godot/editor/translations/editor/es_AR.po
Rémi Verschelde 57c49a4447
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit 9cd9a07c27)
2023-05-19 08:57:25 +02:00

8555 lines
205 KiB
Plaintext

# Spanish (Argentina) translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Diego López <diegodario21@gmail.com>, 2017.
# Lisandro Lorea <lisandrolorea@gmail.com>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Roger Blanco Ribera <roger.blancoribera@gmail.com>, 2016-2018.
# Sebastian Silva <sebastian@sugarlabs.org>, 2016.
# Jose Luis Bossio <joseluisbossio@gmail.com>, 2018.
# Reynaldo Cruz <rcruz60@gmail.com>, 2018.
# Javier Ocampos <xavier.ocampos@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Andrés S <andres.segovia.dev@gmail.com>, 2019.
# Florencia Menéndez <mariaflormz2@gmail.com>, 2019.
# roger <616steam@gmail.com>, 2019, 2020.
# Francisco José Carllinni <panchopepe@protonmail.com>, 2019.
# Nicolas Zirulnik <nicolaszirulnik@gmail.com>, 2020.
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
# Skarline <lihue-molina@hotmail.com>, 2020.
# Joakker <joaquinandresleon108@gmail.com>, 2020.
# M3CG <cgmario1999@gmail.com>, 2021, 2022.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# emnrx <emanuelermancia@gmail.com>, 2022.
# Mau_Restor <restor@gmail.com>, 2022.
# Leonardo Martínez <leonardomartinez85@gmail.com>, 2022.
# LR <nancok@tuta.io>, 2023.
# Tefa <gassmannstefano@gmail.com>, 2023.
# Maximiliano Gamón <maximilianogamon@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-11 13:46+0000\n"
"Last-Translator: Tefa <gassmannstefano@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/es_AR/>\n"
"Language: es_AR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
msgid "Physical"
msgstr "Física"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón Izquierdo del Mouse"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón Derecho del Mouse"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón del Medio del Mouse"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del Mouse Arriba"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del Mouse Abajo"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Rueda del Mouse - Izquierda"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Rueda del Mouse - Derecha"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Botón Pulgar del Mouse 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Botón Pulgar del Mouse 2"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Double Click"
msgstr "Doble click"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Movimiento del mouse en la posición (%s) con velocidad (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Eje X del joystick izquierdo, eje X del joystick 0"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del joystick izquierdo, eje Y del joystick 0"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Eje X del joystick derecho, eje X del joystick 1"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Eje Y del joystick derecho, eje Y del joystick 1"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nodos"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Eliminar Nodos"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (no se transmitió) en la expresión"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" no puede ser usado porque la instancia es nula (no se asignó)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Operandos inválidos para el operador %s, %s y %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Indice inválido de tipo %s para tipo base %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Indice con nombre '%s' inválido para el tipo base %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Argumentos inválidos para construir '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En la llamada a '%s':"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nombre de acción inválido. No puede estar vacío o contener '/', ':', '=', "
"'\\' o '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe una acción con el nombre '%s'."
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar Evento"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
msgid "Time:"
msgstr "Tiempo:"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Insertar Clave Aquí"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s) Seleccionada(s)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Agregar Punto Bezier"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover Puntos Bezier"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Cambiar Duración de la Animación"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Cambiar Loop de Animación"
msgid "Property Track"
msgstr "Pista de Propiedades"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Pista de Llamada a Métodos"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Pista de Curva Bezier"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Audio"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Pista de Reproducción de Animación"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duración de la animación (frames)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duración de la animación (segundos)"
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar Pista"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop de Animación"
msgid "Functions:"
msgstr "Funciones:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clips de Audio:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Cambiar Ruta de la Pista"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Act./Desact. esta pista."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Actualización (Como esta configurada esta propiedad)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolación"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Envolvente (Interpolar el final con el comienzo al loopear)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Quitar esta pista."
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Activar/Desactivar Pista"
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
msgid "Nearest"
msgstr "Mas Cercano"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Cortante"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Interp de Loop Envolvente"
msgid "Insert Key"
msgstr "Insertar Clave"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Clave(s)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Agregar Valor(es) de RESET"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Eliminar Clave(s)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Actualización de Animación"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Interpolación de Animación"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Bucle de Animación"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Quitar pista de animación"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"
msgid "animation"
msgstr "animación"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "Un AnimationPlayer no puede animarse a sí mismo, solo a otros players."
msgid "property '%s'"
msgstr "propiedad '%s'"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Cambiar Step de Animación"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Pistas"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Las pistas de audio pueden apuntar solo a nodos de tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Las pistas de Animación solo pueden apuntar a nodos AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "No es posible agregar una nueva pista sin una raíz"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Pista inválida para Bezier (no hay sub-propiedades adecuadas)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Agregar Pista Bezier"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Añadir Clave de Pista"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"La ruta de la pista es inválida, por ende no se pueden agregar claves de "
"métodos."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Agregar Clave de Pista de Método"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "El portapapeles está vacío!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Pegar Pistas"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Esta opción no funciona con la edición Bezier, ya que es solo una pista "
"única."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Advertencia: Se está editando una animación importada"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Seleccioná un nodo AnimationPlayer para crear y editar animaciones."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Mostrar solo las pistas de los nodos seleccionados en el árbol."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupar las pistas por nodo o mostrarlas como una lista plana."
msgid "Snap:"
msgstr "Ajuste:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor de paso de animación."
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Animation properties."
msgstr "Propiedades de animación."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Pistas"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar Selección"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar Desde Cursor"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Selección"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transpuesto"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir a Paso Próximo"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir a Paso Previo"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Aplicar Reset"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas Bezier"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Crear RESET Track(s)"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Quitar claves inválidas"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Quitar pistas vacías y sin resolver"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Hacer clean-up de todas las animaciones"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Hacer Clean-Up de Animación(es) (IMPOSIBLE DESHACER!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ratio de Escala:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Elegir Pistas a Copiar"
msgid "Select All/None"
msgstr "Seleccionar Todo/Ninguno"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Agregar Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Cambiar Offset Inicial de Clip de Pista de Audio"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Cambiar Offset Final de Clip de Pista de Audio"
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a Línea"
msgid "Line Number:"
msgstr "Numero de Línea:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d reemplazadas."
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Whole Words"
msgstr "Palabras Completas"
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar Todo"
msgid "Selection Only"
msgstr "Solo Selección"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Act/Desact. Panel de Scripts"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar Zoom"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetear el Zoom"
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de línea y columna."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "El método en el nodo objetivo debe ser especificado."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "El nombre del método debe ser un identificador válido."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"El método objetivo no fue encontrado. Especificá un método válido o agregá "
"un script al nodo objetivo."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar al Nodo:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar al Script:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Desde la Señal:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La escena no contiene ningún script."
msgid "Select Method"
msgstr "Seleccionar Método"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Agregar Argumento de Llamada Extra:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de Llamada Extras:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Método Receptor:"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Difiere la señal, almacenándola en una cola y solo disparándola en tiempo de "
"inactividad."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta la señal después de su primera emisión."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "No se puede conectar la señal"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Signal:"
msgstr "Señal:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar '%s' a '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' de '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos de la señal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar una Señal a un Método"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de la señal \"%s\"?"
msgid "Signals"
msgstr "Señales"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés quitar todas las conexiones de esta señal?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Todo"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir al Método"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Create New %s"
msgstr "Crear Nuevo %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "No hay resultados para \"%s\"."
msgid "No description available for %s."
msgstr "No hay descripción disponible para %s."
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
msgid "Recent:"
msgstr "Recientes:"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Matches:"
msgstr "Coincidencias:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Guardar Rama como Escena"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Ruta del Nodo"
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Act/Desact. Visibilidad"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elegir uno o mas items de la lista para mostrar el gráfico."
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Duración de Frame (ms)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tiempo Promedio (seg)"
msgid "Frame %"
msgstr "Frame %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frames de Física %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
msgid "Self"
msgstr "Propio"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: Incluye el tiempo de otras funciones llamadas por esta función.\n"
"Usalo para detectar cuellos de botella.\n"
"\n"
"Propio: Sólo contabiliza el tiempo empleado en la propia función, no en "
"otras funciones llamadas por esa función.\n"
"Utilizalo para buscar funciones individuales que optimizar."
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame #:"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Calls"
msgstr "Llamadas"
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
msgid "%s Error"
msgstr "Error de %s"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Stack Trace"
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Error"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir Fuente C++ en GitHub"
msgid "C++ Source"
msgstr "Fuente C++"
msgid "Video RAM"
msgstr "Mem. de Video"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Saltear Breakpoints"
msgid "Step Into"
msgstr "Step Into"
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"
msgid "Break"
msgstr "Break"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Frames del Stack"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsar Todos"
msgid "Profiler"
msgstr "Profiler"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso de Memoria de Video por Recurso:"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista a un archivo CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "Ruta de Recursos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controles Cliqueados:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de Controles Cliqueados:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Raíz de Edición en Vivo:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Setear Desde Arbol"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportar medidas como CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Reemplazo Para:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependencias Para:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La Escena '%s' está siendo editada.\n"
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarla."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"El recurso '%s' está en uso.\n"
"Los cambios solo tendrán efecto al recargarlo."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Resource"
msgstr "Recursos"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependencias:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Corregir Errores"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependencias"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Reemplazo de Recurso:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Escena"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Escenas"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"¿Eliminar los archivos seleccionados del proyecto? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Los archivos que se están eliminando son requeridos por otros recursos para "
"funcionar.\n"
"¿Eliminarlos de todos modos? (No se puede deshacer).\n"
"Dependiendo de la configuración de tu sistema de archivos, los archivos se "
"moverán a la papelera del sistema o se eliminarán permanentemente."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "No se puede remover:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Error cargando:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Fallo la carga debido a dependencias faltantes:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Igualmente"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "¿Qué acciones se deberían tomar?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Corregir Dependencias"
msgid "Errors loading!"
msgstr "¡Errores al cargar!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Eliminar permanentemente %d item(s)? (Imposible deshacer!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependencias"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos"
msgid "Owns"
msgstr "Es Dueño De"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sin Propietario Explícito:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Gracias de parte de la comunidad Godot!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Click para copiar."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Colaboradores de Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores del Proyecto"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador Principal"
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Sponsors Platino"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Sponsors Oro"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sponsors Plata"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Sponsors Bronce"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsors"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Donantes Oro"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Donantes Plata"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Donantes Bronce"
msgid "Donors"
msgstr "Donantes"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licencia de Terceros"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine se basa en una serie de librerías libres y de código abierto de "
"terceros, todas ellas compatibles con los términos de su licencia MIT. La "
"siguiente es una lista exhaustiva de todos estos componentes de terceros con "
"sus respectivas declaraciones de derechos de autor y términos de licencia."
msgid "All Components"
msgstr "Todos los Componentes"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de assets para \"%s\" (no se encuentra en formato "
"ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (ya existe)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - %d archivo(s) en conflicto con tu proyecto:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Contenido del asset \"%s\" - No hay archivos en conflicto con tu proyecto:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descomprimiendo Assets"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Falló la extracción de los siguientes archivos del asset \"%s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(y %s archivos más)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "El asset \"%s\" se instaló exitosamente!"
msgid "Success!"
msgstr "¡Éxito!"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
msgid "Speakers"
msgstr "Parlantes"
msgid "Add Effect"
msgstr "Agregar Efecto"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renombrar Bus de Audio"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Cambiar Volumen de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Act./Desact. Solo de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Act./Desact. Silencio de Bus de Audio"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Act./Desact. Bypass de Efectos de Audio Bus"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Seleccionar Envío de Audio Bus"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Agregar Efecto de Audio Bus"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efecto de Bus"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Eliminar Efecto de Bus"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastrar y soltar para reordenar."
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciado"
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
msgid "Bus Options"
msgstr "Opciones de Bus"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Resetear Volumen"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Eliminar Efecto"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Agregar Bus de Audio"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "El bus maestro no puede ser eliminado!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Eliminar Bus de Audio"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Bus de Audio"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Resetear Volumen de Bus"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Bus de Audio"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Guardar Layout de Bus de Audio Como..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Ubicación para el Nuevo Layout..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Bus de Audio"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "No hay ningún archivo '%s'."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Archivo inválido. No es un layout de bus de audio."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Error guardando el archivo: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Agregar Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Agregar un nuevo Bus de Audio a este layout."
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Cargar un Bus Layout existente."
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Guardar este Bus Layout a un archivo."
msgid "Load Default"
msgstr "Cargar Valores por Defecto"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Cargar el Bus Layout predeterminado."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Crear un nuevo Bus Layout."
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre inválido."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "No puede comenzar con un dígito."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de una clase ya existente del motor."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "No debe coincidir con el nombre de un tipo integrado ya existente."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "No debe coincidir con un nombre de constante global existente."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autocargar '%s' ya existe!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renombrar Autoload"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Quitar Autoload"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s es una ruta inválida. El archivo no existe."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s es una ruta inválida. No esta en la ruta de recursos (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Nombre de Nodo:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable Global"
msgid "2D Physics"
msgstr "(Física)"
msgid "3D Physics"
msgstr "(Física)"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodos y Clases:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr ""
"El formato '%s' del archivo no es válido, la importación ha sido cancelada."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error al guardar el perfil en la ruta: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restablecer Valores Por Defecto"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
msgid "Paste Params"
msgstr "Pegar Parámetros"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Actualizando Escena"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Guardando cambios locales..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Actualizando escena..."
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[sin guardar]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor elegí un directorio base primero."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elegí un Directorio"
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear Carpeta"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
msgid "Choose"
msgstr "Elegir"
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Scripts"
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edición de Árbol de Escenas"
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock de Nodos"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Panel de Sistema de Archivos"
msgid "Import Dock"
msgstr "Dock de Importación"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite ver y editar escenas 3D."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts usando el editor de scripts integrado."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Provee acceso integrado a la Biblioteca de Assets."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar la jerarquía de nodos en el panel de Escena."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabajar con señales y grupos del nodo seleccionado en el panel de "
"Escena."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite explorar el sistema de archivos local a través de un panel dedicado."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite ajustar los parámetros de importación para assets individuales. "
"Requiere del panel Sistema de Archivos para funcionar."
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "¿Eliminar el perfil seleccionado, '%s'? No se puede deshacer."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"El perfil debe tener un nombre de archivo válido y no debe contener '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado, Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propiedades Desactivadas)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desactivado)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Opciones de Clase:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Activar el Editor Contextual"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propiedades de Clase:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Características Principales:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"El perfil '%s' ya existe. Eliminalo primero antes de importar, la "
"importación ha sido cancelada."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer a Valores Por Defecto"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Actual:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfiles Disponibles:"
msgid "Make Current"
msgstr "Hacer Actual"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Seleccionado:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opciones Extra:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Crear o importar un perfil para editar las clases y propiedades disponibles."
msgid "New profile name:"
msgstr "Nuevo nombre de perfil:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de Características de Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(es)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administrar Perfiles de Características del Editor"
msgid "Network"
msgstr "Red"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Seleccionar Carpeta Actual"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Seleccionar Esta Carpeta"
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Ruta"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el Explorador de Archivos"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar en Explorador de Archivos"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nueva Carpeta..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Todos Reconocidos"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos los Archivos (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Archivo"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Archivo(s)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir un Directorio"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir un Archivo o Directorio"
msgid "Save a File"
msgstr "Guardar un Archivo"
msgid "Go Back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Act/Desact. Archivos Ocultos"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Act/Desact. Favorito"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Act/Desact. Modo"
msgid "Focus Path"
msgstr "Foco en Ruta"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Subir Favorito"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Bajar Favorito"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir a la carpeta anterior."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir a la carpeta siguiente."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir a la carpeta padre."
msgid "Refresh files."
msgstr "Refrescar archivos."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Quitar carpeta actual de favoritos."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Mostrar/Ocultar archivos ocultos."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Ver ítems como una grilla de miniaturas."
msgid "View items as a list."
msgstr "Ver ítems como una lista."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Directorios y Archivos:"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista Previa:"
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Guardar y Reiniciar"
msgid "ScanSources"
msgstr "Escanear Fuentes"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Hay varios importadores para diferentes tipos que apuntan al archivo %s, "
"importación abortada"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
msgid "Top"
msgstr "Cima"
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Hereda:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredada por:"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriales en línea"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "overrides %s:"
msgstr "reemplaza(overrides) %s:"
msgid "default:"
msgstr "predeterminado:"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propiedades de Tema"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerados"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descripción de Propiedades"
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Actualmente no existe descripción para esta propiedad. Por favor ayúdanos "
"[color=$color][url=$url]contribuyendo una[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descripción de Método"
msgid "%d match."
msgstr "%d coincidencia."
msgid "%d matches."
msgstr "%d coincidencias."
msgid "Search Help"
msgstr "Buscar en la Ayuda"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respetar Mayúsculas/Minúsculas"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Jerarquía"
msgid "Display All"
msgstr "Mostrar Todo"
msgid "Classes Only"
msgstr "Solo Clases"
msgid "Methods Only"
msgstr "Solo Métodos"
msgid "Signals Only"
msgstr "Solo Señales"
msgid "Constants Only"
msgstr "Solo Constantes"
msgid "Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Solo Propiedades de Tema"
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Miembro"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
msgid "Theme Property"
msgstr "Propiedades del Tema"
msgid "Property:"
msgstr "Propiedad:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Fijar un valor fuerza que sea guardado incluso si es igual predeterminado."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentación"
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Array"
msgid "Set %s"
msgstr "Asignar %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Asignar Múltiples:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Fijado %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Desfijado %s"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Ruta de Propiedad"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Cambiar Modo de Filtro de Locale"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar Todas las Localizaciones"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar Sólo las Localizaciones Seleccionadas"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar Salida"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Selección"
msgid "New Window"
msgstr "Nueva Ventana"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Proyecto Sin Nombre"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Gira cuando la ventana del editor se redibuja.\n"
"Update Continuously está habilitado, lo que puede aumentar el consumo "
"eléctrico. Click para desactivarlo."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira cuando la ventana del editor se redibuja."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Los recursos importados no se pueden guardar."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "¡Error al guardar el recurso!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Este recurso no se puede guardar porque no pertenece a la escena editada. "
"Hacelo único primero."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Guardar Recurso Como..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "No se puede abrir el archivo para escribir:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de archivo requerido desconocido:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Error al guardar."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Guardar Escena"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Creando Miniatura"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una raíz de árbol."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena. Probablemente no se hayan podido satisfacer "
"dependencias (instancias o herencia)."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "¡No se ha podido guardar una o varias escenas!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Guardar Todas las Escenas"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "No se puede sobrescribir una escena que todavía esta abierta!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "No se puede cargar MeshLibrary para hacer merge!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error guardando MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se intentaba guardar el layout del editor.\n"
"Chequeá que la ruta de datos de usuario del editor tenga permisos de "
"escritura."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Se sobreescribió el layout de editor Por Defecto.\n"
"Para restaurar el layout Por Defecto a su configuración de base, usá la "
"opcion Eliminar Layout y eliminá el layout Por Defecto."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nombre de layout no encontrado!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Se restauró el layout Por Defecto a su configuración básica."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertenece a una escena que fue importada, por lo tanto no es "
"editable.\n"
"Por favor leé la documentación relevante a importar escenas para entender "
"mejor este workflow."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso fue importado, por ende no es editable. Cambiá sus ajustes en "
"el panel de importación y luego reimportá."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Podrían perderse los cambios!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "No hay escena definida para ejecutar."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Guardar escena antes de ejecutar..."
msgid "Play the project."
msgstr "Reproducir el proyecto."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Reproducir la escena editada."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Escena Base"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Apertura Rápida..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Apertura Rápida de Escena..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Apertura Rápida de Script..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Guardar y Salir"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Guardar cambios a '%s' antes de cerrar?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr ""
"¡%s ya no existe! Por favor, especificá una nueva ubicación de guardado."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La escena actual no contiene un nodo raíz, pero %d resource(s) externo(s) "
"modificado(s) fueron guardados de todos modos."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Se requiere un nodo raíz para guardar la escena. Podés agregar un nodo raíz "
"usando el dock de árbol de Escenas."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Guardar Escena Como..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Escena actual sin guardar. Abrir de todos modos?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede deshacer mientras los botones del mouse están presionados."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para deshacer."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "No se puede rehacer mientras los botones del mouse están presionados."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "No hay nada que rehacer."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "No se puede volver a cargar una escena que nunca se guardó."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recargar Escena Guardada"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La escena actual tiene cambios sin guardar.\n"
"Querés recargar la escena guardada igualmente? Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ejecución Rápida de Escena..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de salir?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Guardar cambios a la(s) siguiente(s) escena(s) antes de abrir el Gestor de "
"Proyectos?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opción está deprecada. Las situaciones donde se debe forzar un refresco "
"son ahora consideradas bugs. Por favor reportalo."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elegí una Escena Principal"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Esta operación no puede hacerse sin una escena."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Librería de Meshes"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"No se pudo activar el plugin de addon en: '%s' falló el parseo de la "
"configuración."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el campo script para el plugin de addon en: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: '%s'. Puede ser por un "
"error de código en dicho script.\n"
"Desactivando el addon en '%s' para prevenir nuevos errores."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El tipo base de '%s' no "
"es EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"No se pudo cargar el script de addon desde la ruta: El script '%s' no está "
"en modo tool."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"La escena '%s' fue importada automaticamente, por lo tanto no puede ser "
"modificada.\n"
"Para realizar cambios, se debe crear una nueva escena heredada."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Error al cargar la escena, debe estar dentro de la ruta del proyecto. Usa "
"'Importar' para abrir la escena, luego guárdala dentro de la ruta del "
"proyecto."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "La escena '%s' tiene dependencias rotas:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Restablecer Escenas Recientes"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"No se ha definido ninguna escena principal, ¿seleccionar una?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena seleccionada '%s' no existe, ¿seleccionar una válida?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"La escena '%s' seleccionada no es un archivo de escena, ¿seleccionar uno "
"válido?\n"
"Es posible cambiarla más tarde en \"Ajustes del Proyecto\" bajo la categoría "
"'application'."
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Eliminar Layout"
msgid "Default"
msgstr "Por Defecto"
msgid "Save & Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar en Sistema de Archivos"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Reproducir Esta Escena"
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar Pestaña"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Deshacer Cerrar Pestaña"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Cerrar Otras Pestañas"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Cerrar Pestañas a la Derecha"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Cerrar Todas las Pestañas"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d más archivos o carpetas"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d más carpetas"
msgid "%d more files"
msgstr "%d más archivos"
msgid "Pan View"
msgstr "Panear Vista"
msgid "Dock Position"
msgstr "Posición del Panel"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Agregar nueva escena."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sin Distracciones"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Act./Desact. modo sin distracciones."
msgid "Scene"
msgstr "Escena"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operaciones con archivos de escena."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir a la escena abierta previamente."
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
msgid "New Scene"
msgstr "Nueva Escena"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nueva Escena Heredada..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Escena..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Escena Cerrada"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Reciente"
msgid "Save Scene"
msgstr "Guardar Escena"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Cerrar Escena"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Ajustes del Proyecto..."
msgid "Version Control"
msgstr "Control de Versiones"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Plantilla de Compilación de Android..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Usuario"
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Huérfanos..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Volver a Cargar el Proyecto Actual"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Salir a Listado de Proyecto"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configuración del Editor..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout del Editor"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Las capturas se almacenan en la carpeta Editor Datta/Settings."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Act./Desact. Pantalla Completa"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos/Configuración del Editor"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Datos del Editor"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Carpeta de Configuración del Editor"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Administrar Características del Editor..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Administrar Plantillas de Exportación..."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentación En Línea"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Preguntas y Respuestas"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un Bug"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugerir una Feature"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar comentarios sobre la documentación"
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
msgid "About Godot"
msgstr "Acerca de Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoyar el desarrollo de Godot"
msgid "Run Project"
msgstr "Reproducir Proyecto"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Actualizar Continuamente"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Actualización"
msgid "FileSystem"
msgstr "Sistema de Archivos"
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Panel Inferior"
msgid "Output"
msgstr "Salida"
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"Falta la plantilla de compilación de Android, por favor, instala las "
"plantillas correspondientes."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Administrar Plantillas"
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar desde archivo"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"La plantilla de compilación de Android ya está instalada y no se "
"sobrescribirá.\n"
"Eliminá el directorio \"res://android/build\" manualmente antes de intentar "
"esta operación nuevamente."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Plantillas Desde Archivo ZIP"
msgid "Template Package"
msgstr "Paquete de Plantillas"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Libreria"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Mergear Con Existentes"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar Transformaciones al MeshInstance"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir y Correr un Script"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?"
msgid "Reload"
msgstr "Volver a Cargar"
msgid "Resave"
msgstr "Volver a Guardar"
msgid "New Inherited"
msgstr "Nuevo Heredado"
msgid "Load Errors"
msgstr "Erroes de carga"
msgid "Select Current"
msgstr "Seleccionar Actual"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir en Editor 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir en Editor 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir en Editor de Script"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir el Editor siguiente"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir el Editor anterior"
msgid "Warning!"
msgstr "Cuidado!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "No se encontró ningún sub-recurso."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra una lista de sub-recursos."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Creando Vistas Previas de Mesh/es"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "No name provided."
msgstr "No se indicó ningún nombre."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Assign..."
msgstr "Asignar..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID Inválido"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en recursos guardados como archivo.\n"
"El recurso debe pertenecer a una escena."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"No se puede crear una ViewportTexture en este recurso porque no esta "
"asignado como local a la escena.\n"
"Por favor activá la propiedad 'local a escena' en él (y en todos los "
"recursos que lo contienen hasta un nodo)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Seleccionar un Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "El nodo seleccionado no es un Viewport!"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
msgid "New Key:"
msgstr "Nueva Clave:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nuevo Valor:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Agregar Par Clave/Valor"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"El recurso seleccionado (%s) no concuerda con ningún tipo esperado para esta "
"propiedad (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga Rápida"
msgid "Make Unique"
msgstr "Convertir en Unico"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Convertir a %s"
msgid "New %s"
msgstr "Nuevo %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nuevo Script"
msgid "Extend Script"
msgstr "Extender Script"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"No se encontró ningún preset de exportación ejecutable para esta "
"plataforma.\n"
"Por favor agregá un preset ejecutable en el menú Exportar o definí un preset "
"como ejecutable."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escribir tu lógica en el método _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Ya hay una escena editada."
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración del Editor"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciarse el editor para que los cambios surtan efecto."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Binding"
msgstr "Binding"
msgid "All Devices"
msgstr "Todos los Dispositivos"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Storing File:"
msgstr "Almacenando Archivo:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "No se encontraron plantillas de exportación en la ruta esperada:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle"
msgid "Packing"
msgstr "Empaquetando"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Plantilla debug personalizada no encontrada."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Plantilla release personalizada no encontrada."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"En la exportación de 32 bits el PCK embebido no puede ser mayor de 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir la carpeta que contiene estas plantillas."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar estas plantillas."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "No hay mirrors disponibles."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Obteniendo la lista de mirrors..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Iniciando la descarga..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Error al solicitar la URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando al mirror..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "No se pudo resolver la dirección indicada."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "No se puede conectar al mirror."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "No hubo respuesta desde el mirror."
msgid "Request failed."
msgstr "Solicitud fallida."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "La solicitud termino en un bucle de redirecciones."
msgid "Request failed:"
msgstr "Solicitud fallida:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Descarga completada; extrayendo plantillas..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "No se puede eliminar el archivo temporal:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falló la instalación de plantillas.\n"
"Las plantillas problemáticas se pueden encontrar en '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Error al obtener la lista de mirrors."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Error al parsear el JSON con la lista de mirrors. ¡Por favor, reportá este "
"problema!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mejor mirror disponible"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"No se encontraron links de descarga para esta versión. Las descargas "
"directas solo están disponibles para releases oficiales."
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
msgid "Resolving"
msgstr "Resolviendo"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "No se ha podido resolver"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "No se puede conectar"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantillas de exportación."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Formato de version.txt inválido dentro de archivo de plantillas: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo version.txt dentro del archivo de plantillas."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Error al crear la ruta para extraer las plantillas:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrayendo Plantillas de Exportación"
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "¿Quitar plantillas para la versión '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descomprimiendo Fuentes de Compilación Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gestor de Plantillas de Exportación"
msgid "Current Version:"
msgstr "Version Actual:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Faltan las plantillas de exportación. Descargalas o instalalas desde un "
"archivo."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación están instaladas y listas para ser usadas."
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Abrir la carpeta que contiene las plantillas instaladas para la versión "
"actual."
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar las plantillas de la versión actual."
msgid "Download from:"
msgstr "Descargar desde:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir en el Navegador Web"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL del Mirror"
msgid "Download and Install"
msgstr "Descargar e Instalar"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Descargar e instalar plantillas para la versión actual de el mejor mirror "
"posible."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Las plantillas de exportación oficiales no están disponibles para las "
"versiones de desarrollo."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar desde Archivo"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Instalar plantillas desde un archivo local."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar la descarga de las plantillas."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Otras Versiones Instaladas:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Plantilla"
msgid "Select Template File"
msgstr "Elegir Archivo de Plantilla"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Plantillas de Exportación de Godot"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Las plantillas seguirán descargándose.\n"
"Puede que el editor se frice brevemente cuando terminen."
msgid "Runnable"
msgstr "Ejecutable"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos a exportar:"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Eliminar preset '%s'?"
msgid "Release"
msgstr "Release"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportar Todo"
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
msgid "Add..."
msgstr "Agregar..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Si se selecciona, la plantilla va a estar disponible para su uso en un "
"lanzamiento de “un click”.\n"
"Sólo se puede marcar como ejecutable una plantilla por plataforma."
msgid "Export Path"
msgstr "Ruta de Exportación"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos los recursos en el proyecto"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar escenas seleccionadas (y dependencias)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos seleccionados (y dependencias)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportación:"
msgid "Keep"
msgstr "Conservar"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar archivos/carpetas que no son recursos\n"
"(separado por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir archivos/carpetas del proyecto\n"
"(separados por comas, ej: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por comas):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Características:"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Clave de Encriptación Inválida (debe tener 64 caracteres hexadecimales de "
"largo)"
msgid "Export All"
msgstr "Exportar Todos"
msgid "ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Faltan las plantillas de exportación para esta plataforma:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gestionar Plantillas de Exportación"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Con Depuración"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Estado: Falló la importación del archivo. Por favor arreglá el archivo y "
"reimportá manualmente."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Se ha desactivado la importación de este archivo, por lo que no se puede "
"abrir para editarlo."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "No se puede mover/renombrar la raiz de recursos."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "No se puede mover una carpeta dentro de si misma."
msgid "Error moving:"
msgstr "Error al mover:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Error al duplicar:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "No se pudieron actualizar las dependencias:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "El nombre indicado contiene caracteres inválidos."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Esta extensión de archivo no es reconocida por el editor.\n"
"Si querés renombrarla de todos modos, usá el administrador de archivos de tu "
"sistema operativo.\n"
"Después de renombrar a una extensión desconocida, el archivo ya no se "
"mostrará en el editor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Un archivo o carpeta con este nombre ya existe."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Los siguientes archivos o carpetas entran en conflicto con los elementos de "
"la ubicación del objetivo '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Querés sobrescribirlos?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renombrando archivo:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renombrar carpeta:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando archivo:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando carpeta:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nueva Escena Heredada"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Seleccionar Como Escena Principal"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de Favoritos"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependencias..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Ver Dueños..."
msgid "Move To..."
msgstr "Mover A..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nueva Escena..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nuevo Script.."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nuevo Recurso..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Ascendente)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nombre (Descendente)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Ascendente)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Descendente)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Ultima Modificación"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primera Modificación"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reexaminar Sistema de Archivos"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Act/Desact. Modo Dividido"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Examinando Archivos,\n"
"Aguardá, por favor."
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Create Script"
msgstr "Crear Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar en archivos"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplazar:"
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Incluye los archivos con las siguientes extensiones. Agregalos o eliminalos "
"en Ajustes del proyecto."
msgid "Find..."
msgstr "Encontrar..."
msgid "Replace..."
msgstr "Reemplazar..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "eemplazar en Archivos"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Agregar al Grupo"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Quitar del Grupo"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nombre de grupo inválido."
msgid "Group name already exists."
msgstr "El nombre del grupo ya existe."
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar Grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodos Fuera del Grupo"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodos dentro del Grupo"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Los grupos vacíos se eliminarán automáticamente."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
msgid "Offset:"
msgstr "Offset:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Escena..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Escena"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Ejecutando Script Personalizado..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "No se pudo cargar el script post importación:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script para post importación inválido/roto (revisá la consola):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Error ejecutando el script de post-importacion:"
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Select Importer"
msgstr "Seleccionar Importador"
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Mantener Archivo (No Importar)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Archivos"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Asignar como Predeterminado para '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Restablecer Predeterminados para '%s'"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Tenés cambios pendientes que aún no se han aplicado. Hacé clic en Reimportar "
"para aplicar los cambios realizados en las opciones de importación.\n"
"Si seleccionás otro recurso en el dock Sistema de Archivos sin hacer clic en "
"Reimportar primero, se descartarán los cambios realizados en el dock "
"Importar."
msgid "Import As:"
msgstr "Importar Como:"
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Guardar Escenas, Reimportar y Reiniciar"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Para cambiar el tipo de un archivo importado es necesario reiniciar el "
"editor."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Existen elementos que utilizan este recurso, podrían dejar de "
"cargar correctamente."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Seleccioná un archivo de recursos en el sistema de archivos o en el "
"inspector para ajustar la configuración de importación."
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Fallo al cargar recurso."
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propiedades"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Pegar Propiedades"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Crear Sub-Recurso Unico"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Crear un nuevo recurso en memoria y editarlo."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Cargar un recurso existente desde disco y editarlo."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Guardar el recurso editado actualmente."
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opciones de recursos extra."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recurso desde el Portapapeles"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Convertir en Recurso Integrado"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historial de objetos recientemente editados."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir la documentación para este objeto."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Administrar propiedades del objeto."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Añadir %d Traducciones"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Quitar Traducción"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Ruta(s)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeo de Recursos de Traducción: Añadir %d Remapeo(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Cambiar Lenguaje de Remapeo de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover Remapeo de Recursos"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Opción de Remapeo de Recursos"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Translations:"
msgstr "Traducciones:"
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeos"
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeos por Locale:"
msgid "Locale"
msgstr "Idioma"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecciona un único nodo para editar sus señales y grupos."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar un Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Crear un Plugin"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nombre del Plugin:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subcarpeta:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Nombre del Script:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Activar ahora?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Crear Polígono"
msgid "Create points."
msgstr "Crear puntos."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar puntos:\n"
"Click izq: Mover Punto\n"
"Click der: Eliminar Punto"
msgid "Erase points."
msgstr "Borrar puntos."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar Punto"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono y Punto"
msgid "Add Animation"
msgstr "Agregar Animación"
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
msgid "Load..."
msgstr "Cargar..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Este tipo de nodo no puede ser usado. Solo los nodos raíz están permitidos."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Agregar Punto de Nodo"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Añadir Punto de Animación"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Eliminar Punto BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Punto de Nodo de BlendSpace1D"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"El AnimationTree esta inactivo.\n"
"Activalo para habilitar la reproducción, revisá las advertencias de nodo si "
"la activación falla."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Asignar la posición de blending dentro del espacio"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Seleccionar y mover puntos, crear puntos con click derecho."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Activar ajuste y mostrar grilla."
msgid "Blend:"
msgstr "Blend:"
msgid "Point"
msgstr "Punto"
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nodo de Animación"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "El triángulo ya existe."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Agregar Triángulo"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Cambiar Etiquetas de BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Quitar Punto BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Quitar Triángulo BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D no pertenece a un nodo AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "No hay ningún triángulo, así que no se puede hacer blending."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Act/Desact. Auto Triángulos"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crear triángulos conectando puntos."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Borrar puntos y triángulos."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Generar triángulos de blending automáticamente (en vez de manualmente)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parámetro Modificado:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "El nodo de salida no puede ser agregado al blend tree."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Agregar Nodo al BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo Movido"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"No se pudo conectar, el puerto podría estar en uso o la conexión ser "
"inválida."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodos Conectados"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodos Desconectados"
msgid "Set Animation"
msgstr "Establecer Animación"
msgid "Delete Node"
msgstr "Eliminar Nodo"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Eliminar Nodo(s)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Act./Desact. Filtro On/Off"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar Filtro"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"No se asigno ningún reproductor de animación, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"La ruta de reproductor asignada es inválida, así que no se pudieron obtener "
"los nombres de las pistas."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"El reproductor de animación no tiene una ruta válida a un nodo raíz, así que "
"no se pudieron obtener los nombres de las pistas."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clips de Anim"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clips de Audio"
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar Pistas Filtradas:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo Renombrado"
msgid "Add Node..."
msgstr "Agregar Nodo..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtrado"
msgid "Load Animation"
msgstr "Cargar Animación"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animación Pegada"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir en el Inspector"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Activar/Desact. Autoplay"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Crear Nueva Animación"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nombre de Animación Nueva:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renombrar Animación"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Cambiar Nombre de Animación:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Quitar Animación"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nombre de animación inválido!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animación"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Blendear Próximo Cambiado"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Cambiar Tiempo de Blend"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atras la animación seleccionada desde la posicion actual (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Reproducir hacia atrás la animación seleccionada desde el final. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproducir animación seleccinada desde el principio. (Shift + D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproducir animación seleccionada desde la posicion actual. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posición de animación (en segundos)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalar la reproducción de la animación globalmente para el nodo."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Herramientas de Animación"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Transiciones..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Diaplay list de animaciones en el reproductor."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoreproducir al Cargar"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Activar Onion Skinning"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opciones de Papel Cebolla"
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
msgid "Past"
msgstr "Pasado"
msgid "Future"
msgstr "Posterior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "1 step"
msgstr "1 paso"
msgid "2 steps"
msgstr "2 pasos"
msgid "3 steps"
msgstr "3 pasos"
msgid "Differences Only"
msgstr "Solo Diferencias"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forzar Modulado a Blanco"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fijar AnimationPlayer"
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tiempos de Blending:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Siguiente (Auto Queue):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tiempos de Blending Entre Animaciones"
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nodo"
msgid "Transition exists!"
msgstr "¡La transición existe!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Agregar Transición"
msgid "Immediate"
msgstr "Inmediata"
msgid "Sync"
msgstr "Sincro"
msgid "At End"
msgstr "Al Final"
msgid "Travel"
msgstr "Viaje"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "El comienzo y fin de los nodos son necesarios para una sub-transicion."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ningún recurso de reproducción asignado en la ruta: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodo Eliminado"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transición Eliminada"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Crear nuevos nodos."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nodos."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Quitar el nodo o transición seleccionado/a."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo de Reproducción:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar Seleccionados"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
msgid "View Files"
msgstr "Ver Archivos"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Error de conexión, por favor intentá de nuevo."
msgid "Can't connect."
msgstr "No se puede conectar."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "No se puede conectar al host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "No hay respuesta desde el host:"
msgid "No response."
msgstr "Sin respuesta."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "No se ha podido resolver el nombre del host:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "No se ha podido resolver."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Solicitud fallida. Código de retorno:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "No se puede guardar la respuesta a:"
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Solicitud fallida, demasiadas redireccinoes"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Bucle de redireccionamiento."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Solicitud fallida, tiempo de espera agotado"
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
msgid "Failed:"
msgstr "Fallido:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash de descarga incorrecto, asumiendo que el archivo fue manipulado."
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
msgid "Got:"
msgstr "Recibido:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Fallo el chequeo del hash SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Error de Descarga del Asset:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Descargando (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolviendo..."
msgid "Error making request"
msgstr "Error al realizar la solicitud"
msgid "Idle"
msgstr "Desocupado"
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
msgid "Download Error"
msgstr "Error de Descarga"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Actualizados con Antigüedad"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nombre (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nombre (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
msgid "Testing"
msgstr "Prueba"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Archivo ZIP de Assets"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar Previsualización de Audio"
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar Ajuste"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Offset de Grilla:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Step de Grilla:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Línea Principal Cada:"
msgid "steps"
msgstr "pasos"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Offset de Rotación:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Step de Rotación:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala temporal:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guía Vertical"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Crear Guía Vertical"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Eliminar Guía Vertical"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Crear Guía Horizontal"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Eliminar Guía Horizontal"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Crear Guías Horizontales y Verticales"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Ajustar el Offfset del Pivote del CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotar %d CanvasItems"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotar CanvasItem \"%s\" a %d grados"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Ancla del CanvasItem \"%s\""
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar Node2D \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensionar Control \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Escalar %d CanvasItems"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Escalar CanvasItem \"%s\" a (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvasItem \"%s\" a (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Agregar Nodo Acá"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Reemplazar Cámara del Proyecto\n"
"Reemplaza la cámara del proyecto en ejecución con la cámara del viewport del "
"editor."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Reemplazo de la Cámara de Proyecto\n"
"No se está ejecutando ninguna instancia del proyecto. Ejecutá el proyecto "
"desde el editor para utilizar esta función."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueo Seleccionado"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloquear Seleccionados"
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Seleccionados"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Seleccionados"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Pegar Pose"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Restablecer Guías"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom a 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom a 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom a 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom a 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom a 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom a 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom a 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom a 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom a 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom a 1600%"
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo Seleccionar"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastrar: Rotar el nodo seleccionado alrededor del pivote."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Mover el nodo seleccionado."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastrar: Escalar el nodo seleccionado."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Establecer la posición de pivote del nodo seleccionado."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Click Der.: Mostrar una lista de todos los nodos en la posición "
"clickeada, incluyendo bloqueados."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "Click Der.: Añadir un nodo en la posición clickeada."
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo Mover"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo Rotar"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalado"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Escalar proporcionalmente."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Click para cambiar el pivote de rotación de un objeto."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo Paneo"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo Regla"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Act/Desact. ajuste inteligente."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Ajuste Inteligente"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Act/Desact. ajuste a grilla."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Ajuste a Grilla"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opciones de Ajuste"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Rotación"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Ajuste de Escalado"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Ajuste Relativo"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Ajuste a Pixeles"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Ajuste Inteligente"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Ajuste..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Ajustar al Padre"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Ajustar al Ancla de Nodo"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Ajustar a los Lados del Nodo"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Ajustar al Centro del Nodo"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Ajustar a Otros Nodos"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las Guías"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloquear Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar Nodo(s) Seleccionado(s)"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opciones de Esqueleto"
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Huesos"
msgid "View"
msgstr "Vista"
msgid "Grid"
msgstr "Grilla"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar Ayudantes"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guías"
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Orígen"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Mostrar Grupo Y Bloquear Iconos"
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrar Selección"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Encuadrar Selección"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Vista Previa de Escala de Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de traslación para insertar claves."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotación para insertar claves."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de escala para insertar claves."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Insertar claves (basadas en máscara)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserción automática de claves cuando los objetos son trasladados, rotados o "
"escalados (basado en máscara).\n"
"Las claves sólo se añaden a las pistas existentes, no se crearán nuevas "
"pistas.\n"
"Las claves deben insertarse manualmente por primera vez."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Auto Insertar Clave"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Clave de animación y Opciones de Pose"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Insetar Clave (Tracks Existentes)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Restablecer Pose"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar step de grilla por 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir step de grilla por 2"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Agregando %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "No se puede instanciar múltiples nodos sin raíz."
msgid "Create Node"
msgstr "Crear Nodo"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Cambiar Tipo por Defecto"
msgid "Set Handle"
msgstr "Setear Handle"
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Izquierda"
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Derecha"
msgid "Top Wide"
msgstr "Superior Ancha"
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Izquierda"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Derecha"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Centro Horiz. Ancha"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Izquierda"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Derecha"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Inferior Ancha"
msgid "Left Wide"
msgstr "Izquierda Ancha"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Centro Vert. Ancha"
msgid "Right Wide"
msgstr "Derecha Ancha"
msgid "Full Rect"
msgstr "Todo el Rect"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Cargar Máscara de Emisión"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Conteo de Puntos Generados:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emisión"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixeles Sólidos"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Píxeles del Borde Directos"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar desde Pixel"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Colores de Emisión"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Crear Puntos de Emisión Desde Nodo"
msgid "Flat 0"
msgstr "Flat 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Flat 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Ease In"
msgid "Ease Out"
msgstr "Ease Out"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Smoothstep"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Punto de Curva"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente de Curva"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Cargar Preset de Curva"
msgid "Add Point"
msgstr "Agregar Punto"
msgid "Remove Point"
msgstr "Quitar Punto"
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineal Izquierda"
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineal Derecha"
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar Preset"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Quitar Punto de Curva"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Act./Desact. Tangente Lineal de Curva"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Mantené Shift para editar tangentes individualmente"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Click derecho para agregar punto"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar con Editor Externo"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Hacer Deploy con Depuración Remota"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al utilizar el deploy en un click, el "
"ejecutable intentará conectarse a la IP de este equipo para que el proyecto "
"en ejecución pueda ser depurado.\n"
"Esta opción está pensada para ser usada en la depuración remota (normalmente "
"con un dispositivo móvil).\n"
"No es necesario habilitarla para usar el depurador GDScript localmente."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Deploy Reducido con el Sistema de Archivos en Red"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, al usar deploy en un click para Android "
"sólo se exportará un ejecutable sin los datos del proyecto.\n"
"El sistema de archivos será proporcionado desde el proyecto por el editor a "
"través de la red.\n"
"En Android, el deploy usará el cable USB para un rendimiento más rápido. "
"Esta opción acelera el testeo de los proyectos con recursos grandes."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Collision Shapes Visibles"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las formas de colisión y los nodos de "
"raycast (para 2D y 3D) serán visibles en el proyecto en ejecución."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegación Visible"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las mallas de navegación y los polígonos "
"serán visibles en el proyecto en ejecución."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios de Escena"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción esté activada, cualquier cambio hecho a la escena en el "
"editor será replicado en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se usa remotamente en un dispositivo, esto es más eficiente cuando el "
"sistema la opción de sistema de archivos de redes esta activada."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Cambios en Scripts"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, cualquier script que se guarde se "
"recargará en el proyecto en ejecución.\n"
"Cuando se utiliza de forma remota en un dispositivo, esto es más eficiente "
"cuando la opción de sistema de archivos en red está activada."
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Convertir a CPUParticles2D"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Generar Rect. de Visibilidad"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpiar Máscara de Emisión"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Tiempo de Generación (seg):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Las caras de la geometría no contienen ningún área."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "La geometría no contiene ninguna cara."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" no contiene geometría."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" no tiene geometría de caras."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Crear Emisor"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Puntos de Emisión:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Puntos de Superficie"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Puntos de Superficia+Normal (Dirigida)"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generar AABB de Visibilidad"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Degradado Editado"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Crear Polígono Oclusor"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"No se puede determinar una ruta de guardado para las imágenes de los "
"lightmaps.\n"
"Guardá tu escena e inténtalo de nuevo."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Error al crear imagenes de lightmap. Asegurate que la ruta tenga permiso de "
"escritura."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Bake Lightmaps"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecciona un archivo de lightmap bakeado:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "¡El Mesh está vacío!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión Trimesh."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Crear Static Trimesh Body"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Esto no funciona en una escena raiz!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Crear Trimesh Static Shape"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear una única forma de colisión convexa para la raíz de escena."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "No se pudo crear una forma de colisión única."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Crear una Figura Convexa Simplificada"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Crear Forma Convexa Única"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"No se pudo crear múltiples formas de colisión convexas para la raíz de "
"escena."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "No se pudo crear ninguna forma de colisión."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Crear Múltiples Formas Convexas"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Crear Navigation Mesh"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "El Mesh contenedor no es del tipo ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Fallo el UV Unwrap ¿el mesh podría no ser manifold?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "No hay meshes para depurar."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "La malla no tiene UV en la capa %d."
msgid "Create Outline"
msgstr "Crear Outline"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Crear StaticBody Triangular"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Crear Collider Triangular Hermano"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Esta es la opción mas exacta (pero más lenta) de detección de colisiones."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Colisión Convexa Única Hermana"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Crear forma de colisión convexa única.\n"
"Esta es la opción mas rápida (pero menos exacta) para detectar colisiones."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Crear Colisión Convexa Simplificada Hermana"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión convexa simplificada.\n"
"Esto es similar a la forma de colisión única, pero puede resultar en una "
"geometría más simple en algunos casos, a costa de precisión."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Crear Múltiples Colisiones Convexas como Nodos Hermanos"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Crea una forma de colisión basada en polígonos.\n"
"Esto es un punto medio de rendimiento entre una colisión convexa única y una "
"colisión basada en polígonos."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Crear Outline Mesh..."
msgid "View UV1"
msgstr "Ver UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Ver UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Hacer Unwrap de UV2 para Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Crear Outline Mesh"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamaño de Outline:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuración de Canal UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"¿Actualizar desde escena existente?\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Agregar Item"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover Item Seleccionado"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Ignorar Transformaciones)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar desde Escena (Aplicar Transformaciones)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Acutalizar desde Escena"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"No se especificó mesh de origen (y no hay MultiMesh establecido en el nodo)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "No se especificó mesh de origen (y MultiMesh no contiene ningún Mesh)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Mesh de origen inválido (ruta inválida)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Mesh de origen inválido (no contiene ningún recurso Mesh)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Ninguna superficie de origen especificada."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (ruta inválida)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin geometría)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "La superficie de origen es inválida (sin caras)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Seleccioná una Mesh de Origen:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Seleccioná una Superficie Objetivo:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Poblar Superficie"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Poblar MultiMesh"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superficie Objetivo:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Mesh de Origen:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Eje-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eje-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eje-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Eje Superior del Mesh:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotación al Azar:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinación al Azar:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala al Azar:"
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
msgid "Populate"
msgstr "Poblar"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Crear Polígono de Navegación"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sin Nombre"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Luces"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Cambiar el Ángulo de Emisión del AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Cambiar FOV de Cámara"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Cambiar Tamaño de Cámara"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Esférico"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Cambiar Notificador AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Cambiar Particulas AABB"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cápsula"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cápsula"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Shape Cilindro"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Cambiar Altura de Shape Cilindro"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformación Abortada."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Superior"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Superior"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Inferior"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Inferior"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Izquierda"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Izquierda"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Derecha"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Derecha"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Frontal"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Frontal"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Trasera"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Trasera"
msgid " [auto]"
msgstr " [auto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformación en Eje-Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformación en Plano."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Poner claves está desactivado (no se insertaron claves)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Clave de Animación Insertada."
msgid "Top View."
msgstr "Vista Superior."
msgid "Bottom View."
msgstr "Vista Inferior."
msgid "Left View."
msgstr "Vista Izquierda."
msgid "Right View."
msgstr "Vista Derecha."
msgid "Front View."
msgstr "Vista Frontal."
msgid "Rear View."
msgstr "Vista Anterior."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinear Transform con Vista"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinear Rotación con Vista"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
msgid "Translate"
msgstr "Trasladar"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotando %s grados."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto Ortogonal Activado"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Trabar Rotación de Vista"
msgid "Display Normal"
msgstr "Mostrar Normal"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Mostrar Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Mostrar Overdraw"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Mostrar Sin Sombreado"
msgid "View Environment"
msgstr "Ver Entorno"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Ver Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "Ver Información"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Media Resolución"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Oyente de Audio"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Activar Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Vista Previa Cinemática"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Vista Libre A La Izquierda"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Vista Libre A La Derecha"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Vista Libre Hacia Adelante"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Vista Libre Hacia Atrás"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Vista Libre Hacia Arriba"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Vista Libre Hacia Abajo"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de Velocidad de Vista Libre"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar Vista Previa de la Cámara"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotación de Vista Trabada"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para alejar más, cambiá los planos de corte de la cámara (Vista -> "
"Configuración...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Dialogo XForm"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Hacé clic para alternar entre los estados de visibilidad.\n"
"\n"
"Ojo abierto: El gizmo es visible.\n"
"Ojo cerrado: El gizmo está oculto.\n"
"Ojo medio abierto: El gizmo también es visible a través de superficies "
"opacas (\"x-ray\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Ajustar Nodos al Suelo"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "No se pudo encontrar un suelo sólido al que ajustar la selección."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espacio Local"
msgid "Use Snap"
msgstr "Usar Ajuste"
msgid "Bottom View"
msgstr "Vista Inferior"
msgid "Top View"
msgstr "Vista Superior"
msgid "Rear View"
msgstr "Vista Anterior"
msgid "Front View"
msgstr "Vista Frontal"
msgid "Left View"
msgstr "Vista Izquierda"
msgid "Right View"
msgstr "Vista Derecha"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbitar Vista Hacia Abajo"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Izquierda"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbitar Vista Hacia La Derecha"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbitar Vista Hacia Arriba"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitar Vista 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Intercambiar entre Vista Perspectiva/Orthogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Insertar Clave de Animación"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Foco en Origen"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Foco en Selección"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Act./Desact. Vista Libre"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Disminuir el Campo de Visión"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Incrementar el Campo de Visión"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Restablecer el Campo de Visión por Defecto"
msgid "Transform"
msgstr "Transform"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Ajustar Objeto al Suelo"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Cuadro de diálogo de Transform..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origen"
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Grilla"
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configuración de Ajuste"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Ajuste de Traslación:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Ajuste de Rotación (grados):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Ajuste de Escala (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Ajustes de Viewport"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV de Perspectiva (grados.):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Near de Vista:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Far de Vista:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Cambio de Transformación"
msgid "Translate:"
msgstr "Trasladar:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotar (grados.):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Scalar (ratio):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformación"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Punto de Curva"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Quitar Out-Control de la Curva"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Quitar In-Control de la Curva"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Agregar Punto a Curva"
msgid "Split Curve"
msgstr "Partir Curva"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Punto en Curva"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover In-Control en Curva"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Out-Control en Curva"
msgid "Select Points"
msgstr "Seleccionar Puntos"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastrar: Seleccionar Puntos de Control"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Click: Agregar Punto"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Click Izquierdo: Partir Segmento (en curva)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Click Derecho: Eliminar Punto"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Seleccionar Puntos de Control (Shift+Arrastrar)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Agregar Punto (en espacio vacío)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar Punto"
msgid "Close Curve"
msgstr "Cerrar Curva"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Manejadores de Ángulos de Espejo"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Manejadores de Tamaño de Espejo"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Punto # de Curva"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Setear Posición de Punto de Curva"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Setear Posición de Entrada de Curva"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Setear Posición de Salida de Curva"
msgid "Split Path"
msgstr "Partir Path"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Quitar Punto del Path"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Quitar Punto Out-Control"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Quitar Punto In-Control"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Partir Segmento (en curva)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Unión"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "La propiedad esqueleto del Polygon2D no apunta a un nodo Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Huesos"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sin textura en este nodo.\n"
"Asigná una textura para poder editar el UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Crear Mapa UV"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"El polígono 2D tiene vértices internos, por lo que ya no se puede editar en "
"el viewport."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Crear Polígono y UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Crear Vértice Interno"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Quitar Vértice Interno"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono Inválido (se necesitan 3 vértices diferentes)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Agregar Polígono Personalizado"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover Polígono Personalizado"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar Polígono"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Peso de Huesos"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor UV de Polígonos 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bones"
msgstr "Huesos"
msgid "Move Points"
msgstr "Mover Puntos"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotar"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Todos"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escalar"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotar Polígono"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalar Polígono"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crear un polígono personalizado. Activa el rendering de polígonos "
"personalizados."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Remover un polígono personalizado. Si no queda ninguno, se desactiva el "
"rendering de polígonos personalizados."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos con la intensidad especificada."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Despintar pesos con la intensidad especificada."
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono a UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV al Polígono"
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpiar UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ajustes de Grilla"
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Activar Ajuste"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la Grilla"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar Grilla:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Offset de Grilla en X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Offset de Grilla en Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Step de Grilla en X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Step de Grilla en Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Huesos con el Polígono"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Crear Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Punto)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Agregar Recurso"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renombrar Recurso"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Eliminar Recurso"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Clipboard de Recursos vacío!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Pegar Recurso"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir en Editor"
msgid "Load Resource"
msgstr "Cargar Recurso"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "El AnimationTree no tiene una ruta asignada a un AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "La ruta al AnimationPlayer es inválida"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Restablecer Archivos Recientes"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"No se puede abrir '%s'. El archivo puede haber sido movido o eliminado."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "¿Cerrar y guardar cambios?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Error al escribir el TextFile:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Error guardando archivo!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Error al guardar el tema."
msgid "Error Saving"
msgstr "Error al Guardar"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Error al importar el tema."
msgid "Error Importing"
msgstr "Error al Importar"
msgid "New Text File..."
msgstr "Nuevo Archivo de Texto..."
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Archivo"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "No se pudo cargar el archivo en:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Guardar Archivo Como..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "No se puede obtener el script para ejecutarlo."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "El script no esta en modo tool, no sera posible ejecutarlo."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "El script falló al recargar, revisá errores en la consola."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para ejecutar este script, debe heredar de EditorScript y estar seteado en "
"modo tool."
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Error al guardar el tema"
msgid "Error saving"
msgstr "Error al guardar"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar Tema Como..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referencia de Clase"
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar Siguiente"
msgid "Find Previous"
msgstr "Encontrar Anterior"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar la ordenación alfabética de la lista de métodos."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Next Script"
msgstr "Script Siguiente"
msgid "Previous Script"
msgstr "Script Anterior"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Cerrado"
msgid "Save All"
msgstr "Guardar Todo"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Ruta de Script"
msgid "History Previous"
msgstr "Previo en Historial"
msgid "History Next"
msgstr "Siguiente en Historial"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recargar Tema"
msgid "Save Theme"
msgstr "Guardar Tema"
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todos"
msgid "Close Docs"
msgstr "Cerrar Docs"
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentación Online"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir la documentación en línea de Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Buscar en la documentación de referencia."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir a anterior documento editado."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir a siguiente documento editado."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos son nuevos en disco.\n"
"¿Qué acción se debería tomar?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la Búsqueda"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Restablecer Scripts Recientes"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexiones al método:"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"No se encuentra el método conectado '%s' para la señal '%s' del nodo '%s' al "
"nodo '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorar]"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir a Función"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Solo se pueden depositar recursos del sistema de archivos."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"No se pueden soltar nodos porque el script '%s' no es usado en esta escena."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Buscar Símbolo"
msgid "Pick Color"
msgstr "Seleccionar Color"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Convert Case"
msgstr "Convertir Mayúsculas"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Resaltador de Sintaxis"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
msgid "Delete Line"
msgstr "Eliminar Línea"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Act/Desact. Comentario"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Expandir/Colapsar Línea"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Colapsar Todas las Líneas"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Expandir Totas las Líneas"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Evaluar Selección"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Eliminar Espacios Sobrantes al Final"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Convertir Indentación En Espacios"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Convertir Indentación En Tabulaciones"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Indentar"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Buscar en Archivos..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Reemplazar en Archivos..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ayuda Contextual"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Act./Desact. Marcador"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir al Siguiente Marcador"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir al Marcador Anterior"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Eliminar Todos los Marcadores"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir a Función..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir a Línea..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Act/Desact. Breakpoint"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Quitar Todos los Breakpoints"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Ir al Breakpoint Siguiente"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir al Breakpoint Anterior"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto no tiene huesos, crea algunos nodos Bone2D hijos."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Asignar Pose de Descanso a Huesos"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Crear Pose de Descanso a partir de Huesos"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skeleton2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Restablecer a la Pose de Reposo"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescribir la Pose de Reposo"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crear huesos físicos"
msgid "Play IK"
msgstr "Reproducir IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Crear Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Crear CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Vista Previa de CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Crear LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Vista Previa de LightOccluder2D"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr "No se puede convertir a mesh un sprite que usa frames de animación."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometría inválida, no se puede reemplazar por mesh."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Convertir a Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un polígono de colisión."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometría inválida, no es posible crear un oclusor de luz."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Crear hermano de LightOccluder2D"
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar Vista Previa"
msgid "Settings:"
msgstr "Configuración:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "No hay Frames Seleccionados"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Agregar %d Frame(s)"
msgid "Add Frame"
msgstr "Agregar Frame"
msgid "Unable to load images"
msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERROR: No se pudo cargar el recurso de frames!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "El portapapeles de recursos esta vacío o no es una textura!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Pegar Frame"
msgid "Add Empty"
msgstr "Agregar Vacío"
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Fotograma"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Eliminar Animación?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Cambiar FPS de Animación"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animaciones:"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Fotogramas de animación:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Reset de Zoom"
msgid "Select Frames"
msgstr "Seleccionar Frames"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Seleccionar/Reestablecer Todos los Frames"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Crear Frames a partir de Sprite Sheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Setear Region Rect"
msgid "Set Margin"
msgstr "Asignar Margen"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo de Ajuste:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Ajustar a Pixeles"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Ajustar a Grilla"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Corte Automático"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
msgid "No colors found."
msgstr "No se encontraron colores."
msgid "No constants found."
msgstr "No se encontraron constantes."
msgid "No fonts found."
msgstr "No se encontraron fuentes."
msgid "No icons found."
msgstr "No se encontraron íconos."
msgid "No styleboxes found."
msgstr "No se encontró ninguna caja de estilo."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "No se seleccionó nada para la importación."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importando Items de Tema"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importando items {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Actualizando el editor"
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
msgid "With Data"
msgstr "Con Data"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Seleccionar por tipo de datos:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos color visibles."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Seleccione todos los elementos visibles de color y sus datos."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Quitar selección a todos los items de color visibles."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Seleccionar todos elementos constant visibles."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los items visibles constantes y sus datos."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Quitar selección a todos los items visibles constantes."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos font visibles."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los items visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos font visibles."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos icon visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos icon visibles."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos stylebox visibles y sus datos."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos stylebox visibles."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Precaución: Añadir datos de iconos puede aumentar considerablemente el "
"tamaño de su recurso Theme."
msgid "Collapse types."
msgstr "Colapsar tipos."
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tipos."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema."
msgid "Select With Data"
msgstr "Seleccionar Con Datos"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Seleccionar todos los elementos del Tema con los datos del elemento."
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar Todo"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Deseleccionar todos los elementos del Tema."
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Seleccionado"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"En la pestaña de Elementos de Importación se han seleccionado algunos "
"elementos. La selección se perderá al cerrar esta ventana.\n"
"¿Cerrar de todos modos?"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecciona un tipo de tema de la list para editar sus elementos.\n"
"Podés agregar un tipo customizado o importar un tipo con sus elementos desde "
"otro tema."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renombrar Item"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Constant"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos Font"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de Iconos"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Eliminar Todos los Elementos de StyleBox"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este tipo de theme está vacío.\n"
"Añadí más propiedades manualmente o importalas desde otro Theme."
msgid "Add Color Item"
msgstr "Añadir Elemento Color"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Añadir Elemento Constant"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Añadir Elemento Font"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Agregar Item"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Añadir Elemento Stylebox"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Color"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Cambiar Nombre del Elemento Constant"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renombrar Elemento Font"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renombrar Elemento Icon"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renombrar Elemento Stylebox"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso del Theme."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Archivo inválido, idéntico al recurso del Theme editado."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Administrar Elementos del Theme"
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Elementos"
msgid "Types:"
msgstr "Tipos:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Añadir Tipo:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Añadir Elemento:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Añadir Elemento StyleBox"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Eliminar Elementos:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Quitar Ítems de Clases"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Eliminar Elementos Personalizados"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Quitar Todos los Ítems"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Agregar Elemento del Theme"
msgid "Old Name:"
msgstr "Nombre Antiguo:"
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Elementos"
msgid "Default Theme"
msgstr "Theme Predeterminado"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editar Tema"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Seleccionar Otro Recurso del Theme:"
msgid "Another Theme"
msgstr "Otro Theme"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtrar la lista de tipos o crea un nuevo tipo personalizado:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos disponibles basados en nodos:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "¡El nombre del tipo está vacío!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés crear un tipo vacío?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Cambio de Nombre del Elemento"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renombrado de Elemento"
msgid "Override Item"
msgstr "Reemplazar Elemento"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Quitar este StyleBox como estilo principal."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Establecer este StyleBox como un estilo principal. La edición de sus "
"propiedades actualizará las mismas propiedades en todos los demás StyleBoxes "
"de este tipo."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Añadir Tipo de Elemento"
msgid "Add Type"
msgstr "Añadir Tipo"
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Valores por Defecto"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar los elementos de tipo por defecto junto a los elementos que han sido "
"sobrescritos."
msgid "Override All"
msgstr "Anular Todo"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Anular todos los elementos de tipo por defecto."
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Administrar Elementos..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Añadir, eliminar, organizar e importar elementos del Theme."
msgid "Add Preview"
msgstr "Añadir Vista Previa"
msgid "Default Preview"
msgstr "Vista Previa Por Defecto"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Seleccionar Escena de UI:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Activar el selector de controles, lo que permite seleccionar visualmente los "
"tipos de control para su edición."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Botón de Conmutación"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botón Desactivado"
msgid "Item"
msgstr "Ítem"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Desactivar Ítem"
msgid "Check Item"
msgstr "Tildar Item"
msgid "Checked Item"
msgstr "Ítem Tildado"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radio Ítem"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Radio Ítem Tildado"
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomenclado"
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subítem 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subítem 2"
msgid "Has"
msgstr "Tiene"
msgid "Many"
msgstr "Muchas"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desactivado"
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Tab 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Ítem Editable"
msgid "Subtree"
msgstr "Subárbol"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tiene,Muchas,Opciones"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Ruta inválida, el recurso PackedScene probablemente fue movido o eliminado."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, debe tener un nodo Control en la raíz."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Archivo inválido, no es un recurso PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recargar la escena para reflejar su estado actual."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Espejar Horizontalmente"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Espejar Verticalmente"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"La configuración remota está vacía. Las funciones de VCS que utilizan la red "
"pueden no funcionar."
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Cambios en Staging Area"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Cambios Fuera de Staging Area"
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "¿Quieres eliminar la rama %s?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "¿Quieres eliminar el %s remoto?"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de Sesión Remoto"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Ruta de la clave pública SSH"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecciona la ruta de la clave pública SSH"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Ruta de la Clave Privada SSH"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "elecciona la ruta de la clave privada SSH"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Contraseña SSH"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar nuevos cambios"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todos los cambios"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Pasar todos los cambios al area de staging."
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Quitar todos los cambios del area de staging"
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensaje de Commit"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Commitear Cambios"
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Commits"
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamaño de la lista de commits"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Crear un Nuevo Branch"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Eliminar Branch"
msgid "Branch Name"
msgstr "Nombre del Branch"
msgid "Remotes"
msgstr "Remotes"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Crear un Nuevo Remote"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Eliminar Remote"
msgid "Remote Name"
msgstr "Nombre del Remote"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL del Remote"
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Force Push"
msgstr "Forzar Push"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado/s"
msgid "Renamed"
msgstr "Renombrado/s"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado/s"
msgid "Typechange"
msgstr "Cambio de Tipo"
msgid "Unmerged"
msgstr "Sin mergear"
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
msgid "Split"
msgstr "Dividida"
msgid "Unified"
msgstr "Unificada"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2.718282). Representa la base del logaritmo natural."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante de Épsilon (0.00001). El número escalar más pequeño posible."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1.618034). Proporcion áurea."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0.785398) o 45 grados."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1.570796) o 90 grados."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3.141593) o 180 grados."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6.283185) o 360 grados."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1.414214). Raíz cuadrada de 2."
msgid "Add Input"
msgstr "Agregar Entrada"
msgid "Add Output"
msgstr "Añadir Salida"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Sampler"
msgstr "Sampler"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Agregar Puerto de Entrada"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Agregar Puerto de Salida"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Entrada"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Eliminar Puerto de Salida"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Establecer Puerto Predeterminado de Entrada"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Agregar Nodo al Visual Shader"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nodo(s) Movido(s)"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Se cambió el Tipo de Entrada de Visual Shader"
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
msgid "Add Node"
msgstr "Agregar Nodo"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Crear Nodo Shader"
msgid "Color function."
msgstr "Función Color."
msgid "Color operator."
msgstr "Operador Color."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Función Escala de Grises."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Convertir vector HSV a equivalente RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Convertir vector RGB a equivalente HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "Función Sepia."
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador Burn(subexponer)."
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador Darken(oscurecer)."
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador Difference(diferencia)."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador Dodge(sobreexponer)."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight(luz fuerte)."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador Lighten(aclarar)."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador Overlay(superponer)."
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador Screen(trama)."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight(luz suave)."
msgid "Color constant."
msgstr "Constante de color."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación de %s entre dos parámetros."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Mayor Que (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Mayor o Igual Que (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Devuelve un vector asociado si los escalares proporcionados son iguales, "
"mayores o menores."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF y un parámetro "
"escalar."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre NaN y un parámetro "
"escalar."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor o Igual Que (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "No igual (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Devuelve el resultado booleano de la comparación entre dos parámetros."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Devuelve el resultado booleano de la comparación entre INF (o NaN) y un "
"parámetro escalar."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada %s' para todos los modos de shader."
msgid "Input parameter."
msgstr "Parámetro de entrada."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos vertex y fragment shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modos fragment y light shader."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo fragment shader."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo light shader."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parámetro de entrada '%s' para modo vertex shader."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor absoluto del parámetro."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcocoseno del parámetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico inverso del parámetro."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcoseno del parámetro."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico inverso del parámetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve el arcotangente del parámetro."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Devuelve el arcotangente de los parámetros."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica inversa del parámetro."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano mayor o igual que el parámetro."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita un valor a estar entre dos valores más."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Devuelve el coseno hiperbólico del parámetro."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Convierte una cantidad en radianes a grados."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'x' utilizando "
"diferenciación local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada en 'y' utilizando "
"diferenciación local."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial en base e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial en base 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encuentra el número entero más cercano menor o igual que el parámetro."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula la parte fraccional del argumento."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve el inverso de la raíz cuadrada del parámetro."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo de la base 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Devuelve el mayor de dos valores."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Devuelve el menor de dos valores."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolación lineal entre dos escalares."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Devuelve el valor opuesto del parámetro."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - escalar"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr ""
"Devuelve el valor del primer parámetro elevado a la potencia del segundo."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Convierte una cantidad de grados a radianes."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / escalar"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encuentra el entero más cercano al parámetro."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ajusta el valor entre 0.0 y 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrae el signo del parámetro."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Devuelve el seno hiperbólico del parámetro."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Devuelve la raíz cuadrada del parámetro."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si x es mayor que 'edge1'. De "
"lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y en caso contrario devuelve 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Escalar) Suma de la derivada absoluta en 'x' e "
"'y'."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente del parámetro."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Devuelve la tangente hiperbólica del parámetro."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encuentra el valor truncado del parámetro."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Realiza una búsqueda de texturas cúbicas."
msgid "Transform function."
msgstr "Función Transform."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcula el producto exterior de un par de vectores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata el primer parámetro 'c' como un vector de columna (matriz "
"con una columna) y el segundo parámetro 'r' como un vector de fila (matriz "
"con una fila) y multiplica una matriz algebraica lineal 'c * r', dando como "
"resultado una matriz cuyo número de filas es el número de componentes en 'c' "
"y cuyo número de columnas es el número de componentes en 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compone un transform a partir de cuatro vectores."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Descompone un transform en cuatro vectores."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula la determinante de un transform."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula el inverso de un transform."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula la transposición de un transform."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vector por transform."
msgid "Transform constant."
msgstr "Constante transform."
msgid "Vector function."
msgstr "Función Vector."
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador vector."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto cruzado de dos vectores."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'x' utilizando diferenciación "
"local."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Derivada en 'y' utilizando diferenciación "
"local."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Devuelve la distancia entre dos puntos."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula el producto punto de dos vectores."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la misma dirección que un vector de "
"referencia. La función tiene tres parámetros vectoriales: N, el vector a "
"orientar, I, el vector incidente, y Nref, el vector de referencia. Si el "
"producto de punto de I y Nref es menor que cero, el valor de retorno es N. "
"De lo contrario, se devuelve -N."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Devuelve el falloff en base al producto punto de la superficie normal y la "
"dirección de vista de la camara ( pasale los puntos asociados)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula la longitud de un vector."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolación lineal entre dos vectores usando escalar."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula el producto normalizado del vector."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vector"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vector"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Devuelve el vector que apunta en la dirección de reflexión ( a : vector "
"incidente, b : vector normal)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Devuelve el vector que apunta en la dirección de refracción."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge0' y 1.0 si 'x' es mayor que 'edge1'. "
"De lo contrario, el valor de retorno se interpola entre 0.0 y 1.0 utilizando "
"polinomios de Hermite."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Devuelve 0.0 si 'x' es menor que 'edge' y 1.0 en caso contrario."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Sólo modo Fragmento/Luz) (Vector) Suma de la derivada absoluta en 'x' e 'y'."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expresión personalizada del lenguaje de shaders de Godot, con una cantidad "
"determinada de puertos de entrada y salida. Esta es una inyección directa de "
"código en la función vertex/fragment/light, no la uses para escribir "
"declaraciones de funciones en su interior."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propiedad Visual:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Cambiar Modo de Visual Shader"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La ruta especificada no existe."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Error al abrir el archivo de paquete (no esta en formato ZIP)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Archivo de projecto \".zip\" inválido; no contiene un archivo \"project."
"godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor elegí una carpeta vacía."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor elegí un archivo \"project.godot\" o \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "El directorio ya contiene un proyecto de Godot."
msgid "New Game Project"
msgstr "Nuevo Proyecto de Juego"
msgid "Imported Project"
msgstr "Proyecto Importado"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nombre de proyecto Inválido."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "No se pudo crear la carpeta."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Ya hay una carpeta en esta ruta con el nombre especificado."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Sería buena idea darle un nombre a tu proyecto."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Ruta de proyecto inválida (cambiaste algo?)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "No se pudo crear project.godot en la ruta de proyecto."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Error al abrir el archivo comprimido, no está en formato ZIP."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Los siguientes archivos no se pudieron extraer del paquete:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "El Paquete se instaló exitosamente!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Renombrar Proyecto"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Proyecto Existente"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar y Editar"
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear Proyecto Nuevo"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Crear y Editar"
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Proyecto:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar y Editar"
msgid "Project Name:"
msgstr "Nombre del Proyecto:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Ruta del Proyecto:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Ruta de Instalación del Proyecto:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Proyecto Faltante"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Error: Proyecto faltante en el sistema de archivos."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Projects"
msgstr "Proyectos Locales"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Proyectos de la Librería de Assets"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "No se puede abrir el proyecto en '%s'."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el proyecto: No se ha definido ninguna escena "
"principal.\n"
"Por favor editá el proyecto y asigná la escena principal en \"Ajustes de "
"Proyecto\" bajo la categoría 'Aplicación'."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"No sé puede ejecutar el proyecto: Es necesario importar los assets.\n"
"Por favor editá el proyecto para provocar la importación inicial."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "¿Estás seguro/a que querés ejecutar %d proyectos a la vez?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "¿Quitar %d proyectos de la lista?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "¿Quitar este proyecto de la lista?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"¿Eliminar todos los proyectos faltantes de la lista?\n"
"El contenido de las carpetas del proyecto no se modificará."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Lenguaje cambiado.\n"
"La interfaz de usuario se actualizara luego de reiniciar el editor o gestor "
"de proyectos."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"¿Estás seguro de querer examinar %s carpetas en busca de proyectos de Godot "
"existentes?\n"
"Podría demorar un rato."
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra los proyectos por nombre y por el último componente de la "
"ruta.\n"
"Para filtrar proyectos por nombre y ruta completa, la consulta debe contener "
"al menos un carácter `/`."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando, esperá, por favor..."
msgid "New Project"
msgstr "Proyecto Nuevo"
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Proyecto"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Encontrar Proyectos"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Proyecto"
msgid "Remove Project"
msgstr "Eliminar Proyecto"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eliminar Faltantes"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Ahora"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Seleccionar una Carpeta para Examinar"
msgid "Remove All"
msgstr "Quitar Todos"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "También eliminar el contenido del proyecto (¡no se puede deshacer!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "No se puede ejecutar el proyecto"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Actualmente no tenés ningún proyecto.\n"
"¿Te gustaría explorar los ejemplos oficiales en la Biblioteca de Assets?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar Ítem"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Agregar Acción de Entrada"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Cambiar zona muerta de la Acción"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Borrar Acción de Entrada"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configuración de Proyecto (project.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entradas"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Valores de Importacion Por Defecto"
msgid "Select Property"
msgstr "Seleccionar Propiedad"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Seleccionar Método Virtual"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renombrar en Masa"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Usar Expresiones Regulares"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
msgid "Substitute"
msgstr "Sustituir"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador de enteros secuenciales.\n"
"Comparar opciones de contador."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador Por Nivel"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr ""
"Si está activado, el contador se reinicia por cada grupo de nodos hijos."
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para el contador.\n"
"Los dígitos faltantes serán rellenados con ceros al principio."
msgid "Post-Process"
msgstr "Post-Procesado"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase a snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case a PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "Mayus./Minus."
msgid "To Lowercase"
msgstr "A Minúsculas"
msgid "To Uppercase"
msgstr "A Mayúsculas"
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Error de Expresión Regular:"
msgid "At character %s"
msgstr "En el carácter %s"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reemparentar Nodo"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Mantener Transformación Global"
msgid "Reparent"
msgstr "Reemparentar"
msgid "2D Scene"
msgstr "Escena 2D"
msgid "3D Scene"
msgstr "Escena 3D"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de Usuario"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Error al cargar escena desde %s"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Reemplazar con Escena de Rama"
msgid "Detach Script"
msgstr "Desasignar Script"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operación no puede ser hecha en el árbol raíz."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nodo Dentro del Padre"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodos Dentro del Padre"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nodo(s)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"No se puede reemparentar nodos en escenas heredadas, el orden de nodos no "
"puede cambiar."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "El nodo debe pertenecer a la escena editada para convertirse en raíz."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Las escenas instanciadas no pueden convertirse en raíz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Convertir nodo en Raíz"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos y sus hijos?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "¿Eliminar %d nodos?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar el nodo raíz \"%s\"?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "¿Eliminar el nodo \"%s\" y sus hijos?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "¿Eliminar nodo \"%s\"?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere tener una escena abierta en el "
"editor."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Guardar la rama como una escena requiere seleccionar sólo un nodo, pero "
"seleccionaste %d nodos."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que es hija de una escena ya instanciada.\n"
"Para guardar esta rama en su propia escena, abrí la escena original, hacé "
"click con el botón derecho del mouse en esta rama y seleccioná \"Guardar "
"Rama como Escena\"."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"No se puede guardar una rama que forma parte de una escena heredada.\n"
"Para guardar esta rama en la propia escena, abre la escena original, hacé "
"clic con el botón derecho en esta rama y seleccioná \"Guardar Rama como "
"Escena\"."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Guardar Nueva Escena Como..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desactivar \"editable_instance\" causara que todas las propiedades del nodo "
"vuelvan a sus valores por defecto."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Activar \"Cargar como Placeholder\" desactivará \"Hijos Editables\" y "
"causará que todas las propiedades del nodo se reviertan a sus valores por "
"defecto."
msgid "Make Local"
msgstr "Crear Local"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nueva Raíz de Escena"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Crear Nodo Raíz:"
msgid "Other Node"
msgstr "Otro Nodo"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "No se puede operar sobre los nodos de una escena externa!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr ""
"No se puede operar sobre los nodos de los cual hereda la escena actual!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Adjuntar Script"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Cortar Nodo(s)"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Quitar Nodo(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Cambiar tipo de nodo(s)"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Esta operación requiere un solo nodo seleccionado."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"No se pudo guardar la escena nueva. Probablemente no se hayan podido "
"satisfacer las dependencias (instancias)."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Error al guardar escena."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Error al duplicar escena para guardarla."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpiar Herencia"
msgid "Editable Children"
msgstr "Hijos Editables"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Cargar Como Placeholder"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"No se puede asignar el script: no hay ningún lenguaje registrado.\n"
"Esto es probablemente porque este editor fue compilado con todos los módulos "
"de lenguaje desactivados."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "No se puede pegar el nodo raiz en la misma escena."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Pegar Nodo(s)"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Agregar Nodo Hijo"
msgid "Change Type"
msgstr "Cambiar Tipo"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reemparentar a Nuevo Nodo"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Convertir en Raíz de Escena"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Eliminar (Sin Confirmación)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Añadir/Crear un Nuevo Nodo."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Asignar un script nuevo o existente al nodo seleccionado."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Desasignar el script del nodo seleccionado."
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Al seleccionar, el panel de árbol de escena remota causará saltos de "
"framerate en el proyecto cada vez que se actualice.\n"
"Volvé a seleccionar escena local para mejorar el rendimiento."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpiar Herencia? (Imposible Deshacer!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Act/Desact. Visible"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nodo"
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botones"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando Desde)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Advertencia de configuración de nodo:"
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"El nodo está bloqueado.\n"
"Click para desbloquear."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"El AnimationPlayer esta pineado.\n"
"Click para despinear."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr ""
"Nombre de nodo inválido, los siguientes caracteres no están permitidos:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Renombrar Nodo"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Arbol de Escenas (Nodos):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Advertencia de Configuración de Nodo!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Seleccionar un Nodo"
msgid "Path is empty."
msgstr "La ruta está vacía."
msgid "Filename is empty."
msgstr "El nombre del archivo está vacío."
msgid "Path is not local."
msgstr "La ruta no es local."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Existe un directorio con el mismo nombre."
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo existe."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensión inválida."
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Error - No se puede crear el script en el sistema de archivos."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Error al cargar el script desde %s"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Seleccionar Ubicación"
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir Script"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "El archivo existe, será reutilizado."
msgid "Invalid path."
msgstr "Ruta inválida."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nombre de clase inválido."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Ruta o nombre del padre heredado inválido."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La ruta/nombre del script es correcta."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitido: a-z, A-Z, 0-9, _ y ."
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script Integrado (dentro del archivo de escena)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Se creará un nuevo archivo de script."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Se cargará un archivo de script existente."
msgid "Script file already exists."
msgstr "El archivo de script ya existe."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Los scripts integrados tienen algunas limitaciones y no pueden ser "
"editados con un editor externo."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Advertencia: Usualmente no se recomienda que un script tenga el mismo nombre "
"que un tipo integrado."
msgid "Class Name:"
msgstr "Nombre de Clase:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Integrado (Built-In):"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adjuntar Script de Nodo"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Ruta base inválida."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensión incorrecta elegida."
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Cambiar Radio de Cilindro"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Cambiar Altura de Cilindro"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Cambiar Radio Interno de Toro"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Cambiar Radio Externo de Toro"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Tipo de argumento inválido para 'convert()', utiliza constantes TYPE_*."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "El argumento step es cero!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "No es un script con una instancia"
msgid "Not based on a script"
msgstr "No está basado en un script"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "No está basado en un archivo de recursos"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de diccionario de instancias inválido (@path faltante)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de diccionario de instancias inválido (no se puede cargar el script "
"en @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr ""
"Formato de diccionario de instancias inválido (script inválido en @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Diccionario de instancias inválido (subclases inválidas)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Plano siguiente"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano anterior"
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Piso Siguiente"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Piso Anterior"
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Eliminar Seleccionados en GridMap"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Llenar Selección en GridMap"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Pegar lo Seleccionado en GridMap"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintar GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Selección de GridMap"
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Grilla"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eje X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Editar Eje Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eje Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotar X en Cursor"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotar Y en Cursor"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotar Z en Cursor"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Rotación Inversa X en Cursor"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotación Inversa Y en Cursor"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Rotación Inversa Z en Cursor"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Restablecer Rotación en Cursor"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Seleccionar al Pegar"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Cortar Selección"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpiar Selección"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Llenar la Selección"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Ajustes de GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Elegir Instancia:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Asignar un recurso MeshLibrary a este GridMap para usar sus meshes."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Iniciar Bake"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "El nombre de la clase no puede ser una palabra reservada"
msgid "Build Solution"
msgstr "Construir Solución"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr ""
"No hay suficientes bytes para decodificar bytes, o el formato es inválido."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC Entrante"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC Saliente"
msgid "Config"
msgstr "Configuraciones"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Profiler de Red"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Se debe crear o setear un recurso NavigationMesh para que este nodo funcione."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Restablecer mesh de navegación."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Seteando Configuración..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamaño de grilla..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Creando campo de alturas..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triangulos caminables..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construyendo campo de alturas compacto..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erocionando area caminable..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Creando contornos..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Creando polymesh..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convirtiendo a mesh de navegación nativo..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuración del Generador de Meshes de Navegación:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Parseando Geometría..."
msgid "Done!"
msgstr "Hecho!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nombre de paquete faltante."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Los segmentos del paquete deben ser de largo no nulo."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"El caracter '%s' no está permitido en nombres de paquete de aplicación "
"Android."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Un dígito no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"El caracter '%s' no puede ser el primer caracter en un segmento de paquete."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "El paquete debe tener al menos un '.' como separador."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Seleccionar dispositivo de la lista"
msgid "Running on %s"
msgstr "Ejecutando en %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportar APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando en el dispositivo, espera por favor..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "No se pudo instalar en el dispositivo: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Ejecutando en el dispositivo..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "No se ha podido ejecutar en el dispositivo."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"La plantilla de exportación de Android no esta instalada en el proyecto. "
"Instalala desde el menú de Proyecto."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben estar configurados o bien Debug Keystore, Debug User Y Debug Password "
"o bien ninguno de ellos."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Keystore debug no configurada en Configuración del Editor ni en el preset."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Deben estar configurados o bien Release Keystore, Release User y Release "
"Passoword o bien ninguno de ellos."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Release keystore no está configurado correctamente en el preset de "
"exportación."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr ""
"Se requiere una ruta válida al SDK de Android en la Configuración del Editor."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Ruta del SDK de Android inválida en la Configuración del Editor."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'platform-tools'!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "No se pudo encontrar el comando adb en las Android SDK platform-tools."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, comprueba el directorio del SDK de Android especificado en la "
"Configuración del Editor."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "¡No se encontró el directorio 'build-tools'!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"No se pudo encontrar el comando apksigner en las Android SDK build-tools."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Clave pública inválida para la expansión de APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nombre de paquete inválido:"
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"No se ha encontrado 'apksigner'. Por favor, comprobá que el comando esté "
"disponible en el directorio Android SDK build-tools. El %s resultante está "
"sin firmar."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Firmando %s debug..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Firmando %s release..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "No se pudo encontrar la keystore, no se puedo exportar."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' ha retornado con error #%d"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "La verificación de 'apksigner' de %s ha fallado."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"¡Nombre de archivo inválido! Android App Bundle requiere la extensión *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "La Expansión APK no es compatible con Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "¡Nombre de archivo inválido! Android APK requiere la extensión *.apk."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "¡Formato de exportación no soportado!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"La versión de compilación de Android no coincide: Plantilla instalada: %s, "
"Versión de Godot: %s. Por favor, reinstalá la plantilla de compilación de "
"Android desde el menú 'Proyecto'."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr ""
"No se pudieron exportar los archivos del proyecto a un proyecto gradle."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "¡No se pudo escribir el archivo del paquete de expansión!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construir Proyecto Android (gradle)"
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"La construcción del proyecto Android falló, comprueba la salida del error. "
"También podés visitar docs.godotengine.org para consultar la documentación "
"de compilación de Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Moviendo salida"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"No se puede copiar y renombrar el archivo de exportación, comprobá el "
"directorio del proyecto de gradle para ver los resultados."
msgid "Creating APK..."
msgstr "Creando APK..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "No se pudo encontrar la plantilla APK para exportar: %s"
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Bibliotecas faltantes en la plantilla de exportación para las arquitecturas "
"seleccionadas: %s. Por favor, construya una plantilla con todas las "
"bibliotecas necesarias, o desmarque las arquitecturas faltantes en el preset "
"de exportación."
msgid "Adding files..."
msgstr "Agregando archivos..."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alineando APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "No se pudo descomprimir el APK temporal no alineado."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID no especificado - no se puede configurar el proyecto."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Identificador inválido:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador no encontrado."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "El caracter '%s' no esta permitido como identificador."
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "No se puede obtener acceso al sistema de archivos."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de Info.plist."
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Info.plist no válido, sin nombre de exe."
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr "Info.plist no válido, sin ID de paquete."
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Info.plist no válido, no se puede cargar."
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta \"%s\"."
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr "No se pudo extraer el binario delgado."
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato binario no válido."
msgid "Already signed!"
msgstr "Ya está firmado!"
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "No se pudieron procesar los recursos anidados."
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr "No se pudo crear la subcarpeta _CodeSignature."
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "No se pudo obtener el hash de CodeResources."
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Archivo de entitlements no válido."
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Archivo ejecutable no válido."
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del comando de carga de la firma."
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr "No se pudo crear el binario gordo."
msgid "Unknown bundle type."
msgstr "Tipo de paquete desconocido."
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconocido."
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Podés verificar el progreso manualmente abriendo una Terminal y ejecutando "
"el siguiente comando:"
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
"Ejecutá el siguiente comando para engrapar el boleto de certificación "
"notarial a la aplicación exportada (opcional):"
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Crearndo paquete de aplicaciones"
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
"Los enlaces simbólicos relativos no son compatibles con este sistema "
"operativo, ¡el proyecto exportado podría estar dañado!"
msgid "Making PKG"
msgstr "Creando PKG"
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
"Las aplicaciones firmadas ad-hoc requieren el entitlement 'Disable Library "
"Validation' para cargar bibliotecas dinámicas."
msgid "Code signing bundle"
msgstr "Firmando código del paquete"
msgid "Making DMG"
msgstr "Creando DMG"
msgid "Code signing DMG"
msgstr "Firmando código de DMG"
msgid "Making ZIP"
msgstr "Creando ZIP"
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
"La notarización requiere que la aplicación se archive primero, seleccioná el "
"formato de exportación DMG o ZIP en su lugar."
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr "Enviando archivo para notarización"
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de paquete no válido:"
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
"Notarización: No se admite la certificación notarial con una firma ad-hoc."
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarización: Se requiere la firma del código para la notarización."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarización: contraseña de ID de Apple no especificada."
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Advertencia: La notarización está deshabilitada. Gatekeeper bloqueará el "
"proyecto exportado si se descarga de una fuente desconocida."
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
"La firma de código está deshabilitada. El proyecto exportado no se ejecutará "
"en Mac con Gatekeeper habilitado y Mac con tecnología Apple Silicon."
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al micrófono está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la cámara está habilitado, pero no se especifica la "
"descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la información de ubicación está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso a la libreta de direcciones está habilitado, pero no "
"se especifica la descripción de uso."
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidad: el acceso al calendario está habilitado, pero no se especifica "
"la descripción de uso."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nombre corto de paquete inválido."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nombre único de paquete inválido."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nombre de paquete de editor inválido."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de producto inválido."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID de publisher inválido."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Color de fondo inválido."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el Store Logo inválidas (debería ser 50x50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 44x44 inválidas (debería "
"ser 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 71x71 inválidas (debería "
"ser 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 150x150 inválidas (debería "
"ser 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo cuadrado de 310x310 inválidas (debería "
"ser 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr ""
"Dimensiones de la imagen para el logo ancho de 310x150 inválidas (debería "
"ser 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensiones de la imagen del splash inválidas (debería ser 620x300)."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Detener Servidor HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ejecutar en el Navegador"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Ejecutar HTML exportado en el navegador por defecto del sistema."
msgid "No identity found."
msgstr "No se encontró identidad."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Ruta de icono no válida:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versión de archivo inválida:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "versión de producto inválida."
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nodo no tiene forma definida, por lo tanto no puede colisionar o "
"interactuar con otros objetos.\n"
"Considerá agregarle un nodo hijo de tipo CollisionShape2D o "
"CollisionPolygon2D para definir su forma."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Un CollisionPolygon2D vacío no tiene efecto en la colisión."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 3 puntos en modo de construcción "
"\"Sólidos\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Se necesitan al menos 2 puntos en modo de construcción "
"\"Segmentos\"."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Se debe proveer un shape para que CollisionShape2D funcione. Creale un "
"recurso shape!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Las formas basadas en polígonos no están pensadas para ser usadas ni "
"editadas directamente a través del nodo CollisionShape2D. Por favor, usá el "
"nodo CollisionPolygon2D en su lugar."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animar CPUParticles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"No se imprimió ningun comportamiento ya que ningún material fue asignado "
"para procesar las particulas."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animar de Particles2D requiere el uso de un CanvasItemMaterial con "
"\"Particles Animation\" activado."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "El nodo A y el nodo B deben ser PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo A debe ser un PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "El nodo B debe ser un PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "La unión no está conectada a dos PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "El Nodo A y el Nodo B deben ser diferentes PhysicsBody2D"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Se debe proporcionar una textura con la forma de la luz a la propiedad "
"\"Texture\"."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Se debe setear(o dibujar) un polígono oclusor para que este oclusor tenga "
"efecto."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"El polígono oclusor para este oclusor está vacío. Por favor, dibujá un "
"polígono."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"El nodo ParallaxLayer sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo "
"ParallaxBackground."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D sólo funciona cuando está seteado como hijo de un nodo Path2D."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "La propiedad Path debe apuntar a un nodo Node2D válido para funcionar."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadena Bone2D debería terminar en un nodo Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Un Bone2D solo funciona con un Skeleton2D u otro Bone2D como nodo padre."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este hueso no tiene una pose de DESCANSO adecuada. Andá al nodo Skeleton2D y "
"asígnale una."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada visible ya que no se asignó ningún mesh."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Nada visible ya que no se asigno pasadas de dibujado a los meshes."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este cuerpo será ignorado hasta que se establezca un mesh."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Se debe crear o establecer un recurso SpriteFrames en la propiedad "
"\"Frames\" para que AnimatedSprite3D pueda mostrar frames."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Trazando Meshes"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Finalizar Trazado"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "En el nodo BlendTree '%s', no se encontró la animación: '%s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "No se encontró la animación: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "En el nodo '%s', animación inválida: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animación inválida: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada conectado a la entrada '%s' del nodo '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "No se ha establecido ningún nodo AnimationNode raíz para el gráfico."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"No hay asignada una ruta a un nodo AnimationPlayer conteniendo animaciones."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"La ruta asignada al AnimationPlayer no apunta a un nodo AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "La raíz del nodo AnimationPlayer no es un nodo válido."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Cambiar entre valores hexadecimales y de código."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Agregar color actual como preset."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Container por sí mismo no sirve para nada a menos que un script defina el "
"comportamiento de colocación de sus hijos.\n"
"Si no tenés intención de añadir un script, utilizá un nodo de Control "
"sencillo."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"Los Tooltip de Ayuda no se mostrarán cuando los controles del Filtro del "
"Mouse estén configurados en \"Ignore\". Para solucionarlo, establece el "
"Filtro del Mouse en \"Stop\" o \"Pass\"."
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirmá, por favor..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Activar minimapa de grilla."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Si \"Exp Edit\" está activado, \"Min Value\" debe ser mayor que 0."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer está pensado para funcionar con un solo control hijo.\n"
"Utilizá un container como hijo (VBox, HBox, etc.), o un Control y establecé "
"manualmente el tamaño mínimo personalizado."
msgid "(Other)"
msgstr "(Otro)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"El Entorno por Defecto especificado en Configuración del Editor (Rendering -"
"> Viewport -> Entorno por Defecto) no pudo ser cargado."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Los tiempos de espera del temporizador muy bajos (< 0,05 segundos) pueden "
"comportarse de manera significativamente diferente dependiendo de la "
"velocidad de fotogramas renderizados o de la física.\n"
"Considera la posibilidad de utilizar un bucle en process dentro del script "
"en lugar de depender de un Timer para tiempos de espera muy bajos."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"El tamaño del Viewport debe ser mayor o igual a 2 píxeles en ambas "
"dimensiones para renderizar cualquier cosa."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"El puerto de muestreo está conectado, pero no se utiliza. Considerá la "
"posibilidad de cambiar la fuente a \"SamplerPort\"."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fuente inválida para la vista previa."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fuente inválida para el shader."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Función de comparación inválida para este tipo."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "No se pueden asignar varyings a la función '%s'."
msgid "Assignment to function."
msgstr "Asignación a función."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Asignación a uniform."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Las constantes no pueden modificarse."