e0eccaeb60
Still tracking 4.2 translations for now.
(cherry picked from commit 991454b8bd
)
5278 lines
115 KiB
Plaintext
5278 lines
115 KiB
Plaintext
# Galician translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
#
|
|
# Andy Barcia <andybarcia4@gmail.com>, 2021.
|
|
# PokeGalaico <abloodyfreaks@gmail.com>, 2021.
|
|
# Kkai <kaieltroll@gmail.com>, 2021.
|
|
# davidrogel <david.rogel.pernas@icloud.com>, 2021.
|
|
# David Salcas <davisalcas@gmail.com>, 2023.
|
|
# David Fernández Pérez <davidfernandezperez.thezombrex@gmail.com>, 2023.
|
|
# Carlos Cortes Garcia <carlos.cortes.games@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-11 21:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos Cortes Garcia <carlos.cortes.games@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/gl/>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Main Thread"
|
|
msgstr "Fío principal"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Físico"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Esquerdo do Rato"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Dereito do Rato"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Central do Rato"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Roda do Rato Cara Arriba"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Roda do Rato Cara Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Roda do Rato Cara a Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Roda do Rato Cara a Dereita"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Botón do Rato Polgar 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Botón do Rato Polgar 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Dobre clic"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Movemento do rato na posición (%s) con velocidade (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixe X da Panca Esquerda, Eixe X do Joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixe Y da Panca Esquerda, Eixe Y do Joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixe X da Panca Dereita, Eixe X do Joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixe Y da Panca Dereita, Eixe Y do Joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Eixe X do Joystick 2, Gatillo Esquerdo, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Eixe Y do Joystick 2, Gatillo Dereito, Sony R2, Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixe X do Joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixe Y do Joystick 3"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Eixe X do Joystick 4"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixe Y do Joystick 4"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Eixe do Joypad Descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Movemento do joystick no eixe %d (%s) co valor %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Acción Inferior, Sony Cruz, Xbox A, Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Acción Dereita, Sony Círculo, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Acción Esquerda, Sony Cadrado, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Acción Superior, Sony Triángulo, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Atrás, Sony Select, Xbox Atrás, Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Guía, Sony PS, Xbox Inicio"
|
|
|
|
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
|
msgstr "Start, Menú Xbox, Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Stick Esquerdo, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Stick Dereito, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Botón do ombro esquerdo, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Botón do ombro dereito, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Pad Direccional Arriba"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Pad Direccional Abaixo"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Pad Direccional Esquerda"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Pad Direccional Dereita"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox Share, Micrófono PS5, Nintendo Capture"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Palanca 1 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Palanca 2 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Palanca 3 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Palanca 4 de Xbox"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "PS4/5 Pad Táctil"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Botón Joystick %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "tocado"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "liberado"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Pantalla %s en (%s) con %s puntos de toque"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantalla arrastrada con %s puntos táctiles na posición (%s) cunha velocidade "
|
|
"de (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Xesto de ampliación en (%s) co factor %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Xesto panorámico en (%s) con delta (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "Entrada MIDI no Canal=%s Mensaxe=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Evento de Entrada con atallo=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Elixir"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "Enfocar Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "Enfocar Anterior"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subida"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixada"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Páxina Arriba"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Páxina Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfacer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refacer"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "Consulta de finalización"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Nova Línea"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Nova Línea en branco"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Nova Línea Enriba"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "Reducción de sangría"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Retroceder Palabra"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Retroceder todo á esquerda"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Eliminar Palabra"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Eliminar todo á dereita"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Cursor Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Cursor Palabra esquerda"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Cursor Dereita"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Cursor Palabra Dereita"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Cursor Enriba"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Cursor Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Comezo da Línea do Cursor"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Cursor Final da Línea"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Cursor Páxina Superior"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Cursor Páxina Inferior"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Cursor Inicio do Documento"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Cursor Final do Documento"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Cursor Engadir Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Cursor Engadir Enriba"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desprazamento cara arriba"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desprazamento cara abaixo"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Seleccionar Palabra Debaixo do Cursor"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Engadir selección para a próxima aparición"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "Borrar Cursores e Selección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Act./Desact. Modo Insertar"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "Enviar Texto"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Eliminar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Ir arriba un nivel"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar Oculto"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Cambiar a dirección de entrada"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Entrada inválida %d (non pasada) na expresión"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "Non se pode usar \"self\" porque a instancia é nula (non recibida)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "O índice do nome '%s' non é válido para o tipo de base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "En chamada a '%s':"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "Script Integrado"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Integrado"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Exemplo: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d elemento"
|
|
msgstr[1] "%d elementos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de acción inválido. O nome non pode estar baleiro, nin conter '/', ':', "
|
|
"'=', '\\' ou '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Xa existe unha acción co nome '%s'."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "Non se pode reverter - A acción é a mesma que a inicial"
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "Revertir Acción"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Engadir Evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "Eliminar Acción"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar a acción"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Evento"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Eliminar Evento"
|
|
|
|
msgid "Filter by name..."
|
|
msgstr "Filtrar por nome..."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar Todo"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Engadir Nova Acción"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Mostrar Accións integradas"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tempo:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "Update Selected Key Handles"
|
|
msgstr "Actualizar as Claves Seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Introducir Clave Aquí"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionadas(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "Liberar os Manipuladores"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "Facer os Manipuladores Lineais"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "Facer os Manipuladores equilibrados"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Engadir Punto Bezier"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Mover Punto Bezier"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Duplicar Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "Eliminar Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "Seleccionar Todas as Claves"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todas as Claves"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Transition"
|
|
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Position3D"
|
|
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
|
msgstr "Cambiar Transición de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Scale3D"
|
|
msgstr "Cambiar Chamada da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor do Fotograma Clave da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Call"
|
|
msgstr "Cambiar Chamada da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Transicións da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Transicións da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Chamadas da Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Cambiar Valor de Múltiples Fotogramas Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Call"
|
|
msgstr "Cambiar Múltiples Chamadas da Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Cambiar Lonxitude da Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Cambiar Ciclo da Animación"
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Pista de Propiedades"
|
|
|
|
msgid "3D Position Track"
|
|
msgstr "Pista de Posición 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Rotation Track"
|
|
msgstr "Pista de Rotación 3D"
|
|
|
|
msgid "3D Scale Track"
|
|
msgstr "Pista de Escala 3D"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Pista de Chamadas de Métodos"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Pista de Curva Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reprodución de Audio"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reprodución de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Lonxitude da Animacion (en fotogramas)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Lonxitude da Animación (en segundos)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Engadir Pista"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Animación en Bucle"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funciones:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Clips de Audio:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clips:"
|
|
msgstr "Clips de Animación:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Cambiar Ruta da Pista"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Act./Desact. esta pista."
|
|
|
|
msgid "Use Blend"
|
|
msgstr "Usar Mezcla"
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modo de Actualización (cómo se establece esta propiedade)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolación"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modo de Bucle Envolvente (interpola o final co comezo do bucle)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Eliminar esta pista."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tempo (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape:"
|
|
msgstr "Forma Combinada:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Relaxación:"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Fluxo:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "Inicio (s):"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "Clip de Animación:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Act./Desact. Pista"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuo"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Máis Cercano"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
msgid "Linear Angle"
|
|
msgstr "Ángulo Lineal"
|
|
|
|
msgid "Cubic Angle"
|
|
msgstr "Ángulo Cúbico"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Interpolación de Bucle Recortado"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Interpolación de Bucle Envolvente"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Engadir Chave"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Chave(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Chave(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Actualización da Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación da Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Bucle da Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Use Blend"
|
|
msgstr "Cambiar Uso de Mezcla na Animación"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Eliminar Pista de Animación"
|
|
|
|
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "Crear nova pista para %s e insertar clave?"
|
|
|
|
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "Crear %d novas pistas e insertar claves?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "Animation Insert Key"
|
|
msgstr "Engadir Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nodo '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animación"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "Un AnimationPlayer non pode animarse a si mesmo, só a outros players."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "propiedade '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Cambiar Paso de Animación"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Reordenar Pistas"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
|
|
msgstr "As pistas de Formas Combinadas só se aplican a nodos MeshInstance3D."
|
|
|
|
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"As pistas de posición/rotación/escala 3D solo se aplican a nodos basados en "
|
|
"3D."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"As pistas de audio só poden apuntar a nodos de tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "As pistas de animación só poden apuntar a nodos AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Non é posible engadir unha nova pista sen unha raíz"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Pista inválida para Bezier (non hai sub-propiedades axeitadas)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Engadir Pista Bezier"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "A ruta á pista é inválida, polo que non se poden engadir chaves."
|
|
|
|
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
|
msgstr "A pista non e do tipo Node3D, non se pode insertar a clave"
|
|
|
|
msgid "Add Position Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Posición"
|
|
|
|
msgid "Add Rotation Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Add Scale Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Escala"
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Engadir Chave de Pista"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ruta á pista é inválida, polo que non se pode engadir unha clave de método."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Engadir Chave de Pista de Método"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Método non encontrado no obxecto:"
|
|
|
|
msgid "Animation Move Keys"
|
|
msgstr "Mover Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
msgid "BlendShape"
|
|
msgstr "BlendShape"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "O portapapeis está baleiro!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Pegar Pistas"
|
|
|
|
msgid "Animation Scale Keys"
|
|
msgstr "Escalar Claves de Animación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "Esta opción non funciona con edición Bezier, xa que é unha única pista."
|
|
|
|
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
|
msgstr "Añadir Claves de Animación de RESET"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
|
msgstr "Bakear Animación como claves Lineales"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
|
"and select the animation.\n"
|
|
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
|
"enable \"Save To File\" and\n"
|
|
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación pertence a unha escena importada, polo que non se gardarán os "
|
|
"cambios nas pistas importadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para modificar esta animación, vai á configuración avanzada de importación da "
|
|
"escena e selecciona a animación.\n"
|
|
"Algunhas opcións están dispoñibles aquí, incluíndo bucle. Para engadir pistas "
|
|
"personalizadas, activa \"Gardar no ficheiro\" e\n"
|
|
"\"Gardar pistas personalizadas\"."
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Selecciona un nodo AnimationPlayer para crear e editar animacións."
|
|
|
|
msgid "Imported Scene"
|
|
msgstr "Escena Importada"
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Advertencia: Estase editando unha animación importada"
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Advertencia: Edición de animación importada"
|
|
|
|
msgid "Inactive Player"
|
|
msgstr "Xogador inactivo"
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Só mostrar pistas de nodos seleccionados na árbore."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Agrupar pistas por nodo ou mostralas coma unha simple lista."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Axuste de Cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valor de paso de animación."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Propiedades de Animación."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copiar Pistas"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Escalar Selección"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar desde o Cursor"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Selection"
|
|
msgstr "Fai unha selección simplificada"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Selección"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transposto"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Eliminar Selección"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ir ao Seguinte Paso"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ir ao Anterior Paso"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Aplicar Reset"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation"
|
|
msgstr "Bakear Animación"
|
|
|
|
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Optimizar Animación (Non se pode deshacer)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Limpar Animación (Non se pode deshacer)"
|
|
|
|
msgid "Pick a node to animate:"
|
|
msgstr "Selecciona un nodo para animar:"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usar Curvas Bezier"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Crear pista(s) RESET"
|
|
|
|
msgid "Animation Optimizer"
|
|
msgstr "Optimizador de Animación"
|
|
|
|
msgid "Max Velocity Error:"
|
|
msgstr "Error de Velocidade Máxima:"
|
|
|
|
msgid "Max Angular Error:"
|
|
msgstr "Erro Angular Máximo:"
|
|
|
|
msgid "Max Precision Error:"
|
|
msgstr "Error Máximo de Precisión:"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Eliminar chaves inválidas"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Eliminar pistas baleiras e sen resolver"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Limpiar tódolas animacións"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Limpiar Animación(s) (NON HAI VOLTA ATRÁS!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de Escalado:"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Exponencial"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Regreso"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgid "Transition Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Transición:"
|
|
|
|
msgid "Ease Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Interpolación:"
|
|
|
|
msgid "Animation Baker"
|
|
msgstr "Bakeador de Animacions"
|
|
|
|
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
|
msgstr "Pista de Pos/Rot/Escala 3D:"
|
|
|
|
msgid "Blendshape Track:"
|
|
msgstr "Pista de Forma Combinada:"
|
|
|
|
msgid "Value Track:"
|
|
msgstr "Pista de Escala 3D:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Selecciona as Pistas a Copiar"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Seleccionar Todas/Ningunha"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Cambiar Tempo do Fotograma Clave da Animación"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Engadir Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset de Inicio de Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset Final del Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a Liña"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Número de Liña:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d substituído."
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Sen coincidencias"
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d coincidencia"
|
|
msgstr[1] "%d coincidencias"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d de %d coincidencia"
|
|
msgstr[1] "%d de %d coincidencias"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palabras Completas"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituír Todo"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Só a Selección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Act./Desact. Panel de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuír Zoom"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Reiniciar Zoom"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Números de liña e columna."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Debe especificarse o método no nodo receptor."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "O nome do método debe ser un identificador válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se encontrou o método receptor. Especifique un método válido ou engada un "
|
|
"script ao nodo receptor."
|
|
|
|
msgid "Attached Script"
|
|
msgstr "Añadir Script"
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Conectar ao Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Conectar ao Script:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Desde a Sinal:"
|
|
|
|
msgid "Filter Nodes"
|
|
msgstr "Filtrar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Go to Source"
|
|
msgstr "Ir a Fonte"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "A escena non conteñe ningún script."
|
|
|
|
msgid "Filter Methods"
|
|
msgstr "Filtrar métodos"
|
|
|
|
msgid "Script Methods Only"
|
|
msgstr "Só Métodos de Script"
|
|
|
|
msgid "Compatible Methods Only"
|
|
msgstr "Só Métodos Compatibles"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Engadir Argumento Extra á Chamada:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos Extra da Chamada:"
|
|
|
|
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
|
msgstr "Desvincular Argumentos de Señal:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Método Receptor:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Diferido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difire a sinal, almacenándoa nunha cola é só executándoa en tempo de "
|
|
"inactividade."
|
|
|
|
msgid "One Shot"
|
|
msgstr "Un Disparo"
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Desconecta a sinal unha vez foi emitida por primeira vez."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "No se pode conectar a sinal"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar '%s' con '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar todo da sinal: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Conectar unha Sinal a un Método"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
|
msgstr "Editar conexión: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións da sinal '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Sinais"
|
|
|
|
msgid "Filter Signals"
|
|
msgstr "Filtrar Sinais"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódalas conexións desta sinal?"
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Abrir Documentación"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectar Todas"
|
|
|
|
msgid "Copy Name"
|
|
msgstr "Copiar Nome"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ir ao Método"
|
|
|
|
msgid "Change Type of \"%s\""
|
|
msgstr "Cambiar o Tipo de \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambio"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Crear Novo %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Non houbo resultado para \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Non hai descrición dispoñible para %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recente:"
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite selected item."
|
|
msgstr "(Des)marcar como favorito el ítem seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Coincidencias:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "Remoto %s:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta do Nodo"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instancia:"
|
|
|
|
msgid "Decompressing remote file system"
|
|
msgstr "Descomprimindo sistema de ficheiros remoto"
|
|
|
|
msgid "Scanning for local changes"
|
|
msgstr "Escaneando cambios locales..."
|
|
|
|
msgid "Sending file:"
|
|
msgstr "Enviando arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Duración de Fotogramas (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tempo Promedio (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Fotograma %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fotograma de Física %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Fotograma #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Chamadas"
|
|
|
|
msgid "Fit to Frame"
|
|
msgstr "Axustar ao Marco"
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Error %s"
|
|
|
|
msgid "%s Error:"
|
|
msgstr "%s Error:"
|
|
|
|
msgid "%s Source"
|
|
msgstr "%s Fonte"
|
|
|
|
msgid "%s Source:"
|
|
msgstr "%s Fonte:"
|
|
|
|
msgid "Debug session started."
|
|
msgstr "Sesión de depuración iniciada."
|
|
|
|
msgid "Line %d"
|
|
msgstr "Línea %d"
|
|
|
|
msgid "Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "Eliminar Punto de Interrupción"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
|
msgstr "Eliminar Todos os Puntos de Interrupción en:"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints"
|
|
msgstr "Eliminar Todos os Puntos de Interrupción"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Fonte C++"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Filter Stack Variables"
|
|
msgstr "Variables de Filtro de Pila"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Todo"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Colapsar Todo"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Analítica de Rendemento"
|
|
|
|
msgid "Visual Profiler"
|
|
msgstr "Perfilador Visual"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Buscar Substitución Para:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependencias De:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A escena '%s' agora mesmo está sendo editada.\n"
|
|
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso '%s' agora mesmo está sendo usado.\n"
|
|
"Os cambios só terán efecto cando sexa recargado."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Corrixir Erros"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar Recurso de Substitución:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgid_plural "Open Scenes"
|
|
msgstr[0] "Abrir Escena"
|
|
msgstr[1] "Abrir Escenas"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Localization remap"
|
|
msgstr "Redirección de Localización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar os arquivos seleccionados do proxecto? (Non se pode reverter.)\n"
|
|
"Dependendo da configuración do teu sistema de ficheiros, os ficheiros "
|
|
"moveranse á papeleira do sistema ou eliminaranse permanentemente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outros recursos requiren os ficheiros que se borran para que funcionen.\n"
|
|
"Queres eliminalos igualmente? (Non se pode desfacer).\n"
|
|
"Dependendo da configuración do teu sistema de ficheiros, os ficheiros "
|
|
"moveranse á papeleira do sistema ou eliminaranse permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Erro cargando:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Fallou a carga debido a dependencias ausentes:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir de Todos Modos"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Que acción debería de tomarse?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Corrixir Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Erros na carga!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente %d obxectos? (Non se pode reverter!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Amosar Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Orfos"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "É Dono de"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos Sen Dono Explícito:"
|
|
|
|
msgid "Folder name cannot be empty."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode estar baleiro."
|
|
|
|
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
|
msgstr "O nome do cartafol contén caracteres non válidos."
|
|
|
|
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode comezar nin rematar cun espazo."
|
|
|
|
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
|
msgstr "O nome do cartafol non pode comezar cun punto."
|
|
|
|
msgid "File with that name already exists."
|
|
msgstr "Un ficheiro con ese nome xa existe."
|
|
|
|
msgid "Folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Un cartafol con ese nome xa existe."
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Non se puido crear cartafol."
|
|
|
|
msgid "Create new folder in %s:"
|
|
msgstr "Crear un novo cartafol en %s:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Cartafol"
|
|
|
|
msgid "Folder name is valid."
|
|
msgstr "O nome do cartafol é válido."
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Moitas grazas de parte da comunidade de Godot!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Clic para copiar."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores do Proxecto"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor Líder"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Administrador de Proxectos"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desenvolvedores"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Platino"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Ouro"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Patrocinadores Prata"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Doadores"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licenzas de Terceiros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
|
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
|
"copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine depende dun número de bibliotecas de terceiros, gratis e open "
|
|
"source; todas compatibles cos termos da licenza MIT. A seguinte e unha lista "
|
|
"exhaustiva dos devanditos compoñentes de terceiros, coas suas respectivas "
|
|
"declaracións de copyright e termos de licenza."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos os Compoñentes"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Compoñentes"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenzas"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de recursos para \"%s\" (non en "
|
|
"formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (xa existe)"
|
|
|
|
msgid "Select Install Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Cartafol de instalación"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Descomprimindo Assets"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao extraer os seguintes ficheiros do recurso \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(e %s ficheiros máis)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "O asset \"%s\" foi instalado con éxito!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Éxito!"
|
|
|
|
msgid "Asset:"
|
|
msgstr "Asset:"
|
|
|
|
msgid "Change Install Folder"
|
|
msgstr "Cambiar o cartafol de instalación"
|
|
|
|
msgid "Installation preview:"
|
|
msgstr "Vista previa da instalación:"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Altofalantes"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Engadir Efecto"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renomear Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Cambiar Volume do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Act./Desact. Solo do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Act./Desact. Silencio do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Seleccionar Envío do Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Engadir Efecto ao Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efecto do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Arrastrar e soltar para reordenar."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opcións de Bus"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Bus"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus"
|
|
msgstr "Eliminar Bus"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Restablecer Volume"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Engadir Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar o Bus mestre!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Eliminar Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Restablecer Volume do Bus"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Gardar Disposición do Bus de Son Como..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Localización para a Nova Disposición..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Disposición do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Non hai ningún arquivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Disposición:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Arquivo invalido; non é unha disposición dun Bus de son."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Erro gardando o arquivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Engadir Bus"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Engadir un novo Bus de Son a esta disposición."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargar unha disposición de Bus xa existente."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gardar Como"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Gardar esta disposición de Bus a un arquivo."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargar a disposición de Bus por defecto."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Crear unha nova Disposición de Bus."
|
|
|
|
msgid "Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Disposición do Bus de Son"
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nome inválido."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Non debe coincidir co nome dunha clase xa existente no engine."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
|
msgstr "Non debe coincidir cun nome dunha clase global existente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Non debe coincidir co nome dun tipo xa existente no engine."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Non debe coincidir co nome dunha constante global xa existente."
|
|
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
|
msgstr "A palabra clave non pode empregarse como nome dun Autoload."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "AutoCargador '%s' xa existe!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renomear AutoCargador"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
|
msgstr "Alternar Autoload globales"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover AutoCargador"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Eliminar AutoCargador"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar AutoCargadores"
|
|
|
|
msgid "Can't add Autoload:"
|
|
msgstr "Non se puido engadir o Autoload:"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s es unha ruta inválida. O ficheiro non existe."
|
|
|
|
msgid "Add Autoload"
|
|
msgstr "Engadir Autoload"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nome do Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Variable global"
|
|
|
|
msgid "3D Engine"
|
|
msgstr "Motor 3D"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "Física 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "Física 3D"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "RenderingDevice"
|
|
msgstr "Dispositivo de Renderizado"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
msgid "WOFF2 Fonts"
|
|
msgstr "Fontes WOFF2"
|
|
|
|
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
|
msgstr "Navigation, tanto en 2D como en 3D."
|
|
|
|
msgid "General Features:"
|
|
msgstr "Características Xerais:"
|
|
|
|
msgid "File saving failed."
|
|
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro."
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nodos e Clases:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "O formato '%s' do arquivo non é válido, a importación foi cancelada."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Erro ao gardar o perfil na ruta: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Detect from Project"
|
|
msgstr "Detectar desde o Proxecto"
|
|
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Accións:"
|
|
|
|
msgid "Configure Engine Build Profile:"
|
|
msgstr "Configurar Perfil de Construcción do Motor:"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm:"
|
|
msgstr "Por favor, confirma:"
|
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Cargar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao ejecutar o comando \"%s\".\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Filter Commands"
|
|
msgstr "Filtrar Comandos"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Pegar Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Actualizando Escena"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Gardando cambios locales..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Actualizando escena..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[baleiro]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[non gardado]"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Assets"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Edición de Árbore de Escenas"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importación"
|
|
|
|
msgid "History Dock"
|
|
msgstr "Panel do Historial"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permite ver e editar escenas 3D."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(actual)"
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Un perfil debe ter un nome de arquivo válido, e non pode conter '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Un perfil con este nome xa existe."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opcións de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Activar o Editor Contextual"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Propiedades de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Características principais:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O perfil '%s' xa existe. Elimínao antes de importar; importación abortada."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Restablecer Valores Predeterminados"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Perfil Actual:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Crear perfil"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Eliminar perfil"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Perfís Dispoñibles:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Convertelo no Actual"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportación"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configurar o perfil seleccionado:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opcions adicionais:"
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Novo nome de perfil:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Características de Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importar Perf(il/ís)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Administrar Perfils de Características de Godot"
|
|
|
|
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunhas extensions necesitan que se reinicie o editor para que produzan "
|
|
"efecto."
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Gardar e Reinicar"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Escanear Fontes"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importando Assets"
|
|
|
|
msgid "Import resources of type: %s"
|
|
msgstr "Importar recursos do tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "No return value."
|
|
msgstr "Non devolve ningún valor."
|
|
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
msgid "Error codes returned:"
|
|
msgstr "Códigos de erro devoltos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai actualmente ningunha descrición para este método. Axúdanos "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuíndo cunha[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente non hai unha descripción deste método. Axúdanos [color=$color]"
|
|
"[url=$url]contribuíndo cunha[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Herda de:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Herdado de:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriales en liña"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "por defecto:"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Propiedades do Tema"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descrición de Propiedades"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente non hai unha descripción desta propiedade. Axúdanos [color=$color]"
|
|
"[url=$url]contribuíndo cunha descripción[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descrición de Métodos"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propiedade:"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Sinal:"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d coincidencia."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d coincidencias."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Buscar na Axuda"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir Maíusculas e Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Amosar Xerarquía"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Amosar Todo"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Só Clases"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Só Métodos"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Só Sinais"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Só Constantes"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Só Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Só Propiedades de Temas"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo do Membro"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedade"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Propiedade de Temas"
|
|
|
|
msgid "(%d change)"
|
|
msgid_plural "(%d changes)"
|
|
msgstr[0] "(% cambio)"
|
|
msgstr[1] "(% cambios)"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Array"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Creando Previsualización de Mallas"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Amosar Tódolos Linguaxes"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Amosar só os Linguaxes Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Flitros"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Linguaxe:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpar Saída"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar Selección"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Proxecto Sen Nome"
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Xira cando o editor actualiza a pantalla."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Os recursos importados non se poden gardar."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Vale"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Erro gardando o recurso!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso non pode gardarse porque non pertence á escena actual. Primero "
|
|
"fágao único."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Gardar Recurso Como..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o arquivo para escritura:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "O formato do arquivo solicitado é descoñecido:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Erro ao gardar."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Gardando Escena"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Creando Miniatura"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Esta operación non pode realizarse sen un nodo raíz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido gardar a escena. Posiblemente as dependencias (instancias ou "
|
|
"herenzas) non puideron satisfacerse."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Garda a escena antes de executala..."
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Gardar Todas as Escenas"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Non se pode sobreescribir escena que sigue aberta!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Non se pode cargar MeshLibrary para fusionarse!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Erro ao gardar MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro mentres se trataba de gardar a disposición das ventás do "
|
|
"editor.\n"
|
|
"Asegúrese de que o cartafol do editor ten dereitos de escritura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"A disposición por defecto do editor foi sobreescrita.\n"
|
|
"Para devolver a disposición por defecto a súa configuración orixinal, usa a "
|
|
"opción 'Eliminar Disposición' e elimina a Disposición por defecto."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nome de disposición non encontrada!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Restableceuse a disposición por defecto aos seus valores orixinais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertence a unha escena importada, polo que non é editable.\n"
|
|
"Por favor lea a documentación referente a importación de escenas para "
|
|
"entender o fluxo de traballo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso foi importado, polo que non é editable. Cambia a súa "
|
|
"configuración no panel de importación, e reimportao."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta escena foi importada, polo que cambios na escena non serán gardados.\n"
|
|
"Instanciandola ou herdandola permitirá facerlle cambios permanentes.\n"
|
|
"Por favor, lea a documentación referente a importación de escenas para "
|
|
"entender o fluxo de traballo."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Os cambios poderían perderse!"
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Escena Base"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Gardar Escena Como..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Escena actual non gardada ¿Abrir de todos os modos?"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Non se pode volver a cargar unha escena que nunca foi gardada."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Recargar Escena Gardada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"A escena actual ten cambios non gardados.\n"
|
|
"Quere volver a cargar a escena cargada de todos os modos? Esta acción non se "
|
|
"pode deshacer."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Gardar e Saír"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Gardar os cambios nas seguintes escenas antes de saír?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gardar os cambios nas seguintes escenas antes de abrir o Administrador de "
|
|
"Proxectos?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción está anticuada. As situacións nas que a actualización debe ser "
|
|
"forzada agora considéranse un erro. Por favor, repórtao."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Elexir unha Escena Principal"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Esta operación non pode realizarse se unha escena."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Biblioteca de Mallas"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido activar a característica adicional (Plugin): Fallou a análise "
|
|
"sintáctica da configuración de '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido encontrar o campo do Script na característica adicional (Plugin) "
|
|
"en '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido cargar Script de característica adicional (Addon) na ruta: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode cargar o script do complemento desde a ruta: '%s' Parece que hai "
|
|
"un erro no código, comprobe a sintaxe.\n"
|
|
"Desactive o complemento en '%s' para evitar máis erros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A escena '%s' foi automáticamente importada, polo que non pode modificarse.\n"
|
|
"Para facerlle cambios pódese crear unha nova escena herdada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
|
"the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro cargando a escena: debe estar dentro da ruta do proxecto. Usa "
|
|
"\"Importar\" para abrir a escena, e despois gardala dentro da ruta do "
|
|
"proxecto."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "A escena '%s' ten dependencias rotas:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Limpar Escenas Recentes"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Non hai unha escena definida para executar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca se definiu unha escena principal. Seleccionar unha?\n"
|
|
"Podes cambialo despois na \"Configuración do Proxecto\", na categoría "
|
|
"\"Aplicación\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A escena seleccionada '%s' non existe. Seleccionar unha válida?\n"
|
|
"Podes cambiala despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
|
|
"\"aplicación\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"A escena seleccionada '%s' non é un arquivo de escenas. Seleccionar un "
|
|
"arquivo válido?\n"
|
|
"Podes cambialo despois en \"Configuración do Proxecto\" na categoría "
|
|
"\"aplicación\"."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Gardar Disposición"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Eliminar Dispoción"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Gardar e Pechar"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d arquivos ou cartafois máis"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d cartafois máis"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d arquivos máis"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Posición do Panel"
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Sen Distraccións"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Act./Desact. modo sen distraccións."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Escena"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operacións con arquivos de escenas."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nova Escena"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nova Escena Herdada..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Escena..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Reabrir Escena Pechada"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Recente"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Gardar Escena"
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Pechar Escena"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proxecto"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Axustes do Proxecto..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de Versións"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalar plantilla de compilación de Android..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Orfos..."
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Saír á Lista de Proxectos"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Configuración do Editor..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Disposición das Ventás do Editor"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de Pantalla"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"As capturas de pantalla gárdanse no cartafol de Datos/Configuración do Editor."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Cartafol de Datos/Configuración do Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Cartafol de Datos do Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Cartafol de Configuración do Editor"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Administrar Características do Editor..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentación En Liña"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidade"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar un Erro"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Reportar Problema ca Documentación"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Actualizar de Maneira Continua"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspector"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Estender Panel Inferior"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Non Gardar"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Amosar no Explorador de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Combinar Con Existentes"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir e Executar un Script"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Volver a Gardar"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Nova Escena Herdada"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Erros durante a Carga"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 2D"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir o seguinte editor"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir o anterior editor"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Aviso!"
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script Principal:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editar Característica Adicional (Plugin)"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Características Adicionais (Plugins) Instalados:"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editar Texto:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nome non proporcionado."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "O nome contén caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Asignar..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "Identificador de Recurso (RID) inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear un ViewportTexture nun recurso gardado coma un arquivo.\n"
|
|
"O recurso ten que pertencer a unha escena."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Selecciona unha Mini-Ventá (Viewport)"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "O nodo seleccionado non é unha Mini-Ventá (Viewport)!"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nova Chave:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Novo Valor:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Engadir Parella Chave/Valor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this property "
|
|
"(%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso seleccionado (%s) non coincide con ningún tipo esperado para esta "
|
|
"propiedade (%s)."
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Facer Único"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gardar Como..."
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Amosar no Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Novo %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Novo Script"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Estender Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se encontraron axustes de exportación executables para esta plataforma.\n"
|
|
"Engade uns axustes de exportación executables, ou define algún xa existente "
|
|
"como executable."
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escribe a túa lóxica no método '_run()'."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Xa hai unha escena editada."
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "O editor ten que reiniciarse para que os cambios teñan efecto."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Tódolos Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Almacenando Arquivo:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún modelo de exportación na ruta esperada:"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empaquetando"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Non se encontrou un modelo de depuración personalizado."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Non se encontrou un modelo release personalizado."
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Na exportación de 32 bits o PCK integrado non pode ser maior de 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Erro ao solicitar a URL:"
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "A petición fallou."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Non se pode eliminar o arquivo temporal:"
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Resolvendo"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Non se puido Resolver"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Non se Pode Conectar"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Solicitando..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Erro de Conexión"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Descomprimindo Recursos de Compilación de Android"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Versión Actual:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Executable"
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminar axustes de exportación '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Axustes de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao estar activado, estes axustes de exportación estarán dispoñibles para o "
|
|
"usar co despregue dun só clic.\n"
|
|
"Só uns axustes de exportación por plataforma poden marcarse como executables."
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar tódolos recursos no proxecto"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluír arquivos/cartafois de proxectos\n"
|
|
"(separados por coma; exemplo: *json, *.txt, docs*)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Ver elementos coma unha cuadrícula de miniaturas."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Ver elementos coma unha lista."
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: Fallou a importación do arquivo. Por favor, amaña o arquivo e "
|
|
"impórtao manualmente."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Non se pode mover un cartafol dentro de sí mesmo."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Erro ao mover:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Erro ao duplicar:"
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un arquivo ou cartafol con este nome."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes arquivos ou cartafois entran en conflicto con elementos da "
|
|
"ubicación de destino '%s':"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicando Arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplicando Cartafol:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nova Escena Herdada"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Abrir Escenas"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editar Dependencias..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Ver Donos..."
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Engadir a Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Eliminar de Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir no Explorador de Arquivos"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Novo Cartafol..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nova Escena..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Novo Script..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Novo Recurso..."
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Reexaminar Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinando arquivos,\n"
|
|
"Por favor, espere..."
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Crear Script"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Substituír:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Cartafol:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtros:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclúe os arquivos coas seguintes extensións. Engádeos ou elimínaos na "
|
|
"Configuración do proxecto."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Substituír..."
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Procurando..."
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Engadir ao Grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Eliminar do Grupo"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Este nome de grupo xa existe."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renomear Grupo"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Eliminar Grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nodos Fora do Grupo"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nodos no Grupo"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Os grupos baleiros serán automaticamente eliminados."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Administrar Grupos"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione primeiro un directorio base."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Elixir un Directorio"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Cartafol Actual"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Este Cartafol"
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todos Recoñecidos"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir un Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir un Directorio"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir un Arquivo ou Directorio"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Gardar un Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Amosar/Ocultar Arquivos Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Act./Desact. Favorito"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Act./Desact. Modo"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Subir Favorito"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Baixar Favorito"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ir ao cartafol anterior."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ir ao cartafol seguinte."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ir ao cartafol padre."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Actualizar Arquivos."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Quitar cartafol actual de favoritos."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Amosar/Ocultar arquivos ocultos."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Directorios e Arquivos:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista Previa:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Non se atopou ningún sub-recurso."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Reproduce o proxecto."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Reproduce a escena actual."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Execución Rápida de Escena..."
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Reproducir Esta Escena"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar Pestana"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Desfacer Pechar Pestana"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Pechar Outras Pestanas"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Pechar Pestanas á Dereita"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Pechar Todas as Pestanas"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova Xanela"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Engadir unha nova escena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hold %s to round to integers.\n"
|
|
"Hold Shift for more precise changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantén pulsado %s para redondear a enteiros. \n"
|
|
"Mantén pulsado Shift para cambios máis precisos."
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Desbloquear Nodo"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Aviso sobre a configuración do nodo:"
|
|
|
|
msgid "Node has one connection."
|
|
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
|
msgstr[0] "O nodo ten unha conexión."
|
|
msgstr[1] "O nodo ten {num} conexións."
|
|
|
|
msgid "Node is in this group:"
|
|
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
|
msgstr[0] "O nodo está neste grupo:"
|
|
msgstr[1] "O nodo está nestes grupos:"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Seleccione un Nodo"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importando Escena..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar Escena"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Gardando..."
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importador:"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar Como:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Axustes de Importación"
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Fallou a carga do Recurso."
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Sen Procesar (Raw)"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited object in history."
|
|
msgstr "Ir ao anterior obxeto editado no historial."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited object in history."
|
|
msgstr "Ir ao seguinte obxeto editado no historial."
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Historial de obxectos editados recentemente."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Abrir documentación para este obxecto."
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Eliminar Tradución"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducións"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traducións:"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Linguaxe"
|
|
|
|
msgid "Set %s on %d nodes"
|
|
msgstr "Establecer %s en %d nodos"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Seleccione un nodo para editar as súas sinais e grupos."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Editar unha Característica Adicional (Plugin)"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Crear unha Característica Adicional (Plugin)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nome do Plugin:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Subcartafol:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nome do Script:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Activar agora?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Crear puntos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar puntos.\n"
|
|
"Clic Izq: Mover Punto\n"
|
|
"Clic Der: Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Borrar puntos."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir Punto"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Eliminar Polígono e Punto"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Engadir Animación"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Engadir %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "Non se pode usar este tipo de nodo. Só nodos raíz están permitidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"O AnimationTree está inactivo.\n"
|
|
"Actívao para permitir a reprodución; e comproba os avisos do nodo se hai un "
|
|
"erro na activación."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Activar axuste de cuadrícula e amosar cuadrícula."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mezcla:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor"
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Engadir Triángulo"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nodo Movido"
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nodos Conectado"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nodos Desconectados"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Establecer Animación"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro"
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Clips de Animación"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Clips de Audio"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funcións"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nodo Renomeado"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Engadir Nodo..."
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Cargar Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nome da Animación:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animación Pegada"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir no Inspector"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Act./Desact. Auto-reproducción"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renomear Animación"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Eliminar Animación"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Editar Transicións..."
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direccións"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Pasado"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Mover Nodo"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Existe transición!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Engadir Transición"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Inmediata"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Ao Final"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaxe"
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nodo Eliminado"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transición Eliminada"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Crear novos nodos."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Conectar nodos."
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Reprodución:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar Selección"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contidos:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Houbo un erro na conexión; por favor, inténtao de novo."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Non se pode conectar."
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Non houbo respota por parte do host:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Sen resposta."
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Erro de escritura."
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tempo de espera."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Fracasado:"
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Recibido:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Resolvendo..."
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Erro na Descarga"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Actualizado Recentemente"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nome (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nome (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licenza (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licenza (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probas"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Características Adicionais (Plugins)..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sitio:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Crear Guías Horizontais e Verticais"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Agrupar Selección"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Desagrupar Selección"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Pegar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Limpar Guías"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Elixir Modo"
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+Clic Dereito: Amosa unha lista de nodos na posición na que se fixo clic, "
|
|
"incluindo bloqueados."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Mover Modo"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo Rotación"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo Escalado"
|
|
|
|
msgid "Show list of selectable nodes at position clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa unha lista de nodos seleccionables na posición na que se fixo clic."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Faga clic para cambiar o pivote de rotación do obxecto."
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modo Regra"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Act./Desact. axuste intelixente."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usar Axuste Intelixente"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Act./Desact. axuste de cuadrícula."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opcións de Axuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Empregar Axuste de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Empregar Axuste de Escalado"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Axuste Relativo"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Empregar Axuste aos Píxeles"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Axuste Intelixente"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Axuste de Cuadrícula..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Axustar ao Pai"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Axustar á Áncora do Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Axustar aos Laterais do Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Axustar ao Centro do Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Axustar a Outros Nodos"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Axustar as Guías"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Amosar Ósos"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Amosar Regras"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Amosar Guías"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Amosar Orixe"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Amosar Mini-Ventá (Viewport)"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Amosar Grupo e Bloquear Iconas"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrar Selección"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Encadrar Selección"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Vista Previa da Escala do Lenzo (Canvas)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserción automática de claves cando os obxectos son trasladados, rotados, ou "
|
|
"escalados (depenendo da Máscara).\n"
|
|
"As chaves só engádense a pistas xa existentes; nunca se crean novas pistas.\n"
|
|
"As chaves teñen que insertarse manualmente cando se utiliza por primeira vez."
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Restablecer Pose"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplicar Dimensión da Cuadrícula por 2"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir Dimensión da Cuadrícula por 2"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Engadindo %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Non se pode instanciar varios nodos sen un nodo raíz."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Crear Nodo"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Arriba á Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centro Arriba"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Arriba á Dereita"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Arriba Ancho"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centro á Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centro á Dereita"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "CentradoH Ancho"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Abaixo á Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centro Abaixo"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Abaixo á Dereita"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Abaixo Ancho"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Esquerdo Alto"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "CentradoV Alto"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Dereito Alto"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Recta Completa"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Número de Puntos Xerados:"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Exportar con Depuración Remota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando esta opción está activada, usar o despregue dun só clic fará que o "
|
|
"executable intente conectarse a IP deste computador, para poder depurar o "
|
|
"proxecto mentres este está executandose no dispositivo.\n"
|
|
"Esta opción está pensada para ser utilizada coa depuración remota "
|
|
"(normalmente nun dispositivo móbil).\n"
|
|
"Non necesita activar esta opción para utilizar o depurador de GDScript de "
|
|
"forma local."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Exportación Reducida co Sistema de Arquivos en Rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando esta opción está activada, usar o despregue don só clic para Android "
|
|
"exportará só o executable, sen os datos do proxecto.\n"
|
|
"O sistema de arquivos proporcionarase por o editor na rede.\n"
|
|
"En Android ao despregar a aplicación usarase o USB para obter maior "
|
|
"rendemento. Esta opción acelera o proceso de proba en proxectos con gran "
|
|
"cantidade de Assets."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegación Visible"
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios na Escena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor will "
|
|
"be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando esta opción está activada, calquera cambio na escena no editor verase "
|
|
"reflectido no proxecto en execución.\n"
|
|
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
|
|
"de arquivos en rede está activado."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios nos Scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in the "
|
|
"running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando esta opción está activada, calquera script gardada será recargada no "
|
|
"proxecto mentras este está en execución.\n"
|
|
"Cando é usado remotamente nun dispositivo, é máis eficiente cando o sistema "
|
|
"de arquivos en rede está activado."
|
|
|
|
msgid "Run %d Instance"
|
|
msgid_plural "Run %d Instances"
|
|
msgstr[0] "Ejecutar %d Instancia"
|
|
msgstr[1] "Ejecutar %d Instancias"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - Variación"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Converter a CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles2D"
|
|
msgstr "GPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles3D"
|
|
msgstr "GPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro no desenvoltura UV, é posible que a malla non sexa "
|
|
"múltiple?"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Malla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea unha formá física baseada en polígonos.\n"
|
|
"Esta é a forma máis precisa (pero máis lenta) de detectar colisións."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea unha única forma física convexa.\n"
|
|
"Esta é a maneira más eficiente (pero menos precisa) de detectar colisións."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Amosar UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Amosar UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Facer Unwrap do UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Depuración do Canle UV"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Engadir Elemento"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eixe X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eixe Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eixe Z"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidade:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Encher"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Eliminar Punto)"
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspetiva"
|
|
|
|
msgid "Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Obxectos: %d\n"
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vista Superior."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vista Inferior."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vista Esquerda."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vista Dereita."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vista Frontal."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vista Traseria."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Aliñar Transformación con Perspectiva"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Aliñar Rotación con Perspectiva"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Rotando %s graos."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Bloquear a rotación da vista"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Mostrar de Forma Normal"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar Malla"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Mostrar Zonas Redebuxadas (Overdraw)"
|
|
|
|
msgid "Display Lighting"
|
|
msgstr "Mostrar Iluminación"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Mostrar Sen Sombreado"
|
|
|
|
msgid "VoxelGI Lighting"
|
|
msgstr "Iluminación VoxelGI"
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Amosar Entorno"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Amosar Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Amosar Información"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Resolución á Metade"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Oínte de Son"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Activar Efecto Doppler"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Cinemática"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Rotación da vista Bloqueada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faga clic para cambiar entre estados de visibilidade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ollo aberto: Gizmo visible.\n"
|
|
"Ollo pechado: Gizmo oculto.\n"
|
|
"Ollo medio aberto, medio pechado: Gizmo visible ao través de superficies "
|
|
"opacas (\"raios x\")."
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "Non se puido encontrar chan sólido no que poder axustar a selección."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usar Espazo Local"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Usar Axuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vista Inferior"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vista Superior"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vista Traseira"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vista Frontal"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vista Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vista Dereita"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Vista Perspectiva/Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Axustar Obxecto ao Chan"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Aplicar Transformación..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Ventá"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Ventás"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Ventás (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Ventás"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Ventás (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Ventás"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Amosar Orixe"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Amosar Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Axustes..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Axuste"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Axuste de Translación:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Axuste de Rotación (graos):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Axuste de Escalado (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Axustes de Visión"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "Campo de Visión (graos):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Plano Próximo:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Plano Afastado:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Cambio de Transformación"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Trasladar:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotar (graos):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Escalar (Razón):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformación"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Anterior (Pre)"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Posterior (Post)"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Seleccionar Puntos"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Eliminar Puntos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai unha textura neste polígono.\n"
|
|
"Engada unha textura para editar o UV."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Crear Mapa UV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"O polígono 2D ten vértices internos, polo que xa non se pode editar na Mini-"
|
|
"Ventá (Viewport)."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Crear Polígono e UV"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Engadir Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Eliminar Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar Mapa UV"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Abrir Editor UV de Polígonos 2D."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Ósos"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Mover Puntos"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copiar Polígono a UV"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copiar UV a Polígono"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpar UV"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Axuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Activar Axuste"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Amosar Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configurar Cuadrícula:"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Engadir Recurso"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renomear Recurso"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Eliminar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Pegar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Cargar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido abrir '%s'. Pode ser que o arquivo fose movido ou eliminado."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Erro ao Gardar"
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Erro ao Importar"
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar Tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Erro ao gardar"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Atopar Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Atopar Anterior"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gardar Todo"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Historial Anterior"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Historial Seguinte"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importar Tema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Volver a Cargar Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Gardar Tema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Pechar Todo"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Pechar Documentación"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentación En Liña"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Abrir a documentación en liña de Godot."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Buscar na documentación de referencia."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir ao anterior documento editado."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir ao seguinte documento editado."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Obxectivo"
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Ignorar]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ir a Función"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Elexir Cor"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúscula"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscula"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Convertir Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Marcador de Sintaxe"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Eliminar Liña"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Comentar/Descomentar"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Expandir/Colapsar Liña"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Colapsar Tódalas Liñas"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Expandir Tódalas Liñas"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Evaluar Selección"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Eliminar Espazos ao Final da Liña"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Convertir Indentación a Espazos"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Convertir Identación a Tabulacións"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Auto Indentar"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Buscar en Arquivos.."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Axuda Contextual"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Act./Desact. Marcapáxinas"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ir ao Seguinte Marcapáxinas"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ir ao Anterior Marcapáxinas"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar Tódolos Marcapáxinas"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ir a Función..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir a Liña..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Act./Desact. Punto de Interrupción (Breakpoint)"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Eliminar Tódolos Puntos de Interrupción (Breakpoints)"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir ao Seguinte Punto de Interrupción"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir ao Anterior Punto de Interrupción"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Este esqueleto non ten ósos; crea uns nodos fillo Bone2D."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Asignar Pose de Repouso aos Ósos"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Crear Pose de Repouso a partir dos Ósos"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Esqueleto 2D"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Crear ósos físicos"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Crear Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Convertir a Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Axustes:"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Eliminar Animación?"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(baleiro)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animacións:"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation"
|
|
msgstr "Eliminar Animación"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Restablecer Zoom"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Axuste:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Axustar aos Píxeles"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Axuste de Cuadrícula"
|
|
|
|
msgid "1 color"
|
|
msgid_plural "{num} colors"
|
|
msgstr[0] "1 Cor"
|
|
msgstr[1] "{num} Cores"
|
|
|
|
msgid "1 constant"
|
|
msgid_plural "{num} constants"
|
|
msgstr[0] "1 constante"
|
|
msgstr[1] "{num} constantes"
|
|
|
|
msgid "1 font size"
|
|
msgid_plural "{num} font sizes"
|
|
msgstr[0] "1 tamaño de letra"
|
|
msgstr[1] "{num} tamaños de letras"
|
|
|
|
msgid "1 stylebox"
|
|
msgid_plural "{num} styleboxes"
|
|
msgstr[0] "1 caixa de estilo"
|
|
msgstr[1] "{num} caixas de estilo"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Actualizando o editor"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Ten"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Moitas"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subárbore"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Ten,Moitas,Opcións"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renomeado"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado"
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398), ou 45 graos."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796), ou 90 graos."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi (3.141593), ou 180 graos."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Constante Tau (6.283185), ou 360 graos."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Engadir Entrada"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Engadir Nodo"
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Converte unha cantidade de radiáns a graos."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Converte unha cantidade de graos a radiáns."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
|
"Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
|
|
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
msgid "Converts screen UV to a SDF."
|
|
msgstr "Converte a pantalla UV nun SDF."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula o produto exterior dun par de vectores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct trata o primeiro parámetro 'c' coma un vector columna (matriz "
|
|
"con unha soa columna), e o segundo parámetro 'r' coma un vector fila (matriz "
|
|
"con unha soa fila), e fai a multiplicación alxebráica 'c * r'. Esto devolve "
|
|
"unha matriz cun número de filas igual ao número de compoñentes en 'c', e cun "
|
|
"número de columnas igual ao número de compoñentes en 'r'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o vector que ten a mesma dirección que o vector de referencia. A "
|
|
"función ten tres vector como parámetros: N, o vector a orientar; I, o vector "
|
|
"incidente; e Nref, o vector de referencia. Se o produto escalar de I e Nref é "
|
|
"menor que cero (forman un ángulo maior que 90 graos) entón devolve N. En caso "
|
|
"contrario devolve -N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devolve o vector que apunta na dirección de reflexo ( a : vector incidente, "
|
|
"b : vector normal)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
|
"Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
|
|
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 using "
|
|
"Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se x é maior que 'edge1'. En "
|
|
"caso contrario devólvese un valor interpolado entre 0.0 e 1.0 usando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devolve 0.0 se 'x' e menor que 'edge'; e 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de proxecto '.zip' non é válido; non conteñe ningún arquivo de "
|
|
"configuración 'project.godot'."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "O directorio xa contén un proxecto Godot."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Novo Proxecto de Xogo"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Proxecto Importado"
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Por favor, elixa un arquivo de tipo 'project.godot' ou '.zip'."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Sería unha boa idea nomear o teu proxecto."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "A ruta do proxecto non é valida. (Cambiaches algo?)."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Non se pudo crear o arquivo 'project.godot' na ruta do proxecto."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo comprimido, non está en formato ZIP."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos non se poideron extraer do paquete:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Paquete instalado correctamente!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renomear Proxecto"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Proxecto Existente"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar e Editar"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crear Novo Proxecto"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Crear e Editar"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Proxecto:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar e Editar"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nome do Proxecto:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Ruta do Proxecto:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Ruta de Instalación do Proxecto:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Erro: O proxecto non se pode encontrar no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Proxecto Faltante"
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Non se pode abrir proxecto en '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" does not specify its supported Godot version in "
|
|
"its configuration file (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
|
"configuration file format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto seleccionado \"%s\" non especifica a súa versión de Godot "
|
|
"compatible no seu ficheiro de configuración (\"project.godot\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ruta do proxecto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se continúa coa súa apertura, converterase ao formato de ficheiro de "
|
|
"configuración actual de Godot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: xa non poderás abrir o proxecto con versións anteriores do motor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected project \"%s\" was generated by an older engine version, and "
|
|
"needs to be converted for this version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Project path: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to convert it?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
|
"engine anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"O proxecto seleccionado \"%s\" foi xerado por unha versión do motor máis "
|
|
"antiga e cómpre converter para esta versión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ruta do proxecto: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres convertelo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aviso: Xa non poderás abrir o proxecto con versións anteriores do motor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode abrir o proxecto \"%s\" na seguinte ruta:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A configuración do proxecto foi creada por unha versión do motor máis "
|
|
"recente, cuxa configuración non é compatible con esta versión."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode executar o proxecto: non hai unha escena principal definida.\n"
|
|
"Por favor, selecciona unha escena principal en \"Configuración do Proxecto\", "
|
|
"na categoría \"Aplicación\"."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "Seguro que queres executar %d proxectos ao mesmo tempo?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar todos os proxectos faltantes da lista?\n"
|
|
"Os contidos da carpeta de proxectos non serán modificados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linguaxe cambiada.\n"
|
|
"A interface actualizarase despois de reiniciar o editor ou administrador de "
|
|
"proxectos."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novo Proxecto"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Escanear"
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando, por favor agarde..."
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Eliminar Faltantes"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca De"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar Agora"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Seleccionar un Cartafol para Escanear"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Non se pode executar proxecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente non tes ningún proxecto.\n"
|
|
"Gustaríalle buscar proxectos de exemplo oficiais na biblioteca de Assets?"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Eliminar Elemento"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Engadir Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Eliminar Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configuración do Proxecto (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapeado de Entradas"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Linguaxe"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Características Adicionais (Plugins)"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Substituír"
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Maiús./Minús."
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Remparentar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Remparentar"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Eliminar %d nodos?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Eliminar nodo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Crear nodo raíz:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Outro Nodo"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Esta operación precisa un único nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-Recursos"
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
|
msgstr "Eliminar pistas de animación relacionadas"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "A ruta está baleira."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "O nome de arquivo está baleiro."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "A ruta non é local."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Xa existe un directorio co mesmo nome."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo non existe."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Extensión inválida."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Erro - Non se puido gardar o Script no sistema de arquivos."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Erro cargando script desde %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Script / Elixir Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Abrir Script"
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Ruta inválida."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "A ruta ou o nome do pai herdado é inválido."
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "O arquivo xa existe; será reutilizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Os scripts integrados teñen algunhas limitacións, e non poden editarse "
|
|
"usando editores externos."
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script integrada na escena."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Cargarase un arquivo de script xa existente."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un arquivo script na mesma ruta."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "A ruta e nome do script son válidos."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Crearase un novo arquivo de script."
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Integrado:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Adxuntar Script de Nodo"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Ruta base inválida."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Extensión incorrecta elixida."
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), utiliza constantes TYPE_*."
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Chan:"
|
|
|
|
msgid "Plot direct lighting"
|
|
msgstr "Colocar iluminación directa"
|
|
|
|
msgid "Integrate indirect lighting"
|
|
msgstr "Integrar iluminación directa"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai insuficientes \"bytes\" para descodificar, ou o formato é inválido."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC Entrante"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC Saínte"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Analítica de Rendemento de Rede"
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "Eliminar Propiedad?"
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non está configurado o Keystore de depuración nin na configuración do editor, "
|
|
"nin nos axustes de exportación."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Keystore Release non está configurado correctamente nos axustes de "
|
|
"exportación."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Asinando a versión %s..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Construir Proxecto Android (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to define "
|
|
"its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo non ten unha forma física definida, polo que non pode colisionar ou "
|
|
"interactuar con outros obxectos.\n"
|
|
"Engade un nodo CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como fillo para definir "
|
|
"a sua forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"As formas físicas baseadas en polígonos non están pensadas para editarse "
|
|
"directamente mediante o nodo CollisionShape2D. Por favor, usa o nodo "
|
|
"CollisionPolygon2D no seu lugar."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Os nodo A e B teñen que ser do tipo PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "O nodo A ten que ser un nodo PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "O nodo B ten que ser un nodo PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "A articulación non está conectada a dous nodos PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "Os nodos A e B teñen que ser nodos PhysicsBody2D distintos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nodo ParallaxLayer só funciona cando se establece como fillo dun nodo "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon3D só serve para proporcionar unha forma de colisión a un "
|
|
"nodo derivado de CollisionObject3D.\n"
|
|
"Utilízao só como fillo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D, "
|
|
"etc. para darlles forma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape3D só serve para proporcionar unha forma de colisión a un nodo "
|
|
"derivado de CollisionObject3D.\n"
|
|
"Utilízao só como fillo de Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, CharacterBody3D, "
|
|
"etc. para darlles forma."
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Este corpo será ignorado ata que se lle sea asignado unha malla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its children "
|
|
"placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nodo contedor (Container) por sí mesmo non ten ningunha utilidade, salvo "
|
|
"que se lle engada algún Script que configure a colocación dos seus nodos "
|
|
"fillos.\n"
|
|
"Se non tes pensado engadir un Script, utilizada un nodo Control no seu lugar."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Por favor, confirma..."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Outros)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
|
"Choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"As palabras clave do sombreador non se poden usar como nomes de parámetros.\n"
|
|
"Escolle outro nome."
|