godot/editor/translations/extractable/pl.po
2024-05-07 11:52:38 +02:00

260 lines
5.7 KiB
Plaintext

# Polish translation of the Godot Engine extractable strings.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine extractable strings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Tomek <kobewi4e@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
msgid "New Code Region"
msgstr "Nowa region kodu"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Kolor: #%s\n"
"LPM: Ustaw ten kolor\n"
"PPM: Usuń próbkę"
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color"
msgstr ""
"Kolor: #%s\n"
"LPM: Ustaw ten kolor"
msgid "Enter a hex code (\"#ff0000\") or named color (\"red\")."
msgstr "Wprowadź kod szesnastkowy (\"#ff0000\") lub nazwany kolor (\"red\")."
msgid "Pick a color from the screen."
msgstr "Pobierz kolor z ekranu."
msgid "Pick a color from the application window."
msgstr "Pobierz kolor z okna aplikacji."
msgid "Select a picker shape."
msgstr "Wybierz kształt próbnika."
msgid "Select a picker mode."
msgstr "Wybierz tryb próbnika."
msgid "Hex code or named color"
msgstr "Kod szesnastkowy lub nazwany kolor"
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Dodaj bieżący kolor do zapisanych."
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Wybierz bieżący katalog"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Wybierz ten folder"
msgid "You don't have permission to access contents of this folder."
msgstr "Nie masz uprawnień, by uzyskać dostęp do tego folderu."
msgid "All Recognized"
msgstr "Wszystkie rozpoznane"
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
msgid "Open a File"
msgstr "Otwórz plik"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otwórz plik(i)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otwórz katalog"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otwórz plik lub katalog"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Save a File"
msgstr "Zapisz plik"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Przejdź do poprzedniego folderu."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Przejdź do następnego folderu."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Przejdź folder wyżej."
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
msgid "Refresh files."
msgstr "Odśwież pliki."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Przełącz widoczność ukrytych plików."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Katalogi i pliki:"
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu."
msgid "Invalid extension, or empty filename."
msgstr "Niepoprawne rozszerzenie lub pusta nazwa pliku."
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Wyzeruj zbliżenie"
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
msgid "Toggle the visual grid."
msgstr "Przełącz wizualną siatkę."
msgid "Toggle snapping to the grid."
msgstr "Przełącz przyciąganie do siatki."
msgid "Change the snapping distance."
msgstr "Zmień odległość przyciągania."
msgid "Toggle the graph minimap."
msgstr "Przełącz minimapę grafu."
msgid "Automatically arrange selected nodes."
msgstr "Automatycznie ułóż zaznaczone węzły."
msgid "Same as Layout Direction"
msgstr "Tak samo jak kierunek układu"
msgid "Auto-Detect Direction"
msgstr "Autowykrywanie kierunku"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left-to-Right Mark (LRM)"
msgstr "Znacznik od lewej do prawej (LRM)"
msgid "Right-to-Left Mark (RLM)"
msgstr "Znacznik od prawej do lewej (RLM)"
msgid "Start of Left-to-Right Embedding (LRE)"
msgstr "Początek osadzania od lewej do prawej (LRE)"
msgid "Start of Right-to-Left Embedding (RLE)"
msgstr "Początek osadzania od prawej do lewej (RLE)"
msgid "Start of Left-to-Right Override (LRO)"
msgstr "Początek zastępowania od lewej do prawej (LRO)"
msgid "Start of Right-to-Left Override (RLO)"
msgstr "Początek zastępowania od prawej do lewej (RLO)"
msgid "Pop Direction Formatting (PDF)"
msgstr "Pokaż formatowanie kierunkowe (PDF)"
msgid "Arabic Letter Mark (ALM)"
msgstr "Znacznik litery arabskiej (ALM)"
msgid "Left-to-Right Isolate (LRI)"
msgstr "Odrębne od lewej do prawej (LRI)"
msgid "Right-to-Left Isolate (RLI)"
msgstr "Odrębne od prawej do lewej (RLI)"
msgid "First Strong Isolate (FSI)"
msgstr "Pierwsza silna odrębność (FSI)"
msgid "Pop Direction Isolate (PDI)"
msgstr "Pokaż odrębność kierunkową (PDI)"
msgid "Zero-Width Joiner (ZWJ)"
msgstr "Łącznik zerowej długości (ZWJ)"
msgid "Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ)"
msgstr "Rozłącznik zerowej długości (ZWNJ)"
msgid "Word Joiner (WJ)"
msgstr "Łącznik wyrazów (WJ)"
msgid "Soft Hyphen (SHY)"
msgstr "Miękki łącznik (SHY)"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
msgid "Text Writing Direction"
msgstr "Kierunek pisania tekstu"
msgid "Display Control Characters"
msgstr "Pokaż znaki kontrolne"
msgid "Insert Control Character"
msgstr "Wstaw znak kontrolny"
msgid "(Other)"
msgstr "Inne"