0dcadaf02a
Last sync for 4.2, then moving to 4.3.
3855 lines
82 KiB
Plaintext
3855 lines
82 KiB
Plaintext
# Romanian translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Calin Sopterean <csopterean@gmail.com>, 2018.
|
||
# Filip <filipanton@tutanota.com>, 2018, 2020.
|
||
# Nitroretro <nitroretro@protonmail.com>, 2018.
|
||
# TigerxWood <TigerxWood@gmail.com>, 2018.
|
||
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
|
||
# Boby Ilea <boby.ilea@gmail.com>, 2019.
|
||
# EVOKZH <avip.ady@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||
# Marincia Catalin <catalinmarincia@gmail.com>, 2020.
|
||
# Marincia Cătălin <catalinmarincia@gmail.com>, 2020.
|
||
# Teodor <teo.virghi@yahoo.ro>, 2020.
|
||
# f0roots <f0rootss@gmail.com>, 2020.
|
||
# Gigel2 <mihalacher02@gmail.com>, 2020.
|
||
# R3ktGamerRO <bluegamermc1@gmail.com>, 2021.
|
||
# FlooferLand <yunaflarf@gmail.com>, 2021, 2022, 2024.
|
||
# N3mEee <n3mebusiness@gmail.com>, 2021.
|
||
# Psynt <nichita@cadvegra.com>, 2022.
|
||
# Ilie Adrian Avramescu <himark1977@protonmail.com>, 2022.
|
||
# Andres Ene <grassiscomplex420@gmail.com>, 2022.
|
||
# Claudiu Ceia <claudiu.ceia@gmail.com>, 2022.
|
||
# Random Videos <istudordanadenis@gmail.com>, 2023.
|
||
# Vlad Cuciureanu <vlad.cuciureanu@pm.me>, 2023.
|
||
# "Hash Volt[ing]" <hashvolting@gmail.com>, 2023.
|
||
# RaresX22 <raresadv22@gmail.com>, 2023.
|
||
# omoNattie <omonattie@gmail.com>, 2023.
|
||
# Alexandra Moroz <allemoroz14@gmail.com>, 2023.
|
||
# Alin Andrei Bălașa <alin.andrei.balasa+godotweblate@gmail.com>, 2023.
|
||
# Cătălin George Feștilă <catalinfest@gmail.com>, 2023.
|
||
# Vasile Milea <milea.vasile959@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 09:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: FlooferLand <yunaflarf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/ro/>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
|
||
|
||
msgid "Main Thread"
|
||
msgstr "Fir principal"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Nesetat"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fizic"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Clic stânga"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Clic dreapta"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Clic la mijloc"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rotiță Mouse Sus"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rotiță Mouse Jos"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Rotiță Mouse Stânga"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Rotiță Mouse Dreapta"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Buton Mouse Lateral 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Buton Mouse Lateral 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Buton"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dublu clic"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Mișcarea mouse-ului la poziția (%s) cu viteza (%s)"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick Stâng axa X, Joystick 0 axa X"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick Stâng axa X, Joystick 0 axa X"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick Dreapta axa X, Joystick 1 axa X"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick Dreapta axa Y, Joystick 1 axa Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 axa X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 axa Y"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 axa X"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 4 axa Y"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Axa necunoscută a joypad-ului"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "Mișcare a joypad-ului pe axa %d (%s) are valoarea %.2f"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Buton Acțiune, Buton Cruce Sony, Buton A Xbox, Buton B Nintendo"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Acțiunea dreapta, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Acțiunea stănga, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Acțiunea sus, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Acțiunea spate, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad sus"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad jos"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad stânga"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad dreapta"
|
||
|
||
msgid "canceled"
|
||
msgstr "anulat"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "atins"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "eliberat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecran mutat cu %s puncte de atingere la poziția (%s) cu velocitatea de (%s)"
|
||
|
||
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
||
msgstr "Intrare MIDI pe Canalul=%s Mesajul=%s"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selectează"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuleaza"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Focalizează Urmatorul (UI)"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Focalizează Anteriorul"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Stânga"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sus"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Jos"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Pagină Sus"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Pagină Jos"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasă"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Tăiere"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiaza"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lipește"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Linie Nouă"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Linie Nouă Deasupra"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Alineat"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ștergeți"
|
||
|
||
msgid "Delete Word"
|
||
msgstr "Șterge cuvânt"
|
||
|
||
msgid "Delete all to Right"
|
||
msgstr "Șterge tot la Dreapta"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Șterge noduri"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Reîmprospătare"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Intrarea invalidă %d (nu a fost transmisă) în expresie"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "self nu poate fi folosit deoarece instanța este nulă (nefurnizat)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Operanzi invalizi la operatorii %s, %s și %s."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Index invalid de tip %s pentru tipul de bază %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Indice numit '%s' invalid pentru tipul de bază %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Argumente invalide pentru a construi '%s'"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "În apelarea lui '%s':"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Exemplu: %s"
|
||
|
||
msgid "%d item"
|
||
msgid_plural "%d items"
|
||
msgstr[0] "%d obiect"
|
||
msgstr[1] "%d obiecte"
|
||
msgstr[2] "%d obiecte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume de acțiune invalid. Acesta nu poate fi gol și nu poate conține '/', ':', "
|
||
"'=', '\\' sau '\"'"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Există deja o acțiune cu numele '%s'."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adăugați"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Timp:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valoare:"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Inserează Cheia Aici"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Duplicați Cheile Selectate"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Ştergeți Cheile Selectate"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Adaugă Punct Bezier"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Mută Punct Bezier"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Schimbă Durata Animației"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Schimbați Bucla Animației"
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Lista De Proprietati"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Cheama linia de metode"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Traseu curbă Bezier"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Cale Audio Playback"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Oprește rularea animației"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Lungime Animație (în frame-uri)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Lungime Animație (în secunde)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Adăugați Pistă"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Zoom Animație"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Funcții:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Secvențe Audio:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Schimbați Valoarea Pistei"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Comutează această pistă pornit/oprit."
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Modul Actualizare (Cum este setată această proprietate)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Mod Intercalare"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mod de înfășurare a buclei (Intercalează sfârșitul cu începutul în buclă)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Ștergeți pista selectată."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Timp (s):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Poziție:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Dimensiune:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Curent:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "Comută Pista Activată"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Continuu"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discret"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturează"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Cel mai apropiat"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cub"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Limitați intercalarea buclei"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Înfășurați intercalarea buclei"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Inserare cheie"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Clonare Chei"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Ștergeți Cheile"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Schimbă Modul de Actualizare al Animației"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Schimbă Modul de Intercalare al Animației"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Schimbați Bucla Animației"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Elimină Pista Anim"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Creați"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "nodul '%s'"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animație"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer nu se poate anima singur, doar alți jucători."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "proprietatea '%s'"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Schimbă Pasul Animației"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Rearanjați Autoload-urile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Track-urile audio pot sa fie folosite numai în noduri de tipul:\n"
|
||
"- AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Pistele de animație pot direcționa numai nodurilor AnimațieJucător."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Nu este posibil să fie adăugată o nouă pistă fără a avea o rădăcină"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Pistă invalidă pentru Bezier(nicio sub-proprietate corespunzătoare)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Adăugați Pistă Bezier"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Calea pistei este invalidă, așa că nu poate fi adăugată o cheie."
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Anim Adăugați Pistă"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Calea pistei este invalidă, așa că nu poate fi adăugată o metodă."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Inserați Pistă și Cheie"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Metoda nu a fost găsită în obiect:"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poziție"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotație"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scară"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Metode"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Sunet"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Clipboardul este gol!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Lipiţi Piste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune nu funcționează pentru editarea Bezier, din moment ce e o "
|
||
"singură pistă."
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "Selectați un nod Animator pentru a crea și edita animații."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Avertisment: Se editează animația încărcată"
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arată numai pistele ce aparțin nodurilor selectate în managerul de file."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Grupează pistele în funcție de nod sau afișează-le ca o listă simplă."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Fixare:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Pasul Animației."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secunde"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS(cadre pe secundă)"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modificare"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Proprietăți animație."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Copiază Piste"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Scalați Selecția"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Scalați De La Cursor"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Duplicați Selecția"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Duplicați Transpunerea"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Șterge Selecția"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Mergeți la Pasul Următor"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Mergeți la Pasul Anterior"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Resetați"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Folosește curbe Bezier"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "Creați o pista RESET"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimizați"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Ștergeți chei inoperabile"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Ștergeți piste nerezolvate sau goale"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Curățați toate animațiile"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Curățați Animațiile (FĂRĂ ANULARE!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Curățați"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Proporție Scalare:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Selectează Pistele de Copiat"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Selectează Tot/Nimic"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Anim Adăugați Pistă Audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Schimbați decalajul de pornire a clipului audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Schimbați decalajul de oprire a clipului audio"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Duceți-vă la Linie"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Linia Numărul:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d Înlocuit."
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Potrivește Caz-ul"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Cuvinte Complete"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Înlocuiți"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Înlocuiți Tot"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Numai Selecția"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Porniti sau opriti panoul de scripturi"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Apropiere"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Departare"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Resetați zoom-ul"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avertismente"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Numerele liniilor și coloanelor."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Metoda din nodul țintă trebuie specificată."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Numele metodei trebuie să fie un identificator valid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metoda țintă nu există! Specificați o metodă validă sau atașați un script la "
|
||
"nodul țintă."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Conectați la Nod:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Conectează la Script:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Semnale:"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Scena nu conține niciun script."
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ștergeți"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Adăugați Extra Argument de Chemare:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Extra Argumente de Chemare:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Metodă Primitor:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansate"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Amânat(ă)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amână semnalul stocând-ul într-o coadă, dându-i drumul numai la timp inactiv."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Deconectează semnalul după prima emitere."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Nu se poate conecta semnalul"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conectați"
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Conectați '%s' la '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Deconectați '%s' de la '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Deconectați '%s' de la '%s'"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Conectați..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Deconectați"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Conectați Semnal la o Metodă"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi toate conexiunile de la semnalul \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Semnale"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi toate conexiunile de la acest semnal?"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Deconectați Toate"
|
||
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Copiați Numele"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modificare..."
|
||
|
||
msgid "Change Type of \"%s\""
|
||
msgstr "Schimbă Tipul lui \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Schimbați"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Creați %s Nou"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Niciun rezultat pentru \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This class is marked as experimental."
|
||
msgstr "Această clasă este marcată ca experimentală."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "Nu exista o descriere pentru %s."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Favorite:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Recent:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cautați:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Potriviri:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descriere:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depanare"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Instanță :"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoare"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Oprește"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Curăță"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Măsura:"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Cadru %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Cadru Fizic %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Inclusiv"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propriu"
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Cadru #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Timp"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Apeluri"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Eroare:"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Extinde Toate"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Reduceți Toate"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profiler"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Cautați Înlocuitor Pentru:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Dependențe Pentru:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena '%s' este în proces de editare. \n"
|
||
"Modificările vor avea efect doar după reîncărcare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursa '%s' este în folosință.\n"
|
||
"Modificările vor avea efect după ce reîncărcați."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Dependențe"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resursă"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cale"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Dependințe:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Reparați Stricat"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Editor de Dependență"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Cautați Înlocuitor Resursă:"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Deschide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
||
"the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ștergeți fișierele selectate din proiect? (Acțiune ireversibilă)\n"
|
||
"Bazat pe configurarea sistemului de fișiere, fișierele vor fi mutate în coșul "
|
||
"de gunoi al sistemului, ori vor fi șterse definitiv."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Nu se poate șterge:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Eroare încărcând:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Scena nu a putut fi încărcata deoarece are dependențe în lipsa:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Deschide Oricum"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Ce acțiune trebuie să fie luată?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Rezolvă dependențele"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Erori încărcând!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Ștergeți permanent %d articol(e)? (Fără anulare!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Arată Dependențe"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Explorator de Resurse Orfane"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Deține"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Resurse Fără Deținere Explicită:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Directorul nu a putut fi creat."
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Creare folder"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Mulțumesc din partea comunităţii Godot!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Apasă click sa copiezi."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Contribuabili Motor Godot"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Fondatorii Proiectului"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Dezvoltator Principal"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Manager de Proiect"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Dezvoltatori"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsori Platină"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsori Aur"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Sponsori de argint"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Donatori"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licență"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Licenţe Thirdparty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
||
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
||
"copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motorul Godot se bazează pe un număr de biblioteci thirdparty gratis și "
|
||
"opensource, toate compatibile cu termenii licenţei MIT ai lui. Mai jos este o "
|
||
"listă exhaustivă a tuturor acestor componente de thirdparty cu declaraţiile "
|
||
"de autor respective şi termenii licenței."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Toate Componentele"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Componente"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licențe"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la deschiderea fişierului pachet \"%s\" (nu este în formatul ZIP)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (deja există)"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Decomprimare Asset-uri"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Următoarele fișiere au eșuat extragerea din pachetul \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(și %s alte fișiere)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "Pachetul \"%s\" sa instalat cu succes!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Succes!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalați"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Difuzoare"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Adaugă Efect"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Redenumiţi Pista Audio"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Schimbați Volumul Pistei Audio"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Comutați Pista Audio Singură"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Comutați Pista Audio Mută"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Comutați Efecte de Ocolire Pista Audio"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Selectați Pista Audio Trimitere"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Adaugați Efect Pista Audio"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Mutați Pista Efect"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Ștergeți Pista Efect"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Pista Audio, Trageți și Plasați pentru a rearanja."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Singură"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Ocolire"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Resetați Volumul"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Ștergeți Efectul"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Adaugă Pistă Audio"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Imposibil de Șters Pistă Audio Master!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Ştergeţi Pista Audio"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Duplicați Pista Audio"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Resetați Volumul Pistei Audio"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Mutați Pista Audio"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Salvați Schema Pistei Audio Ca..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Locație pentru Noua Schemă..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Deschide Schema Pistei Audio"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Nu este niciun '%s' în filă."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Dispunere:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Fişier nevalid, nu este o schemă de pistă audio."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la salvarea filei: %s"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Adaugați Pistă Audio"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Adăgați un nou Audio Bus acestei așezări."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Încărcați"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Încărcaţi o Schemă de Pistă Audio existentă."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvați Ca"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Salvaţi acestă Schemă de Pistă Audio într-un fişier."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Încărcați Implicit"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Încarcă Schema de Pistă Audio implicită."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Creaţi o Schemă nouă de Pistă Audio."
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Nume nevalid."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Nu poate începe cu o cifră"
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Caractere valide:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume nevalid. Nu trebuie să se lovească cu un nume de clasa deja existent."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume nevalid. Nu trebuie să se lovească cu un nume de tip rezervat al "
|
||
"motorului."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume nevalid. Nu trebuie să se lovească cu un nume de constantă globală."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "AutoLoad '%s' există deja!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Redenumiţi Autoload"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Mutați Autoload"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Eliminați Autoload"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activați"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Rearanjați Autoload-urile"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s este o cale invalidă. Fișierul nu există."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s este o cale invalida. Nu este în calea resurselor (res://)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cale:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Nume Nod:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Variabil Global"
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Noduri și Clase:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Formatul fișierului '%s' este invalid, importarea este anulată."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Eroare la salvarea profilului la calea: '%s'."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvați"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Exportă Profil"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Lipiţi Parametrii"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Scena se Actualizează"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Modificările locale se stochează..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Scena se Actualizează..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[gol]"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[nesalvat]"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "Editor 3D"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Editor de scripturi"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Librăria de Resurse"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Editează Arborele Scenei"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Nod Bară"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Importă Bară"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Permite vizualizarea și editarea scenelor 3D."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "Permite navigarea sistemului local de fișiere printr-un dock dedicat."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(actual)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nici unul)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Șterge profilul actual selectat, '%s'? Nu poate fi anulat."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilul trebuie sa fie un nume valid de fisier si nu trebuie sa contina '.'"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Un profil cu acest nume există deja."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editorul Dezactivat, Proprietatile Dezactivate)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Proprietăți Dezactivate)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Editor Dezactivat)"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Opțiuni Clasă:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Activează Editorul Contextual"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Proprietățile clasei:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profilul '%s' este deja existent. Elimină-l inainte de a-l importa, importara "
|
||
"este anulata."
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Profil Curent:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Creează un Profil"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Șterge Profil"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Profile Disponibile:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Faceți Curent"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importare"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportare"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Configură Profilul Selectat:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "Opțiunii Extra:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creează sau importă un profil pentru a edita clasele si proprietățile "
|
||
"disponibile"
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Nume de profil nou:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Administrează Șabloanele de Export"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Încarcă Profil(e)"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Administrează Profilele Ferestrei de Editare"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Salvează și Restartează"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "SurseScan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Există importatori multiplii pentru tipuri diferite care trimit spre fișierul "
|
||
"%s, importarea este anulată"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Re)Importând Asset-uri"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Experimental"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Sus"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Clasă:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Mosteneste:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Moştenit de:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Tutoriale Online"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "implicit:"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operatori"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Proprietățile Temei"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Culori"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonturi"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icoană"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stiluri"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Enumerări"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Descrieri Proprietate"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(valoare)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există în prezent nici o descriere pentru această proprietate. Te rog "
|
||
"ajută-ne prin a [color = $color] [url = $url] contribui cu una [/ URL] [/ "
|
||
"color]!"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Descrierile Metodei"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Proprietate:"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Semnal:"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d potriviri."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d potriviri."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Căutați în Ajutor"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensibil la Majuscule"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Arată Ierarhie"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Afișează Tot"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Doar Clase"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Doar Metode"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Doar Semnale"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Doar Constante"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Doar Proprietăți"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Doar Proprietăți ale Temei"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Tip Membru"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Clasă"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metodă"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Semnal"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Permanent"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietate"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Proprietate Temă"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Redimensionați Array-ul"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nume:"
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Se creează Previzualizările Mesh-ului"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Miniatură..."
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Editează Filtrele"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Curăță Afișarea"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Copiază Selecția"
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Se rotește când fereastra editorului se redeschide."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Resursele importate nu pot fi salvate."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Eroare la salvarea resursei!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursa aceasta nu poate fi salvată deoarece nu aparține scenei editate. "
|
||
"Resursa trebuie să fie unică."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Salvați Resursa Ca..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Nu pot deschide fişierul pentru scris:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Formatul fişierului solicitat este necunoscut:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Eroare la salvare."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Salvând Scena"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizând"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Creând Thumbnail"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Aceasta operațiune nu se poate face fără o rădăcină de copac."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am putut salva scena. Probabil dependenţe (instanţe sau moşteniri) nu au "
|
||
"putut fi satisfăcute."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Salvați scena înainte de a rula..."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Nu s-au putut salva una sau mai multe scene!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Salvați toate scenele"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Nu pot salva peste scena care este înca deschisă!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Nu pot încarca MeshLibrary pentru combinare!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Eroare la salvarea MeshLibrary!"
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Numele schemei nu a fost găsit!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această resursă aparţine de o scena care a fost importată, astfel încât nu "
|
||
"este editabilă.\n"
|
||
"Vă rugăm să citiţi documentaţia relevantă pentru importul scene pentru a "
|
||
"înţelege mai bine cum sa lucrați cu acestea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această resursă a fost importată, astfel încât nu este editabilă. Modificaţi "
|
||
"setările din panoul de import şi apoi reimportați."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Modificările pot fi pierdute!"
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Deschide o scenă de bază"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Deschidere rapidă..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Deschide o scenă rapid..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Deschide un script rapid..."
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s nu mai există! Vă rugăm să specificați o nouă locație de salvare."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Salvează scena ca..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Scena curentă nu este salvată. Deschizi oricum?"
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Nu pot reîncărca o scenă care nu a fost salvată niciodată."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Reîncarcă scenă salvată"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena actuală are modificări nesalvate.\n"
|
||
"Reîncărcați scena salvată? Această acțiune nu poate fi anulată."
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Salvează și Închide"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvezi modificările făcute în urmatoarea(le) scenă(e) înainte să închizi?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvezi modificările făcute în urmatoarea(le) scenă(e) înainte să deschizi "
|
||
"Managerul de Proiect?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această opțiune este depreciată. Situațiile în care reînprospătarea trebuie "
|
||
"forțată sunt acum considerate buguri. Te rugăm să raportezi."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Alege o Scenă Principală"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Această operație nu se poate face fără o scenă."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Exportă Librăria de Mesh-uri"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate inițializa plugin-ul la: '%s' analizarea configurației a eșuat."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Nu a putut fi încărcat scriptul add-on din calea: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposibil de încărcat scriptul addon din cale: '%s' Se pare că există o "
|
||
"eroare în cod, verificați sintaxa.\n"
|
||
"Dezactivez addon-ul de la '%s' pentru a preveni erori ulterioare."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena '%s' nu a fost importată automat, deci ea nu poate fi modificată.\n"
|
||
"Ca să poți face modificări, o nouă scenă derivată poate fi creată."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
||
"the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la încărcarea scenei, aceasta trebuie să fie în calea spre proiect. "
|
||
"Folosește 'Importă' ca să deschizi scena, apoi salveaz-o în calea spre "
|
||
"proiect."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Scena '%s' are dependințe nefuncționale:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Curăță Scenele Recente"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Nu există nici o scenă definită pentru a execuție."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nici o scena principala a fost definită, selectați una?\n"
|
||
"Puteți schimba mai târziu, în \"Setări Proiect\" în categoria 'Aplicație'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena selectată ’%s’ nu există, selectați una?\n"
|
||
"Puteți schimba mai târziu în „Setări Proiect” în categoria „Aplicație”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scena selectată ’%s’ nu este un fișier scenă, selectați una validă?\n"
|
||
"Puteți schimba mai târziu în „Setări Proiect” în categoria „Aplicație”."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Salvează Schema"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Șterge Schema"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Implicit"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Salvează și închide"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d mai multe fișiere sau foldere"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d mai multe foldere"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d mai multe fișiere"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Poziția Dock-ului"
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Modul Fără Distrageri"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Comutează modul fără distrageri."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Scenă"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Operațiuni cu fișiere tip scenă."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiază textul"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Scenă Nouă"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Scenă Derivată Nouă..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Deschide Scena..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Redeschidere scenă închisă"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Deschide Recente"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Salvează Scena"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Librărie_de_Structuri..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Închide Scena"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proiect"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Setări proiect..."
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Control versiune"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Export..."
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Unelte"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Explorator de resurse orfane ..."
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Închide spre Lista Proiectului"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Setări Editor..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Schema Editor"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Captură de ecran"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Capturile de ecran sunt stocate în folderul Date/Setări editor."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Comutare ecran complet"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Deschide Dosarul De Date/Setări"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Deschidere dosarul de date editor"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Deschide Dosarul de Setări Editor"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Gestionare caracteristici editor..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Gestionare șabloane export..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunitate"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Raportează o Eroare"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Trimite Feedbackul Docs"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Actualizare continuă"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Dezactivează Cercul de Actualizare"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Sistemul De Fișiere"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Inspector"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Nod"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Extinde Panoul De Jos"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nu Salva"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android construi șablon lipsește, vă rugăm să instalați șabloane relevante."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Gestionați șabloanele"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Arătați în Administratorul de Fișiere"
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Importă Șabloane Dintr-o Arhivă ZIP"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Pachetul cu șabloane"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Exportă Librăria"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Contopește Cu Existentul"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Deschide și Execută un Script"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele fișiere sunt mai noi pe disk.\n"
|
||
"Ce măsuri ar trebui luate?"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Derivare Nouă"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Încarcă Erorile"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Deschide Editorul 2D"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Deschide Editorul 3D"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Deschide Editorul de Scripturi"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Deschide Librăria de Asseturi"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Deschide Editorul următor"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Deschide Editorul anterior"
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Script principal:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Editare Plugin"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Pluginuri instalate:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versiune"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Editare text:"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Niciun nume furnizat."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Numele furnizat conține caractere nevalide."
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Redenumește"
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "RID nevalid"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Cheie Nouă:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Valoare Nouă:"
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salvează Ca..."
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Afișare în FileSystem"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Extinde Script"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Scrie logica programului în metoda _run()."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Acolo este o scenă deja editată."
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Setări ale Editorului"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispozitiv"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Fişierul se Stochează:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Nu a fost găsit niciun șablon de export pe calea așteptată:"
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Ambalare"
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "Nu se poate deschide fişierul pentru a citi din \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Fișierul șablon de depanare personalizat nu a fost găsit."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Șablonul personalizat de lansare nu a fost găsit."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Fișierul șablonului nu a fost găsit: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"La exporturile pe 32 de biți PCK-ul încorporat nu poate fi mai mare de 4 GiB."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Eroare la solicitarea URL:"
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Nu se poate conecta la oglindă."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Niciun răspuns de la oglinda."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Cerere Eșuată:"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Nu pot sterge fișierul temporar:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niciun link pentru descărcare nu a fost găsit pentru această versiune. "
|
||
"Descărcarea directă este disponibilă numai pentru lansări oficiale."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Deconectat"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Se Soluționează"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Nu se poate Soluționa"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectare..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Nu se poate Conecta"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectat"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Se Solicită..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Se Descarcă"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Eroare de Conexiune"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Se extrag Șabloanele de Export"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Se importă:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Decomprimare Surse de compilare Android"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Exportă Managerul de Șabloane"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Versiune Curentă:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Dezinstalează"
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Descărcați din:"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Șabloane de export Godot"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicat"
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Fișiere ZIP"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Administrează Șabloanele de Export"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favorite"
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Vizualizează articolele ca o grilă de miniaturi."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Vizualizează articolele sub forma unei liste."
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stare: Importarea fișierului eșuată. Te rog repară fișierul și reimportă "
|
||
"manual."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Nu se poate muta/redenumi rădăcina resurselor."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Nu se poate muta un director în el însuși."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Eroare mutând:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Eroare duplicând:"
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Un fișier sau un director cu acest nume există deja."
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Duplicând fișierul:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Duplicând directorul:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Nouă scenă moștenită"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Deschide Scene"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Editează Dependințele..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Vizualizează Proprietarii..."
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Adauga la Favorite"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Eliminare din Preferințe"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Reimportă"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Deschideți în Administratorul de Fișiere"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Director Nou..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Scenă nouă..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Script nou ..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Resursă nouă ..."
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copiere cale"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplicați..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Redenumește..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Rescanează Sistemul de Fișiere"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se Scanează Fișierele,\n"
|
||
"Te Rog Așteaptă..."
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Caută în fișiere"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Găsiți:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Folderul:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Caut..."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Adaugă în Grup"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Elimină din Grup"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Nume de grup nevalid."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Numele grupului există deja."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Renumește Grupul"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Șterge Grupul"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupuri"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Nodurile Nu Sunt în Grup"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Noduri în Grup"
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Editor Grup"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Gestionați grupuri"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mută"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Vă rugăm să selectaţi mai întâi un director de bază."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Alegeţi un Director"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rețea"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Selectaţi directorul curent"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Selectaţi directorul curent"
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Toate Recunoscute"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Toate Fişierele (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Deschideți un Fișier"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Deschideți Fișier(e)"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Deschideţi un Director"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Deschideți un Fişier sau Director"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Salvați un Fișier"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Înainte"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Sus"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Comutați Fișiere Ascunse"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Comutați Favorite"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Comutare mod"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Cale focalizare"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Mutare favorită în sus"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Mutare favorită în jos"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Accesați Directorul Precedent."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Mergi la următorul director."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Mergi la Directorul Părinte."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Reîmprospătează filele."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "(Șterge)Adaugă directorul curent la favorite."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Comutați Vizibilitatea Fișierelor Ascunse."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Directoare și Fişiere:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Previzualizați:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fișier:"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Nu s-a găsit nici o sub-resursă."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Rulează proiectul."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Rulează scena editată."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Rulează Rapid Scena..."
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Redare scenă"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Închidere filă"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Anulare fila Închidere"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Închideți Celelalte File"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Închidere file de la dreapta"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Inchide toate filele"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Fereastră Nouă"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Adaugă o nouă scenă."
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Deschidere în Editor"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Deschide scriptul:"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Se Importa Scena..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Importă Scena"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Se Execută un Script Personalizat..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca scriptul post-importare:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "Script nevalid/nefuncțional pentru post-importare (vezi consola):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Eroare la executarea scripyului post-importare:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Se Salvează..."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "Importator:"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d Fișiere"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Setează ca Implicit pentru '%s'"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Curăță setarea Implicită pentru '%s'"
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Importă Ca:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Presetare"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Încărcarea resursei a eșuat."
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Localizat"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Faceți Sub-Resursa Unică"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Creează o nouă resursă în memorie și editeaz-o."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Încarcă o resursă existentă de pe disc si editeaz-o."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Salvează resursa editată curentă."
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Copiați Resursa"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Istoricul obiectelor editate recent."
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Selectați un singur nod pentru a-i edita semnalele și grupurile."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Editează un Plugin"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Crează un plugin"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizare"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Nume plugin:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versiune:"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Crează poligon"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Creați puncte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editează puncte\n"
|
||
"LMB: Mută Punct\n"
|
||
"RMB: Șterge Punct"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Șterge puncte."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Editează Poligon"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Inserează Punct"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Editează Poligon (Șterge puncte)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Șterge Poligon Și Punct"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Adaugă Animația"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Adaugă %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Încărca..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Mută punct nod"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Modifică etichetele BlendSpace1D"
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Amestec:"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Triunghiul există deja."
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Comutare filtru activat/dezactivat"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Funcții"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Editare piste filtrate:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Nod redenumit"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Încarcă Animație"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Nume Animație:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Animație Lipită"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stochare"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Comutează Auto-Execuție"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Creează Animație Nouă"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Nume Nou Animație:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Redenumește Animația"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Schimbă Numele Animației:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Elimină Animația"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Duplicare Animație"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Amestecă Următoarea Schimbare"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Schimbă Timpul Amestecului"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Rulează animația selectată în sens invers de la poziția curentă. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Rulează animația selectată în sens invers de la sfârșit. (Shift+A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Rulează animația selectată de la început. (Shift+D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Rulează animația selectată de la poziția curentă. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Poziția animației (în secunde)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Redimensionează rularea animației pentru nod."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Unelte Animație"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animație"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Editare tranziții..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Afișează o listă a animațiilor în player."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Auto-Execută la Încărcare"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Activează Onion Skinning"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direcții"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Trecut"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Viitor"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Adâncime"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 pas"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 pași"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 pași"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Doar Diferențe"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Forțează Modulare Albă"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Include Gizmo-uri (3D)"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Eroare!"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Timpi de Amestecare Cross-Animație"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Timpi de Amestecare:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Următorul (Rând Automat):"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Tranziţia există!"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Creați noduri noi."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Conectați nodurile."
|
||
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "Tranziție:"
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Mod redare:"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "ArboreAnimație"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Conținut:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Vizualizează Fișierele"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarcă"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Eroare la conectare, te rog încearcă din nou."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Nu se poate face conexiunea."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Nu se poate conecta la gazda:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Nciun răspuns de la gazda:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Niciun răspuns."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Nu se poate rezolva numele gazdei:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Nu se poate rezolva."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Cerere eșuată, cod returnat:"
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Cerere eșuată, prea multe redirecționări"
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Solicitare nereușită, expirare"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Pauză."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "A Eșuat:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Hash eronat de descărcare, se presupune că fișierul este falsificat."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Așteptat:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Primit:"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Eroare la Descărcarea Asset-ului:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Se descarcă (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Descărcare..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Se Rezolvă..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Eroare la solicitare"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactiv"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Instalare..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reîncearcă"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Eroare Descărcare"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Oficial"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Se Testează"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Încărcare..."
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Import..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Plugin-uri..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sorare:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Categorie:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Site:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Suport"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Fișier ZIP cu Asset-uri"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previzualizare"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Configurare Snap"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Compensare Grilă:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Pas Grilă:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Compensare Rotație:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Pas Rotație:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprascrierea Camerei de Proiect\n"
|
||
"Suprascrie camera proiectului care rulează cu camera de vizualizare a "
|
||
"editorului."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprascrierea Camerei de Proiect\n"
|
||
"Nicio instanță de proiect nu rulează. Rulați proiectul din editor pentru a "
|
||
"utiliza această caracteristică."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Blochează Selecția"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Deblochează Selecția"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Grupează Selecția"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Degrupați selecția"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Lipește Postura"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Elimină Ghidurile"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "Magnificare la 3.125%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "Magnificare la 6.25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "Magnificare la 12.5%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "Magnificare la 25%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "Magnificare la 50%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Magnificare la 100%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "Magnificare la 200%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "Magnificare la 400%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "Magnificare la 800%"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "Magnificare la 1600%"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Selectare mod"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Trage: Rotește nodul selectat în jurul pivotului."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Trage: Mută nodul selectat."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Trage: Scalează nodul selectat."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Setează poziția pivotului nodului selectat."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+RMB: Arată o listă a tuturor nodurilor la poziția clickului, inclusiv "
|
||
"cele blocate."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "RMB: Adaugă nod la poziția clickului."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Mod Mutare"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Mod Rotație"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Mod Redimensionare"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Redimensionare proporțională."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Click pentru a modifica pivotul de rotație al obiectului."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Mod În Jur"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Mod riglă"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Comutați fixarea inteligentă."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Utilizează Snap Inteligent"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Comutare grilă fixare."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Utilizează Snap Grilă"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Opțiuni Snapping"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Folosește Rotația Snap"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Utilizează Snap Redimensionare"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Snap Relativ"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Utilizează Pixel Snap"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Snapping Inteligent"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Configurare Snap..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Snap către Părinte"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Snap către Ancora Nodului"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Snap pe Fețele Nodului"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Snap către Centrul Nodului"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Snap către Alte Noduri"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Snap pe Ghiduri"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Blochează Nodurile Selectate"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Deblochează Nodurile Selectate"
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Grupează Nodurile Selectate"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Degrupează Nodurile Selectate"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Opțiuni Schelet"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Arată Oasele"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Perspectivă"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Arată"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Arată Când Faci Snap"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ascunde"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Comutare Grilă"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grilă"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Afișare ajutoare"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Arată Riglele"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Afișare ghiduri"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Arată Originea"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Arată Fereastra de Lucru"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Arată Pictogramele de Grupare și Blocare"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Centrează Selecția"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Încadrează în Ecran Selecția"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Previzualizare Scară Canvas"
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Introduce cheile (bazat pe masca)."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Inserare Automată a Cheii"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Optiuni pentru Chei Animație și Postură"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Inserează Cheie (Track-uri existente)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Copiază Postura"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Curăță Postura"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Multiplică pasul pe grilă cu 2"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Împarte pasul pe grilă cu 2"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Se adaugă %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Nu se pot instanția noduri multiple fără o rădacină."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Creează Nod"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Schimbă Tipul Implicit"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Setează Mâner"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Sus Lat"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrează"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Centrează Dreapta"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Centrează Jos"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Jos Lat"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Stânga Lat"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Dreapta Lat"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Încărcare Mască de Emisie"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Număr de Puncte Generate:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Mască de Emisie"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Pixeli Solizi"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Pixeli borduri direcționați"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Creare Puncte de Emisie din Nod"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Încarcă Presetare a Curbei"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Elimină Punctul Curbei"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Modifică Punctul Curbei"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Ține apăsat Shift pentru a edita individual tangentele"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "PasOmogen"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Lansează cu Depanare la Distanță"
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Forme de Coliziune Vizibile"
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Navigare Vizibilă"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Generare Dreptunghi de Vizibilitate"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Curăță Masca de Emisie"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Timp de Generare (sec):"
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Creare Emițător"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Puncte de Emisie:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Puncte de suprafață"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Puncte de suprafață+Normală (Dirijat)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Sursă de Emisie:"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Generare Vizibilitate AABB"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Creează Poligon de Ocluziune"
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crearea imaginilor lightmap eșuată, asigură-te că poate fi scrisă calea spre "
|
||
"ele."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Procesează Lightmaps"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Selectare fișier șablon pentru harta de lumină:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Mesh-ul este gol!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Nu a putut crea o formă de coliziune Trimesh."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Creează un Corp Static Trimesh"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Asta nu funcționează în rădăcina scenei!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Nu a putut crea nici o formă de coliziune."
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Creează un Mesh de Navigare"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Mesh-ul conținut nu este de tipul ArrayMesh."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Despachetarea UV a eșuat, se poate ca mesh-ul să nu fie multiplu?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Niciun mesh de depanat."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Creează Contur"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Creează un Corp Static Trimesh"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Creează un Frate de Coliziune Trimesh"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Se Creează un Mesh de Contur..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Vizionare UV1"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Vizionare UV2"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Despachetează UV2 pentru Lightmap/AO"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Creează Mesh de Contur"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Dimensiunea Conturului:"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Elimini obiectul %d?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizează din Scenă existenta?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Adaugă Obiect"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Elimină Obiectul Selectat"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Actualizează din Scenă"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Niciun mesh sursă specificată (și niciun MultiMesh setat în nod)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Niciun mesh sursă specificată (și MultiMesh nu conține un Mesh)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Sursa mesh-ului nevalidă (cale nevalidă)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Sursa mesh-ului nevalidă (nu conține nicio resursă Mesh)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Nicio sursă de suprafață specificată."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Sursa suprafeței nevalidă (cale nevalidă)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Sursa suprafeței nevalidă (nu există geometrie)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Sursa suprafeței nevalidă (nu există fețe)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Selectează un Mesh Sursă:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Selectează o Suprafață Țintă:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Populează Suprafața"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Populează MultiMesh"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Suprafață Țintă:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Mesh Sursă:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Axa-X"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Axa-Y"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Axa-Z"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Axă plasă sus:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rotație aleatorie:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Înclinare aleatorie:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Dimensiune Aleatorie:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cantitate:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Populare"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Editează Poligon"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Editează Poligon (Elimină Punct)"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Creare Poligon de Navigare"
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Ortogonal"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Utilizează Snap"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformă"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Setări ..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Setări Snap"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Tradu Snap:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Rotație Snap (grade):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Dimensionare Snap (%):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Dimensiune (raport):"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Ștergere Punt din Curbă"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Eliminare Out-Control de pe Curbă"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Eliminare In-Control de pe Curbă"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Adăugare punct pe curbă"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Deplasare punct pe curbă"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Deplasare In-Control pe curbă"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Deplasare Out-Control pe curbă"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Selectare puncte"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+Trage: Selectare puncte de control"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Click: Adăugare punct"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Click Drept: Ștergere punct"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Selectare puncte de control (Shift+Tragere)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Adăugare punct (într-un spațiu gol)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Stergere punct"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Închidere curbă"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Punct de curbă #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Setare poziție punct de curbă"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Setare poziție de ieșire a curbei"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Setare Curbă În Poziție"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Divizare cale"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Ștergere punct cale"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Divizare segment (pe curbă)"
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Creare hartă UV"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Transformare hartă UV"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Deschideți editorul UV Poligon 2D."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Editor UV de poligoane 2D"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Deplasați tot"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Deplasare poligon"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Rotație poligon"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Redimensionează Poligon"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Ștergere UV"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Aliniere"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Activează aliniere"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Arată Grila"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Configurare grilă:"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Crează Poligon3D"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "EROARE: Resursă imposibil de încărcat !"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Adăugare resursă"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Re-numire resursă"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Ștergere resursă"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Clip-board de resurse gol !"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Lipiți Resursa"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Curăță Fișierele Recente"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "'%s' nu poate fi deschis. Fișierul ar putea fi modificat sau șters."
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea TextFile:"
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Eroare La Salvarea"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Eroare la importarea temei."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Eroare la importare"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul la:"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fișier"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Deschide..."
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Execută"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Căutare"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Documentație Online"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Deschideți documentația online Godot."
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lipsește metoda conectată '%s' pentru semnalul '%s' de la nodul '%s' la nodul "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linie"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Salt la funcție..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Salt la linie..."
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Setări:"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Imposibil de încărcat imaginile"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Ștergi Animația?"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animaţii:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Resetare zoom"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mărime"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Mod Snap:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Conectare prin pixeli"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Snap Grilă"
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Tip de bază"
|
||
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "Cadru Fizic"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "Set de dale"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Adaugă Intrare(Input)"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Funcția de culoare."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Funcția tonuri de gri."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Funcția sepia."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Operator de diferență."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Operator HardLight."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Constantă de culoare."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Parametru de intrare."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Funcție de transformare."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Transformare constantă."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Funcție vectorială."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fişierului pachet, nu este în format ZIP."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Următoarele file au eșuat extragerea din pachet:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Pachet instalat cu succes!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se poate executa priectul: există Asset-uri care trebuie importate.\n"
|
||
"Te rog editează proiectul pentru a declanșa importul inițial."
|
||
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Manager de Proiect"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Despre"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Proiectul nu poate fi executat"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Modificare acțiune deadzone"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugin-uri"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Folosiți expresii regulate"
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Eroare de expresie regulată:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "La caracterul %s"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Ștergeți %d noduri?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ștergeți nodul \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Creare nod rădăcină:"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Curăță Derivarea"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Adaugă/Creează un Nod nou."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Curăță Derivarea? (Fără Întoarcere)"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Calea este goală."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Numele fișierului este gol."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Fișierul nu există."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Şablon:"
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Cale nevalidă."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Fișierul script există deja."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Va crea un nou fișier script."
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Script încorporat:"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "Argument invalid pentru convert(), folosiți constante TYPE_*."
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Planul următor"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Curăță Rotația Cursorului"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Curăță Selecția"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Insuficienți bytes pentru decodare bytes, sau format invalid."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Intrare RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Ieșire RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Analizator Network"
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Nume pachet nevalid:"
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Selectează un dispozitiv din listă"
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "Se semnează release-ul %s..."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Identificator nevalid:"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Execută în Browser"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Execută HTML-ul exportat în browserul prestabilit al sistemului."
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Nimic conectat la intrarea '%s' a nodului '%s'."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtru:"
|
||
|
||
msgid "Unmatched elif."
|
||
msgstr "Altfel Dacă fără pereche."
|
||
|
||
msgid "Missing condition."
|
||
msgstr "Condiție lipsa."
|
||
|
||
msgid "Condition evaluation error."
|
||
msgstr "Eroare de evaluare a condiției."
|
||
|
||
msgid "Unmatched else."
|
||
msgstr "Altfel fără pereche."
|
||
|
||
msgid "Invalid else."
|
||
msgstr "Altfel invalid."
|
||
|
||
msgid "Unmatched endif."
|
||
msgstr "Sfârșit Dacă fără pereche."
|
||
|
||
msgid "Invalid endif."
|
||
msgstr "Sfârșit Dacă invalid."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifdef."
|
||
msgstr "Dacă (este) Definit invalid."
|
||
|
||
msgid "Invalid ifndef."
|
||
msgstr "Dacă Nu Este Definit invalid."
|
||
|
||
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
||
msgstr "Limita de extindere a macrocomenzii a fost depășită."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument list."
|
||
msgstr "Lista argumente invalidă a macrocomenzi"
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument."
|
||
msgstr "Argument macro invalid."
|
||
|
||
msgid "Invalid macro argument count."
|
||
msgstr "Contor argument invalid pentru macrocomendă"
|
||
|
||
msgid "Can't find matching branch directive."
|
||
msgstr "Nu se găsește directiva de ramură care se potrivește."
|
||
|
||
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
||
msgstr "Simboluri nevalide plasate înaintea directivei."
|
||
|
||
msgid "Unmatched conditional statement."
|
||
msgstr "Declarație condițională nepotrivită."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
|
||
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
|
||
"predictable comparison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comparație directă în virgulă mobilă (este posibil să nu fie evaluată drept "
|
||
"„adevărat” așa cum vă așteptați). În schimb, utilizați `abs(a - b) < 0,0001` "
|
||
"pentru o comparație aproximativă, dar previzibilă."
|
||
|
||
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Constanta '%s' este declarată, dar nu este niciodată folosită."
|
||
|
||
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Funcția '%s' este declarată, dar nu este niciodată utilizată."
|
||
|
||
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Structura '%s' este declarată, dar nu este niciodată folosită."
|
||
|
||
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Uniforma '%s' este declarată, dar niciodată folosită."
|
||
|
||
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Varianta '%s' este declarată, dar nu este niciodată folosită."
|
||
|
||
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
||
msgstr "Variabila locală '%s' este declarată, dar nu este niciodată utilizată."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
||
"%d). The shader may not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensiunea totală a %s pentru acest shader pe acest dispozitiv a fost "
|
||
"depășită (%d/%d). Shader-ul poate să nu funcționeze corect."
|