57c49a4447
(cherry picked from commit 9cd9a07c27
)
8555 lines
205 KiB
Plaintext
8555 lines
205 KiB
Plaintext
# Spanish (Argentina) translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
|
|
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
|
|
# Sebastian Silva <sebastian@sugarlabs.org>, 2016.
|
|
# Jose Luis Bossio <joseluisbossio@gmail.com>, 2018.
|
|
# Reynaldo Cruz <rcruz60@gmail.com>, 2018.
|
|
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
# Andrés S <andres.segovia.dev@gmail.com>, 2019.
|
|
# Florencia Menéndez <mariaflormz2@gmail.com>, 2019.
|
|
# roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Francisco José Carllinni <panchopepe@protonmail.com>, 2019.
|
|
# Nicolas Zirulnik <nicolaszirulnik@gmail.com>, 2020.
|
|
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
|
|
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
|
|
# Joakker <joaquinandresleon108@gmail.com>, 2020.
|
|
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
|
|
# emnrx <emanuelermancia@gmail.com>, 2022.
|
|
# Mau_Restor <restor@gmail.com>, 2022.
|
|
# Leonardo Martínez <leonardomartinez85@gmail.com>, 2022.
|
|
# LR <nancok@tuta.io>, 2023.
|
|
# Tefa <gassmannstefano@gmail.com>, 2023.
|
|
# Maximiliano Gamón <maximilianogamon@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-11 13:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tefa <gassmannstefano@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
|
"godot-engine/godot/es_AR/>\n"
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Física"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Izquierdo del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón Derecho del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Botón del Medio del Mouse"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse Arriba"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse Abajo"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse - Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Rueda del Mouse - Derecha"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Botón Pulgar del Mouse 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Botón Pulgar del Mouse 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Doble click"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Movimiento del mouse en la posición (%s) con velocidad (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Eje X del joystick izquierdo, eje X del joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje Y del joystick izquierdo, eje Y del joystick 0"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Eje X del joystick derecho, eje X del joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje Y del joystick derecho, eje Y del joystick 1"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Duplicar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Eliminar Nodos"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Entrada inválida %d (no se transmitió) en la expresión"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (no se asignó)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Indice inválido de tipo %s para tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Indice con nombre '%s' inválido para el tipo base %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "En la llamada a '%s':"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
|
|
"'\\' o '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Agregar Evento"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona muerta"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Insertar Clave Aquí"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Agregar Punto Bezier"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Mover Puntos Bezier"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Cambiar Loop de Animación"
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Pista de Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Pista de Curva Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Duración de la animación (frames)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Agregar Pista"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Loop de Animación"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funciones:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Clips de Audio:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Act./Desact. esta pista."
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Modo de Actualización (Como esta configurada esta propiedad)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Modo de Interpolación"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo al loopear)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Quitar esta pista."
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar Pista"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Mas Cercano"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Interp de Loop Cortante"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Clave(s)"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Agregar Valor(es) de RESET"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Clave(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Bucle de Animación"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Quitar pista de animación"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nodo '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animación"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "propiedad '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Cambiar Step de Animación"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Reordenar Pistas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Agregar Pista Bezier"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Añadir Clave de Pista"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves de "
|
|
"métodos."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Agregar Clave de Pista de Método"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Métodos"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "El portapapeles está vacío!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Pegar Pistas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
|
|
"única."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Advertencia: Se está editando una animación importada"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Seleccioná un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Valor de paso de animación."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Propiedades de animación."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Copiar Pistas"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Escalar Selección"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Escalar Desde Cursor"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplicar Selección"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicar Transpuesto"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Eliminar Selección"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Ir a Paso Próximo"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Ir a Paso Previo"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Aplicar Reset"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Usar Curvas Bezier"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Crear RESET Track(s)"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Quitar claves inválidas"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Hacer clean-up de todas las animaciones"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Hacer Clean-Up de Animación(es) (IMPOSIBLE DESHACER!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio de Escala:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Elegir Pistas a Copiar"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Agregar Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset Inicial de Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Cambiar Offset Final de Clip de Pista de Audio"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Ir a Línea"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Numero de Línea:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d reemplazadas."
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Palabras Completas"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar Todo"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Solo Selección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Act/Desact. Panel de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom In"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar Zoom"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Resetear el Zoom"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Números de línea y columna."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "El método en el nodo objetivo debe ser especificado."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"El método objetivo no fue encontrado. Especificá un método válido o agregá "
|
|
"un script al nodo objetivo."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Conectar al Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Conectar al Script:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Desde la Señal:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "La escena no contiene ningún script."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Seleccionar Método"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Agregar Argumento de Llamada Extra:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Argumentos de Llamada Extras:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Método Receptor:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Diferido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difiere la señal, almacenándola en una cola y solo disparándola en tiempo de "
|
|
"inactividad."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "No se puede conectar la señal"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Señal:"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Conectar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Conectar..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Señales"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de esta señal?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Desconectar Todo"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Ir al Método"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Crear Nuevo %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoritos:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Recientes:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Coincidencias:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Guardar Rama como Escena"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instancia:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Act/Desact. Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Elegir uno o mas items de la lista para mostrar el gráfico."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Medida:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Duración de Frame (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Tiempo Promedio (seg)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Frame %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Frames de Física %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inclusivo"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
|
|
"Usalo para detectar cuellos de botella.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
|
|
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
|
|
"Utilizalo para buscar funciones individuales que optimizar."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Frame #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Llamadas"
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Error de %s"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Stack Trace"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Copiar Error"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Abrir Fuente C++ en GitHub"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "Fuente C++"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Mem. de Video"
|
|
|
|
msgid "Skip Breakpoints"
|
|
msgstr "Saltear Breakpoints"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Step Into"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Step Over"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Break"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Frames del Stack"
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir Todos"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Colapsar Todos"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Ruta de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Controles Cliqueados:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Controles Cliqueados:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Setear Desde Arbol"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exportar medidas como CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Dependencias Para:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Escena '%s' está siendo editada.\n"
|
|
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarla."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso '%s' está en uso.\n"
|
|
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarlo."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Dependencias:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Corregir Errores"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor de Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Buscar Reemplazo de Recurso:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Abrir Escena"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Abrir Escenas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
|
|
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
|
|
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
|
"to the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos que se están eliminando son requeridos por otros recursos para "
|
|
"funcionar.\n"
|
|
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
|
|
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
|
|
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "No se puede remover:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Error cargando:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Fallo la carga debido a dependencias faltantes:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Abrir Igualmente"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Corregir Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "¡Errores al cargar!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente %d item(s)? (Imposible deshacer!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Mostrar Dependencias"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Es Dueño De"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Gracias de parte de la comunidad Godot!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Click para copiar."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Fundadores del Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador Principal"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsors Platino"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsors Oro"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsors Plata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Sponsors Bronce"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Mini Sponsors"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Donantes Oro"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Donantes Plata"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Donantes Bronce"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donantes"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Licencia de Terceros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
|
|
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
|
|
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
|
|
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Todos los Componentes"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componentes"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
|
|
"ZIP)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (ya existe)"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del asset \"%s\" - %d archivo(s) en conflicto con tu proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con tu proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Descomprimiendo Assets"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Falló la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(y %s archivos más)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "El asset \"%s\" se instaló exitosamente!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "¡Éxito!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid "Asset Installer"
|
|
msgstr "Instalador de Assets"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Parlantes"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Agregar Efecto"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Agregar Efecto de Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Mover Efecto de Bus"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Bypass"
|
|
|
|
msgid "Bus Options"
|
|
msgstr "Opciones de Bus"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Resetear Volumen"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Eliminar Efecto"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Agregar Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "El bus maestro no puede ser eliminado!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Resetear Volumen de Bus"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Mover Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "No hay ningún archivo '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Agregar Bus"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Agregar un nuevo Bus de Audio a este layout."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar Como"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Nombre inválido."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "No puede comenzar con un dígito."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Caracteres válidos:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con el nombre de un tipo integrado ya existente."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "No debe coincidir con un nombre de constante global existente."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Autocargar '%s' ya existe!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Renombrar Autoload"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Mover Autoload"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Quitar Autoload"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Reordenar Autoloads"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s es una ruta inválida. El archivo no existe."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s es una ruta inválida. No esta en la ruta de recursos (res://)."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Nodo:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Variable Global"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "(Física)"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "(Física)"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Nodos y Clases:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer Valores Por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportar Perfil"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Pegar Parámetros"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Actualizando Escena"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Guardando cambios locales..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Actualizando escena..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vacío]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[sin guardar]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Por favor elegí un directorio base primero."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Elegí un Directorio"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elegir"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Editor de Scripts"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Assets"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Edición de Árbol de Escenas"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Dock de Nodos"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Panel de Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Dock de Importación"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Permite editar scripts usando el editor de scripts integrado."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Provee acceso integrado a la Biblioteca de Assets."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el panel de Escena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
|
"dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el panel de "
|
|
"Escena."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite explorar el sistema de archivos local a través de un panel dedicado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ajustar los parámetros de importación para assets individuales. "
|
|
"Requiere del panel Sistema de Archivos para funcionar."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(actual)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "¿Eliminar el perfil seleccionado, '%s'? No se puede deshacer."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor Desactivado)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Opciones de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Activar el Editor Contextual"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Propiedades de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Características Principales:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El perfil '%s' ya existe. Eliminalo primero antes de importar, la "
|
|
"importación ha sido cancelada."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Restablecer a Valores Por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Perfil Actual:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Crear Perfil"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Remover Perfil"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Perfiles Disponibles:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Hacer Actual"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Configurar Perfil Seleccionado:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Opciones Extra:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear o importar un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Perfil de Características de Godot"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importar Perfil(es)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nueva Carpeta..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Todos Reconocidos"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Todos los Archivos (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Abrir un Archivo"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir Archivo(s)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Abrir un Directorio"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Abrir un Archivo o Directorio"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Guardar un Archivo"
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Act/Desact. Archivos Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Act/Desact. Favorito"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Act/Desact. Modo"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Foco en Ruta"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Subir Favorito"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Bajar Favorito"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ir a la carpeta padre."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Refrescar archivos."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Quitar carpeta actual de favoritos."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Ver ítems como una grilla de miniaturas."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Ver ítems como una lista."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Directorios y Archivos:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista Previa:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Guardar y Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "Escanear Fuentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
|
|
"importación abortada"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importando Assets"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Hereda:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Heredada por:"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Tutoriales en línea"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "reemplaza(overrides) %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "predeterminado:"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de Tema"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumerados"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Descripción de Propiedades"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(valor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ayúdanos "
|
|
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Descripción de Método"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d coincidencia."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d coincidencias."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Buscar en la Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Mostrar Jerarquía"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Mostrar Todo"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Solo Clases"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Solo Métodos"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Solo Señales"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Solo Constantes"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Solo Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Solo Propiedades de Tema"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Tipo de Miembro"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Señal"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Propiedades del Tema"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Propiedad:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fijar un valor fuerza que sea guardado incluso si es igual predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Abrir Documentación"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Redimensionar Array"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Asignar %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Asignar Múltiples:"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "Fijado %s"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "Desfijado %s"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"
|
|
|
|
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Filtro de Locale"
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Mostrar Todas las Localizaciones"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar Filtros"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lenguaje:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Limpiar Salida"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Copiar Selección"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nueva Ventana"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gira cuando la ventana del editor se redibuja.\n"
|
|
"Update Continuously está habilitado, lo que puede aumentar el consumo "
|
|
"eléctrico. Click para desactivarlo."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
|
|
"Hacelo único primero."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Guardar Recurso Como..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Error al guardar."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Guardar Escena"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analizando"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Creando Miniatura"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una raíz de árbol."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la escena. Probablemente no se hayan podido satisfacer "
|
|
"dependencias (instancias o herencia)."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "No se puede sobrescribir una escena que todavía esta abierta!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "No se puede cargar MeshLibrary para hacer merge!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Error guardando MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras se intentaba guardar el layout del editor.\n"
|
|
"Chequeá que la ruta de datos de usuario del editor tenga permisos de "
|
|
"escritura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sobreescribió el layout de editor Por Defecto.\n"
|
|
"Para restaurar el layout Por Defecto a su configuración de base, usá la "
|
|
"opcion Eliminar Layout y eliminá el layout Por Defecto."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Nombre de layout no encontrado!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Se restauró el layout Por Defecto a su configuración básica."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso pertenece a una escena que fue importada, por lo tanto no es "
|
|
"editable.\n"
|
|
"Por favor leé la documentación relevante a importar escenas para entender "
|
|
"mejor este workflow."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso fue importado, por ende no es editable. Cambiá sus ajustes en "
|
|
"el panel de importación y luego reimportá."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Podrían perderse los cambios!"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Guardar escena antes de ejecutar..."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Reproducir el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Reproducir la escena editada."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Abrir Escena Base"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Guardar y Salir"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%s ya no existe! Por favor, especificá una nueva ubicación de guardado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena actual no contiene un nodo raíz, pero %d resource(s) externo(s) "
|
|
"modificado(s) fueron guardados de todos modos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Podés agregar un nodo raíz "
|
|
"usando el dock de árbol de Escenas."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Escena Como..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Escena actual sin guardar. Abrir de todos modos?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "No se puede deshacer mientras los botones del mouse están presionados."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Nada para deshacer."
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "No hay nada que rehacer."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Recargar Escena Guardada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
|
|
"Querés recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no se puede "
|
|
"deshacer."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de abrir el Gestor de "
|
|
"Proyectos?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción está deprecada. Las situaciones donde se debe forzar un refresco "
|
|
"son ahora consideradas bugs. Por favor reportalo."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Elegí una Escena Principal"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una escena."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportar Librería de Meshes"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo activar el plugin de addon en: '%s' falló el parseo de la "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'. Puede ser por un "
|
|
"error de código en dicho script.\n"
|
|
"Desactivando el addon en '%s' para prevenir nuevos errores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El tipo base de '%s' no "
|
|
"es EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El script '%s' no está "
|
|
"en modo tool."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' fue importada automaticamente, por lo tanto no puede ser "
|
|
"modificada.\n"
|
|
"Para realizar cambios, se debe crear una nueva escena heredada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del proyecto. Usa "
|
|
"'Importar' para abrir la escena, luego guárdala dentro de la ruta del "
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "La escena '%s' tiene dependencias rotas:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Restablecer Escenas Recientes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
|
|
"válido?\n"
|
|
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Guardar Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Eliminar Layout"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Guardar y Cerrar"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Reproducir Esta Escena"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Cerrar Pestaña"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d más archivos o carpetas"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d más carpetas"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d más archivos"
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Panear Vista"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Posición del Panel"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Agregar nueva escena."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Modo Sin Distracciones"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Escena"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Copiar Texto"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nueva Escena"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Abrir Escena..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir Reciente"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Guardar Escena"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Cerrar Escena"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Ajustes del Proyecto..."
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de Versiones"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Volver a Cargar el Proyecto Actual"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Salir a Listado de Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del Editor..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Layout del Editor"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "Las capturas se almacenan en la carpeta Editor Datta/Settings."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Datos/Configuración del Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Administrar Características del Editor..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Documentación En Línea"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Preguntas y Respuestas"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Reportar un Bug"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Sugerir una Feature"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Enviar comentarios sobre la documentación"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunidad"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Acerca de Godot"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Reproducir Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Actualizar Continuamente"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspector"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandir Panel Inferior"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No Guardar"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
|
|
"plantillas correspondientes."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Administrar Plantillas"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Instalar desde archivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
|
|
"sobrescribirá.\n"
|
|
"Eliminá el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
|
|
"esta operación nuevamente."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importar Plantillas Desde Archivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Paquete de Plantillas"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportar Libreria"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Mergear Con Existentes"
|
|
|
|
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
|
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Abrir y Correr un Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
|
|
"¿Qué acción se debería tomar?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Volver a Cargar"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Volver a Guardar"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Nuevo Heredado"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Erroes de carga"
|
|
|
|
msgid "Select Current"
|
|
msgstr "Seleccionar Actual"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Abrir en Editor 2D"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Abrir en Editor 3D"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Abrir en Editor de Script"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Abrir el Editor siguiente"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Abrir el Editor anterior"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Cuidado!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Creando Vistas Previas de Mesh/es"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatura..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Script Principal:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editar Plugin"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Plugins Instalados:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editar Texto:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "No se indicó ningún nombre."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, valor %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Asignar..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "RID Inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una ViewportTexture en recursos guardados como archivo.\n"
|
|
"El recurso debe pertenecer a una escena."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
|
|
"asignado como local a la escena.\n"
|
|
"Por favor activá la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
|
|
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Seleccionar un Viewport"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "El nodo seleccionado no es un Viewport!"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Remover Item"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nueva Clave:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Nuevo Valor:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso seleccionado (%s) no concuerda con ningún tipo esperado para esta "
|
|
"propiedad (%s)."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carga Rápida"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Convertir en Unico"
|
|
|
|
msgid "Convert to %s"
|
|
msgstr "Convertir a %s"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuevo %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nuevo Script"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "Extender Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró ningún preset de exportación ejecutable para esta "
|
|
"plataforma.\n"
|
|
"Por favor agregá un preset ejecutable en el menú Exportar o definí un preset "
|
|
"como ejecutable."
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Escribir tu lógica en el método _run()."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Ya hay una escena editada."
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Editor"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Binding"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Todos los Dispositivos"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Almacenando Archivo:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "No se encontraron plantillas de exportación en la ruta esperada:"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle"
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Empaquetando"
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Plantilla debug personalizada no encontrada."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Abrir la carpeta que contiene estas plantillas."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "No hay mirrors disponibles."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Obteniendo la lista de mirrors..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Iniciando la descarga..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Error al solicitar la URL:"
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Conectando al mirror..."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "No se pudo resolver la dirección indicada."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to the mirror."
|
|
msgstr "No se puede conectar al mirror."
|
|
|
|
msgid "No response from the mirror."
|
|
msgstr "No hubo respuesta desde el mirror."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Solicitud fallida."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "La solicitud termino en un bucle de redirecciones."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Solicitud fallida:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Descarga completada; extrayendo plantillas..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló la instalación de plantillas.\n"
|
|
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Error al obtener la lista de mirrors."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al parsear el JSON con la lista de mirrors. ¡Por favor, reportá este "
|
|
"problema!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Mejor mirror disponible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron links de descarga para esta versión. Las descargas "
|
|
"directas solo están disponibles para releases oficiales."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Resolviendo"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "No se ha podido resolver"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "No se puede conectar"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Solicitando..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Error de Conexión"
|
|
|
|
msgid "Can't open the export templates file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de archivo de plantillas: %s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el archivo version.txt dentro del archivo de plantillas."
|
|
|
|
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
|
msgstr "Error al crear la ruta para extraer las plantillas:"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importando:"
|
|
|
|
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
|
msgstr "¿Quitar plantillas para la versión '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Descomprimiendo Fuentes de Compilación Android"
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Version Actual:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan las plantillas de exportación. Descargalas o instalalas desde un "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser usadas."
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta"
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
|
|
"actual."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Descargar desde:"
|
|
|
|
msgid "Open in Web Browser"
|
|
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
|
|
|
|
msgid "Copy Mirror URL"
|
|
msgstr "Copiar URL del Mirror"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Descargar e Instalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best "
|
|
"possible mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar e instalar plantillas para la versión actual de el mejor mirror "
|
|
"posible."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
|
|
"versiones de desarrollo."
|
|
|
|
msgid "Install from File"
|
|
msgstr "Instalar desde Archivo"
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Cancelar la descarga de las plantillas."
|
|
|
|
msgid "Other Installed Versions:"
|
|
msgstr "Otras Versiones Instaladas:"
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Desinstalar Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Elegir Archivo de Plantilla"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
|
|
"Puede que el editor se frice brevemente cuando terminen."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Ejecutable"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Recursos a exportar:"
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminar preset '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Exportar Todo"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Presets"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Agregar..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, la plantilla va a estar disponible para su uso en un "
|
|
"lanzamiento de “un click”.\n"
|
|
"Sólo se puede marcar como ejecutable una plantilla por plataforma."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Ruta de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportar recursos seleccionados (y dependencias)"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Exportación:"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Conservar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
|
|
"(separado por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
|
|
"(separados por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
|
|
|
|
msgid "Feature List:"
|
|
msgstr "Lista de Características:"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales de "
|
|
"largo)"
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Exportar Todos"
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Faltan las plantillas de exportación para esta plataforma:"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Gestionar Plantillas de Exportación"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportar Con Depuración"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado: Falló la importación del archivo. Por favor arreglá el archivo y "
|
|
"reimportá manualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
|
|
"abrir para editarlo."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "No se puede mover/renombrar la raiz de recursos."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "No se puede mover una carpeta dentro de si misma."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Error al mover:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Error al duplicar:"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "No se pudieron actualizar las dependencias:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
|
|
"Si querés renombrarla de todos modos, usá el administrador de archivos de tu "
|
|
"sistema operativo.\n"
|
|
"Después de renombrar a una extensión desconocida, el archivo ya no se "
|
|
"mostrará en el editor."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Un archivo o carpeta con este nombre ya existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
|
|
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Querés sobrescribirlos?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Renombrando archivo:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Renombrar carpeta:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicando archivo:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplicando carpeta:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nueva Escena Heredada"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Seleccionar Como Escena Principal"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Agregar a Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Quitar de Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editar Dependencias..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Ver Dueños..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover A..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nueva Escena..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nuevo Script.."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Nuevo Recurso..."
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Ultima Modificación"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Reexaminar Sistema de Archivos"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Act/Desact. Modo Dividido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examinando Archivos,\n"
|
|
"Aguardá, por favor."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Crear Script"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Buscar en archivos"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Reemplazar:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtros:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Agregalos o eliminalos "
|
|
"en Ajustes del proyecto."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Encontrar..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Reemplazar..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "eemplazar en Archivos"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Agregar al Grupo"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Quitar del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Nombre de grupo inválido."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Renombrar Grupo"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Eliminar Grupo"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor de Grupos"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Administrar Grupos"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportar"
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Offset:"
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importando Escena..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importar Escena"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el script post importación:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Script para post importación inválido/roto (revisá la consola):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Error ejecutando el script de post-importacion:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Seleccionar Importador"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importador:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Archivos"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Asignar como Predeterminado para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Restablecer Predeterminados para '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenés cambios pendientes que aún no se han aplicado. Hacé clic en Reimportar "
|
|
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
|
|
"Si seleccionás otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
|
|
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
|
|
"Importar."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importar Como:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar el tipo de un archivo importado es necesario reiniciar el "
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Existen elementos que utilizan este recurso, podrían dejar de "
|
|
"cargar correctamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
|
"import settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioná un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el "
|
|
"inspector para ajustar la configuración de importación."
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Fallo al cargar recurso."
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Copiar Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Pegar Propiedades"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Crear Sub-Recurso Unico"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar Como..."
|
|
|
|
msgid "Extra resource options."
|
|
msgstr "Opciones de recursos extra."
|
|
|
|
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
|
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Copiar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Make Resource Built-In"
|
|
msgstr "Convertir en Recurso Integrado"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Abrir la documentación para este objeto."
|
|
|
|
msgid "Manage object properties."
|
|
msgstr "Administrar propiedades del objeto."
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Añadir %d Traducciones"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Quitar Traducción"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
|
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
|
|
|
|
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
|
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
|
|
|
|
msgid "Change Resource Remap Language"
|
|
msgstr "Cambiar Lenguaje de Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap"
|
|
msgstr "Remover Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
|
msgstr "Remover Opción de Remapeo de Recursos"
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Traducciones:"
|
|
|
|
msgid "Remaps"
|
|
msgstr "Remapeos"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Recursos:"
|
|
|
|
msgid "Remaps by Locale:"
|
|
msgstr "Remapeos por Locale:"
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Editar un Plugin"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Crear un Plugin"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Plugin:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Subcarpeta:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Script:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Activar ahora?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Crear puntos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar puntos:\n"
|
|
"Click izq: Mover Punto\n"
|
|
"Click der: Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Borrar puntos."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Insertar Punto"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Remover Polígono y Punto"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Agregar Animación"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Agregar %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Cargar..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Mover Punto de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Agregar Punto de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Añadir Punto de Animación"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
|
|
"Activalo para habilitar la reproducción, revisá las advertencias de nodo si "
|
|
"la activación falla."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con click derecho."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Activar ajuste y mostrar grilla."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blend:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Abrir Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "El triángulo ya existe."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Agregar Triángulo"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Quitar Punto BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Quitar Triángulo BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Act/Desact. Auto Triángulos"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Generar triángulos de blending automáticamente (en vez de manualmente)"
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed:"
|
|
msgstr "Parámetro Modificado:"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Agregar Nodo al BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nodo Movido"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Nodos Conectados"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Nodos Desconectados"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Establecer Animación"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Cambiar Filtro"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
|
|
"los nombres de las pistas."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
|
|
"los nombres de las pistas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
|
|
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Clips de Anim"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Clips de Audio"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nodo Renombrado"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Agregar Nodo..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Habilitar Filtrado"
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Cargar Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Animación Pegada"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Abrir en el Inspector"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Activar/Desact. Autoplay"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Crear Nueva Animación"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Renombrar Animación"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre de Animación:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Quitar Animación"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Nombre de animación inválido!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicar Animación"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Blendear Próximo Cambiado"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Cambiar Tiempo de Blend"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atras la animación seleccionada desde la posicion actual (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccinada desde el principio. (Shift + D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Herramientas de Animación"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Editar Transiciones..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Diaplay list de animaciones en el reproductor."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Autoreproducir al Cargar"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Activar Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Pasado"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Posterior"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 paso"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 pasos"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 pasos"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Solo Diferencias"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Forzar Modulado a Blanco"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Error!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Tiempos de Blending:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Siguiente (Auto Queue):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Tiempos de Blending Entre Animaciones"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Mover Nodo"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "¡La transición existe!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Agregar Transición"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Inmediata"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sincro"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Al Final"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaje"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transicion."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nodo Eliminado"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Transición Eliminada"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Crear nuevos nodos."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Conectar nodos."
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Quitar el nodo o transición seleccionado/a."
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Reproducción:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenido:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Ver Archivos"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Error de conexión, por favor intentá de nuevo."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "No se puede conectar."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "No se puede conectar al host:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Sin respuesta."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "No se ha podido resolver el nombre del host:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "No se ha podido resolver."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Solicitud fallida. Código de retorno:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "No se puede guardar la respuesta a:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Error de escritura."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Solicitud fallida, demasiadas redireccinoes"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Bucle de redireccionamiento."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Solicitud fallida, tiempo de espera agotado"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tiempo de espera."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Fallido:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Hash de descarga incorrecto, asumiendo que el archivo fue manipulado."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Esperado:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Recibido:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Fallo el chequeo del hash SHA-256"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Error de Descarga del Asset:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Resolviendo..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Error al realizar la solicitud"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Desocupado"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Instalar..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Error de Descarga"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Actualizados Recientemente"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Nombre (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Nombre (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licencia (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licencia (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficial"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Ordenar:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoría:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sitio:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Soporte"
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Archivo ZIP de Assets"
|
|
|
|
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproducir/Pausar Previsualización de Audio"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Configurar Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Offset de Grilla:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Step de Grilla:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Línea Principal Cada:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "pasos"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Offset de Rotación:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Step de Rotación:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Escala temporal:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Mover Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Crear Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
|
|
|
|
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Ajustar el Offfset del Pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
|
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Mover %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Agrupado"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here"
|
|
msgstr "Agregar Nodo Acá"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplazar Cámara del Proyecto\n"
|
|
"Reemplaza la cámara del proyecto en ejecución con la cámara del viewport del "
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project Camera Override\n"
|
|
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
|
"feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplazo de la Cámara de Proyecto\n"
|
|
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecutá el proyecto "
|
|
"desde el editor para utilizar esta función."
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Desbloquear Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Agrupar Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Pegar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Restablecer Guías"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zoom a 3.125%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zoom a 6.25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zoom a 12.5%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zoom a 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zoom a 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zoom a 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zoom a 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zoom a 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zoom a 800%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zoom a 1600%"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Modo Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Arrastrar: Rotar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Arrastrar: Escalar el nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+Click Der.: Mostrar una lista de todos los nodos en la posición "
|
|
"clickeada, incluyendo bloqueados."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "Click Der.: Añadir un nodo en la posición clickeada."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Modo Mover"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Modo Rotar"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Modo de Escalado"
|
|
|
|
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
|
msgstr "Shift: Escalar proporcionalmente."
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Modo Paneo"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Modo Regla"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Act/Desact. ajuste inteligente."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Act/Desact. ajuste a grilla."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste a Grilla"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Opciones de Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Rotación"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste de Escalado"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Ajuste Relativo"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste a Pixeles"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Ajuste Inteligente"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Configurar Ajuste..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Ajustar al Padre"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Ajustar a las Guías"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Opciones de Esqueleto"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Mostrar Huesos"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grilla"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Mostrar Ayudantes"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar reglas"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Mostrar guías"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Mostrar Orígen"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Mostrar Viewport"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Grupo Y Bloquear Iconos"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Centrar Selección"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Encuadrar Selección"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Vista Previa de Escala de Canvas"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de traslación para insertar claves."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserción automática de claves cuando los objetos son trasladados, rotados o "
|
|
"escalados (basado en máscara).\n"
|
|
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
|
|
"pistas.\n"
|
|
"Las claves deben insertarse manualmente por primera vez."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Auto Insertar Clave"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Insetar Clave (Tracks Existentes)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Copiar Pose"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Restablecer Pose"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Multiplicar step de grilla por 2"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "Dividir step de grilla por 2"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Agregando %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "No se puede instanciar múltiples nodos sin raíz."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Crear Nodo"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Setear Handle"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Centro Superior"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior Derecha"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Superior Ancha"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Centro Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Centro Derecha"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "Centro Horiz. Ancha"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Centro Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior Derecha"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Inferior Ancha"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Izquierda Ancha"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "Centro Vert. Ancha"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Derecha Ancha"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Todo el Rect"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Emisión"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pixeles Sólidos"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del Borde"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Capturar desde Pixel"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Colores de Emisión"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde Nodo"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Flat 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Flat 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Ease In"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Ease Out"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Smoothstep"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modificar Punto de Curva"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Cargar Preset de Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Agregar Punto"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Quitar Punto"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Lineal Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Lineal Derecha"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Cargar Preset"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Quitar Punto de Curva"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Act./Desact. Tangente Lineal de Curva"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Mantené Shift para editar tangentes individualmente"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Click derecho para agregar punto"
|
|
|
|
msgid "Debug with External Editor"
|
|
msgstr "Depurar con Editor Externo"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Hacer Deploy con Depuración Remota"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el deploy en un click, el "
|
|
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
|
|
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
|
|
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
|
|
"con un dispositivo móvil).\n"
|
|
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Deploy Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, al usar deploy en un click para Android "
|
|
"sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
|
|
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
|
|
"través de la red.\n"
|
|
"En Android, el deploy usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
|
|
"Esta opción acelera el testeo de los proyectos con recursos grandes."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Collision Shapes Visibles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
|
|
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Navegación Visible"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
|
|
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción esté activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
|
|
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es más eficiente cuando el "
|
|
"sistema la opción de sistema de archivos de redes esta activada."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Sincronizar Cambios en Scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
|
|
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
|
|
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
|
|
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility Rect"
|
|
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Limpiar Máscara de Emisión"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" no contiene geometría."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Crear Emisor"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Puntos de Emisión:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Puntos de Superficie"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Puntos de Superficia+Normal (Dirigida)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Generar AABB de Visibilidad"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Degradado Editado"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
|
"Save your scene and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
|
|
"lightmaps.\n"
|
|
"Guardá tu escena e inténtalo de nuevo."
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear imagenes de lightmap. Asegurate que la ruta tenga permiso de "
|
|
"escritura."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Bake Lightmaps"
|
|
|
|
msgid "Select lightmap bake file:"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo de lightmap bakeado:"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "¡El Mesh está vacío!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Trimesh."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Crear Static Trimesh Body"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Esto no funciona en una escena raiz!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Crear Trimesh Static Shape"
|
|
|
|
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de escena."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
|
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión única."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
|
msgstr "Crear una Figura Convexa Simplificada"
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Shape"
|
|
msgstr "Crear Forma Convexa Única"
|
|
|
|
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
|
|
"escena."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "No se pudo crear ninguna forma de colisión."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
|
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Mesh"
|
|
msgstr "Crear Navigation Mesh"
|
|
|
|
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
|
msgstr "El Mesh contenedor no es del tipo ArrayMesh."
|
|
|
|
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
|
msgstr "Fallo el UV Unwrap ¿el mesh podría no ser manifold?"
|
|
|
|
msgid "No mesh to debug."
|
|
msgstr "No hay meshes para depurar."
|
|
|
|
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
|
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
|
|
|
|
msgid "Create Outline"
|
|
msgstr "Crear Outline"
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
|
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
|
|
"Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones."
|
|
|
|
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Colisión Convexa Única Hermana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
|
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear forma de colisión convexa única.\n"
|
|
"Esta es la opción mas rápida (pero menos exacta) para detectar colisiones."
|
|
|
|
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
|
msgstr "Crear Colisión Convexa Simplificada Hermana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
|
|
"Esto es similar a la forma de colisión única, pero puede resultar en una "
|
|
"geometría más simple en algunos casos, a costa de precisión."
|
|
|
|
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
|
msgstr "Crear Múltiples Colisiones Convexas como Nodos Hermanos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
|
"polygon-based collision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
|
|
"Esto es un punto medio de rendimiento entre una colisión convexa única y una "
|
|
"colisión basada en polígonos."
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh..."
|
|
msgstr "Crear Outline Mesh..."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Ver UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Ver UV2"
|
|
|
|
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
|
msgstr "Hacer Unwrap de UV2 para Lightmap/AO"
|
|
|
|
msgid "Create Outline Mesh"
|
|
msgstr "Crear Outline Mesh"
|
|
|
|
msgid "Outline Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de Outline:"
|
|
|
|
msgid "UV Channel Debug"
|
|
msgstr "Depuración de Canal UV"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Remover item %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Actualizar desde escena existente?\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Agregar Item"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Remover Item Seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Acutalizar desde Escena"
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se especificó mesh de origen (y no hay MultiMesh establecido en el nodo)."
|
|
|
|
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
|
msgstr "No se especificó mesh de origen (y MultiMesh no contiene ningún Mesh)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "Mesh de origen inválido (ruta inválida)."
|
|
|
|
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
|
msgstr "Mesh de origen inválido (no contiene ningún recurso Mesh)."
|
|
|
|
msgid "No surface source specified."
|
|
msgstr "Ninguna superficie de origen especificada."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
|
msgstr "La superficie de origen es inválida (ruta inválida)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
|
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)."
|
|
|
|
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
|
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)."
|
|
|
|
msgid "Select a Source Mesh:"
|
|
msgstr "Seleccioná una Mesh de Origen:"
|
|
|
|
msgid "Select a Target Surface:"
|
|
msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:"
|
|
|
|
msgid "Populate Surface"
|
|
msgstr "Poblar Superficie"
|
|
|
|
msgid "Populate MultiMesh"
|
|
msgstr "Poblar MultiMesh"
|
|
|
|
msgid "Target Surface:"
|
|
msgstr "Superficie Objetivo:"
|
|
|
|
msgid "Source Mesh:"
|
|
msgstr "Mesh de Origen:"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eje-X"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eje-Y"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Eje-Z"
|
|
|
|
msgid "Mesh Up Axis:"
|
|
msgstr "Eje Superior del Mesh:"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Rotación al Azar:"
|
|
|
|
msgid "Random Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinación al Azar:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Escala al Azar:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
msgid "Populate"
|
|
msgstr "Poblar"
|
|
|
|
msgid "Create Navigation Polygon"
|
|
msgstr "Crear Polígono de Navegación"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Gizmo"
|
|
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
|
|
|
|
msgid "Change Light Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
|
|
|
|
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
|
msgstr "Cambiar el Ángulo de Emisión del AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Change Camera FOV"
|
|
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
|
|
|
|
msgid "Change Camera Size"
|
|
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
|
|
|
|
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico"
|
|
|
|
msgid "Change Notifier AABB"
|
|
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Particles AABB"
|
|
msgstr "Cambiar Particulas AABB"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformación Abortada."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
msgid "Top Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Superior"
|
|
|
|
msgid "Top Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Superior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Inferior"
|
|
|
|
msgid "Bottom Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Inferior"
|
|
|
|
msgid "Left Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Left Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Derecha"
|
|
|
|
msgid "Right Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Derecha"
|
|
|
|
msgid "Front Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Frontal"
|
|
|
|
msgid "Front Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Frontal"
|
|
|
|
msgid "Rear Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal Trasera"
|
|
|
|
msgid "Rear Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva Trasera"
|
|
|
|
msgid " [auto]"
|
|
msgstr " [auto]"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-X."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-Y."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Transformación en Eje-Z."
|
|
|
|
msgid "View Plane Transform."
|
|
msgstr "Ver Transformación en Plano."
|
|
|
|
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
|
msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key Inserted."
|
|
msgstr "Clave de Animación Insertada."
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vista Superior."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vista Inferior."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vista Izquierda."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vista Derecha."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vista Frontal."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vista Anterior."
|
|
|
|
msgid "Align Transform with View"
|
|
msgstr "Alinear Transform con Vista"
|
|
|
|
msgid "Align Rotation with View"
|
|
msgstr "Alinear Rotación con Vista"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Trasladar"
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Rotando %s grados."
|
|
|
|
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
|
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
|
|
|
|
msgid "Lock View Rotation"
|
|
msgstr "Trabar Rotación de Vista"
|
|
|
|
msgid "Display Normal"
|
|
msgstr "Mostrar Normal"
|
|
|
|
msgid "Display Wireframe"
|
|
msgstr "Mostrar Wireframe"
|
|
|
|
msgid "Display Overdraw"
|
|
msgstr "Mostrar Overdraw"
|
|
|
|
msgid "Display Unshaded"
|
|
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
|
|
|
|
msgid "View Environment"
|
|
msgstr "Ver Entorno"
|
|
|
|
msgid "View Gizmos"
|
|
msgstr "Ver Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Ver Información"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Media Resolución"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Oyente de Audio"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Activar Doppler"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Cinemática"
|
|
|
|
msgid "Freelook Left"
|
|
msgstr "Vista Libre A La Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Freelook Right"
|
|
msgstr "Vista Libre A La Derecha"
|
|
|
|
msgid "Freelook Forward"
|
|
msgstr "Vista Libre Hacia Adelante"
|
|
|
|
msgid "Freelook Backwards"
|
|
msgstr "Vista Libre Hacia Atrás"
|
|
|
|
msgid "Freelook Up"
|
|
msgstr "Vista Libre Hacia Arriba"
|
|
|
|
msgid "Freelook Down"
|
|
msgstr "Vista Libre Hacia Abajo"
|
|
|
|
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
|
|
|
|
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
|
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
|
|
|
|
msgid "Toggle Camera Preview"
|
|
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
|
|
|
|
msgid "View Rotation Locked"
|
|
msgstr "Rotación de Vista Trabada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alejar más, cambiá los planos de corte de la cámara (Vista -> "
|
|
"Configuración...)"
|
|
|
|
msgid "XForm Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo XForm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
|
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
|
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacé clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
|
|
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
|
|
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
|
|
"opacas (\"x-ray\")."
|
|
|
|
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido al que ajustar la selección."
|
|
|
|
msgid "Use Local Space"
|
|
msgstr "Usar Espacio Local"
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Usar Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vista Inferior"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vista Superior"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vista Anterior"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vista Frontal"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vista Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vista Derecha"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Down"
|
|
msgstr "Orbitar Vista Hacia Abajo"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Left"
|
|
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Right"
|
|
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Derecha"
|
|
|
|
msgid "Orbit View Up"
|
|
msgstr "Orbitar Vista Hacia Arriba"
|
|
|
|
msgid "Orbit View 180"
|
|
msgstr "Orbitar Vista 180"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Intercambiar entre Vista Perspectiva/Orthogonal"
|
|
|
|
msgid "Insert Animation Key"
|
|
msgstr "Insertar Clave de Animación"
|
|
|
|
msgid "Focus Origin"
|
|
msgstr "Foco en Origen"
|
|
|
|
msgid "Focus Selection"
|
|
msgstr "Foco en Selección"
|
|
|
|
msgid "Toggle Freelook"
|
|
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"
|
|
|
|
msgid "Reset Field of View to Default"
|
|
msgstr "Restablecer el Campo de Visión por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transform"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
|
|
|
|
msgid "Transform Dialog..."
|
|
msgstr "Cuadro de diálogo de Transform..."
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 Viewport"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 Viewports"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 Viewports"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 Viewports (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 Viewports"
|
|
|
|
msgid "Gizmos"
|
|
msgstr "Gizmos"
|
|
|
|
msgid "View Origin"
|
|
msgstr "Ver Origen"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Ver Grilla"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Ajuste de Traslación:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Viewport"
|
|
|
|
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
|
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
|
|
|
|
msgid "View Z-Near:"
|
|
msgstr "Z-Near de Vista:"
|
|
|
|
msgid "View Z-Far:"
|
|
msgstr "Z-Far de Vista:"
|
|
|
|
msgid "Transform Change"
|
|
msgstr "Cambio de Transformación"
|
|
|
|
msgid "Translate:"
|
|
msgstr "Trasladar:"
|
|
|
|
msgid "Rotate (deg.):"
|
|
msgstr "Rotar (grados.):"
|
|
|
|
msgid "Scale (ratio):"
|
|
msgstr "Scalar (ratio):"
|
|
|
|
msgid "Transform Type"
|
|
msgstr "Tipo de Transformación"
|
|
|
|
msgid "Pre"
|
|
msgstr "Pre"
|
|
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
msgid "Remove Point from Curve"
|
|
msgstr "Remover Punto de Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
|
msgstr "Quitar Out-Control de la Curva"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
|
msgstr "Quitar In-Control de la Curva"
|
|
|
|
msgid "Add Point to Curve"
|
|
msgstr "Agregar Punto a Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Curve"
|
|
msgstr "Partir Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Point in Curve"
|
|
msgstr "Mover Punto en Curva"
|
|
|
|
msgid "Move In-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover In-Control en Curva"
|
|
|
|
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
|
msgstr "Mover Out-Control en Curva"
|
|
|
|
msgid "Select Points"
|
|
msgstr "Seleccionar Puntos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
|
msgstr "Shift+Arrastrar: Seleccionar Puntos de Control"
|
|
|
|
msgid "Click: Add Point"
|
|
msgstr "Click: Agregar Punto"
|
|
|
|
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Click Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
|
|
|
|
msgid "Right Click: Delete Point"
|
|
msgstr "Click Derecho: Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
|
msgstr "Seleccionar Puntos de Control (Shift+Arrastrar)"
|
|
|
|
msgid "Add Point (in empty space)"
|
|
msgstr "Agregar Punto (en espacio vacío)"
|
|
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Eliminar Punto"
|
|
|
|
msgid "Close Curve"
|
|
msgstr "Cerrar Curva"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Angles"
|
|
msgstr "Manejadores de Ángulos de Espejo"
|
|
|
|
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
|
msgstr "Manejadores de Tamaño de Espejo"
|
|
|
|
msgid "Curve Point #"
|
|
msgstr "Punto # de Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Point Position"
|
|
msgstr "Setear Posición de Punto de Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve In Position"
|
|
msgstr "Setear Posición de Entrada de Curva"
|
|
|
|
msgid "Set Curve Out Position"
|
|
msgstr "Setear Posición de Salida de Curva"
|
|
|
|
msgid "Split Path"
|
|
msgstr "Partir Path"
|
|
|
|
msgid "Remove Path Point"
|
|
msgstr "Quitar Punto del Path"
|
|
|
|
msgid "Remove Out-Control Point"
|
|
msgstr "Quitar Punto Out-Control"
|
|
|
|
msgid "Remove In-Control Point"
|
|
msgstr "Quitar Punto In-Control"
|
|
|
|
msgid "Split Segment (in curve)"
|
|
msgstr "Partir Segmento (en curva)"
|
|
|
|
msgid "Move Joint"
|
|
msgstr "Mover Unión"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
|
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones"
|
|
msgstr "Sincronizar Huesos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No texture in this polygon.\n"
|
|
"Set a texture to be able to edit UV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin textura en este nodo.\n"
|
|
"Asigná una textura para poder editar el UV."
|
|
|
|
msgid "Create UV Map"
|
|
msgstr "Crear Mapa UV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
|
"viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
|
|
"el viewport."
|
|
|
|
msgid "Create Polygon & UV"
|
|
msgstr "Crear Polígono y UV"
|
|
|
|
msgid "Create Internal Vertex"
|
|
msgstr "Crear Vértice Interno"
|
|
|
|
msgid "Remove Internal Vertex"
|
|
msgstr "Quitar Vértice Interno"
|
|
|
|
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
|
msgstr "Polígono Inválido (se necesitan 3 vértices diferentes)"
|
|
|
|
msgid "Add Custom Polygon"
|
|
msgstr "Agregar Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Polygon"
|
|
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Transform UV Map"
|
|
msgstr "Transformar Mapa UV"
|
|
|
|
msgid "Transform Polygon"
|
|
msgstr "Transformar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Paint Bone Weights"
|
|
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
|
|
|
|
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
|
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
|
|
|
|
msgid "UV"
|
|
msgstr "UV"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
msgid "Bones"
|
|
msgstr "Huesos"
|
|
|
|
msgid "Move Points"
|
|
msgstr "Mover Puntos"
|
|
|
|
msgid "Ctrl: Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl: Rotar"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Shift: Mover Todos"
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
|
|
|
|
msgid "Move Polygon"
|
|
msgstr "Mover Polígono"
|
|
|
|
msgid "Rotate Polygon"
|
|
msgstr "Rotar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Scale Polygon"
|
|
msgstr "Escalar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear un polígono personalizado. Activa el rendering de polígonos "
|
|
"personalizados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover un polígono personalizado. Si no queda ninguno, se desactiva el "
|
|
"rendering de polígonos personalizados."
|
|
|
|
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
|
|
|
|
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
|
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
|
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
msgid "Copy Polygon to UV"
|
|
msgstr "Copiar Polígono a UV"
|
|
|
|
msgid "Copy UV to Polygon"
|
|
msgstr "Copiar UV al Polígono"
|
|
|
|
msgid "Clear UV"
|
|
msgstr "Limpiar UV"
|
|
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Grilla"
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Activar Ajuste"
|
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar la Grilla"
|
|
|
|
msgid "Configure Grid:"
|
|
msgstr "Configurar Grilla:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset X:"
|
|
msgstr "Offset de Grilla en X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset Y:"
|
|
msgstr "Offset de Grilla en Y:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step X:"
|
|
msgstr "Step de Grilla en X:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step Y:"
|
|
msgstr "Step de Grilla en Y:"
|
|
|
|
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
|
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Crear Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Editar Polígono"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
|
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Agregar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Renombrar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Eliminar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Clipboard de Recursos vacío!"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Pegar Recurso"
|
|
|
|
msgid "Open in Editor"
|
|
msgstr "Abrir en Editor"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Cargar Recurso"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
|
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
|
|
|
|
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
|
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Files"
|
|
msgstr "Restablecer Archivos Recientes"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
|
|
|
|
msgid "Error saving file!"
|
|
msgstr "Error guardando archivo!"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme."
|
|
msgstr "Error al guardar el tema."
|
|
|
|
msgid "Error Saving"
|
|
msgstr "Error al Guardar"
|
|
|
|
msgid "Error importing theme."
|
|
msgstr "Error al importar el tema."
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Error al Importar"
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Archivo"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Guardar Archivo Como..."
|
|
|
|
msgid "Can't obtain the script for running."
|
|
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
|
|
|
|
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
|
msgstr "El script no esta en modo tool, no sera posible ejecutarlo."
|
|
|
|
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
|
msgstr "El script falló al recargar, revisá errores en la consola."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar seteado en "
|
|
"modo tool."
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importar Tema"
|
|
|
|
msgid "Error while saving theme"
|
|
msgstr "Error al guardar el tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Error al guardar"
|
|
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Guardar Tema Como..."
|
|
|
|
msgid "%s Class Reference"
|
|
msgstr "%s Referencia de Clase"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Encontrar Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Encontrar Anterior"
|
|
|
|
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
|
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Next Script"
|
|
msgstr "Script Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Previous Script"
|
|
msgstr "Script Anterior"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Script"
|
|
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guardar Todo"
|
|
|
|
msgid "Copy Script Path"
|
|
msgstr "Copiar Ruta de Script"
|
|
|
|
msgid "History Previous"
|
|
msgstr "Previo en Historial"
|
|
|
|
msgid "History Next"
|
|
msgstr "Siguiente en Historial"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importar Tema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Recargar Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Guardar Tema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar Todos"
|
|
|
|
msgid "Close Docs"
|
|
msgstr "Cerrar Docs"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Documentación Online"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
|
|
|
|
msgid "Search the reference documentation."
|
|
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
|
|
|
|
msgid "Go to previous edited document."
|
|
msgstr "Ir a anterior documento editado."
|
|
|
|
msgid "Go to next edited document."
|
|
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
|
|
"¿Qué acción se debería tomar?:"
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scripts"
|
|
msgstr "Restablecer Scripts Recientes"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
msgid "Connections to method:"
|
|
msgstr "Conexiones al método:"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el método conectado '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al "
|
|
"nodo '%s'."
|
|
|
|
msgid "[Ignore]"
|
|
msgstr "[Ignorar]"
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Ir a Función"
|
|
|
|
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
|
msgstr "Solo se pueden depositar recursos del sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
|
|
|
|
msgid "Lookup Symbol"
|
|
msgstr "Buscar Símbolo"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Color"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Mayúsculas"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalizar"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Convertir Mayúsculas"
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighter"
|
|
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir A"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Eliminar Línea"
|
|
|
|
msgid "Toggle Comment"
|
|
msgstr "Act/Desact. Comentario"
|
|
|
|
msgid "Fold/Unfold Line"
|
|
msgstr "Expandir/Colapsar Línea"
|
|
|
|
msgid "Fold All Lines"
|
|
msgstr "Colapsar Todas las Líneas"
|
|
|
|
msgid "Unfold All Lines"
|
|
msgstr "Expandir Totas las Líneas"
|
|
|
|
msgid "Evaluate Selection"
|
|
msgstr "Evaluar Selección"
|
|
|
|
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
|
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
|
msgstr "Convertir Indentación En Espacios"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Convertir Indentación En Tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Auto Indentar"
|
|
|
|
msgid "Find in Files..."
|
|
msgstr "Buscar en Archivos..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files..."
|
|
msgstr "Reemplazar en Archivos..."
|
|
|
|
msgid "Contextual Help"
|
|
msgstr "Ayuda Contextual"
|
|
|
|
msgid "Toggle Bookmark"
|
|
msgstr "Act./Desact. Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Bookmark"
|
|
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Ir al Marcador Anterior"
|
|
|
|
msgid "Remove All Bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Ir a Función..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Ir a Línea..."
|
|
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Act/Desact. Breakpoint"
|
|
|
|
msgid "Remove All Breakpoints"
|
|
msgstr "Quitar Todos los Breakpoints"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir al Breakpoint Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
|
msgstr "Ir al Breakpoint Anterior"
|
|
|
|
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
|
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
|
|
|
|
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
|
msgstr "Asignar Pose de Descanso a Huesos"
|
|
|
|
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
|
msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de Huesos"
|
|
|
|
msgid "Skeleton2D"
|
|
msgstr "Skeleton2D"
|
|
|
|
msgid "Reset to Rest Pose"
|
|
msgstr "Restablecer a la Pose de Reposo"
|
|
|
|
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
|
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
|
|
|
|
msgid "Create physical bones"
|
|
msgstr "Crear huesos físicos"
|
|
|
|
msgid "Play IK"
|
|
msgstr "Reproducir IK"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon2D"
|
|
msgstr "Crear Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
|
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D"
|
|
msgstr "Crear LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
|
msgstr "No se puede convertir a mesh un sprite que usa frames de animación."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no se puede reemplazar por mesh."
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Convertir a Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
|
|
|
|
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
|
msgstr "Crear hermano de CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
|
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
|
|
|
|
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
|
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Actualizar Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
msgid "No Frames Selected"
|
|
msgstr "No hay Frames Seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Add %d Frame(s)"
|
|
msgstr "Agregar %d Frame(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Frame"
|
|
msgstr "Agregar Frame"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
|
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso de frames!"
|
|
|
|
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
|
msgstr "El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
|
|
|
|
msgid "Paste Frame"
|
|
msgstr "Pegar Frame"
|
|
|
|
msgid "Add Empty"
|
|
msgstr "Agregar Vacío"
|
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover Fotograma"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Eliminar Animación?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vacío)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animaciones:"
|
|
|
|
msgid "Animation Frames:"
|
|
msgstr "Fotogramas de animación:"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Reset de Zoom"
|
|
|
|
msgid "Select Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar Frames"
|
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
msgid "Separation:"
|
|
msgstr "Separación:"
|
|
|
|
msgid "Select/Clear All Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar/Reestablecer Todos los Frames"
|
|
|
|
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
|
msgstr "Crear Frames a partir de Sprite Sheet"
|
|
|
|
msgid "SpriteFrames"
|
|
msgstr "SpriteFrames"
|
|
|
|
msgid "Set Region Rect"
|
|
msgstr "Setear Region Rect"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Asignar Margen"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Ajuste:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Ajustar a Pixeles"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Ajustar a Grilla"
|
|
|
|
msgid "Auto Slice"
|
|
msgstr "Corte Automático"
|
|
|
|
msgid "Step:"
|
|
msgstr "Paso:"
|
|
|
|
msgid "Styleboxes"
|
|
msgstr "Styleboxes"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "No se encontraron colores."
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "No se encontraron constantes."
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "No se encontraron fuentes."
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "No se encontraron íconos."
|
|
|
|
msgid "No styleboxes found."
|
|
msgstr "No se encontró ninguna caja de estilo."
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "No se seleccionó nada para la importación."
|
|
|
|
msgid "Importing Theme Items"
|
|
msgstr "Importando Items de Tema"
|
|
|
|
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
|
msgstr "Importando items {n}/{n}"
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Actualizando el editor"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Con Data"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Seleccione todos los elementos visibles de color y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Quitar selección a todos los items de color visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los items visibles constantes y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible constant items."
|
|
msgstr "Quitar selección a todos los items visibles constantes."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los items visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible icon items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
|
|
|
|
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
|
|
"tamaño de su recurso Theme."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Colapsar tipos."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Expandir tipos."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema."
|
|
|
|
msgid "Select With Data"
|
|
msgstr "Seleccionar Con Datos"
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items with item data."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema con los datos del elemento."
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todo"
|
|
|
|
msgid "Deselect all Theme items."
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Tema."
|
|
|
|
msgid "Import Selected"
|
|
msgstr "Importar Seleccionado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
|
"closing this window.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
|
|
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
|
|
"¿Cerrar de todos modos?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
|
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un tipo de tema de la list para editar sus elementos.\n"
|
|
"Podés agregar un tipo customizado o importar un tipo con sus elementos desde "
|
|
"otro tema."
|
|
|
|
msgid "Remove All Color Items"
|
|
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renombrar Item"
|
|
|
|
msgid "Remove All Constant Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
|
|
|
|
msgid "Remove All Font Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
|
|
|
|
msgid "Remove All Icon Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
|
|
|
|
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
|
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This theme type is empty.\n"
|
|
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tipo de theme está vacío.\n"
|
|
"Añadí más propiedades manualmente o importalas desde otro Theme."
|
|
|
|
msgid "Add Color Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Color"
|
|
|
|
msgid "Add Constant Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Constant"
|
|
|
|
msgid "Add Font Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Font"
|
|
|
|
msgid "Add Icon Item"
|
|
msgstr "Agregar Item"
|
|
|
|
msgid "Add Stylebox Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Rename Color Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
|
|
|
|
msgid "Rename Constant Item"
|
|
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
|
|
|
|
msgid "Rename Font Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento Font"
|
|
|
|
msgid "Rename Icon Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
|
|
|
|
msgid "Rename Stylebox Item"
|
|
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, idéntico al recurso del Theme editado."
|
|
|
|
msgid "Manage Theme Items"
|
|
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
|
|
|
|
msgid "Edit Items"
|
|
msgstr "Editar Elementos"
|
|
|
|
msgid "Types:"
|
|
msgstr "Tipos:"
|
|
|
|
msgid "Add Type:"
|
|
msgstr "Añadir Tipo:"
|
|
|
|
msgid "Add Item:"
|
|
msgstr "Añadir Elemento:"
|
|
|
|
msgid "Add StyleBox Item"
|
|
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos:"
|
|
|
|
msgid "Remove Class Items"
|
|
msgstr "Quitar Ítems de Clases"
|
|
|
|
msgid "Remove Custom Items"
|
|
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
|
|
|
|
msgid "Remove All Items"
|
|
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
|
|
|
|
msgid "Add Theme Item"
|
|
msgstr "Agregar Elemento del Theme"
|
|
|
|
msgid "Old Name:"
|
|
msgstr "Nombre Antiguo:"
|
|
|
|
msgid "Import Items"
|
|
msgstr "Importar Elementos"
|
|
|
|
msgid "Default Theme"
|
|
msgstr "Theme Predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Editor Theme"
|
|
msgstr "Editar Tema"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
|
|
|
|
msgid "Another Theme"
|
|
msgstr "Otro Theme"
|
|
|
|
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
|
msgstr "Filtrar la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
|
|
|
|
msgid "Available Node-based types:"
|
|
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro/a que querés crear un tipo vacío?"
|
|
|
|
msgid "Confirm Item Rename"
|
|
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
|
|
|
|
msgid "Cancel Item Rename"
|
|
msgstr "Cancelar Renombrado de Elemento"
|
|
|
|
msgid "Override Item"
|
|
msgstr "Reemplazar Elemento"
|
|
|
|
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
|
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
|
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
|
|
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
|
|
"de este tipo."
|
|
|
|
msgid "Add Item Type"
|
|
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
|
|
|
|
msgid "Add Type"
|
|
msgstr "Añadir Tipo"
|
|
|
|
msgid "Show Default"
|
|
msgstr "Mostrar Valores por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido "
|
|
"sobrescritos."
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Anular Todo"
|
|
|
|
msgid "Override all default type items."
|
|
msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto."
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Theme:"
|
|
|
|
msgid "Manage Items..."
|
|
msgstr "Administrar Elementos..."
|
|
|
|
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
|
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
|
|
|
|
msgid "Add Preview"
|
|
msgstr "Añadir Vista Previa"
|
|
|
|
msgid "Default Preview"
|
|
msgstr "Vista Previa Por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Seleccionar Escena de UI:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
|
"edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
|
|
"tipos de control para su edición."
|
|
|
|
msgid "Toggle Button"
|
|
msgstr "Botón de Conmutación"
|
|
|
|
msgid "Disabled Button"
|
|
msgstr "Botón Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Ítem"
|
|
|
|
msgid "Disabled Item"
|
|
msgstr "Desactivar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Check Item"
|
|
msgstr "Tildar Item"
|
|
|
|
msgid "Checked Item"
|
|
msgstr "Ítem Tildado"
|
|
|
|
msgid "Radio Item"
|
|
msgstr "Radio Ítem"
|
|
|
|
msgid "Checked Radio Item"
|
|
msgstr "Radio Ítem Tildado"
|
|
|
|
msgid "Named Separator"
|
|
msgstr "Separador Nomenclado"
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
msgid "Subitem 1"
|
|
msgstr "Subítem 1"
|
|
|
|
msgid "Subitem 2"
|
|
msgstr "Subítem 2"
|
|
|
|
msgid "Has"
|
|
msgstr "Tiene"
|
|
|
|
msgid "Many"
|
|
msgstr "Muchas"
|
|
|
|
msgid "Disabled LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit Desactivado"
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
msgid "Tab 3"
|
|
msgstr "Tab 3"
|
|
|
|
msgid "Editable Item"
|
|
msgstr "Ítem Editable"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subárbol"
|
|
|
|
msgid "Has,Many,Options"
|
|
msgstr "Tiene,Muchas,Opciones"
|
|
|
|
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
|
|
|
|
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
|
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en la raíz."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
|
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
|
|
|
|
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
|
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Rotar a la Derecha"
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Rotar a la Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
msgstr "Espejar Horizontalmente"
|
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
msgstr "Espejar Verticalmente"
|
|
|
|
msgid "Atlas"
|
|
msgstr "Atlas"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
|
|
"pueden no funcionar."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Cambios en Staging Area"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Cambios Fuera de Staging Area"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Commit:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtítulo:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "elecciona la ruta de la clave privada SSH"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "Contraseña SSH"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Detectar nuevos cambios"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Descartar todos los cambios"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Pasar todos los cambios al area de staging."
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Quitar todos los cambios del area de staging"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Mensaje de Commit"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Commitear Cambios"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Lista de Commits"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de commits"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Branches"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Crear un Nuevo Branch"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Eliminar Branch"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Nombre del Branch"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotes"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Crear un Nuevo Remote"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Eliminar Remote"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Nombre del Remote"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "URL del Remote"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Fetch"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Pull"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Push"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Forzar Push"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado/s"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Renombrado/s"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminado/s"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Cambio de Tipo"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Sin mergear"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vista:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividida"
|
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Unificada"
|
|
|
|
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
|
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
|
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
|
|
|
|
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
|
msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporcion áurea."
|
|
|
|
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
|
|
|
|
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
|
|
|
|
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
|
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
|
|
|
|
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
|
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
|
|
|
|
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
|
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Agregar Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Añadir Salida"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
msgid "Sampler"
|
|
msgstr "Sampler"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Agregar Puerto de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Agregar Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Remove Input Port"
|
|
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Remove Output Port"
|
|
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
|
|
|
|
msgid "Set Input Default Port"
|
|
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
|
msgstr "Agregar Nodo al Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
|
msgstr "Se cambió el Tipo de Entrada de Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "Vertex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
msgid "Fragment"
|
|
msgstr "Fragmento"
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Agregar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Create Shader Node"
|
|
msgstr "Crear Nodo Shader"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Función Color."
|
|
|
|
msgid "Color operator."
|
|
msgstr "Operador Color."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Función Escala de Grises."
|
|
|
|
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
|
msgstr "Convertir vector HSV a equivalente RGB."
|
|
|
|
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
|
msgstr "Convertir vector RGB a equivalente HSV."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Función Sepia."
|
|
|
|
msgid "Burn operator."
|
|
msgstr "Operador Burn(subexponer)."
|
|
|
|
msgid "Darken operator."
|
|
msgstr "Operador Darken(oscurecer)."
|
|
|
|
msgid "Difference operator."
|
|
msgstr "Operador Difference(diferencia)."
|
|
|
|
msgid "Dodge operator."
|
|
msgstr "Operador Dodge(sobreexponer)."
|
|
|
|
msgid "HardLight operator."
|
|
msgstr "Operador HardLight(luz fuerte)."
|
|
|
|
msgid "Lighten operator."
|
|
msgstr "Operador Lighten(aclarar)."
|
|
|
|
msgid "Overlay operator."
|
|
msgstr "Operador Overlay(superponer)."
|
|
|
|
msgid "Screen operator."
|
|
msgstr "Operador Screen(trama)."
|
|
|
|
msgid "SoftLight operator."
|
|
msgstr "Operador SoftLight(luz suave)."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Constante de color."
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
|
|
|
|
msgid "Equal (==)"
|
|
msgstr "Igual (==)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than (>)"
|
|
msgstr "Mayor Que (>)"
|
|
|
|
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
|
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
|
"less."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
|
|
"mayores o menores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
|
|
"escalar."
|
|
|
|
msgid "Less Than (<)"
|
|
msgstr "Menor Que (<)"
|
|
|
|
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
|
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
|
|
|
|
msgid "Not Equal (!=)"
|
|
msgstr "No igual (!=)"
|
|
|
|
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
|
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
|
"scalar parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
|
|
"parámetro escalar."
|
|
|
|
msgid "Boolean constant."
|
|
msgstr "Constante booleana."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
|
|
|
|
msgid "Input parameter."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos fragment y light shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo fragment shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo light shader."
|
|
|
|
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
|
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo vertex shader."
|
|
|
|
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arcocoseno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arcoseno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el arcotangente del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
|
msgstr "Devuelve el arcotangente de los parámetros."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano mayor o igual que el parámetro."
|
|
|
|
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
|
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
|
|
|
|
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
|
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' utilizando "
|
|
"diferenciación local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' utilizando "
|
|
"diferenciación local."
|
|
|
|
msgid "Base-e Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial en base e."
|
|
|
|
msgid "Base-2 Exponential."
|
|
msgstr "Exponencial en base 2."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el número entero más cercano menor o igual que el parámetro."
|
|
|
|
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
|
msgstr "Calcula la parte fraccional del argumento."
|
|
|
|
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Natural logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo natural."
|
|
|
|
msgid "Base-2 logarithm."
|
|
msgstr "Logaritmo de la base 2."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
|
|
|
|
msgid "1.0 - scalar"
|
|
msgstr "1.0 - escalar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Convierte una cantidad de grados a radianes."
|
|
|
|
msgid "1.0 / scalar"
|
|
msgstr "1.0 / escalar"
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
|
|
|
|
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
|
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
|
|
|
|
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
|
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
|
|
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e "
|
|
"'y'."
|
|
|
|
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
|
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
|
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
|
|
|
|
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
|
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Función Transform."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
|
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
|
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
|
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
|
"columns is the number of components in 'r'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula el producto exterior de un par de vectores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
|
|
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
|
|
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
|
|
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
|
|
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
|
|
|
|
msgid "Composes transform from four vectors."
|
|
msgstr "Compone un transform a partir de cuatro vectores."
|
|
|
|
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
|
msgstr "Descompone un transform en cuatro vectores."
|
|
|
|
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
|
msgstr "Calcula la determinante de un transform."
|
|
|
|
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
|
msgstr "Calcula el inverso de un transform."
|
|
|
|
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
|
msgstr "Calcula la transposición de un transform."
|
|
|
|
msgid "Multiplies vector by transform."
|
|
msgstr "Multiplica vector por transform."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Constante transform."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Función Vector."
|
|
|
|
msgid "Vector operator."
|
|
msgstr "Operador vector."
|
|
|
|
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula el producto cruzado de dos vectores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' utilizando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
|
"differencing."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' utilizando diferenciación "
|
|
"local."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
|
|
|
|
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
|
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
|
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
|
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
|
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
|
|
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
|
|
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
|
|
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
|
|
"De lo contrario, se devuelve -N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
|
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el falloff en base al producto punto de la superficie normal y la "
|
|
"dirección de vista de la camara ( pasale los puntos asociados)."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
|
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
|
|
|
|
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
|
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - vector"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / vector"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
|
"vector, b : normal vector )."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
|
|
"incidente, b : vector normal)."
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
|
|
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
|
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
|
"using Hermite polynomials."
|
|
msgstr ""
|
|
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
|
|
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
|
|
"polinomios de Hermite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
|
"'y'."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
|
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
|
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
|
|
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
|
|
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
|
|
"declaraciones de funciones en su interior."
|
|
|
|
msgid "Edit Visual Property:"
|
|
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
|
|
|
|
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
|
msgstr "Cambiar Modo de Visual Shader"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "La ruta especificada no existe."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo de paquete (no esta en formato ZIP)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de projecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
|
|
"godot\"."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Por favor elegí una carpeta vacía."
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Por favor elegí un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Proyecto Importado"
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Nombre de proyecto Inválido."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con el nombre especificado."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Sería buena idea darle un nombre a tu proyecto."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Ruta de proyecto inválida (cambiaste algo?)."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta de proyecto."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "El Paquete se instaló exitosamente!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Renombrar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importar Proyecto Existente"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importar y Editar"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crear Proyecto Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Crear y Editar"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Instalar Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Instalar y Editar"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Nombre del Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Ruta del Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Project Installation Path:"
|
|
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador:"
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Proyecto Faltante"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Proyectos Locales"
|
|
|
|
msgid "Asset Library Projects"
|
|
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar el proyecto: No se ha definido ninguna escena "
|
|
"principal.\n"
|
|
"Por favor editá el proyecto y asigná la escena principal en \"Ajustes de "
|
|
"Proyecto\" bajo la categoría 'Aplicación'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
|
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
|
msgstr ""
|
|
"No sé puede ejecutar el proyecto: Es necesario importar los assets.\n"
|
|
"Por favor editá el proyecto para provocar la importación inicial."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro/a que querés ejecutar %d proyectos a la vez?"
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
|
|
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lenguaje cambiado.\n"
|
|
"La interfaz de usuario se actualizara luego de reiniciar el editor o gestor "
|
|
"de proyectos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de querer examinar %s carpetas en busca de proyectos de Godot "
|
|
"existentes?\n"
|
|
"Podría demorar un rato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
|
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
|
"one `/` character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
|
|
"ruta.\n"
|
|
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
|
|
"al menos un carácter `/`."
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando, esperá, por favor..."
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proyecto Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Encontrar Proyectos"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Editar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Eliminar Proyecto"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Eliminar Faltantes"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Reiniciar Ahora"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Seleccionar una Carpeta para Examinar"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Quitar Todos"
|
|
|
|
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
|
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente no tenés ningún proyecto.\n"
|
|
"¿Te gustaría explorar los ejemplos oficiales en la Biblioteca de Assets?"
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Eliminar Ítem"
|
|
|
|
msgid "Add Input Action"
|
|
msgstr "Agregar Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Cambiar zona muerta de la Acción"
|
|
|
|
msgid "Erase Input Action"
|
|
msgstr "Borrar Acción de Entrada"
|
|
|
|
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
|
msgstr "Configuración de Proyecto (project.godot)"
|
|
|
|
msgid "Input Map"
|
|
msgstr "Mapa de Entradas"
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
msgid "Import Defaults"
|
|
msgstr "Valores de Importacion Por Defecto"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Seleccionar Propiedad"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
|
|
|
|
msgid "Batch Rename"
|
|
msgstr "Renombrar en Masa"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufijo:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Usar Expresiones Regulares"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
|
|
|
msgid "Substitute"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sequential integer counter.\n"
|
|
"Compare counter options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contador de enteros secuenciales.\n"
|
|
"Comparar opciones de contador."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Contador Por Nivel"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Paso"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
|
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
|
|
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Post-Procesado"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase a snake_case"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case a PascalCase"
|
|
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Mayus./Minus."
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "A Minúsculas"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "A Mayúsculas"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetear"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Error de Expresión Regular:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "En el carácter %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Reemparentar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Keep Global Transform"
|
|
msgstr "Mantener Transformación Global"
|
|
|
|
msgid "Reparent"
|
|
msgstr "Reemparentar"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "Escena 2D"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "Escena 3D"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de Usuario"
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
|
|
|
|
msgid "Replace with Branch Scene"
|
|
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Desasignar Script"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reemparentar nodos en escenas heredadas, el orden de nodos no "
|
|
"puede cambiar."
|
|
|
|
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
|
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden convertirse en raíz"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Convertir nodo en Raíz"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el nodo raíz \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
|
|
"editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero "
|
|
"seleccionaste %d nodos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
|
|
"Para guardar esta rama en su propia escena, abrí la escena original, hacé "
|
|
"click con el botón derecho del mouse en esta rama y seleccioná \"Guardar "
|
|
"Rama como Escena\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
|
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
|
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
|
|
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, hacé "
|
|
"clic con el botón derecho en esta rama y seleccioná \"Guardar Rama como "
|
|
"Escena\"."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
|
"reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo "
|
|
"vuelvan a sus valores por defecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
|
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar \"Cargar como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
|
|
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por "
|
|
"defecto."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Crear Local"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Otro Nodo"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
|
msgstr "No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
|
|
|
|
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede operar sobre los nodos de los cual hereda la escena actual!"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Adjuntar Script"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Cortar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Quitar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
|
"satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar la escena nueva. Probablemente no se hayan podido "
|
|
"satisfacer las dependencias (instancias)."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Error al guardar escena."
|
|
|
|
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
|
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
|
|
|
|
msgid "Sub-Resources"
|
|
msgstr "Sub-Recursos"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance"
|
|
msgstr "Limpiar Herencia"
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Hijos Editables"
|
|
|
|
msgid "Load As Placeholder"
|
|
msgstr "Cargar Como Placeholder"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede asignar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
|
|
"Esto es probablemente porque este editor fue compilado con todos los módulos "
|
|
"de lenguaje desactivados."
|
|
|
|
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
|
msgstr "No se puede pegar el nodo raiz en la misma escena."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s)"
|
|
msgstr "Pegar Nodo(s)"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node"
|
|
msgstr "Agregar Nodo Hijo"
|
|
|
|
msgid "Change Type"
|
|
msgstr "Cambiar Tipo"
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Eliminar (Sin Confirmación)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
|
|
|
|
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
|
msgstr "Asignar un script nuevo o existente al nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Detach the script from the selected node."
|
|
msgstr "Desasignar el script del nodo seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
|
"every time it updates.\n"
|
|
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar, el panel de árbol de escena remota causará saltos de "
|
|
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
|
|
"Volvé a seleccionar escena local para mejorar el rendimiento."
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Limpiar Herencia? (Imposible Deshacer!)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visible"
|
|
msgstr "Act/Desact. Visible"
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Desbloquear Nodo"
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupo de Botones"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Conectando Desde)"
|
|
|
|
msgid "Node configuration warning:"
|
|
msgstr "Advertencia de configuración de nodo:"
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Abrir Script:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo está bloqueado.\n"
|
|
"Click para desbloquear."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
|
"Click to unpin."
|
|
msgstr ""
|
|
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
|
|
"Click para despinear."
|
|
|
|
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:"
|
|
|
|
msgid "Rename Node"
|
|
msgstr "Renombrar Nodo"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Arbol de Escenas (Nodos):"
|
|
|
|
msgid "Node Configuration Warning!"
|
|
msgstr "Advertencia de Configuración de Nodo!"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Seleccionar un Nodo"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "La ruta está vacía."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
|
|
|
|
msgid "Path is not local."
|
|
msgstr "La ruta no es local."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Existe un directorio con el mismo nombre."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "El archivo existe."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Extensión inválida."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Error - No se puede crear el script en el sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Error al cargar el script desde %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Abrir Script"
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "El archivo existe, será reutilizado."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Ruta inválida."
|
|
|
|
msgid "Invalid class name."
|
|
msgstr "Nombre de clase inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
|
msgstr "Ruta o nombre del padre heredado inválido."
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
|
|
|
|
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
|
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
|
msgstr "Script Integrado (dentro del archivo de escena)."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "El archivo de script ya existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
|
"external editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
|
|
"editados con un editor externo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
|
"not desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Usualmente no se recomienda que un script tenga el mismo nombre "
|
|
"que un tipo integrado."
|
|
|
|
msgid "Class Name:"
|
|
msgstr "Nombre de Clase:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Adjuntar Script de Nodo"
|
|
|
|
msgid "Invalid base path."
|
|
msgstr "Ruta base inválida."
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Extensión incorrecta elegida."
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio de Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Cambiar Altura de Cilindro"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio Interno de Toro"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Cambiar Radio Externo de Toro"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "El argumento step es cero!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "No es un script con una instancia"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "No está basado en un script"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
|
msgstr "Formato de diccionario de instancias inválido (@path faltante)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de diccionario de instancias inválido (no se puede cargar el script "
|
|
"en @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de diccionario de instancias inválido (script inválido en @path)"
|
|
|
|
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
|
msgstr "Diccionario de instancias inválido (subclases inválidas)"
|
|
|
|
msgid "Next Plane"
|
|
msgstr "Plano siguiente"
|
|
|
|
msgid "Previous Plane"
|
|
msgstr "Plano anterior"
|
|
|
|
msgid "Plane:"
|
|
msgstr "Plano:"
|
|
|
|
msgid "Next Floor"
|
|
msgstr "Piso Siguiente"
|
|
|
|
msgid "Previous Floor"
|
|
msgstr "Piso Anterior"
|
|
|
|
msgid "Floor:"
|
|
msgstr "Piso:"
|
|
|
|
msgid "GridMap Delete Selection"
|
|
msgstr "Eliminar Seleccionados en GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Fill Selection"
|
|
msgstr "Llenar Selección en GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paste Selection"
|
|
msgstr "Pegar lo Seleccionado en GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Paint"
|
|
msgstr "Pintar GridMap"
|
|
|
|
msgid "GridMap Selection"
|
|
msgstr "Selección de GridMap"
|
|
|
|
msgid "Grid Map"
|
|
msgstr "Mapa de Grilla"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje X"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje Y"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Editar Eje Z"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate X"
|
|
msgstr "Rotar X en Cursor"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotar Y en Cursor"
|
|
|
|
msgid "Cursor Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotar Z en Cursor"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
|
msgstr "Rotación Inversa X en Cursor"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
|
msgstr "Rotación Inversa Y en Cursor"
|
|
|
|
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
|
msgstr "Rotación Inversa Z en Cursor"
|
|
|
|
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
|
msgstr "Restablecer Rotación en Cursor"
|
|
|
|
msgid "Paste Selects"
|
|
msgstr "Seleccionar al Pegar"
|
|
|
|
msgid "Cut Selection"
|
|
msgstr "Cortar Selección"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Limpiar Selección"
|
|
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Llenar la Selección"
|
|
|
|
msgid "GridMap Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de GridMap"
|
|
|
|
msgid "Pick Distance:"
|
|
msgstr "Elegir Instancia:"
|
|
|
|
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
|
msgstr "Asignar un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus meshes."
|
|
|
|
msgid "Begin Bake"
|
|
msgstr "Iniciar Bake"
|
|
|
|
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
|
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
|
|
|
|
msgid "Build Solution"
|
|
msgstr "Construir Solución"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes bytes para decodificar bytes, o el formato es inválido."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "RPC Entrante"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "RPC Saliente"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Configuraciones"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Profiler de Red"
|
|
|
|
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o setear un recurso NavigationMesh para que este nodo funcione."
|
|
|
|
msgid "Bake NavMesh"
|
|
msgstr "Bake NavMesh"
|
|
|
|
msgid "Clear the navigation mesh."
|
|
msgstr "Restablecer mesh de navegación."
|
|
|
|
msgid "Setting up Configuration..."
|
|
msgstr "Seteando Configuración..."
|
|
|
|
msgid "Calculating grid size..."
|
|
msgstr "Calculando tamaño de grilla..."
|
|
|
|
msgid "Creating heightfield..."
|
|
msgstr "Creando campo de alturas..."
|
|
|
|
msgid "Marking walkable triangles..."
|
|
msgstr "Marcando triangulos caminables..."
|
|
|
|
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
|
msgstr "Construyendo campo de alturas compacto..."
|
|
|
|
msgid "Eroding walkable area..."
|
|
msgstr "Erocionando area caminable..."
|
|
|
|
msgid "Partitioning..."
|
|
msgstr "Particionando..."
|
|
|
|
msgid "Creating contours..."
|
|
msgstr "Creando contornos..."
|
|
|
|
msgid "Creating polymesh..."
|
|
msgstr "Creando polymesh..."
|
|
|
|
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
|
msgstr "Convirtiendo a mesh de navegación nativo..."
|
|
|
|
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
|
msgstr "Configuración del Generador de Meshes de Navegación:"
|
|
|
|
msgid "Parsing Geometry..."
|
|
msgstr "Parseando Geometría..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Hecho!"
|
|
|
|
msgid "Package name is missing."
|
|
msgstr "Nombre de paquete faltante."
|
|
|
|
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
|
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
|
|
"Android."
|
|
|
|
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr "Un dígito no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El caracter '%s' no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
|
|
|
|
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
|
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
|
|
|
|
msgid "Select device from the list"
|
|
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
|
|
|
|
msgid "Running on %s"
|
|
msgstr "Ejecutando en %s"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Exportar APK..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Desinstalando..."
|
|
|
|
msgid "Installing to device, please wait..."
|
|
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Running on device..."
|
|
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
|
|
|
|
msgid "Could not execute on device."
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
|
"Project menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
|
|
"Instalala desde el menú de Proyecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben estar configurados o bien Debug Keystore, Debug User Y Debug Password "
|
|
"o bien ninguno de ellos."
|
|
|
|
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keystore debug no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
|
"configured OR none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deben estar configurados o bien Release Keystore, Release User y Release "
|
|
"Passoword o bien ninguno de ellos."
|
|
|
|
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
|
|
"exportación."
|
|
|
|
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se requiere una ruta válida al SDK de Android en la Configuración del Editor."
|
|
|
|
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
|
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el comando adb en las Android SDK platform-tools."
|
|
|
|
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
|
|
"Configuración del Editor."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el comando apksigner en las Android SDK build-tools."
|
|
|
|
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
|
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
|
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado 'apksigner'. Por favor, comprobá que el comando esté "
|
|
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El %s resultante está "
|
|
"sin firmar."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Firmando %s debug..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Firmando %s release..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verificando %s..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Exportando para Android"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nombre de archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
|
|
|
|
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
|
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "¡Formato de exportación no soportado!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
|
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, "
|
|
"Versión de Godot: %s. Por favor, reinstalá la plantilla de compilación de "
|
|
"Android desde el menú 'Proyecto'."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
|
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error. "
|
|
"También podés visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación "
|
|
"de compilación de Android."
|
|
|
|
msgid "Moving output"
|
|
msgstr "Moviendo salida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
|
"outputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprobá el "
|
|
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Creando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
|
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
|
"architectures in the export preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotecas faltantes en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
|
|
"seleccionadas: %s. Por favor, construya una plantilla con todas las "
|
|
"bibliotecas necesarias, o desmarque las arquitecturas faltantes en el preset "
|
|
"de exportación."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Agregando archivos..."
|
|
|
|
msgid "Aligning APK..."
|
|
msgstr "Alineando APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
|
msgstr "No se pudo descomprimir el APK temporal no alineado."
|
|
|
|
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Identificador inválido:"
|
|
|
|
msgid "Identifier is missing."
|
|
msgstr "Identificador no encontrado."
|
|
|
|
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
|
msgstr "El caracter '%s' no esta permitido como identificador."
|
|
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."
|
|
|
|
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
|
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
|
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
|
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."
|
|
|
|
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
|
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."
|
|
|
|
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to extract thin binary."
|
|
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."
|
|
|
|
msgid "Invalid binary format."
|
|
msgstr "Formato binario no válido."
|
|
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "Ya está firmado!"
|
|
|
|
msgid "Failed to process nested resources."
|
|
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."
|
|
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."
|
|
|
|
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
|
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."
|
|
|
|
msgid "Invalid entitlements file."
|
|
msgstr "Archivo de entitlements no válido."
|
|
|
|
msgid "Invalid executable file."
|
|
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
|
|
|
|
msgid "Can't resize signature load command."
|
|
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."
|
|
|
|
msgid "Failed to create fat binary."
|
|
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."
|
|
|
|
msgid "Unknown bundle type."
|
|
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
|
|
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Tipo de objeto desconocido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podés verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando "
|
|
"el siguiente comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
|
"application (optional):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutá el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
|
|
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"
|
|
|
|
msgid "Creating app bundle"
|
|
msgstr "Crearndo paquete de aplicaciones"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
|
"be broken!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
|
|
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
|
|
|
|
msgid "Making PKG"
|
|
msgstr "Creando PKG"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
|
"entitlement to load dynamic libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren el entitlement 'Disable Library "
|
|
"Validation' para cargar bibliotecas dinámicas."
|
|
|
|
msgid "Code signing bundle"
|
|
msgstr "Firmando código del paquete"
|
|
|
|
msgid "Making DMG"
|
|
msgstr "Creando DMG"
|
|
|
|
msgid "Code signing DMG"
|
|
msgstr "Firmando código de DMG"
|
|
|
|
msgid "Making ZIP"
|
|
msgstr "Creando ZIP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
|
"export format instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccioná el "
|
|
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."
|
|
|
|
msgid "Sending archive for notarization"
|
|
msgstr "Enviando archivo para notarización"
|
|
|
|
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
|
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
|
|
|
|
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
|
msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización."
|
|
|
|
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
|
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
|
|
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
|
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
|
|
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la "
|
|
"descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la "
|
|
"descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
|
"not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no "
|
|
"se especifica la descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no "
|
|
"se especifica la descripción de uso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica "
|
|
"la descripción de uso."
|
|
|
|
msgid "Invalid package short name."
|
|
msgstr "Nombre corto de paquete inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package unique name."
|
|
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid package publisher display name."
|
|
msgstr "Nombre de paquete de editor inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid product GUID."
|
|
msgstr "GUID de producto inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid publisher GUID."
|
|
msgstr "GUID de publisher inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid background color."
|
|
msgstr "Color de fondo inválido."
|
|
|
|
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiones de la imagen para el Store Logo inválidas (debería ser 50x50)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 inválidas (debería "
|
|
"ser 44x44)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 inválidas (debería "
|
|
"ser 71x71)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 inválidas (debería "
|
|
"ser 150x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 inválidas (debería "
|
|
"ser 310x310)."
|
|
|
|
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 inválidas (debería "
|
|
"ser 310x150)."
|
|
|
|
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
|
msgstr "Dimensiones de la imagen del splash inválidas (debería ser 620x300)."
|
|
|
|
msgid "Stop HTTP Server"
|
|
msgstr "Detener Servidor HTTP"
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Ejecutar en el Navegador"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador por defecto del sistema."
|
|
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "No se encontró identidad."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon path:"
|
|
msgstr "Ruta de icono no válida:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file version:"
|
|
msgstr "Versión de archivo inválida:"
|
|
|
|
msgid "Invalid product version:"
|
|
msgstr "versión de producto inválida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
|
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
|
"define its shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto no puede colisionar o "
|
|
"interactuar con otros objetos.\n"
|
|
"Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
|
|
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
|
|
"\"Sólidos\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
|
|
"\"Segmentos\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un "
|
|
"recurso shape!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
|
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
|
|
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usá el "
|
|
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animar CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Particles Animation\" activado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
|
"imprinted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se imprimió ningun comportamiento ya que ningún material fue asignado "
|
|
"para procesar las particulas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
|
"\"Particles Animation\" enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animar de Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
|
|
"\"Particles Animation\" activado."
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
|
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
|
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
|
"property."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad "
|
|
"\"Texture\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe setear(o dibujar) un polígono oclusor para que este oclusor tenga "
|
|
"efecto."
|
|
|
|
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
|
msgstr ""
|
|
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibujá un "
|
|
"polígono."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nodo ParallaxLayer sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo "
|
|
"ParallaxBackground."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D."
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
|
|
|
|
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
|
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
|
|
|
|
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Andá al nodo Skeleton2D y "
|
|
"asígnale una."
|
|
|
|
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
|
msgstr "Nada visible ya que no se asignó ningún mesh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
|
msgstr "Nada visible ya que no se asigno pasadas de dibujado a los meshes."
|
|
|
|
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
|
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca un mesh."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
|
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
|
|
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames."
|
|
|
|
msgid "Plotting Meshes"
|
|
msgstr "Trazando Meshes"
|
|
|
|
msgid "Finishing Plot"
|
|
msgstr "Finalizar Trazado"
|
|
|
|
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Animation not found: '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
|
|
|
|
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
|
msgstr "Animación inválida: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
|
|
|
|
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
|
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
|
|
|
|
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
|
|
|
|
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
|
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
|
|
|
|
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
|
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Agregar color actual como preset."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
|
"children placement behavior.\n"
|
|
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
|
|
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
|
|
"Si no tenés intención de añadir un script, utilizá un nodo de Control "
|
|
"sencillo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
|
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
|
|
"Mouse estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
|
|
"Filtro del Mouse en \"Stop\" o \"Pass\"."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Alerta!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Confirmá, por favor..."
|
|
|
|
msgid "Enable grid minimap."
|
|
msgstr "Activar minimapa de grilla."
|
|
|
|
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
|
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
|
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
|
"minimum size manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
|
|
"Utilizá un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establecé "
|
|
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Otro)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
|
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Entorno por Defecto especificado en Configuración del Editor (Rendering -"
|
|
"> Viewport -> Entorno por Defecto) no pudo ser cargado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
|
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
|
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
|
"very low wait times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tiempos de espera del temporizador muy bajos (< 0,05 segundos) pueden "
|
|
"comportarse de manera significativamente diferente dependiendo de la "
|
|
"velocidad de fotogramas renderizados o de la física.\n"
|
|
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle en process dentro del script "
|
|
"en lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
|
"dimensions to render anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
|
|
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
|
"'SamplerPort'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considerá la "
|
|
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Fuente inválida para el shader."
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
|
|
|
|
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
|
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
|
|
|
|
msgid "Assignment to function."
|
|
msgstr "Asignación a función."
|
|
|
|
msgid "Assignment to uniform."
|
|
msgstr "Asignación a uniform."
|
|
|
|
msgid "Constants cannot be modified."
|
|
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."
|