In"
msgstr "Είσοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "In-Out"
msgstr "Είσοδος-Έξοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Out-In"
msgstr "Έξοδος-Είσοδος"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transitions"
msgstr "Μεταβάσεις"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Βελτιστοποίηση animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Καθαρισμός animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;"
#: editor/animation_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Δημιουργία & Εισαγωγή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Εισαγωγή κομματιού & κλειδιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim εισαγωγή κλειδιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Len"
msgstr "Αλλαγή μήκους animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Change Anim Loop"
msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Create Typed Value Key"
msgstr "Anim Δημιουργία κλειδιού τιμής ορισμένου τύπου"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim Εισαγωγή"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Μεγέθυνση κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim Add Call Track"
msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού κλήσης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation zoom."
msgstr "Μεγέθυνση animation."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Length (s):"
msgstr "Μήκος (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Animation length (in seconds)."
msgstr "Μήκος animation (σε δευτερόλεπτα)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Step (s):"
msgstr "Βήμα (s):"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Cursor step snap (in seconds)."
msgstr "Βήμα κουμπώματος δρομέα (σε δευτερόλεπτα)."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable/Disable looping in animation."
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση επανάληψης στο animation."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Add new tracks."
msgstr "Προσθήκη νέων κομματιών."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track up."
msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού πάνω."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Move current track down."
msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού κάτω."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove selected track."
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κομματιού."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Track tools"
msgstr "Εργαλεία κομματιού"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργασίας μεμονωμένων κλειδιών με το κλικ."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Μηχανή βελτιστοποίησης"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Μέγιστο γωνιώδες σφάλμα:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Μέγιστη βελτιστοποίησιμη γωνία:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Βελτιστοποίησε"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer from the Scene Tree to edit animations."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα AnimationPlayer από την ιεραρχία της σκηνής για να "
"επεξεργαστείτε animations."
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Μετάβαση"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Call Functions in Which Node?"
msgstr "Σε ποιο κόμβο να κληθούν οι συναρτήσεις;"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)"
#: editor/animation_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου τιμής πίνακα"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Αλλαγή τιμής πίνακα"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Free"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Contents:"
msgstr "Σταθερές:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "View Files"
msgstr " Αρχεία"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/call_dialog.cpp
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/run_settings_dialog.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't connect."
msgstr "Σύνδεση.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Σύνδεση στον κόμβο:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Req. Failed."
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect Loop."
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed sha256 hash check"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Fetching:"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Resolving.."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Connecting.."
msgstr "Σύνδεση.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Requesting.."
msgstr "Δοκιμιμαστικά"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Error making request"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Download Error"
msgstr "Λήψη"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "first"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "prev"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "next"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "last"
msgstr ""
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/code_editor.cpp
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ταξινόμηση:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Κατηγορία:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support.."
msgstr "Υποστήριξη.."
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Επίσημα"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Κοινότητα"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμιμαστικά"
#: editor/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Αρχείο ZIP του Asset"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List For '%s':"
msgstr "Λίστα συναρτήσεων για '%s':"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Call"
msgstr "Κλήση"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Method List:"
msgstr "Λίστα συναρτήσεων:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Arguments:"
msgstr "Παράμετροι:"
#: editor/call_dialog.cpp
msgid "Return:"
msgstr "Επιστρέφει:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Πήγαινε στη γραμμή"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Αρ. γραμμής:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "No Matches"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Μόνο στην επιλογή"
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: editor/code_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Replaced %d ocurrence(s)."
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Not found!"
msgstr "Δεν βρέθηκε!"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace By"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Αντίστροφα"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Prompt On Replace"
msgstr "Ρώτησε στην αντικατάσταση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμύκρινση"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης"
#: editor/code_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Line:"
msgstr "Γραμμή:"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Col:"
msgstr "Στήλη:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target Node must be specified!"
msgstr "Πρέπει να ορισθεί συνάρτηση για τον στοχευμένο κόμβο!"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found! Specify a valid method or attach a script to target "
"Node."
msgstr ""
"Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε! Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία "
"δεσμή ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect To Node:"
msgstr "Σύνδεση στον κόμβο:"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Path to Node:"
msgstr "Διαδρομή για τον κόμβο:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Δημιουργήστε μία συνάρτηση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Αναβλημένη"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Μία κλήση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connecting Signal:"
msgstr "Σύνδεση στο σήμα:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Create Subscription"
msgstr "Δημιουργία εγγραφής"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect.."
msgstr "Σύνδεση.."
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New"
msgstr "Δημιουργία νέου"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Αγαπημένα:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Πρόσφατα:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Αντιστοιχίες:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Εξαρτήσεις για:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will not take effect unless reloaded."
msgstr ""
"Γίνεται επεξεργασία στη σκηνή '%s'\n"
"Οι αλλαγές δεν θα δράσουν, εκτός κι αν γίνει επαναφόρτωση."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will take effect when reloaded."
msgstr ""
"Ο πόρος '%s' χρησιμοποιείται.\n"
"Οι αλλαγές θα δράσουν όταν γίνει επαναφόρτωση."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings.cpp
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Εξαρτήσεις:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Διόρθωση χαλασμένων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners Of:"
msgstr "Ιδιοκτήτες του:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (no undo)"
msgstr ""
"Τα αρχεία που αφαιρούνται απαιτούνται από άλλους πόρους για να δουλέψουν.\n"
"Να αφαιρεθούν; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Remove selected files from the project? (no undo)"
msgstr "Να αφαιρεθούν τα επιλεγμένα αρχεία από το έργο; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Scene failed to load due to missing dependencies:"
msgstr "Η φόρτωση της σκηνής απέτυχε, λόγω απόντων εξαρτήσεων:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Άνοιγμα πάραυτα"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Ποια πράξη να γίνει;"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Κατέχει"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό όνομα κλάσης της godot."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing buit-in type name."
msgstr ""
"Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό ενσωματωμένο όνομα τύπου."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name. Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Άκυρο όνομα. Δεν πρέπει να συγχέεται με υπαρκτό καθολικό όνομα."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid Path."
msgstr "Άκυρη διαδρομή."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Not in resource path."
msgstr "Δεν υπάρχει στην διαδρομή πόρων."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Προσθήκη AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Μετονομασία AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Εναλλαγή καθολικών υπογραφών AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Μετακίνηση AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Αφαίρεση AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Όνομα κόμβου:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Μονοσύνολο"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "List:"
msgstr "Λίστα:"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Ενημέρωση σκηνής"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes.."
msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών.."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene.."
msgstr "Ενημέρωση σκηνής.."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Επιλέξτε ένα λεξικό"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Επιλέξτε"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File Exists, Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Όλες αναγνωρίστηκαν"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/quick_open.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Πήγαινε πίσω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Πήγαινε μπροστά"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Πήγαινε πάνω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Αναναίωση"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Εστίαση στη διαδρομή"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Απαιτείται η χρήση έγκυρης επέκτασης."
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Σάρωση πηγών"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class List:"
msgstr "Λίστα κλάσεων:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Classes"
msgstr "Αναζήτηση κλάσεων"
#: editor/editor_help.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Κλάση:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Κληρονομεί:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Κληρονομείται από:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Brief Description:"
msgstr "Σύντομη περιγραφή:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Public Methods:"
msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "GUI Theme Items:"
msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Σήματα:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Constants:"
msgstr "Σταθερές:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Description:"
msgstr "Περιγραφή μεθόδου:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Search Text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Added:"
msgstr "Προστέθηκαν:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Removed:"
msgstr "Αφαιρέθηκαν:"
#: editor/editor_import_export.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Error saving atlas:"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση άτλαντα:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Could not save atlas subtexture:"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση υπό-εικόνας άτλαντα:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Πακετάρισμα"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Exporting for %s"
msgstr "Εξαγωγή για %s"
#: editor/editor_import_export.cpp
msgid "Setting Up.."
msgstr "Αρχικοποίηση.."
#: editor/editor_log.cpp
msgid " Output:"
msgstr " Έξοδος:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Importing"
msgstr "Επανεισαγωγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Εισαγωγή:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Node From Scene"
msgstr "Κόμβος από σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource As.."
msgstr "Αποθήκευση πόρου ως.."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "I see.."
msgstr "Εντάξει.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Αποθήκευση σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Ανάλυση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances) couldn't be satisfied."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα) να μην "
"μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα της βιβλιοθήκης πλεγμάτων για συγχώνευση!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της βιβλιοθήκης πλεγμάτων !"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα του TileSet για συγχώνευση!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση TileSet!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open export templates zip."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του zip των προτύπων εξαγωγής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Loading Export Templates"
msgstr "Φόρτωση προτύπων εξαγωγής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error trying to save layout!"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση διάταξης!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default editor layout overridden."
msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη του editor έχει παρακαμφθεί."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored default layout to base settings."
msgstr "Επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Params"
msgstr "Αντιγραφή παραμέτρων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Επικόλληση παραμέτρων"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Επικόλληση πόρου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Αντιγραφή πόρου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Built-In"
msgstr "Μετατροπή σε ενσωματωμένο"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open in Help"
msgstr "Άνοιγμα στη βοήθεια"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Δεν υπάρχει καθορισμένη σκηνή για εκτελέση."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in later in \"Project Settings\" under the "
"'application' category."
msgstr ""
"Η κύρια σκηνή δεν έχει καθοριστεί, θέλετε να επιλέξετε μία;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία "
"έγκυρη;\n"
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
"κατηγορία «εφαρμογή»."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
msgstr ""
"Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, αποθηκεύστε πριν να τρέξετε το "
"πρόγραμμα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπό-εργασίας!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Άνοιγμα σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene.."
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script.."
msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δεσμής ενεργειών..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
msgstr "Κλείσιμο σκηνής; (Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As.."
msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Κόμβος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
msgstr "Αυτή η σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Αποθήκευση πριν από την εκτέλεση;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Please save the scene first."
msgstr "Παρακαλούμε αποθηκεύστε την σκηνή πρώτα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "Αποθήκευση μεταφράσιμων συμβολοσειρών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Εξαγωγή σετ πλακιδίων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Τερματισμός του προγράμματος επεξεργασίας;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε να συνεχίσετε με την "
"επαναφορά;"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene.."
msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Open Project Manager? \n"
"(Unsaved changes will be lost)"
msgstr ""
"Θέλετε να ανοίξετε τον διαχειριστή έργου; \n"
"(Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Ugh"
msgstr "α..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση της σκηνής, διότι δεν είναι μέσα στη διαδρομή του "
"έργου. Χρησιμοποιήστε την «Εισαγωγή» για να ανοίξετε τη σκηνή και, στη "
"συνέχεια, αποθηκεύστε τη μέσα στη διαδρομή του έργου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error loading scene."
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Αποθήκευση διάταξης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Διαγραφή διάταξης"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Εναλλαγή καρτέλας σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s)"
msgstr "%d περισσότερα αρχεία"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more file(s) or folder(s)"
msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι"
#: editor/editor_node.cpp editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Πηγαίνετε στη σκηνή ανοίξατε προηγουμένως."
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files.."
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Νέα σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene.."
msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene.."
msgstr "Άνοιγμα σκηνής.."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Αποθηκεύσετε σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save all Scenes"
msgstr "Αποθήκευση όλων των σκηνών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Κλείσιμο σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Goto Prev. Scene"
msgstr "Κλείσιμο και μετάβαση στην προηγούμενη σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To.."
msgstr "Μετατροπή σε..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Translatable Strings.."
msgstr "Μεταφράσιμες συμβολοσειρές..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary.."
msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet.."
msgstr "TileSet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Run Script"
msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Revert Scene"
msgstr "Επαναφορά σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import assets to the project."
msgstr "Εισαγωγή πόρων στο έργο."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Λοιπά έργα ή εργαλεία για όλη τη σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export to Godot 3.0 (WIP)"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export the project to many platforms."
msgstr "Εξαγωγή έργου σε πολλές πλατφόρμες."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Αναπαραγωγή του έργου."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene"
msgstr "Παύση της σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Παύση της σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Διέκοψε τη σκηνή."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Debug options"
msgstr "Επιλογές εντοπισμού σφαλμάτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
msgstr ""
"Όταν εξάγετε ή αναπτύσσετε, το παραγόμενο εκτελέσιμο θα προσπαθήσει να "
"συνδεθεί στην IP αυτού του υπολογιστή για να αποσφαλματωθεί."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network FS"
msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
"executable.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for games with a large footprint."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα "
"ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n"
"Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του διαδικτύου.\n"
"Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη "
"απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλο "
"αποτύπωμα."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
"running game if this option is turned on."
msgstr ""
"Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο "
"παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Ορατή πλοήγηση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
"option is turned on."
msgstr ""
"Τα πλέγματα πλοήγησης και τα πολύγονα θα είναι ορατά στο παιχνίδι εάν αυτή η "
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Scene Changes"
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στη σκηνή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ό,τι αλλαγές γίνουν στη σκηνή θα "
"αναπαραχθούν και στο παιχνίδι.\n"
"Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο "
"αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Sync Script Changes"
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δεσμές ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
"the running game.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
"filesystem."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, όποια δεσμή ενεργειών αποθηκευτεί "
"θα επαναφορτωθεί στο παιχνίδι.\n"
"Όταν χρησιμοποιηθεί απομακρυσμένα σε μία συσκευή, αυτό είναι ποιο "
"αποτελεσματικό με δικτυωμένο σύστημα αρχείων."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: editor/editor_node.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Διάταξη επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Export Templates"
msgstr "Εγκατάσταση προτύπων εξαγωγής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Alerts when an external resource has changed."
msgstr "Ειδοποίηση όταν ένας εξωτερικός πόρος έχει αλλάξει."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window repaints!"
msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Always"
msgstr "Ενημέρωση πάντα"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Changes"
msgstr "Ενημέρωση αλλαγών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Disable Update Spinner"
msgstr "Απενεργοποίηση δείκτη ενημέρωσης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Επιθεωρητής"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save As.."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Πήγαινε στο προηγουμένως επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Object properties."
msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: editor/editor_node.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import"
msgstr "Επανεισαγωγή"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Thanks!"
msgstr "Ευχαριστώ!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Developers"
msgstr ""
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export Project"
msgstr "Εξαγωγή έργου"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δεσμή ενεργειών"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Σφάλματα φόρτωσης"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/editor_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Διακοπή προφίλ"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Start Profiling"
msgstr "Έναρξη προφίλ"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Μέτρο:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (sec)"
msgstr "Χρόνος καρέ (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (sec)"
msgstr "Μέσος Χρόνος (sec)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Καρέ %"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Fixed Frame %"
msgstr "Σταθερό καρέ %"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Περιοκτικός"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Εαυτός"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Καρέ #:"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Please wait for scan to complete."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί η σάρωση."
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Current scene must be saved to re-import."
msgstr "Η τρέχουσα σκηνή πρέπει να αποθηκευτεί για να επαν-εισάγετε."
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Save & Re-Import"
msgstr "Αποθήκευση & Επανεισαγωγή"
#: editor/editor_reimport_dialog.cpp
msgid "Re-Import Changed Resources"
msgstr "Επανεισαγωγή τροποπιημένων πόρων"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Υπάρχει ήδη μία σκηνή για επεξεργασία."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία στιγμιοτύπου δεσμής ενεργειών:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη λέξη-κλειδί \"tool\"?"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της δεσμής ενεργειών:"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη μέθοδο '_run';"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default (Same as Editor)"
msgstr "Προεπιλογή (Το ίδιο με τον επεξεργαστή)"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Επιλέξτε κόμβους για εισαγωγή"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Διαδρομή σκηνής:"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Εισαγωγή σκηνής από κόμβο:"
#: editor/file_type_cache.cpp
msgid "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου file_type_cache.cch για εγγραφή, παράλειψη "
"αποθήκευσης cache τύπου αρχείου!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination files, doing nothing."
msgstr "Ίδια αρχεία πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
msgstr "Ίδιες διαδρομές πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't move directories to within themselves."
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγων μέσα στους εαυτούς τους."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Can't operate on '..'"
msgstr "Αδύνατη η λειτουργία στο '..'"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Pick New Name and Location For:"
msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα και θέση για:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "No files selected!"
msgstr "Δεν επιλέχθηκαν αρχεία!"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies.."
msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων .."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners.."
msgstr "Προβολή Ιδιοκτητών .."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Rename or Move.."
msgstr "Μετονομασία ή μετακίνηση.."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To.."
msgstr "Μετακίνηση σε..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Show In File Manager"
msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Import.."
msgstr "Εκ νέου εισαγωγή..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Directory"
msgstr "Προηγούμενος κατάλογος"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Directory"
msgstr "Επόμενος κατάλογος"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle folder status as Favorite"
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
msgstr ""
"Δημιουργία στιγμιοτύπων των επιλεγμένων σκηνών ως παιδιά του επιλεγμένου "
"κόμβου."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Κατάργηση από την ομάδα"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "No bit masks to import!"
msgstr "Δεν υπάρχουν μάσκες bit για εισαγωγή!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path is empty."
msgstr "Η διαδρομή προορισμού είναι άδεια."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must be a complete resource path."
msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή σε πόρο."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Target path must exist."
msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να υπάρχει."
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Save path is empty!"
msgstr "Η διαδρομή αποθήκευσης είναι άδεια!"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Import BitMasks"
msgstr "Εισαγωγή μάσκας bit"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s):"
msgstr "Πηγαίες υφές:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp
msgid "Target Path:"
msgstr "Διαδρομή προορισμού:"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: editor/io_plugins/editor_bitmask_import_plugin.cpp
msgid "Bit Mask"
msgstr "Μάσκα bit"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No source font file!"
msgstr "Δεν δόθηκε πηγαίο αρχείο γραμματοσειράς!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "No target font resource!"
msgstr "Δε δόθηκε πόρος γραμματοσειράς προορισμού!"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid file extension.\n"
"Please use .fnt."
msgstr ""
"Άκυρη επέκταση αρχείου.\n"
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε .fnt."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Can't load/process source font."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση/επεξεργασία της πηγαίας γραμματοσειράς."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save font."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της γραμματοσειράς."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font:"
msgstr "Πηγαία γραμματοσειρά:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Source Font Size:"
msgstr "Μέγεθος πηγαίας γραμματοσειράς:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Dest Resource:"
msgstr "Πόρος προορισμού:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Γαζέες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Test:"
msgstr "Δοκιμή:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Font Import"
msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς"
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid ""
"This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
"instead."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο είναι ήδη ένα αρχείο γραμματοσειράς της Godot, παρακαλώ "
"υποβάλετε ένα αρχείο τύπου BMFont."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Failed opening as BMFont file."
msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα ως αρχείο BMFont."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error initializing FreeType."
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του FreeType."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Unknown font format."
msgstr "Άγνωστη μορφή γραμματοσειράς."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Error loading font."
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση της γραμματοσειράς."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Invalid font size."
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος γραμματοσειράς."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
msgid "Invalid font custom source."
msgstr "Άκυρη προσαρμοσμένη πηγή γραμματοσειράς."
#: editor/io_plugins/editor_font_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "No meshes to import!"
msgstr "Δεν υπάρχουν πλέγματα για εισαγωγή!"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Single Mesh Import"
msgstr "Εισαγωγή ενός πλέγματος"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Source Mesh(es):"
msgstr "Πηγαία πλέγματα:"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Πλέγμα"
#: editor/io_plugins/editor_mesh_import_plugin.cpp
msgid "Surface %d"
msgstr "Επιφάνεια %d"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "No samples to import!"
msgstr "Δεν υπάρχουν δείγματα για εισαγωγή!"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Import Audio Samples"
msgstr "Εισαγωγή δειγμάτων ήχου"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Source Sample(s):"
msgstr "Πηγαία δείγματα:"
#: editor/io_plugins/editor_sample_import_plugin.cpp
msgid "Audio Sample"
msgstr "Δείγμα ήχου"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "New Clip"
msgstr "Νέο απόσπασμα"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Animation Options"
msgstr "Επιλογές κίνησης"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Bake FPS:"
msgstr "Ψήστε FPS:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Εργαλείο βελτιστοποίησης"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Μέγιστο γωνιακό σφάλμα"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Ανώτατη Γωνία"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Αποσπάσματα"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Start(s)"
msgstr "Αρχή"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "End(s)"
msgstr "Τέλος"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Επανάληψη"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source path is empty."
msgstr "Η διαδρομή προέλευσης είναι άδεια."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών μετ-εισαγωγής."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import."
msgstr ""
"Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error importing scene."
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της σκηνής."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import 3D Scene"
msgstr "Εισαγωγή 3D σκηνής"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Source Scene:"
msgstr "Σκηνή προέλευσης:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Post-Process Script:"
msgstr "Δεσμή ενεργειών μετ-επεξεργασίας:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Custom Root Node Type:"
msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος ριζικού κόμβου:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Root Node Name:"
msgstr "Όνομα ριζικού κόμβου:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Target Scene Folder"
msgstr "Επιλεγμένος φάκλος υφών:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Shared Textures Folder"
msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Import to Source Folder"
msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Reuse Source Textures"
msgstr "Υφή προέλευσης"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Action"
msgstr "Επιλογές υφής"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "The Following Files are Missing:"
msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία λείπουν:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Anyway"
msgstr "Εισαγωγή ούτως ή άλλως"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import & Open"
msgstr "Εισαγωγή & Άνοιγμα"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
msgstr ""
"Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, άνοιγμα της εισαγμένης σκηνής ούτως ή "
"άλλως;"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Εισαγωγή σκηνής"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Importing Scene.."
msgstr "Εισαγωγή σκηνής..."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Running Custom Script.."
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένης δέσμης ενεργειών..."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών για μετά την εισαγωγή:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής "
"(ελέγξτε την κονσόλα):"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετ-εισαγωγής:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Import Image:"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετατροπή της διαδρομής σε τοπική: %s (είναι ήδη τοπικό)"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Can't import a file over itself:"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή ενός αρχείου πάνω στον εαυτό του:"
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "Saving.."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: editor/io_plugins/editor_scene_import_plugin.cpp
msgid "3D Scene Animation"
msgstr "Κίνηση τρισδιάστατης σκηνής"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Uncompressed"
msgstr "Ασυμπίεστο"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossless (PNG)"
msgstr "Συμπίεση χωρίς απώλειες (PNG)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress Lossy (WebP)"
msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Compress (VRAM)"
msgstr "Συμπίεση (VRAM)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Μορφή υφής"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
msgstr "Ποιότητα συμπίεσης υφής (WebP):"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture Options"
msgstr "Επιλογές υφής"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Please specify some files!"
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε κάποια αρχεία!"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "At least one file needed for Atlas."
msgstr "Τουλάχιστον ένα αρχείο απαιτείται για τον άτλαντα."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Error importing:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Only one file is required for large texture."
msgstr "Μόνο ένα αρχείο είναι απαραίτητη για μεγάλη υφή."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Max Texture Size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος υφής:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
msgstr "Εισαγωγή υφών για τον άτλαντα (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cell Size:"
msgstr "Μέγεθος κελιού:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Large Texture"
msgstr "Μεγάλη υφή"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Textures (2D)"
msgstr "Εισαγωγής Μεγάλων Υφών (2D)"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture"
msgstr "Υφή προέλευσης"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Base Atlas Texture"
msgstr "Βασική υφή άτλαντα"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Source Texture(s)"
msgstr "Υφές προέλευσης"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 2D"
msgstr "Εισαγωγή υφών για 2 διαστάσεις"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures for 3D"
msgstr "Εισαγωγή υφών για 3 διαστάσεις"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Textures"
msgstr "Εισαγωγή υφών"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "2D Texture"
msgstr "Υφή 2 διαστάσεων"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "3D Texture"
msgstr "Υφή 3 διαστάσεων"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Atlas Texture"
msgstr "Υφή άτλαντα"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid ""
"NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files to "
"the project."
msgstr ""
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εισαγωγή δισδιάστατων υφών δεν είναι υποχρεωτική. Απλά "
"αντιγράψτε τα αρχεία png/jpg στο έργο."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Crop empty space."
msgstr "Περικοπή άδειου χώρου."
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Υφή"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Import Large Texture"
msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Load Source Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας προέλευσης"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Slicing"
msgstr "Κατάτμηση"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Inserting"
msgstr "Εισαγωγή"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Saving"
msgstr "Αποθήκευση"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save large texture:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση μεγάλης υφής:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Build Atlas For:"
msgstr "Κατασκευή άτλαντα για:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Loading Image:"
msgstr "Φόρτωση εικόνας:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't load image:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της εικόνας:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Converting Images"
msgstr "Μετατροπή Εικόνων"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Cropping Images"
msgstr "Περικοπή Εικόνων"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Blitting Images"
msgstr "Συνδυασμός εικόνων"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save atlas image:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας άτλαντα:"
#: editor/io_plugins/editor_texture_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't save converted texture:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση υφής που έχει μετατραπεί:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid source!"
msgstr "Μη έγκυρη πηγή!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Invalid translation source!"
msgstr "Μη έγκυρη πηγή μετάφρασης!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No items to import!"
msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία για εισαγωγή!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "No target path!"
msgstr "Καμία διαδρομή προορισμού!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translations"
msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Couldn't import!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή!"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Translation"
msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Source CSV:"
msgstr "CSV προέλευσης:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Ignore First Row"
msgstr "Αγνόησε την πρώτη γραμμή"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to Project (engine.cfg)"
msgstr "Πρόσθεσε στο έργο (godot.cfg)"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Import Languages:"
msgstr "Εισαγωγή γλωσσών:"
#: editor/io_plugins/editor_translation_import_plugin.cpp
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Σετ πολλαπλών κόμβων"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a Node to edit Signals and Groups."
msgstr "Επιλέξτε ένα κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Όνομα νέας κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Νέα κίνηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Διαγραφή κίνησης;"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Κατάργηση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Invalid animation name!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Μη έγκυρο όνομα κίνησης!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Animation name already exists!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αυτό το όνομα κίνησης υπάρχει ήδη!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Μετονομασία κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Προσθήκη κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Φόρτωση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to copy!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για αντριγραφή!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation resource on clipboard!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει πόρος κίνησης στο πρόχειρο!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Επικολλημένη κίνηση"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Επικόλληση κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: No animation to edit!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει κίνηση για επεξεργασία!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Πάυση αναπαργωγής κίνησης. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create new animation in player."
msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης στον αναπαραγωγέα."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load animation from disk."
msgstr "Φόρτωση κίνησης από τον δίσκο."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load an animation from disk."
msgstr "Φόρτωση μίας κίνησης από τον δίσκο."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save the current animation"
msgstr "Αποθήκεση της τρέχουσας κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ώς"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Target Blend Times"
msgstr "Επεξεργασία χρόνων ανάμειξης κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Εργαλεία κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Animation"
msgstr "Ανιγραφή κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Όνομα κίνησης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Νέο όνομα:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Κλιμάκωση:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Εμφάνιση σε (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Απόκρυψη σε (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Ανάμειξη"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Μείξη"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Τυχαία επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Εκκινιση!"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Ποσότητα:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Ανάμειξη:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Ανάμειξη 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Ανάμειξη 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Χρόνος συνδιασμού (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Current:"
msgstr "Τρέχων:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Προσθήκη εισόδου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Εκκαθάριση αυτόματης προέλασης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Ορισμός αυτόματης προέλασης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Διαγραφή εισόδου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Το δέντρο κίνησης είναι έγκυρο."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Το δέντρο κίνησης δεν είναι έγκυρο."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Κόμβος κίνησης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Κόμβος OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Κόμβος μείξης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 2"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 3"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 4"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Κόμβος κλιμάκωσης χρόνου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Κόμβος εύρεσης χρόνου"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Κόμβος μετάβασης"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations.."
msgstr "Εισαγωγή κινήσεων.."
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων κόμβων"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Filters.."
msgstr "Φίλτρα.."
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing %d Triangles:"
msgstr "Ανάλυση %d Τριγώνων:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Triangle #"
msgstr "Τρίγωνο #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Light Baker Setup:"
msgstr "Ρύθμιση προεπεγεργαστή φωτός:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Parsing Geometry"
msgstr "Ανάλυση γεωμετρίας"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Fixing Lights"
msgstr "Διόρθωση φώτων"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Making BVH"
msgstr "Δημιουργία BVH"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Light Octree"
msgstr "Δημιουργία οκταδικού δέντρου φωτός"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Creating Octree Texture"
msgstr "Δημιουργία υφής οκταδικού δέντρου"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Transfer to Lightmaps:"
msgstr "Μεταφορά στους χάρτες φωτός:"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Allocating Texture #"
msgstr "Δέσμευση υφής #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Baking Triangle #"
msgstr "Προεπεξεργασία τριγώνου #"
#: editor/plugins/baked_light_baker.cpp
msgid "Post-Processing Texture #"
msgstr "Μετεπεξεργασία υφής #"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Bake!"
msgstr "Προεπεξεργάσου!"
#: editor/plugins/baked_light_editor_plugin.cpp
msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
msgstr ""
"Επαναφορά της προεπεξεργασίας του οκταδικού δέντρου του χάρτη φωτός "
"(Εκκίνηση από την αρχή)."
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Προσαρμογή προσκόλλησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Μετατόπιση πλέγατος:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Βήμα πλέγματος:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Μετατόπιση περιστροφής:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Βήμα περιστροφής:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Pivot"
msgstr "Μετακίνηση πηγαίου σημείου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Action"
msgstr "Ενέργεια μετακίνησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit IK Chain"
msgstr "Επεξεργασία Αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Edit CanvasItem"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου κανβά"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Αλλαγή αγκυρών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom (%):"
msgstr "Μεγέθυνση (%):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Επικόληση στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate"
msgstr "Σύρσιμο: Περιστροφή"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move"
msgstr "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
msgstr ""
"Πατήστε 'v' για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο, ή 'Shift+v' για το να σύρετε."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
msgstr "Alt+Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Λειτουργία μετακίνησης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Λειτουργία περιστροφής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας όλων των αντικειμένων στην θέση που κάνετε κλικ\n"
"(Το ίδιο με Alt+Δεξί κλικ στην λειτουργία επιλογής)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο περιστροφής του αντικειμένου."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης κάμερας"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Κλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Δεν μπορεί να μετακινηθεί)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου αντικείμένου (Μπορεί να μετακινηθεί)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Σιγουρεύεται ότι τα παιδιά του αντικειμένου δεν μπορούν να επιλεχθούν."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Επαναφέρει την δυνατότητα των παιδιών του αντικειμένου να επιλεγούν."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Χρήση κουμπώματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Χρήση κουμπώματος περιστροφής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Σχετικό κούμπωμα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap.."
msgstr "Διαμόρφωση κουμπώματος.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Χρήση κουμπώματος εικονοστοιχείου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Expand to Parent"
msgstr "Επικάλυψη γονέα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton.."
msgstr "Σκελετός.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Bones"
msgstr "Δημιουργία οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Εκκαθάριση οστών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Δημιουργία αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Εκκαθάριση αλυσίδας IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Κάμερα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Επαναφορά μεγέθυνσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom Set.."
msgstr "Ορισμός μεγέθυνσης.."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Κεντράρισμα επιλογής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Πλαισίωμα επιλογής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchor"
msgstr "Άγκυρα"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Keys"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Αντιγραφή στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Εκκαθάριση στάσης"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set a Value"
msgstr "Ορισμός τιμής"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap (Pixels):"
msgstr "Κούμπωμα (Εικονοστοιχεία):"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Πρόσθεσε %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Προσθήκη %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Δημιουργία κόμβου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση σκηνής από %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "OK :("
msgstr "Εντάξει :("
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γονέας στον οποίο μπορεί να γίνει αρχικοποίηση του παιδιού."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change default type"
msgstr "Αλλαγή προεπιλεγμένου τύπου"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Σύρσιμο & απόθεση + Shift: Προσθήκη του κόμβου ως αδελφό\n"
"Σύρσιμο & απόθεση + Alt: Αλλαγή του τύπου του κόμβου"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly"
msgstr "Δημιουγία πολυγώνου"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
#: editor/plugins/collision_polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon from scratch."
msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή."
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Poly3D"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου 3D"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Ορισμός λαβής"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
msgstr "Προσθήκη αφαίρεση σημείου διαβάθμισης χρωμάτων"
#: editor/plugins/color_ramp_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Color Ramp"
msgstr "Επεξεργασία διαβάθμισης χρωμάτων"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Library"
msgstr "Δημιουργία βιβλιοθήκης πλεγμάτων"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail.."
msgstr "Μικρογραφία.."
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene"
msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή"
#: editor/plugins/cube_grid_theme_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Στοιχείο %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Στοιχεία"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λίστας στοιχείων"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit existing polygon:"
msgstr "Επεξεργασία υπαρκτού πολυγώνου:"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "LMB: Move Point."
msgstr "Αριστερό κλίκ: ΜΕτακίνηση σημείου."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
msgstr "Ctrl+Αριστερό κλικ: Διαχωρσμός τμήματος."
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Erase Point."
msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Convex Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Αυτό δεν δουλεύει στη ρίζα της σκηνής!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Shape"
msgstr "Δημιουργία σχήματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Shape"
msgstr "Δημιουργία κυρτού σχήματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Το στιγμιότυπο πλέγματος δεν έχει πλέγμα!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Το πλέγμα δεν έχει επιφάνει από την οποία να δημιουργήσει περιγράματα!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιγράμματος!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Δημιουργία περιγράμματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Static Body"
msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης πλέγατος τριγώνων"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Convex Collision Sibling"
msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης κυρτού σώματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh.."
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος.."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα "
"πλέγμα)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν είναι στιγμιότυπο πλέγματος)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Parent has no solid faces to populate."
msgstr "Ο γονέας δεν έχει συμπαγείς επιφάνειες για να συμπληρωθούν."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't map area."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η χαρτογράφηση της περιοχής."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Πηγαίο πλέγμα:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Χ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Υ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ζ άξονας"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Τυχαία περιστροφή:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Τυχαία κλίση:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Poly And Point"
msgstr "Αφαίρεση πολυγώνου και σημείου"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Error loading image:"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση εικόνας:"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "No pixels with transparency > 128 in image.."
msgstr "Δεν υπάρχουν εικονοστοιχεία με διαφάνεια >128 στην εικόνα.."
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Emission Mask"
msgstr "Ορισμός μάσκας εκπομπής"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Εκκαθάριση μάσκας εκπομπής"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Αριθμός δημιουργημένων σημείων:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry."
msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Node does not contain geometry (faces)."
msgstr "Ο κόμβος δεν περιέχει γεωμετρία (Επιφάνειες)."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Faces contain no area!"
msgstr "Οι επιφάνειες έχουν μηδενικό εμβαδόν!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "No faces!"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιφάνειες!"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate AABB"
msgstr "Δημιουρία AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Emitter From Mesh"
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από πλέγμα"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Emitter From Node"
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emitter"
msgstr "Εκκαθάριση πομπού"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Δημιουργία πομπού"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Positions:"
msgstr "Σημεία εκπομπής:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Emission Fill:"
msgstr "Σημεία εκπομπής:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Surface"
msgstr "Επιφάνεια %d"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Επιλογή σημείων"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Σύρσιμο: Επιλογή σημείψν ελέγχου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Κλικ: Προσθήκη σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Προσθήκη σημείου (σε άδειο χώρο)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Διαγραφή σημείου"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "κλείσιμο καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Σημείο καμπύλης #"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Pos"
msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Pos"
msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Pos"
msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Δημιουργία χάρτη UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point"
msgstr "Μετακίνηση σημείου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Περιστροφή"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Μετακίνηση όλων"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift + Ctrl: Κλιμάκωση"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Περιστροφή πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon->UV"
msgstr "Πολύγωνο -> UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "UV->Polygon"
msgstr "UV -> Πολύγωνο"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Εκκαθάριση UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Κούμπωμα"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Προσθήκη πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Μετονομασία πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Διαγραφή πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Φόρτωση πόρου"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Επικόληση"
#: editor/plugins/rich_text_editor_plugin.cpp
msgid "Parse BBCode"
msgstr "Ανάλυση BBCode"
#: editor/plugins/sample_editor_plugin.cpp
msgid "Length:"
msgstr "Μήκος:"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Open Sample File(s)"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων δειγμάτων"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δείγματος!"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Sample"
msgstr "Προσθήκη δείγματος"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Sample"
msgstr "Μετονομασία δείγματος"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Sample"
msgstr "Διαγραφή δείγματος"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "16 Bits"
msgstr "16 Δυαδικά ψηφία"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "8 Bits"
msgstr "8 Δυαδικά ψηφία"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Στερεοφωνικό"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Μονοφωνικό"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Τόνος"
#: editor/plugins/sample_library_editor_plugin.cpp
msgid "Priority"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Εισαγωγή θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As.."
msgstr "Αποθήκευση θέματος ως.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next script"
msgstr "Επόμενη δεσμή ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous script"
msgstr "Προηγούμενη δεσμή ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Αποθήκευση όλων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Prev"
msgstr "Ιστορικά προηγούμενο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Ιστορικά επόμενο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Επαναφόρτωση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Αποθήκευση θέματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As"
msgstr "Αποθήκευση θέματος ως"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Κλείσιμο τεκμηρίωσης"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/resources_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "στοιχειοθέτηση αριστερά"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "στοιχειοθέτηση δεξιά"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clone Down"
msgstr "Κλωνοποίηση κάτω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Συμπλήρωση συμβόλου"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Αυτόματη στοιχειοθέτηση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Απλή επαναφόρτωση δεσμής ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find.."
msgstr "Εύρεση.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Εύρεση επόμενου"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Έυρεση προηγούμενου"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Replace.."
msgstr "Αντικατάσταση.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Function.."
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Line.."
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή.."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Next Breakpoint"
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Goto Previous Breakpoint"
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο σημείο διακοπής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Βήμα πάνω"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Βήμα μέσα"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Διακοπή"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχιση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Διατήρησε τον αποσφαλματωτή ανοιχτό"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Left"
msgstr "Μετκίνιση αριστερά"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Move Right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr ""
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Tutorials"
msgstr "Βοηθήματα"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
msgstr ""
"Άνοιγμα της ιστοσελίδας https://godotengine.org στην περιοχή tutorials."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Classes"
msgstr "Κλάσεις"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the class hierarchy."
msgstr "Αναζήτηση στην ιεραρχεία κλάσεων."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενo έγγραφο."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Δημιουργία δεσμής ενεργειών"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n"
"Τι δράση να ληφθεί;:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Επαναποθήκευση"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is loaded"
msgstr ""
"Οι ενσωματομένες δεσμές ενεργειών μπορούν να επεξεργαστούν μόνο όταν η σκηνή "
"στην οποία ανοίκουν είναι φορτωμένη"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr ""
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Fragment"
msgstr "Παράμετροι:"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Lighting"
msgstr "Δεξιά"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Constant"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρης σταθεράς"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Constant"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικής σταθεράς"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Constant"
msgstr "Αλλαγή χρωματικής σταθεράς"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Operator"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρου τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Operator"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικού τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Scalar Operator"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικού - μονόμετρου τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Operator"
msgstr "Αλλαγή χρωματικού τελεστή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Rot Only"
msgstr "Εναλλαγή μόνο περιστροφή"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Function"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρης συνάρτησης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Function"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικής συνάρτησης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Scalar Uniform"
msgstr "Αλλαγή μονόμετρης ομοιόμορφης μεταβλητής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Vec Uniform"
msgstr "Αλλαγή διανυσματικής ομοιόμορφης μεταβλητής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change RGB Uniform"
msgstr "Αλλαγή χρωματικής ομοιόμορφης μεταβλητής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Value"
msgstr "Αλλαγή προεπιλλεγμένης τιμής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change XForm Uniform"
msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής XForm"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Texture Uniform"
msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής υφής"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Cubemap Uniform"
msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής χάρτη κύβου"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Comment"
msgstr "Αλλαγή σχολίου"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Color Ramp"
msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε διαβάθμηση χρώματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add/Remove to Curve Map"
msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε χάρτη καμπύλης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Map"
msgstr "Τροποποίηση χάρτη καμπύλης"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Change Input Name"
msgstr "Αλλαγή ονόματος εισόδου"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Connect Graph Nodes"
msgstr "Σύνδεση κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect Graph Nodes"
msgstr "Αποσύνδεση κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Shader Graph Node"
msgstr "Αφαίρεση κόμβου γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Move Shader Graph Node"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Graph Node(s)"
msgstr "Διπλασιασμός κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Shader Graph Node(s)"
msgstr "Διαγραφή κόμβων γραφήματος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Cyclic Connection Link"
msgstr "Σφάλμα: Κυκλικός σύνδεσμος"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Error: Missing Input Connections"
msgstr "Σφάλμα: Οι συνδέσεις εισόδου λείπουν"
#: editor/plugins/shader_graph_editor_plugin.cpp
msgid "Add Shader Graph Node"
msgstr "Προσθήκη κόμβου γραφήματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ορθογώνια"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Προοπτική"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling to %s%%."
msgstr "Κλιμάκωση to %s%%."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Περιστροφή %s μοίρες."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Κάτω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Πάνω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Πίσω όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear"
msgstr "Πίσω"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Εμπρόσθια όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Αριστερή όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Δεξιά όψη."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr ""
"Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align with view"
msgstr "Στοίχηση με την προβολή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Περιβάλλον"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ακροατής ήχου"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Μαραφέτια"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Διάλογος XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "No scene selected to instance!"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί σκηνή για τη δημιουργία στιγμιοτύπου!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Instance at Cursor"
msgstr "Στιγμιότυπο στον δρομέα"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Could not instance scene!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής!"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode (W)"
msgstr "Λειτουργία μετακίνησης (W)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode (E)"
msgstr "Λειτουργία περιστροφής (E)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode (R)"
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης (R)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Κάτω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Πάνω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Πίσω όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Εμπρόσθια όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Αριστερή όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Δεξιά όψη"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal view"
msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής / Ορθογώνιας προβολής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Εστίαση στην αρχή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Εστίαση στην επιλογή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Selection With View"
msgstr "Στοίχηση επιλογής με την προβολή"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Τοπικές συντεταγμένες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog.."
msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού.."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default Light"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμέου φωτός"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Default sRGB"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου sRGB"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Οπτική γωνία"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Οπτικές γωνίες"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Κανονική εμφάνιση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Shadeless"
msgstr "Άσκια εμφάνιση"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Προβολή Αρχής"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Default Light Normal:"
msgstr "Προεπιλεγμένο διάνυσμα κανονικής ανάκλασης φωτός:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ambient Light Color:"
msgstr "Χρώμα φωτός περιβάλλοντος:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Έυρος οπτικού πεδίου προοπτικής (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Περιστροφή (μοίρες):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Είδος μετασχηματισμού"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Πριν"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Μετά"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Προσθήκη καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο ή δεν είναι υφή!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Επικόλληση καρέ"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Προσθήκη άδειου"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(άδειο)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Κινήσεις"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed (FPS):"
msgstr "Ταχύτητα (FPS):"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames"
msgstr "Καρέ κίνησης"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Πριν)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Μετά)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
msgid "StyleBox Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση StyleBox:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "<None>"
msgstr "<Τίποτα>"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Αυτόματο κόψιμο"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Βήμα:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Διαχωρισμός:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region"
msgstr "Περιοχή υφής"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Texture Region Editor"
msgstr "Επεξεργαστής περιοχής υφής"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Can't save theme to file:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση θέματος σε αρχείο:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All Items"
msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add All"
msgstr "Προσθήκη όλων"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Class Items"
msgstr "Προσθήκη στοιχείων κλάσης"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Αφαίρεση στοιχείων κλάσης"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Template"
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Create Empty Editor Template"
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου επεξεργαστή"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio1"
msgstr "Κουμπί επιλογής1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "CheckBox Radio2"
msgstr "Κουμπί επιλογής 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Item"
msgstr "Στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Επιλογή στοιχείου"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Has"
msgstr "Έχει"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Many"
msgstr "Πολλές"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Have,Many,Several,Options!"
msgstr "Έχει,Πάρα,Πολλές,Επιλογές!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Καρτέλα 1"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Καρτέλα 2"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Καρτέλα 3"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Data Type:"
msgstr "Τύπος δεδομένων:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Βάψιμο TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Διαγραφή TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase selection"
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find tile"
msgstr "Εύρεση πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Μετατόπιση"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror X"
msgstr "Συμμετρία στον άξονα Χ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Y"
msgstr "Συμμετρία στον άξονα Υ"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket"
msgstr "Κουβάς"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Επιλογή πλακιδίου"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 0 degrees"
msgstr "Περιστροφή 0 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Could not find tile:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση πλακιδίου:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Item name or ID:"
msgstr "Όνομα στοιχείου ή αναγνωριστικού:"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene?"
msgstr "Δημιουργία από σκηνή;"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή;"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Δημιουργία από σκηνή"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Script Options"
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Please export outside the project folder!"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Error exporting project!"
msgstr "Εξαγωγή έργου"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Error writing the project PCK!"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του αντικειμένου."
#: editor/project_export.cpp
msgid "No exporter for platform '%s' yet."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Create Android keystore"
msgstr "Δημιουργία νέου πόρου"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Έγκυρο όνομα"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Organizational unit"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Μετάβαση"
#: editor/project_export.cpp
msgid "City"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "2 letter country code"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "User alias"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "at least 6 characters"
msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "File name"
msgstr "Νέο όνομα:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Path : (better to save outside of project)"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Release keystore is not set.\n"
"Do you want to create one?"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Περιοκτικός"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Image Group"
msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Group name can't be empty!"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid character in group name!"
msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη."
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Group name already exists!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αυτό το όνομα κίνησης υπάρχει ήδη!"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Image Group"
msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Image Group"
msgstr "Διαγραφή διάταξης"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Atlas Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Export Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Διαδρομή προορισμού:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export to Platform"
msgstr "Αντιγραφή σε πλατφόρμα.."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export selected resources (including dependencies)."
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export all resources in the project."
msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export all files in the project directory."
msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Resources to Export:"
msgstr "Πόροι για εξαγωγή:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Filters to export non-resource files (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr ""
"Φίλτρα για εξαγωγή για αρχεία που δεν είναι πόροι (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *."
"json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Filters to exclude from export (comma-separated, e.g.: *.json, *.txt):"
msgstr ""
"Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων από το έργο (χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, "
"*.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Convert text scenes to binary on export."
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Images"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep Original"
msgstr "Προβολή Αρχής"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Convert Images (*.png):"
msgstr "Μετατροπή Εικόνων"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Shrink All Images:"
msgstr "Περικοπή Εικόνων"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress Formats:"
msgstr "Συμπίεση"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Groups:"
msgstr "Ομάδες"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress Disk"
msgstr "Συμπίεση"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress RAM"
msgstr "Συμπίεση (VRAM)"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress Mode:"
msgstr "Συμπίεση"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Lossy Quality:"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Atlas:"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Shrink By:"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview Atlas"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Image Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Images:"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Ομάδες"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "Προσθήκη δείγματος"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Keep"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
msgstr "Συμπίεση (VRAM)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Trim"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Trailing Silence:"
msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Script Export Mode:"
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Υφή"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiled"
msgstr "Συμπίεση"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
msgstr ""
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Εξαγωγή"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project PCK"
msgstr "Εξαγωγή έργου"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export.."
msgstr "Εξαγωγή"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Export"
msgstr "Λίστα έργων"
#: editor/project_export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Preset:"
msgstr "Εξαγωγή έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path, the path must exist!"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, η διαδρομή πρέπει να υπάρχει!"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid project path, engine.cfg must not exist."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το godot.cfg δεν πρέπει να υπάρχει."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid project path, engine.cfg must exist."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το godot.cfg πρέπει να υπάρχει."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Εισαγμένο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου (Αλλάξατε τίποτα;)."
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't create engine.cfg in project path."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του godot.cfg στη διαδρομή έργου."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package Installed Successfully!"
msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path (Must Exist):"
msgstr "Διαδρομή έργου (Πρέπει να υπάρχει):"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Όνομα έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Διαδρομή έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Εγκατάσταση έργου:"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "That's a BINGO!"
msgstr "Αυτό είναι ένα «Εύρηκα»!"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Ανώνυμο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να ανοίξετε περισσότερα από ένα έργα;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run more than one project?"
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε περισσότερα από ένα έργα;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove project from the list? (Folder contents will not be modified)"
msgstr ""
"Αφαίρεση έργου από την λίστα; (Τα περιεχόμενα το φακέλου δεν θα "
"τροποποιηθούν)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You are about the scan %s folders for existing Godot projects. Do you "
"confirm?"
msgstr ""
"Είστε έτοιμοι να σαρώσετε %s φακέλους για υπαρκτά έργα Godot. Είστε σίγουροι;"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Διαχειριστής"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project List"
msgstr "Λίστα έργων"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Σάρωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Νέο έργο"
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Αφαίρεση προτύπου"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Key "
msgstr "Κλειδί "
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Κουμπί Joystick"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Άξονας Joystick"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Κουμπί ποντικιού"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια (Όλα επιτρέποντα εκτός από το '/' και το ':')."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action '%s' already exists!"
msgstr "Η ενέργεια '%s' υπάρχει ήδη!"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Μετονομασία συμβάντος εισόδου"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος εισόδου"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Control+"
msgstr "Control+"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key.."
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Kουμπί ποντικιού:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Αριστερό κουμπί"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Δεξί κουμπί"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Μεσαίο κουμπί"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Ροδέλα πάνω"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Ροδέλα κάτω"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 6"
msgstr "Κουμπί 6"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 7"
msgstr "Κουμπί 7"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 8"
msgstr "Κουμπί 8"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Button 9"
msgstr "Κουμπί 9"
#: editor/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick Axis Index:"
msgstr "Αριθμός άξονα Joypad:"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Άξονας"
#: editor/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Joystick Button Index:"
msgstr "Αριθμός κουμπιού Joypad:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Διαγραφή συμβάντος ενέργειας εισόδου"
#: editor/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Προσθήκη άδειου"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Αριστερό κουμπί."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Δεξί κουμπί."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Μεσαίο κουμπί."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Ροδέλα πάνω."
#: editor/project_settings.cpp scene/gui/input_action.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Ροδέλα κάτω."
#: editor/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Persisting"
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρυθμίσεων."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτικαν εντάξει."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Translation"
msgstr "Προσθήκη μετάφρασης"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add Remapped Path"
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resource Remap Add Remap"
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής πόρου"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου"
#: editor/project_settings.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Settings (engine.cfg)"
msgstr "Ρυθμίσεις έργου (godot.cfg)"
#: editor/project_settings.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: editor/project_settings.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Ιδιότητα:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Del"
msgstr "Διαγραφή"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Copy To Platform.."
msgstr "Αντιγραφή σε πλατφόρμα.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Χάρτης εισόδου"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Δείκτης:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Μεταφράσεις:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Add.."
msgstr "Προσθήκη.."
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Ανακατευθύνσεις"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Πόροι:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Περιοχή"
#: editor/project_settings.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset.."
msgstr "Προκαθορισμένο..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Μηδέν"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Ομαλή κίνηση από μέσα προς τα έξω"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Ομαλή κίνηση από έξω προς τα μέσα"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File.."
msgstr "Αρχείο.."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir.."
msgstr "Κατάλογος.."
#: editor/property_editor.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωσε"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Ανάθεση"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Νεα δεσμή ενεργειών"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου: Δεν είναι πόρος!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Couldn't load image"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Δυαδικό ψηφίο %d, τιμή %d."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "On"
msgstr "Ναι"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Set"
msgstr "Όρισε"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Properties:"
msgstr "Ιδιότητες:"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Global"
msgstr ""
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Sections:"
msgstr "Ενότητες:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Could not execute PVRTC tool:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του εργαλείου PVRTC:"
#: editor/pvrtc_compress.cpp
msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση της εικόνας που έχει μετατραπεί με το "
"εργαλείο PVRTC:"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα κόμβου"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Θέση γονέα (Επιλέξτε νέο γονέα):"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Επαναπροσδιορισμός γονέα"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Create New Resource"
msgstr "Δημιουργία νέου πόρου"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Open Resource"
msgstr "Άνοιγμα πόρου"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Save Resource"
msgstr "Αποθήκευση πόρου"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Resource Tools"
msgstr "Εργαλεία πόρων"
#: editor/resources_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Κάνε τοπικό"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Λειτουργία εκτέλεσης:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Τρέχουσα σκηνή"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Κύρια σκηνή"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Ορίσματα κύριας σκηνής:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Ρυθμίσης εκτέλεσης σκηνής"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Δεν υπάρχει γονέας για να δημιουργηθούν τα στιγμιότυπα των σκηνών."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής '%s', επειδή η τρέχουσα "
"σκηνή υπάρχει μέσα σε έναν από τους κόμβους της."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπυ σκηνών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου στον γονέα"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Μετακίνηση κόμβων στον γονέα"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Διπλασιασμός κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)?"
msgstr "Διαγραφή κόμβων;"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς σκηνή."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can not perform with the root node."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση με τον πηγαίο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει σε σκηνές από τις οποίες έχουν "
"δημιουργηθεί στιγμιότυπα."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As.."
msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως.."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Makes Sense!"
msgstr "Βγάζει νόημα!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η "
"τρέχουσα σκηνή!"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Αφαίρεση κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις "
"(στιγμιότυπα) δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Groups"
msgstr "Επεξεργασία Ομάδων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Edit Connections"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Προσθήκη κόμβου ως παιδί"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Αρχικοποίηση σκηνής ως παιδί"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Αλλαγή τύπου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Script"
msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Αποθήκευσι κλαδιού ως σκηνή"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node"
msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία κόμβου"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Αρχικοποίηση σκηνής ως κόμβο. Δημιουργεί μία κληρονομημένη σκηνή αν δεν "
"υπάρχει πηγαίος κόμβος."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script for the selected node."
msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear a script for the selected node."
msgstr "Εκκαθάριση δεσμής ενεργειών για τον επιλεγμένο κόμβο."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Spatial Visible"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle CanvasItem Visible"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας CanvasItem"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connection(s) and group(s)\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has connections.\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Subscene options"
msgstr "Επιλογές εντοπισμού σφαλμάτων"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Στιγμιότυπο:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Επόμενη δεσμή ενεργειών"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable"
msgstr ""
#: editor/scene_tree_editor.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Μετονομασία κόμβου"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Φόρτωση ως μέσο κράτησης θέσης"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Discard Instancing"
msgstr "Απόρριψη στιγμιοτύπισης"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Clear!"
msgstr "Εκκαθάριση!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid parent class name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα γονικής κλάσης"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid chars:"
msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Valid name"
msgstr "Έγκυρο όνομα"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class name is invalid!"
msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Parent class name is invalid!"
msgstr "Το όνομα της γονικής κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path!"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Could not create script in filesystem."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμής ενεργειών στο σύστημα αρχείων."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δεσμής ενεργειών από %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty"
msgstr "Η διαδρομή είναι άδεια"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local"
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι τοπική"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path"
msgstr "Μη έγκυρη βασική διαδρομή"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension"
msgstr "Μη έγκυρη επέκταση"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create new script"
msgstr "Δημιουργία νέας δεσμής ενεργειών"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load existing script"
msgstr "Φόρτωση υπαρκτής δεσμής ενεργειών"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Όνομα κλάσης:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-In Script"
msgstr "Ενσωματωμένη δεσμή ενεργειών"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Σύνδεση δεσμής ενεργειών κόμβου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Ψηφιολέξεις:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Function:"
msgstr "Συνάρτηση:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child Process Connected"
msgstr "Η παιδική διαδικασία συνδέθηκε"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Επιθεώρηση του προηγούμενου στιγμιοτύπου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Επιθεώρηση του επόμενου στιγμιοτύπου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Στοίβαξη καρέ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors:"
msgstr "Σφάλματα:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace (if applicable):"
msgstr "Ιχνηλάτηση στοίβας (Εάν υφίσταται):"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspector"
msgstr "Απομακρυσμένος επιθεωρητής"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Scene Tree:"
msgstr "Ζωντανό δέντρο σκηνής:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Object Properties: "
msgstr "Απομακρυσμένες ιδιότητες αντικειμένου: "
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Πρόγραμμα δημιουργίας προφιλ"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Κλειδί"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Λίστα χρήσης βιντεο-μνήμης ανά πόρο:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Συνολικά:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video Mem"
msgstr "βιντεο-μνήμη"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Διαδρομή πόρου"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ορισμός από το δέντρο"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων κυβικού σχήματος"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Αλλαγή μήκους ακτίνας"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier Extents"
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων ειδοποιητή"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Μη έγκυρη παράμετρος στην convert(). Χρησιμοποιήστε τις σταθερές TYPE_*."
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή."
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "step argument is zero!"
msgstr "Η παράμετρος step είναι μηδέν!"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Δεν είναι δεσμή ενεργειών με στιγμιότυπο"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Δεν είναι βασισμένο σε δεσμή ενεργειών"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Δεν βασίζεται σε αρχείο πόρων"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (λείπει το @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (αδύνατη η φόρτωση της δεσμής ενεργειών στο "
"@path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (Μη έγκυρη δεσμή ενεργειών στο @path)"
#: modules/gdscript/gd_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (άκυρες υπό-κλάσεις)"
#: platform/winrt/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't read the certficate file. Are the path and password both correct?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου πιστοποιητικών. Είναι η διαδρομή και "
"ο κωδικός σωστοί;"
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Error creating the signature object."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του αντικειμένου."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Error creating the package signature."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του πακέτου."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid ""
"No export templates found.\n"
"Download and install export templates."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν πρότυπα εξαγωγής.\n"
"Κατεβάστε και εγκαταστήστε τα πρότυπα εξαγωγής."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Custom debug package not found."
msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης δεν βρέθηκε."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Custom release package not found."
msgstr "Το προσαρμοσμένο πακέτο παραγωγής δεν βρέθηκε."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid unique name."
msgstr "Άκυρο μοναδικό όνομα."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Άκυρο GUID προϊόντος."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Άκυρο GUID εκδότη."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Άκυρο χρώμα παρασκηνίου."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Άκυρη εικόνα λογότυπου καταστήματος (πρέπει να είναι 50x50)."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 44x44 (πρέπει να είναι 44x44)."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 71x71 (πρέπει να είναι 71x71)."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 150x150 (πρέπει να είναι 150x150)."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 310x310 (πρέπει να είναι 310x310)."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Άκυρη εικόνα ευρύ λογότυπου 310x150 (πρέπει να είναι 310x150)."
#: platform/winrt/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Άκυρες διαστάσεις εικόνας οθόνης εκκίνησης (πρέπει να είναι 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
"'Frames' για να μπορεί το AnimatedSprite να παρουσιάσει frames."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"Μόνο ένα ορατό CanvasModulate επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο "
"στιγμιότυπων σκηνών). Το πρώτο που δημιουργήθηκε θα δουλέψει, ενώ τα άλλα θα "
"αγνοηθούν."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionPolygon2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionShape2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. "
"Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the 'texture' "
"property."
msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να δοθεί στην ιδιότητα 'texture'."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει "
"αυτό το εμπόδιο."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon!"
msgstr ""
"Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Ζωγραφίστε ένα "
"πολύγονο!"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Ένας πόρος NavigationPolygon πρέπει να ορισθεί ή δημιουργηθεί για να "
"λειτουργήσει αυτός ο κόμβος. Ορίστε μία ιδιότητα ή ζωγραφίστε ένα πολύγωνο."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
msgstr ""
"Το NavigationPolygonInstance πρέπει να κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
"Navigation2D, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
msgstr ""
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Particles2D για να "
"δουλέψει."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να "
"δουλέψει."
#: scene/2d/sample_player_2d.cpp scene/audio/sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
"'samples' για να παίξει ήχο το SamplePlayer."
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
"must be set to 'render target' mode."
msgstr ""
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο τύπου Viewport σε "
"λειτουργία 'render target' για να δουλέψει."
#: scene/2d/sprite.cpp
msgid ""
"The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
"order for this sprite to work."
msgstr ""
"Το Viewport που ορίστηκε στην ιδιότητα 'path' πρέπει να είναι σε λειτουργία "
"'render target' για να δουλέψει αυτό to sprite."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnable2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"Το VisibilityEnable2D δουλεύει καλύτερα όταν χρησιμοποιείται μα την ρίζα της "
"επεξεργασμένης σκηνές κατευθείαν ως γονέας."
#: scene/3d/baked_light_instance.cpp
msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
msgstr ""
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionShape υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
"δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/3d/body_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape για να λειτουργήσει. "
"Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!"
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"To CollisionPolygon υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
"δώσετε ένα σχήμα."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Ένα άδειο CollisionPolygon δεν επηρεάζει την σύγκρουση."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για "
"να δουλέψει αυτός ο κόμβος."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid ""
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
msgstr ""
"Ένας κόμβος τύπου στιγμιοτύπου πλέγματος πλοήγησης πρέπει να κληρονομεί έναν "
"κόμβο τύπου πλοήγηση, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
#: scene/3d/scenario_fx.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"Μόνο ένα WorldEnvironment επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο στιγμιοτύπων "
"σκηνών)."
#: scene/3d/spatial_sample_player.cpp
msgid ""
"A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property in "
"order for SpatialSamplePlayer to play sound."
msgstr ""
"Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
"'samples' για να παίξει ήχο το SpatialSamplePlayer."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the 'Frames' property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Ένας πόρος SpriteFrames πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
"'Frames' για να δείξει frames το AnimatedSprite3D."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Ειδοποίηση!"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..."
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Άνοιγμα λεξικού"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή λεξικού"
#: scene/gui/input_action.cpp
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine though, but they will "
"hide upon running."
msgstr ""
"Οι κόμβοι τύπου Popup θα είναι κρυμμένοι από προεπιλογή, εκτός κι αν "
"καλέσετε την popup() ή καμία από τις συναρτήσεις popup*(). Το να τους κάνετε "
"ορατούς κατά την επεξεργασία, όμως, δεν είναι πρόβλημα."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
msgstr ""
"Το Viewport δεν έχει ορισθεί ως \"render target'. Αν σκοπεύετε να δείχνει τα "
"περιεχόμενα του, κάντε το να κληρονομεί ένα Control, ώστε να αποκτήσει "
"μέγεθος. Αλλιώς, κάντε το ένα RenderTarget και ορίστε το internal texture σε "
"έναν κόμβο για απεικόνιση."
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αναδίπλωσης κομματιού κίνησης"
#~ msgid "Save Audio Bus Layout As.."
#~ msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς.."
#~ msgid "Location for New Layout.."
#~ msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη.."
#~ msgid "Open Audio Bus Layout"
#~ msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου"
#~ msgid "Add Bus"
#~ msgstr "Προσθήκη διαύλου"
#~ msgid "Template file not found:\n"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο προτύπου:\n"
#~ msgid "(Re)Importing Assets"
#~ msgstr "(Επαν)εισαγωγή πόρων"
#~ msgid "Property Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή ιδιότητας:"
#~ msgid ""
#~ "Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
#~ "To make changes to it, a new inherited scene can be created."
#~ msgstr ""
#~ "Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n"
#~ "Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα "
#~ "κληρονομημένη σκηνή."
#~ msgid "Manage Export Templates"
#~ msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής"
#~ msgid "Re-Download"
#~ msgstr "Εκ νέου λήψη"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Εγκατεστημένο)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Λείπει)"
#~ msgid "(Current)"
#~ msgstr "(Τρέχων)"
#~ msgid "Remove template version '%s'?"
#~ msgstr "Αφαίρεση πρότυπης εκδοχής '%s';"
#~ msgid "Invalid version.txt format inside templates."
#~ msgstr "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα."
#~ msgid ""
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα. Το Revision δεν είναι έγκυρο "
#~ "αναγνωριστικό."
#~ msgid "No version.txt found inside templates."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε version.txt μέσα στα πρότυπα."
#~ msgid "Error creating path for templates:\n"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία διαδρομης για τα πρότυπα:\n"
#~ msgid "Extracting Export Templates"
#~ msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Τρέχουσα έκδοση:"
#~ msgid "Installed Versions:"
#~ msgstr "Εγκατεστημένες εκδόσεις:"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο"
#~ msgid "Select template file"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο προτύπων"
#~ msgid "Export Template Manager"
#~ msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Αδύνατη η πλοήγηση στο '"
#~ msgid "Expand all"
#~ msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#~ msgid "Collapse all"
#~ msgstr "Σύμπτηξη όλων"
#~ msgid "Import As:"
#~ msgstr "Εισαγωγή ώς:"
#~ msgid "Reimport"
#~ msgstr "Επανεισαγωγή"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Το ίδιο με την στοχευμένη σκηνή"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Κοινόχρηστο"
#~ msgid "Show Bones"
#~ msgstr "Εμφάνιση οστών"
#~ msgid "Modify Curve"
#~ msgstr "Τροποπίηση καμπύλης"
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Διαγραφή σημείου από την δισδιάστατη γραμμή"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Πρόσθεσε σημείο στην δισδυάστατη γραμμή"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Μετακίινηση σημείου στην δισδιάστατη γραμμή"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στη γραμμή)"
#~ msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
#~ msgstr "Απαιτείται ένα υλικό επεξεργασίας τύπου 'ParticlesMaterial'."
#~ msgid "Surface Points"
#~ msgstr "Σημεία επιφάνειας"
#~ msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
#~ msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)"
#~ msgid "Emission Source: "
#~ msgstr "Πηγή εκπομπής: "
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Κλείσιμο όλων"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Pick Color"
#~ msgstr "Επιλογή χρώματος"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Θέμα"
#~ msgid "Runnable"
#~ msgstr "Εκτελέσιμο"
#~ msgid "Delete patch '"
#~ msgstr "Διαγραφή ενημέρωσης '"
#~ msgid "Delete preset '%s'?"
#~ msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Διαμορφώσεις"
#~ msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
#~ msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Ενημερώσεις"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Δημιουργία ενημέρωσης"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing:"
#~ msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:"
#~ msgid "Export With Debug"
#~ msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση"
#~ msgid "Pick a Viewport"
#~ msgstr "Επιλέξτε μία οπτική γωνία"
#~ msgid "Show in File System"
#~ msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων"
#~ msgid "Pick a Node"
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
#~ msgid "Select Property"
#~ msgstr "Επιλογή ιδιότητας"
#~ msgid "Select Method"
#~ msgstr "Επιλογή μεθόδου"
#~ msgid "Change Probe Extents"
#~ msgstr "Αλλαγή διαστάσεων αισθητήρα"
#~ msgid ""
#~ "A node yielded without working memory, please read the docs on how to "
#~ "yield properly!"
#~ msgstr ""
#~ "Ένας κόμβος παρέδωσε χωρίς μνήμη εργασίας. Διαβάστε τις οδηγίες για τη "
#~ "σωστή λειτουργία του yield!"
#~ msgid ""
#~ "Node yielded, but did not return a function state in the first working "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "Ένας κόμβος παρέδωσε (έκανε yield), αλλά δεν επέστρεψε μία κατάσταση "
#~ "συνάρτηση στην πρώτη μνήμη εργασίας."
#~ msgid ""
#~ "Return value must be assigned to first element of node working memory! "
#~ "Fix your node please."
#~ msgstr ""
#~ "Η τιμή επιστροφής πρέπει να έχει ανατεθεί στο πρώτο στοιχείο της μνήμης "
#~ "εργασίας του κόμβου! Παρακαλούμε διορθώστε τον κόμβο σας."
#~ msgid "Node returned an invalid sequence output: "
#~ msgstr "Ο κόμβος επέστρεψε μία άκυρη ακολουθία ως έξοδο: "
#~ msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκε το bit της ακολουθίας, αλλά όχι ο κόμβος στη στοίβα. Παρακαλούμε "
#~ "αναφέρετε το bug!"
#~ msgid "Stack overflow with stack depth: "
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας με βάθος στοίβας: "
#~ msgid "Functions:"
#~ msgstr "Συναρτήσεις:"
#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Μεταβλητές:"
#~ msgid "Name is not a valid identifier:"
#~ msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό:"
#~ msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
#~ msgstr "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από μία άλλη συνάρτηση/μεταβλητή/σήμα:"
#~ msgid "Rename Function"
#~ msgstr "Μετονομασία συνάρτησης"
#~ msgid "Rename Variable"
#~ msgstr "Μετονομασία μεταβλητής"
#~ msgid "Rename Signal"
#~ msgstr "Μετονομασία σήματος"
#~ msgid "Add Function"
#~ msgstr "Προσθήκη συνάρτησης"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
#~ msgid "Add Signal"
#~ msgstr "Προσθήκη σήματος"
#~ msgid "Remove Function"
#~ msgstr "Αφαίρεση συνάρτησης"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής"
#~ msgid "Editing Variable:"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
#~ msgid "Remove Signal"
#~ msgstr "Αφαίρεση σήματος"
#~ msgid "Editing Signal:"
#~ msgstr "Επεξεργασία σήματος:"
#~ msgid "Change Expression"
#~ msgstr "Αλλαγή έκφρασης"
#~ msgid "Add Node"
#~ msgstr "Προσθήκη κόμβου"
#~ msgid "Hold Meta to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί Meta για να προσθέσετε έναν Getter. "
#~ "Πατήστε παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε "
#~ "παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
#~ msgid "Hold Meta to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί Meta για να προσθέσετε μία απλή αναφορά "
#~ "στον κόμβο."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον "
#~ "κόμβο."
#~ msgid "Hold Meta to drop a Variable Setter."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί Meta για να προσθέσετε έναν Setter "
#~ "μεταβλητής."
#~ msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής."
#~ msgid "Add Preload Node"
#~ msgstr "Προσθέστε έναν κόμβο preload"
#~ msgid "Add Node(s) From Tree"
#~ msgstr "Προσθέστε κόμβο/-ους από δέντρο"
#~ msgid "Add Getter Property"
#~ msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Getter"
#~ msgid "Add Setter Property"
#~ msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Setter"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Συνθήκη"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Ακολουθία"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Μεταγωγέας"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Επαναλήπτης"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Όσο"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Επιστροφή"
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Πάρε"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Τύπος βάσης:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Διαθέσιμοι κόμβοι:"
#~ msgid "Select or create a function to edit graph"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ή δημιουργήστε μία συνάρτηση για να επεξεργαστείτε το γράφημα"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων σήματος:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Αλλαγή"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου"
#~ msgid "Find Node Type"
#~ msgstr "Εύρεση είδους κόμβου"
#~ msgid "Copy Nodes"
#~ msgstr "Αντιγραφή κόμβων"
#~ msgid "Cut Nodes"
#~ msgstr "Αποκοπή κόμβων"
#~ msgid "Paste Nodes"
#~ msgstr "Επικόλληση κόμβων"
#~ msgid "Input type not iterable: "
#~ msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επανάληψη στον εισηγμένο τύπο: "
#~ msgid "Iterator became invalid"
#~ msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος"
#~ msgid "Iterator became invalid: "
#~ msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος: "
#~ msgid "Base object is not a Node!"
#~ msgstr "Το βασικό αντικείμενο δεν είναι κόμβος!"
#~ msgid "Path does not lead Node!"
#~ msgstr "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε κόμβο!"
#~ msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
#~ msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη '%s' στον κόμβο %s."
#~ msgid ": Invalid argument of type: "
#~ msgstr ": Άκυρη παράμετρος τύπου: "
#~ msgid ": Invalid arguments: "
#~ msgstr ": Άκυροι παράμετροι: "
#~ msgid "VariableGet not found in script: "
#~ msgstr "Το VariableGet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: "
#~ msgid "VariableSet not found in script: "
#~ msgstr "Το VariableSet δεν βρέθηκε στη δεσμή ενεργειών: "
#~ msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κόμβος δεν έχει τη μέθοδο _step(), αδύνατη η επεξεργασία του γραφήματος."
#~ msgid ""
#~ "Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
#~ "(error)."
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρος τύπος επιστροφής από την _step(), πρέπει να είναι ακέραιος (seq "
#~ "out) ή ακολουθία χαρακτήρων (error)."
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "μόλις πατήθηκε"
#~ msgid "just released"
#~ msgstr "μόλις απελευθερώθηκε"
#~ msgid "Run in Browser"
#~ msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή"
#~ msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
#~ msgstr ""
#~ "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος."
#~ msgid "Could not write file:\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το γράψιμο στο αρχείο:\n"
#~ msgid "Could not read file:\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου:\n"
#~ msgid "Could not open template for export:\n"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα προτύπου για εξαγωγή:\n"
#~ msgid "Path property must point to a valid Spatial node to work."
#~ msgstr ""
#~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Spatial για να "
#~ "δουλέψει αυτός ο κόμβος."
#~ msgid ""
#~ "ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
#~ "Use a container as child (VBox,HBox,etc), or a Control and set the custom "
#~ "minimum size manually."
#~ msgstr ""
#~ "Το ScrollContainer είναι φτιαγμένο για να δουλεύει με ένα μόνο υπο-"
#~ "στοιχείο control.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε ένα container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control "
#~ "και ορίστε το προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος χειροκίνητα."