9022 lines
217 KiB
Plaintext
9022 lines
217 KiB
Plaintext
# Turkish translation of the Godot Engine editor interface.
|
||
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
||
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# Aprın Çor Tigin <kabusturk38@gmail.com>, 2016-2017.
|
||
# Aykut YILDIRIM <aykutyildirim@windowslive.com>, 2018.
|
||
# Ceyhun Can Ulker <ceyhuncanu@gmail.com>, 2016.
|
||
# Enes Kaya Öcal <ekayaocal@hotmail.com>, 2016.
|
||
# Enescan Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2017.
|
||
# Fatih Mert Doğancan <fatihmertdogancan@hotmail.com>, 2017.
|
||
# hubbyist <hub@legrud.net>, 2017.
|
||
# H.Hüseyin CİHANGİR <hashusfb@gmail.com>, 2018, 2019.
|
||
# Kaan Gül <qaantum@hotmail.com>, 2018.
|
||
# M. Yavuz Uzun <myavuzuzun@yandex.com>, 2016.
|
||
# monolifed <monolifed@gmail.com>, 2018.
|
||
# Orkun Turan <holygatestudio@yandex.com>, 2016-2017.
|
||
# razah <icnikerazah@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# stnmycri <satenmeycri@gmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Yavuz Günay <yavuzgunay@gmail.com>, 2017.
|
||
# Onur Sanır <onursanir@gmail.com>, 2018.
|
||
# Oğuzhan Özdemir <ozdemiroguzhan0@gmail.com>, 2018.
|
||
# Alper Çitmen <alper.citmen@gmail.com>, 2019.
|
||
# ege1212 <owlphp@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ömer YAZICIOĞLU <oyazicioglu@gmail.com>, 2019.
|
||
# Mertcan Duman <mertcan.dmn16@gmail.com>, 2019.
|
||
# Furkan Türkal <furkan.turkal@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Aiden Demir <dnm00110011@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Anton Semchenko <semchenkoanton@protonmail.com>, 2019.
|
||
# Enes Can Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ömer Akgöz <omerakgoz34@gmail.com>, 2019.
|
||
# Mehmet Dursun <mehmet.dursun@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ali Can Çekmez <alcamez@icloud.com>, 2019.
|
||
# Erdem Gez <erdemgezzz@gmail.com>, 2019.
|
||
# rayray61 <laladodo000@gmail.com>, 2019.
|
||
# enesygt <enesyigittt@gmail.com>, 2019.
|
||
# Mustafa Turhan <odunluzikkim@gmail.com>, 2019.
|
||
# Ullima <nacej@my6mail.com>, 2019.
|
||
# Bera Koklu <bkoklu001@student.hampton.k12.va.us>, 2019.
|
||
# Mehmet AKDEMİR <mamoo81@gmail.com>, 2019.
|
||
# Oguz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2019.
|
||
# isimsiz <isimsiz@mailinator.com>, 2019.
|
||
# Muhammet Mustafa Tozlu <m.mustafatozlu@gmail.com>, 2019.
|
||
# HALİL ATAŞ <halillatass@gmail.com>, 2019.
|
||
# Zsosu Ktosu <zktosu@gmail.com>, 2020.
|
||
# Mesut Aslan <kontinyu@gmail.com>, 2020.
|
||
# Kaan Genç <kaan@kaangenc.me>, 2020.
|
||
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
||
# Güneş Gümüş <gunes.gumus.001@gmail.com>, 2020.
|
||
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Vedat Günel <gunel15@itu.edu.tr>, 2020.
|
||
# Ahmet Elgün <ahmetelgn@gmail.com>, 2020.
|
||
# Efruz Yıldırır <efruzyildirir@gmail.com>, 2020.
|
||
# Hazar <duurkak@yandex.com>, 2020.
|
||
# Mutlu ORAN <mutlu.oran66@gmail.com>, 2020.
|
||
# Yusuf Osman YILMAZ <wolfkan4219@gmail.com>, 2020.
|
||
# furkan atalar <fatalar55@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Suleyman Poyraz <zaryob.dev@gmail.com>, 2020.
|
||
# Çağlar KOPARIR <ckoparir@gmail.com>, 2021.
|
||
# Cem Eren Fukara <cefukara@hotmail.com>, 2021.
|
||
# Jafar Tarverdiyev <cefertarverdiyevv@gmail.com>, 2021.
|
||
# ali aydın <alimxaydin@gmail.com>, 2021.
|
||
# Cannur Daşkıran <canndask@gmail.com>, 2021.
|
||
# kahveciderin <kahveciderin@gmail.com>, 2021.
|
||
# Lucifer25x <umudyt2006@gmail.com>, 2021.
|
||
# Kadir Berk Yağar <ykadirberk2@gmail.com>, 2021.
|
||
# Aysu Toprak <moonwater99@hotmail.com>, 2021.
|
||
# Yusuf Yavuzyigit <yusufyavuzyigit25@gmail.com>, 2021, 2022.
|
||
# seckiyn <kyofl6@gmail.com>, 2022.
|
||
# Amigos Sus <amigossus66@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ferhat Geçdoğan <ferhatgectao@gmail.com>, 2022.
|
||
# Recep GUCLUER <rgucluer@gmail.com>, 2022.
|
||
# Emir Tunahan Alim <emrtnhalim@gmail.com>, 2022.
|
||
# inci <incialien@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ramazan Aslan <legendraslan@gmail.com>, 2022.
|
||
# paledega <paledega@yandex.ru>, 2022.
|
||
# Yekez <yasintonge@gmail.com>, 2022.
|
||
# Deleted User <noreply+46833@weblate.org>, 2022.
|
||
# Emre <mr.inkaya@gmail.com>, 2022.
|
||
# Deleted User <noreply+46858@weblate.org>, 2022.
|
||
# Ümid Quliyev <lucifer25x@protonmail.com>, 2022.
|
||
# Mustafa Said Ağca <m.said.agca@gmail.com>, 2022.
|
||
# Yaşar Anıl Sansak <anilsansak@gmail.com>, 2022.
|
||
# Hasan Hüseyin Cihangir <hashusfb@gmail.com>, 2022.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2022.
|
||
# bsr <bsndrn16@gmail.com>, 2022.
|
||
# Ramazan SANCAR <ramazansancar4545@gmail.com>, 2022.
|
||
# Burak Orcun OZKABLAN <borcunozkablan@gmail.com>, 2022.
|
||
# arda4888 <ardagaming2006@gmail.com>, 2022.
|
||
# Dream Drunk <myemailpoly149@gmail.com>, 2022.
|
||
# alpdenthedev <ekrem_ekrem_45@hotmail.com>, 2022.
|
||
# Muhammed Said Gülberk <msgulberk@gmail.com>, 2022.
|
||
# Cave Johnson <aperturelabs123@proton.me>, 2023.
|
||
# Atilla Yiğit Şimşekoğlu <yigitsimsekoglu@gmail.com>, 2023.
|
||
# Muhammed Mustafa Özbay <muhammed.ozby@outlook.com>, 2023.
|
||
# Tolunay Mutlu <tlnymtlu@gmail.com>, 2023.
|
||
# atahanacar <atahanacar@gmx.com>, 2023.
|
||
# efella <furkanefe911@gmail.com>, 2023.
|
||
# Black <ebubekir23atalay@gmail.com>, 2023.
|
||
# Yılmaz Durmaz <yilmaz_durmaz@hotmail.com>, 2023.
|
||
# ErcanPasha <dayanomerercan@gmail.com>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-18 16:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: ErcanPasha <dayanomerercan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
||
"godot/tr/>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
||
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Atamayı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "Fiziksel"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Sol Fare Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Sağ Fare Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Orta Fare Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Fare Tekerleği Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Fare Tekerleği Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Left"
|
||
msgstr "Sol Fare Tekerlek Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Mouse Wheel Right"
|
||
msgstr "Sağ Fare Tekerlek Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
||
msgstr "Yan Fare Düğmesi 1"
|
||
|
||
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
||
msgstr "Yan Fare Düğmesi 2"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Çift Tıklama"
|
||
|
||
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
||
msgstr "Fare hareketi (%s) hızıyla (%s) pozisyonunda"
|
||
|
||
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
||
msgstr "Sol Çubuk X-Ekseni, Oyun Çubuğu 0 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
||
msgstr "Sol Çubuk Y-Ekseni, Joystick 0 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
||
msgstr "Sağ Çubuk X-Ekseni, Joystick 1 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
||
msgstr "Sağ Çubuk Y-Ekseni, Joystick 1 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
||
msgstr "Oyun Çubuğu 2 X-Ekseni, Sol Tetik, Sony L2, Xbox LT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
||
msgstr "Oyun Çubuğu 2 Y-Ekseni, Sağ Tetik, Sony R2, Xbox RT"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
||
msgstr "Joystick 3 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
||
msgstr "Oyun Çubuğu 4 X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
||
msgstr "Oyun Çubuğu 4 Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Oyun Kolu Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
||
msgstr "%.2f Değerinde %d (%s) Ekseninde Oyun Kolu Hareketi"
|
||
|
||
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
||
msgstr "Alt Aksiyon, Sony Çarpı, Xbox A, Nintendo B"
|
||
|
||
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
||
msgstr "Sağ Aksiyon, Sony Daire, Xbox B, Nintendo A"
|
||
|
||
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
msgstr "Sol Aksiyon, Sony Kare, Xbox X, Nintendo Y"
|
||
|
||
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
msgstr "Üst Aksiyon, Sony Üçgen, Xbox Y, Nintendo X"
|
||
|
||
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
msgstr "Geri, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
||
|
||
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
||
msgstr "Kılavuz, Sony PS, Xbox Ana Sayfası"
|
||
|
||
msgid "Start, Nintendo +"
|
||
msgstr "Start, Nintendo +"
|
||
|
||
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
msgstr "Sol Çubuk, Sony L3, Xbox L/LS"
|
||
|
||
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
msgstr "Sağ Çubuk, Sony R3, Xbox R/RS"
|
||
|
||
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
||
msgstr "Sol Tetik tuşu, Sony L1, Xbox LB"
|
||
|
||
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
||
msgstr "Sağ Tetik tuşu, Sony R1, Xbox RB"
|
||
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad Yukarı"
|
||
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad Aşağı"
|
||
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad Sol"
|
||
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad Sağ"
|
||
|
||
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
||
msgstr "Xbox Share, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
|
||
|
||
msgid "Joypad Button %d"
|
||
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi %d"
|
||
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Basınç:"
|
||
|
||
msgid "touched"
|
||
msgstr "dokunuldu"
|
||
|
||
msgid "released"
|
||
msgstr "bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Kabul Et"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "Focus Next"
|
||
msgstr "Sonrakine Odaklan"
|
||
|
||
msgid "Focus Prev"
|
||
msgstr "Öncekine Odaklan"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sayfa Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sayfa Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri al"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
msgid "Completion Query"
|
||
msgstr "Tamamlama Sorgusu"
|
||
|
||
msgid "New Line"
|
||
msgstr "Yeni Satır"
|
||
|
||
msgid "New Blank Line"
|
||
msgstr "Yeni Boş Satır"
|
||
|
||
msgid "New Line Above"
|
||
msgstr "Yukarıya Yeni Satır"
|
||
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Girintile"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hepsini Seç"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Düğümleri Çokla"
|
||
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Düğümleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenile"
|
||
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "İfadede geçersiz giriş %d"
|
||
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "*self* kullanılamaz çünkü kopya oluşum *null* (verilmedi)"
|
||
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "\"%s\" işlecinde geçersiz terimler, '%s' ve '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "%s temel tipi için, %s tipinde geçersiz indeks"
|
||
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "%s temel tipi için, geçersiz isimlendirilmiş indeks '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "'%s' oluşturulurken geçersiz argümanlar atandı"
|
||
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "'%s' çağrıldığında:"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz işlem adı. Boş olamaz ve '/', ':', '=', '\\' veya '\"' içeremez"
|
||
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "İşlem '%s' zaten var."
|
||
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Olay Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Ölü bölge"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Değer:"
|
||
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Anahtar Gir"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Sil"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Bezier Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Bezier Noktalarını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Odak"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Özellik Parçası"
|
||
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Yöntem Çağırma İzi"
|
||
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Bezier Eğri İzi"
|
||
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Ses Oynatıcı İzi"
|
||
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Animasyon Oynatıcı İzi"
|
||
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Animasyon uzunluğu (kare)"
|
||
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Animasyon uzunluğu (saniye)"
|
||
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "İz Ekle"
|
||
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Animasyon Döngüsü"
|
||
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Fonksiyonlar:"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Ses Parçası:"
|
||
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Parça Yolunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Bu parçayı Aç/Kapat."
|
||
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Güncelleme Kipi (Bu özellik nasıl belirlenir)"
|
||
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Ara Değerleme Kipi"
|
||
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Döngü Sarma Kipi (Döngünün başlangıcı ile bitiş arası)"
|
||
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Bu izi sil."
|
||
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "Süre (sn):"
|
||
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozisyon:"
|
||
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotasyon:"
|
||
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Ölçekle:"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tür:"
|
||
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(Geçersiz, beklenen tür: %s)"
|
||
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "Yumuşatma:"
|
||
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "İç-Kulp:"
|
||
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "Dış-Kulp:"
|
||
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "Akış:"
|
||
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "Başlangıç (saniye):"
|
||
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "Bitiş (saniye):"
|
||
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "Animasyon Klibi:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "İz Dönüştürücü Etkin"
|
||
|
||
msgid "Don't Use Blend"
|
||
msgstr "Karışımı Kullanmayın"
|
||
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Sürekli"
|
||
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Ayrık"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Yakala"
|
||
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "En Yakın"
|
||
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Döngü Aradeğerlemesini Kıskaçla"
|
||
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Döngü Aradeğerlemesin Sar"
|
||
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Anahtar Ekle"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Yinelenen Anahtar(lar)"
|
||
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "SIFIRLAMA Değer(ler)'i ekle"
|
||
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Anahtar(lar)ı Sil"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Animasyonun Güncelleme Kipini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Animasyon Aradeğerleme Kipini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Animasyon Döngü Kipini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Animasyon İzini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "'%s' düğümü"
|
||
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "animasyon"
|
||
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animasyon Oynatıcısı kendisini oynatamaz, sadece diğer oynatıcılar yapabilir."
|
||
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "'%s' özelliği"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Animasyon Adımını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Yeniden Sırala"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses izleri sadece şu düğüm tiplerini işaret edebilir:\n"
|
||
"-SesAkışOynatıcı\n"
|
||
"-SesAkışOynatıcı2D\n"
|
||
"-SesAkışOynatıcı3D"
|
||
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "Animasyon izleri sadece AnimasyonOynatıcı düğümlerini işaret edebilir."
|
||
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Bir kök olmadan yeni bir iz eklemek mümkün değildir"
|
||
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Geçersiz Bezier eğrisi izi (uygun alt-nitelik yok)"
|
||
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Bezier İz Ekle"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Bu yol geçersizdir, dolayısı ile anahtar eklenemez."
|
||
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "İz Anahtarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "İz yolu geçersizdir, dolayısı ile yöntem anahtarı eklenemez."
|
||
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Yöntem İz Anahtarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "Metot, nesne içinde bulunamadı:"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozisyon"
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotasyon"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Yöntemler"
|
||
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier Eğrisi"
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Pano boş!"
|
||
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Yapıştır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek yalnızca tek izli olduğundan, Bezier düzenlemede işe yaramaz."
|
||
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Uyarı: İçe aktarılan animasyonu düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animasyonları oluşturup düzenlemek için Animasyon Oynatıcı düğümü seçin."
|
||
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "sadece ağaç'ta seçili düğümlerdeki izleri göster."
|
||
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "İzleri düğüme göre grupla veya onları düz liste olarak göster."
|
||
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Yapıştır:"
|
||
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Animasyon adım değeri."
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Saniye"
|
||
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Animasyon özellikleri."
|
||
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "İmleçten Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Tersine Çevrilmişi Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Seçilenleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Sonraki Adıma Git"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Önceki Adıma Git"
|
||
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Bezier Eğrileri Kullan"
|
||
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "RESET İz(ler)i oluşturun"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "İyileştir"
|
||
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtarları kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Çözümlenmemiş ve boş izleri sil"
|
||
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Tüm animasyonları temizle"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Animasyon(ları) Temizle (GERİ ALINAMAZ!)"
|
||
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Temizlik"
|
||
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Ölçek Oranı:"
|
||
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Kopyalanacak izleri seç"
|
||
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Tümünü Seç/Seçme"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Ses İz Klipsi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Ses İz Klipsi Başlangıç Kaymasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Ses İz Klipsi Bitiş Kaymasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Satır Numarası:"
|
||
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d değiştirildi."
|
||
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "% d eşleşme"
|
||
msgstr[1] "% d eşleşmeler"
|
||
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d eşleşme (%d içinde)"
|
||
msgstr[1] "%d eşleşme (%d içinde)"
|
||
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
|
||
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Tam Kelimeler"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tümünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Seçim"
|
||
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Betikler Panelini Aç/Kapa"
|
||
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaklaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştır"
|
||
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Hatalar"
|
||
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Satır ve sütun numaraları."
|
||
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Hedef düğümdeki metod tanımlanmalı."
|
||
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Metod ismi geçerli bir tanımlayıcı değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef metod bulunamadı. Geçerli bir metod tanımlayın ya da hedef düğüme bir "
|
||
"komut bağlayın."
|
||
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Düğüme Bağla:"
|
||
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Komuta Bağla:"
|
||
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Sinyaller:"
|
||
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Sahne hiç komut içermiyor."
|
||
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Metot Seç"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanı Ekle:"
|
||
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanları:"
|
||
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Alıcı Metodu:"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Ertelenmiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "Sinyali erteler, sıraya kaydeder ve sadece işlemci boşta iken ateşler."
|
||
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "İlk yayılmasından sonra sinyal bağlantısını keser."
|
||
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Sinyale bağlanamıyor"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Bağla"
|
||
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Sinyal:"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Açıklama yok."
|
||
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sinyalini '%s' yöntemine bağla"
|
||
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Şunun: '%s' şununla: '%s' bağlantısını kes"
|
||
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sinyali ile tüm bağlantıları kes"
|
||
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Bağlan..."
|
||
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Bağlantıyı kes"
|
||
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Bir Yönteme Bir Sinyal Bağlayın"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" sinyalinden tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Sinyaller"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "Bu sinyalden, tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Tüm Bağlantıları Kes"
|
||
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzenle..."
|
||
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "Yönteme Git"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Yeni %s Oluştur"
|
||
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" için sonuç yok."
|
||
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "%s için açıklama yok."
|
||
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Beğeniler:"
|
||
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Yakın zamanda:"
|
||
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Ara:"
|
||
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Eşleşmeler:"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Hata Ayıklayıcı"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama"
|
||
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Dalı Sahne olarak Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Düğüm Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Örnek:"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Görünebilirliği Aç/Kapa"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitörler"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ekran, İzleme"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "Grafiği görüntülemek için listeden bir veya daha fazla öğe seçin."
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Ölçüm:"
|
||
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "Kare Zamanı (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "Ortalama Zaman (milisaniye)"
|
||
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Kare %"
|
||
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Fizik Kare %"
|
||
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Kapsayıcı"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Kendi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dahili: Bu işlev tarafından çağrılan diğer işlevlerden gelen zamanı içerir.\n"
|
||
"Darboğazları tespit etmek için bunu kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Sadece fonksiyonun kendisinde geçirilen zamanı sayın, o fonksiyon "
|
||
"tarafından çağrılan diğer fonksiyonlarda değil.\n"
|
||
"Eniyileştirilecek edilecek tekil işlevleri bulmak için bunu kullanın."
|
||
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Kare #:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Çağrılar"
|
||
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Baytlar:"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarılar:"
|
||
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Hatası"
|
||
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Bellek Dökümü"
|
||
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Hatayı Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "GitHub'da C++ Kaynağını Açın"
|
||
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Görüntü Belleği"
|
||
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "İşaret Noktalarını Atla"
|
||
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "İçeri Adımla"
|
||
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Adımla"
|
||
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Ara Ver"
|
||
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Devam Et"
|
||
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Çerçeveleri Yığ"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Hata ayıklama noktaları"
|
||
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Hepsini Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Hepsini Daralt"
|
||
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Profil Oluşturucu"
|
||
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Kaynağa Göre İzleti Belleği Kullanımının Dizelgesi:"
|
||
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Toplam:"
|
||
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Listeyi CSV dosyasına aktar"
|
||
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Kaynak Yolu"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçem"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Tıklanan Denetim:"
|
||
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Tıklanan Denetim Türü:"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Canlı Kök Düzenle:"
|
||
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Ağaçtan Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Ölçüleri CSV olarak dışa aktar"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Şunun İçin Değiştirme Ara:"
|
||
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Şunun İçin Bağımlılıklar:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' Sahnesi şu anda düzenleniyor.\n"
|
||
"Değişiklikler sadece yeniden yüklendikten sonra etki edecektir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kaynağı kullanılıyor.\n"
|
||
"Değişiklikler yeniden yükleme yapıldığında etkin olacak."
|
||
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıklar"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Bağımlılıklar:"
|
||
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Bozulanı Onar"
|
||
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Bağımlılık Düzenleyicisi"
|
||
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Yerine Geçecek Kaynak Ara:"
|
||
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Sahneyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Sahneleri Aç"
|
||
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "Sahipleri: %s (Toplam: %d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen dosyalar projeden kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
|
||
"Sahip olduğunuz dosya sistemine bağlı olarak bu dosyalar sonsuza dek "
|
||
"silinebilir ya da geri dönüşüm kutusuna gönderilebilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaldırmaya çalıştığınız dosyalar projenin bazı parçalarının çalışması için "
|
||
"gerekli görülmekte.\n"
|
||
"Yine de kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
|
||
"Sisteminizin dosya sistemine bağlı olarak silmeye çalıştığınız dosyalar "
|
||
"kalıcı olarak silinebilir ya da geri dönüşüm kutusuna gönderilebilir."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Kaldırılamadı:"
|
||
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Yüklerken hata:"
|
||
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Yükleme eksik bağlamlar yüzünden başarısız oldu:"
|
||
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Yine de Aç"
|
||
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Hangi eylem alınmalı?"
|
||
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıkları Düzelt"
|
||
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Yükleme hataları!"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "%d Öğeleri kalıcı olarak silsin mi? (Geri alınamaz!)"
|
||
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Bağımlılıkları göster"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Orphan Kaynak Araştırıcı"
|
||
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Sahipler"
|
||
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Belirgin Sahipliği Olmayan Kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot topluluğundan teşekkürler!"
|
||
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "Kopyalamak için tıkla."
|
||
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Oyun Motoru katkı sağlayanlar"
|
||
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Projenin Kurucuları"
|
||
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Baş Geliştirici"
|
||
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Proje Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Geliştiriciler"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Yazarlar"
|
||
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Platin Sponsorlar"
|
||
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Altın Sponsorlar"
|
||
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Bronz Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Mini Sponsorlar"
|
||
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Altın Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Bronz Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Bağışçılar"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Üçüncü Parti Lisanslar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot Oyun Motoru, bazı ücretsiz ve açık kaynaklı üçüncü parti "
|
||
"kütüphanelerden faydalanır, bunların hepsinin kullanım koşulları MIT "
|
||
"lisansına uygundur. Aşağıda, bu tür üçüncü parti bileşenlerinin telif hakkı "
|
||
"beyanları ve lisans koşulları ile birlikte ayrıntılı bir listesi "
|
||
"bulunmaktadır."
|
||
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Tüm Bileşenler"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Bileşenler"
|
||
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisanslar"
|
||
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "\"%s\" açılırken hata ile karşılaşıldı (dosya ZIP formatında değil)."
|
||
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s (Zaten Var)"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "\"%s\" öğesinin içeriği - %d dosya(lar) projenizle çakışıyor:"
|
||
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "\"%s\" öğesinin içeriği - Projenizle çakışan dosya yok:"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Varlıklar Çıkartılıyor"
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyaların \"%s\" kaynağından ayıklanmasında hata oluştu:"
|
||
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(ve %s dosya daha)"
|
||
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "\"%s\" Başarı ile kuruldu!"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Başarılı!"
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "Paket Yükleyici"
|
||
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Hoparlörler"
|
||
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Efekt Ekle"
|
||
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Audio Bus'ı Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Audio Bus Ses Seviyesini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Audio Bus'ı Solo Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Audio Bus Sessizliği Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Audio Bus Baypas Efektlerini Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Audio Bus Gönderimini Seç"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Audio Bus Efekti Ekle"
|
||
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Bus Efektini Taşı"
|
||
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Bus Efekti Sil"
|
||
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Düzenlemek için Sürükle-Bırak."
|
||
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Tek"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Baypas"
|
||
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "Bus ayarları"
|
||
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Ses Düzeyini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Efekt'i Sil"
|
||
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Audio Bus Ekle"
|
||
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Master bus silinemez!"
|
||
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Audio Bus'ı Sil"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Audio Bus'ı Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Bus Ses Düzeyini Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Audio Bus'ı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Yeni Yerleşim Düzeni için Konum..."
|
||
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Aç"
|
||
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Düzen:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir audio bus yerleşim düzeni değil."
|
||
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
|
||
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Bus ekle"
|
||
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Bu yerleşim planına yeni ses veri yolu ekle."
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Var olan bir Bus Yerleşim Düzeni yükle."
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Bu Bus Yerleşim Düzenini bir dosyaya kaydet."
|
||
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Varsayılanı Yükle"
|
||
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Varsayılan Bus Yerleşim Düzenini Yükle."
|
||
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Yeni bir Bus Yerleşim Düzeni oluştur."
|
||
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Ses Veri Yolu Düzeni"
|
||
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Geçersiz ad."
|
||
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "Rakamla başlanamaz."
|
||
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Geçerli karakterler:"
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Varolan bir motor sınıf ismi ile çakışmamalı."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Var olan gömülü türdeki ad ile çakışmamalı."
|
||
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Var olan genel değişmeyen bir adla çakışmamalıdır."
|
||
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "KendindenYüklenme '%s' zaten var!"
|
||
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "KendindenYüklenme'yi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "KendindenYüklenme'yi Taşı"
|
||
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "KendindenYüklenme'yi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "KendindenYüklenme'leri Yeniden Sırala"
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s geçerli bir dizin değil. Dosya yok."
|
||
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s geçersiz bir dizin. Kaynak dizinde değil (res://)."
|
||
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Dosya yolu:"
|
||
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Düğüm adı:"
|
||
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "Global Değişken"
|
||
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2B Fizik"
|
||
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3B Fizik"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Gezinti"
|
||
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
msgid "Vulkan"
|
||
msgstr "Vulkan"
|
||
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "Düğümler ve Sınıflar:"
|
||
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "'%s' dosyası geçersiz, içe aktarma iptal edildi."
|
||
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Profil '%s' yoluna kaydedilirken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanlara dön"
|
||
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Profil Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Parametreleri Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Sahne Güncelleniyor"
|
||
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Yerel değişiklikler kayıt ediliyor..."
|
||
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Sahne güncelleniyor..."
|
||
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "(boş)"
|
||
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[kaydedilmemiş]"
|
||
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Lütfen önce bir taban dizini seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Bir Dizin Seç"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Klasör Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Kod Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Varlık Kütüphanesi"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Sahne Ağacı Düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Node Rıhtımı"
|
||
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "Dosya Sistemi Rıhtımı"
|
||
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Rıhtım İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "Üç boyutlu sahneleri görüntülemeye ve düzenlemeye izin verir."
|
||
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entegre komut dosyası düzenleyicisini kullanarak komut dosyalarını "
|
||
"düzenlemeye izin verir."
|
||
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "Varlık Kitaplığına yerleşik erişim sağlar."
|
||
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "Scene dock'ta düğüm hiyerarşisini düzenlemeye izin verir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scene dock'ta seçilen düğümün sinyalleri ve gruplarıyla çalışmaya izin verir."
|
||
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel bir dock aracılığıyla yerel dosya sistemine göz atılmasına izin verir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekil paketler için içe aktarma ayarlarını yapılandırmaya izin verir. "
|
||
"Çalışması için FileSystem fonksiyonunu gerektirir."
|
||
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(mevcut)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(hiç)"
|
||
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "Seçili olan '%s' profili kaldırılsın mı? Geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Profil geçerli bir dosya adı olmalı ve '.' içermemelidir"
|
||
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimde zaten bir profil mevcut."
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Editör Pasif, Özellikler Pasif)"
|
||
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Özellikler Devre Dışı)"
|
||
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "Editör Devre dışı"
|
||
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
|
||
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "İçeriksel Düzenleyiciyi Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "Sınıf Özellikleri:"
|
||
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "Ana Özellikler:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' profili zaten var. İçe aktarmadan önce silin, içe aktarma iptal edildi."
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Varsayılanlara dön"
|
||
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Şu Anki Profil:"
|
||
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "Profil Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "Profili Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Profiller:"
|
||
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Geçerli Yap"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "Seçilen Profili Yapılandır:"
|
||
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "İlave Seçenekler:"
|
||
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir sınıfları ve özellikleri düzenlemek için bir profil oluşturun "
|
||
"veya içe aktarın."
|
||
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Yeni profil ismi:"
|
||
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot Özellik Profili"
|
||
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Profil(leri) İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
|
||
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Bu Klasörü Seç"
|
||
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Dosya Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
|
||
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Dosya Yöneticisinde Göster"
|
||
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Yeni Klasör..."
|
||
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Tümü Onaylandı"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
|
||
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Bir Dosya Aç"
|
||
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Dosya(ları) Aç"
|
||
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Bir Dizin Aç"
|
||
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Bir Dosya ya da Dizin Aç"
|
||
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Bir Dosya Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Geri dön"
|
||
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "İleri Git"
|
||
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Yukarı Git"
|
||
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Dosyalari Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Beğenileni Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Aç / Kapat Biçimi"
|
||
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Yola Odaklan"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Beğenileni Yukarı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Beğenileni Aşağı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Önceki klasöre git."
|
||
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Sonraki klasöre git."
|
||
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Üst klasöre git."
|
||
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Dosyaları yenile."
|
||
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Bu klasörü favorilerden çıkar/favorilere ekle."
|
||
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Gizli Dosyaları Aç / Kapat."
|
||
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Öğeleri küçük resim ızgarası şeklinde göster."
|
||
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Öğeleri liste olarak göster."
|
||
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Dizinler & Dosyalar:"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Önizleme:"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Kaydet ve Baştan Başlat"
|
||
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "TaramaKaynakları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasına işaret eden farklı türlerde içe aktarılabilir öge var, içe "
|
||
"aktarım iptal edildi"
|
||
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "Varlıklar Yeniden-İçe Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Deneysel"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Sınıf:"
|
||
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Miras:"
|
||
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Şundan miras alındı:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Rehberler"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "%s'yi geçersiz kılar:"
|
||
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "varsayılan:"
|
||
|
||
msgid "Constructors"
|
||
msgstr "Yapıcı methodlar"
|
||
|
||
msgid "Operators"
|
||
msgstr "Operatörler"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Tema Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Renkler"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Sabitler"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazı Tipleri"
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "Stiller"
|
||
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Numaralandırmalar"
|
||
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Özellik Açıklamaları"
|
||
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(değer)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özellik için henüz bir açıklama yok. Bize [color=$color][url=$url]katkıda "
|
||
"bulunarak[/url][/color] yardım edebilirsiniz!"
|
||
|
||
msgid "Constructor Descriptions"
|
||
msgstr "Yapıcı metot açıklaması"
|
||
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Yöntem Açıklamaları"
|
||
|
||
msgid "Operator Descriptions"
|
||
msgstr "Operatör Açıklamaları"
|
||
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "% d eşleşme."
|
||
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d eşleşme."
|
||
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Yardım Ara"
|
||
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
|
||
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiyerarşiyi Göster"
|
||
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Hepsini Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Sadece Sınıflar"
|
||
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Sadece Metotlar"
|
||
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Sadece Sinyaller"
|
||
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Sadece Sabitler"
|
||
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Sadece Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Sadece Tema Özellikleri"
|
||
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Üye Tipi"
|
||
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Yöntem"
|
||
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Sinyal"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Nitelik"
|
||
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Tema Özelliği"
|
||
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Özellik:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir değeri iğnelemek onu varsayılana eşit olsa bile kaydedilmesine zorlar."
|
||
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Klavuzu Aç"
|
||
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Yukarı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Aşağı Taşı"
|
||
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Ayarla %s"
|
||
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Çoklu Ayarla:"
|
||
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "%s sabitlendi"
|
||
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "%s serbest bırakıldı"
|
||
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "Özellik Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Değiştirilmiş Yerel Süzgeç Kipi"
|
||
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Tüm Dilleri Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Sadece Seçili Dilleri Göster"
|
||
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Süzgeçleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Varyant"
|
||
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Çıktıyı Temizle"
|
||
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Kopyala"
|
||
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Adsız Proje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyici penceresi yeniden çizildiğinde döner.\n"
|
||
"Güç kullanımını artırabilecek Sürekli Güncelle etkindir. Devre dışı bırakmak "
|
||
"için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Düzenleyici penceresi yeniden boyandığında döner."
|
||
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "İçe aktarılmış kaynaklar kaydedilemez."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Kaynak kaydedilirken hata!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak düzenlenen sahneye ait olmadığı için kaydedilemez. Önce benzersiz "
|
||
"hale getir."
|
||
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Kaynağı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor:"
|
||
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "İstenilen dosya formatı bilinmiyor:"
|
||
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Kaydedilirken hata oluştu."
|
||
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Sahne Kaydediliyor"
|
||
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Çözümleniyor"
|
||
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Küçük Bediz Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Bu işlem bir kök sahne olmadan yapılamaz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne kaydedilemedi. Anlaşılan bağımlılıklar (örnekler ve kalıtımlar) "
|
||
"karşılanamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "Bir veya birden fazla sahne kaydedilemedi!"
|
||
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Tüm Sahneleri Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Açık olan sahnenin üzerine yazılamıyor!"
|
||
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Birleştirme için MeshLibrary yüklenemedi!"
|
||
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "MeshLibrary kaydedilirken hata!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleyici arayüzünü kaydederken hata meydana geldi.\n"
|
||
"Düzenleyici için kullanıcı veri yolunun yazma izninin olduğundan emin olunuz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan arayüz değiştirildi.\n"
|
||
"Varsayılan arayüz temel ayarlarını geri yüklemek için, Arayüz silme "
|
||
"seçeneğini kullanarak Varsayılan Arayüz'ü silin."
|
||
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Yerleşim Düzeni adı bulunamadı!"
|
||
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "Varsayılan yerleşim düzeni temel ayarlarına geri döndürüldü."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak içe aktarılmış bir sahneye ait, yani üzerinde düzenleme "
|
||
"yapılamaz.\n"
|
||
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için dökümantasyondaki sahneleri içe "
|
||
"aktarma kısmını okuyunuz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak içe aktarılmış, yani üzerinde düzenleme yapılamaz. İçe aktarma "
|
||
"panelinden ayarlarını değiştirin ve yeniden içe aktarın."
|
||
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Değişiklikler Kaybolabilir!"
|
||
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Çalıştırmak için herhangi bir sahne seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "Çalıştırmadan önce sahneyi kaydedin..."
|
||
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Projeti oynat."
|
||
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Düzenlenmiş sahneyi oynat."
|
||
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Ana Sahneyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Hızlı Aç..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Sahneyi Hızlı Aç..."
|
||
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Betiği Hızlı Aç..."
|
||
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "Kaydet ve Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Kaydet & Çık"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
||
msgstr "Yeniden yüklemeden önce değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce değişklikler buraya '%s' kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "%s artık mevcut değil! Lütfen yeni bir kaydetme konumu belirtin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli sahnenin kök düğümü yok, ancak %d değiştirilmiş harici kaynak(lar) "
|
||
"yine de kaydedildi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahneyi kaydedilmesi için kök düğüm gerekiyor. Sahne ağacını kullanarak bir "
|
||
"kök düğüm ekleyebilirsin."
|
||
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Sahneyi Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Var olan sahne kaydedilmedi. Yine de açılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Fare düğmelerine basıldığında geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "Geri alınacak bir şey yok."
|
||
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "Fare düğmelerine basıldığında yeniden yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "Yeniden yapılacak bir şey yok."
|
||
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "Hiç kaydedilmemiş bir sahne yeniden yüklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Sahneyi Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut sahnede kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
|
||
"Sahne yine de yeniden yüklensin mi? Bu işlem geri alınamaz."
|
||
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Sahneyi Hızlı Çalıştır..."
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden yüklemeden önce şu sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Çıkmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahne(ler)e kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje Yöneticisi açılmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahneye(lere) "
|
||
"kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek artık kullanılmıyor. Yenilemenin zorlanması gereken durumlar "
|
||
"artık hata olarak değerlendiriliyor. Lütfen bildirin."
|
||
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Bir Ana Sahne Seç"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Bu işlem bir sahne olmadan yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Örüntü Kütüphanesini Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu eklenti etkinleştirilemedi: '%s' yapılandırma ayarlarının ayrıştırılması "
|
||
"başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "Eklentideki betik alanı bulunamıyor: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Yoldaki eklenti betiği yüklenemedi: '%s'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adresindeki eklenti betik yüklenemiyor. Kodun içinde bir hata var gibi "
|
||
"görünüyor.\n"
|
||
"Daha fazla hatayı önlemek için '% s' adresindeki eklenti devre dışı "
|
||
"bırakılıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. İçerik tipi EditorPlugin değil."
|
||
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Betik araç modunda değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne '%s' otomatik olarak içe aktarıldı, bu nedenle değiştirilemez.\n"
|
||
"Değişiklik yapmak için miras alınmış yeni bir sahne oluşturulabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahne yükleme hatası, sahne proje yolunun içinde olmalı. Sahneyi açmak için "
|
||
"'İçe Aktar' seçeneğini kullanın, ardından projenin yolunun içine kaydedin."
|
||
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Sahne '%s' kırık bağımlılıklara sahip:"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "En Son Sahneleri Temizle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir ana sahne tanımlanmadı, birini seçiniz?\n"
|
||
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen sahne '%s' mevcut değil, geçerli bir tane seçin?\n"
|
||
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen sahne '%s' bir sahne dosyası değil, geçerli bir tane seç?\n"
|
||
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Kaydet & Kapat"
|
||
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Dosya Sisteminde Göster"
|
||
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Bu Sahneyi Oynat"
|
||
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Sekmeyi Kapat'ı geri al"
|
||
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Sekmeleri Sağa Doğru Kapat"
|
||
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat"
|
||
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d daha fazla dosyalar veya Klasörler"
|
||
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d daha fazla klasörler"
|
||
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d daha fazla dosyalar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasına yazılamıyor, dosya kullanımda, kilitli veya izinler eksik."
|
||
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Yatay Kaydırma Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Dock Pozisyonu"
|
||
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Yeni bir sahne ekle."
|
||
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Dikkat Dağıtmayan Kip"
|
||
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Dikkat-Dağıtmayan Kipine geç."
|
||
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Sahne"
|
||
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Sahne dosyalarının işlemleri."
|
||
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Daha önce açılan sahneye git."
|
||
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Metni Kopyala"
|
||
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Yeni Sahne"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne ..."
|
||
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Sahne Aç..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Kapalı Sahneyi Yeniden Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "En Sonuncuyu Aç"
|
||
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Sahne Kaydet"
|
||
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "MeshLibrary ..."
|
||
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Sahneyi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proje"
|
||
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Proje Ayarları..."
|
||
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Sürüm Kontrol"
|
||
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Android İnşa Şablonunu Yükle ..."
|
||
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "Kullanıcı Veri Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Orphan Kaynak Göstericisi..."
|
||
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "Projeyi Tekrar Yükle"
|
||
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Proje Listesine Çık"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları..."
|
||
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Düzenleyici Yerleşim Düzeni"
|
||
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
|
||
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "Ekran Görüntüleri Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasöründe saklanır."
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Düzenleyici Verileri Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları Klasörünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Düzenleyici Özelliklerini Yönet..."
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet..."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Dokümanlar"
|
||
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "Sorular & Cevaplar"
|
||
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Hata Bildir"
|
||
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "Yeni bir özellik öner"
|
||
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Belgelendirme Hatası Bildir"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Topluluk"
|
||
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "Godot Hakkında"
|
||
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "Godot'u Geliştirmeye Destek Olun"
|
||
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "Projeyi Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Forward+"
|
||
msgstr "İleri+"
|
||
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Uyumluluk"
|
||
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Sürekli Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Güncelleme Topacını Gizle"
|
||
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "DosyaSistemi"
|
||
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Denetleyici"
|
||
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Düğüm"
|
||
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Alt Panoyu Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "Android yapı şablonu eksik, lütfen uygun şablonları yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Şablonlarını Yönet"
|
||
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "Dosyadan Kur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu projede Android yapı şablonu zaten yüklü ve üzerine yazılmayacak.\n"
|
||
"Bu işlemi tekrar denemeden önce \"res://android/build\" dizinini el ile "
|
||
"kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Şablonları Zip Dosyasından İçeri Aktar"
|
||
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Şablon Paketi"
|
||
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Betikevini Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Var Olanla Birleştir"
|
||
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "MeshInstance dönüşümlerini uygula"
|
||
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Aç & Bir Betik Çalıştır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyalar diskte daha yeni.\n"
|
||
"Hangi eylem yapılsın?"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Yeniden Kaydet"
|
||
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Yeni Örnekleme"
|
||
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Hataları Yükle"
|
||
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
|
||
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "2B Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "3B Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Betik Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Projeler Kütüphanesini Aç"
|
||
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi aç"
|
||
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Önceki Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Alt kaynağı bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "Kaynağın alt dizinini liste halinde aç."
|
||
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Mesh Önizlemeleri Oluşturuluyor"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Küçük Resim..."
|
||
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Ana Betik:"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Yüklü Eklentiler:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yaratıcı"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Metin Düzenle:"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Sağlanan isim yok."
|
||
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "İsim geçersiz karkterler içeriyor."
|
||
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, değer %d"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Ata..."
|
||
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Geçersiz Yol"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya şeklinde kaydedilmiş kaynakların üzerine ViewportTexture "
|
||
"oluşturulamıyor.\n"
|
||
"Kaynak bir sahneye ait olmalı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kaynak üzerine ViewportTexture oluşturulamıyor çünkü bu kaynak 'local to "
|
||
"scene' olarak ayarlanmadı.\n"
|
||
"Lütfen bu kaynak (ve bir düğüme kadarki bütün kaynakların) üzerindeki 'local "
|
||
"to scene' özelliğini açın."
|
||
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Bir Görüntükapısı Seçin"
|
||
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Seçili düğüm bir Viewport değil!"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Öğeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Yeni Anahtar:"
|
||
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Yeni Değer:"
|
||
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Anahtar/Değer İkilisini Ekle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili kaynak (%s) bu özellik (%s) için beklenen herhangi bir tip ile "
|
||
"uyuşmuyor."
|
||
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Hızlı yükleme"
|
||
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "İncele"
|
||
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Benzersiz Yap"
|
||
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "%s 'e dönüştür"
|
||
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Yeni %s"
|
||
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Yeni Betik"
|
||
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Betik Aç"
|
||
|
||
msgid "Remote Debug"
|
||
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu platform için çalıştırılabilir dışa aktarma ön ayarı bulunamadı.\n"
|
||
"Lütfen Dışa Aktar menüsüne çalıştırılabilir bir ön ayar ekleyin veya mevcut "
|
||
"bir ön ayarı çalıştırılabilir olarak tanımlayın."
|
||
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "Projeyi Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Mantığınızı _run() metoduna yazın."
|
||
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Düzenlenmiş bir sahne zaten var."
|
||
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Yaygın"
|
||
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişikliklerin geçerli olması için düzenleyicinin yeniden başlatılması "
|
||
"gerekir."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Bağlayıcı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold %s to round to integers.\n"
|
||
"Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tam sayıya yuvarlamak için %s tuşuna basılı tutun.\n"
|
||
"Hassas değişiklikler için Shift tuşuna basılı tutun."
|
||
|
||
msgid "No notifications."
|
||
msgstr "Bildirim yok."
|
||
|
||
msgid "Show notifications."
|
||
msgstr "Bildirimleri göster."
|
||
|
||
msgid "Silence the notifications."
|
||
msgstr "Bildirimleri sessize al."
|
||
|
||
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
||
msgstr "Sol Kol Sol, Oyunkolu 0 Sol"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
||
msgstr "Sol Kol Sağ, Oyunkolu 0 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
||
msgstr "Sol Kol Yukarı, Oyunkolu 0 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
||
msgstr "Sol Kol Aşağı, Oyunkolu 0 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
||
msgstr "Sağ Kol Sol, Oyunkolu 1 Sol"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
||
msgstr "Sağ Kol Sağ, Oyunkolu 1 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
||
msgstr "Sağ Kol Yukarı, Oyunkolu 1 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
||
msgstr "Sağ Kol Aşağı, Oyunkolu 1 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Left"
|
||
msgstr "Oyunkolu 2 Sol"
|
||
|
||
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
||
msgstr "Sol Tetik, Sony L2, Xbox LT, Oyunkolu 2 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Joystick 2 Up"
|
||
msgstr "Oyunkolu 2 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
||
msgstr "Sağ Tetik, Sony R2, Xbox RT, Oyunkolu 2 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Left"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Sol"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Right"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Up"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 3 Down"
|
||
msgstr "Oyunkolu 3 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Left"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Sol"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Right"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Sağ"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Up"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Joystick 4 Down"
|
||
msgstr "Oyunkolu 4 Aşağı"
|
||
|
||
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
||
msgstr "Oyunkolu Ekseni %d %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Tüm Aygıtlar"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
msgid "Listening for input..."
|
||
msgstr "Giriş için bekleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Filter by event..."
|
||
msgstr "Olaya göre süz..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
|
||
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef platform, 'ETC2/ASTC' doku sıkıştırması gerekiriyor. Proje "
|
||
"Ayarları'nda 'ETC2 ASTC İçe Aktar'ı etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
|
||
"S3TC BPTC' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef platform, 'S3TC/BPTC' doku sıkıştırması gerektiriyor. Proje "
|
||
"Ayarları'nda 'S3TC BPTC İçe Aktar'ı etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "Şu platform için proje dışa aktarımı:"
|
||
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "Uyarılar ile tamamlandı."
|
||
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "Başarıyla tamamlandı."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Başarısız."
|
||
|
||
msgid "Storing File: %s"
|
||
msgstr "Dosya Depolanıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Dosya Depolama:"
|
||
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Beklenen adreste hiç dışa aktarım şablonu bulunamadı:"
|
||
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ZIP Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundan okunacak dosya açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Paketleme"
|
||
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "PCK Dosyasına Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" yolundan okunacak dosya açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "ZIP Dosyasına Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Özel hata ayıklama şablonu bulunmadı."
|
||
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Özel yayınlama şablonu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "Şablon Hazırla"
|
||
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "Belirtilen dışa aktarım yolu mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Şablon dosyası bulunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "Dışa aktarım şablonu kopyalanamadı."
|
||
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "PCK Gömme"
|
||
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "32-bit dışa aktarımlarda gömülü PCK 4GiB'tan büyük olamaz."
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "Bu şablonları içeren klasörü açın."
|
||
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "Bu şablonları kaldırın."
|
||
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "Hiç mevcut ayna bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "Alternatif kaynak listesi alınıyor..."
|
||
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "İndirme başlatılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "URL isteği hatası:"
|
||
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "Alternatif kaynağa bağlanılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "Talep edilen adres çözümlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "Ana makineye bağlanılamadı."
|
||
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "Ana makineden cevap yok."
|
||
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "İstek başarısız."
|
||
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "İstek sonsuz bir döngüye dönüştü."
|
||
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "Talep başarısız oldu:"
|
||
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "İndirme tamamlandı; şablonlar ayıklanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Geçici dosya kaldırılamıyor:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şablon yüklemesi başarısız oldu.\n"
|
||
"Sorunlu şablon arşivi şurada bulunabilir: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Kaynaklar listesini alırken hata."
|
||
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sağlanan kaynak listesiyle JSON dosyasını çözümlemeye çalışırken hata ile "
|
||
"karşılaşıldı. Lütfen bu hatayı bildirin!"
|
||
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "Mevcut en iyi alternatif kaynak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sürüm için indirme bağlantıları bulunamadı. Doğrudan indirme sadece resmi "
|
||
"dağıtımlar için mecut."
|
||
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bağlantı kesildi"
|
||
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Çözülüyor"
|
||
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Çözümlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlanılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Bağlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "İsteniyor..."
|
||
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Bağlantı Hatası"
|
||
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "Dışa aktarım kalıpları dosyası açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "Dışa aktarım şablonlarının içinde geçersiz version.txt formatı: %s."
|
||
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "Dışa aktarım şablonlarının içinde version.txt bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "Ayıklama şablonları için dizin oluşturulurken hata ile karşılaşıldı:"
|
||
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonları Çıkartılıyor"
|
||
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "İçe Aktarım:"
|
||
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' sürümü için şablonlar kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Android İnşa Kaynakları Çıkartılıyor"
|
||
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonu Yöneticisi"
|
||
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Şu Anki Sürüm:"
|
||
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları indirin veya bir dosyadan yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "Dışa aktarma şablonları yüklenir ve kullanıma hazırdır."
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Klasör Aç"
|
||
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "Geçerli sürüm için yüklü şablonları içeren klasörü açın."
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "Güncel sürüm için şablonları kaldır."
|
||
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "Şuradan indir:"
|
||
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "İnternet Tarayıcıda Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "Alternatif kaynak URL'sini kopyala"
|
||
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "İndir ve Yükle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut sürüm için şablonları mümkün olan en iyi aynadan indirin ve yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmi dışa aktarım şablonları, geliştirici sürümleri için kullanılabilir "
|
||
"değildir."
|
||
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "Dosyadan Kur"
|
||
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "Şablonları yerel bir dosyadan kur."
|
||
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "Şablon indirme işlemini iptal et."
|
||
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "Yüklü Sürümler:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "Şablonu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Şablon Dosyası Seç"
|
||
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot Dışa Aktarım Şablonları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şablonlar indirilmeye devam edecek.\n"
|
||
"Bitirdiklerinde kısa bir editör donması yaşayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Koşturulabilir"
|
||
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "Tanımlanan tüm ön ayarlar için projeyi dışa aktarın."
|
||
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Yayınlamak"
|
||
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Tümünü Dışa Aktarma"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Önayarlar"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek seçilirse önayar, tek tıklamalı dağıtımda kullanılabilir.\n"
|
||
"Her platform için sadece tek bir önayar çalıştırılabilir olarak "
|
||
"işaretlenebilir."
|
||
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Dışa aktarım Yolu"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm kaynakları dışa aktarın"
|
||
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Seçilen kaynakları dışa aktar (bağımlılıklar dahil)"
|
||
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Seçilen kaynakları dışa aktar (bağımlılıklar dahil)"
|
||
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Dışa Aktarma Biçimi:"
|
||
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Tut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak olmayan dosyaları / klasörleri dışa aktarmak için filtreler\n"
|
||
"(virgülle-ayrık, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyaları / klasörleri projeden hariç tutmak için filtreler\n"
|
||
"(virgülle-ayrık, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Özel (virgülle-ayrılmış):"
|
||
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Özellik Listesi:"
|
||
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz Şifreleme Anahtarı (On altılı sayı sisteminde 64 karakter "
|
||
"uzunluğunda olmalı)"
|
||
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "Projeyi Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Tümünü Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "Bir dışa aktarım modu seç:"
|
||
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "Tümünü Dışa Aktar..."
|
||
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonu eksik:"
|
||
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
|
||
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama İle Dışa Aktar"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözat"
|
||
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriler"
|
||
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durum: Dosya içe aktarma başarısız oldu. Lütfen dosyayı onarın ve tekrar içe "
|
||
"aktarın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçe aktarma bu dosya için devre dışı bırakıldı, bu nedenle düzenleme için "
|
||
"açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Kaynakların kökü taşınamaz/yeniden adlandırılamaz."
|
||
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Bir klasör kendisinin içine taşınamaz."
|
||
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Taşıma Hatası:"
|
||
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Çoğaltılırken hata:"
|
||
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Bağımlılıklar güncellenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Sağlanan isim geçersiz karakterler içeriyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
||
"editor anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya uzantısı editör tarafından tanınmadı.\n"
|
||
"Yine de isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya yöneticisini "
|
||
"kullanın.\n"
|
||
"Bilinmeyen bir uzantı isimlendirildikten sonra dosya artık editörde "
|
||
"görüntülenmeyecek."
|
||
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu isimde zaten bir dosya ve ya klasör mevcut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyalar veya klasörler '%s' hedef konumundaki ögelerle "
|
||
"çakışıyor:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunların üzerine yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Dosya yeniden-adlandırma:"
|
||
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Klasör yeniden adlandırma:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Dosya çoğaltılıyor:"
|
||
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Klasör çoğaltılıyor:"
|
||
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne"
|
||
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Sahneyi Ana Sahne Yap"
|
||
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Favorilere ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Favorilerden kaldır"
|
||
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Bağımlılıkları Düzenle..."
|
||
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Sahipleri Görüntüle..."
|
||
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Şuraya Taşı..."
|
||
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Yeni Sahne..."
|
||
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Yeni Betik..."
|
||
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Yeni Kaynak..."
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "Ada Göre Sırala (Artan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "Ada Göre Sırala (Azalan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
|
||
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "Son Değişiklik Tarihi'ne göre sırala"
|
||
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "İlk Değişiklik Tarihi'ne göre sırala"
|
||
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Çoğalt..."
|
||
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Dosya Düzenini Yeniden Tara"
|
||
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Bölme modunu Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar Taranıyor,\n"
|
||
"Lütfen Bekleyiniz..."
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taşı"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Betik Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Dosyalarda bul"
|
||
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Bul:"
|
||
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "Değiştir:"
|
||
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Süzgeçler:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu uzantılardaki dosyaları dahil et. Proje Ayarlarından ekleme ya da silme "
|
||
"yapılabilir."
|
||
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Bul..."
|
||
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Değiştir..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "Dosyaiçlerinde Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Öbeğe Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Öbekten Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı."
|
||
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Grup adı zaten var."
|
||
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Grubu Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Grup Sil"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Düğümler Grupta Değil"
|
||
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Gruptaki Düğümler"
|
||
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Boş gruplar otomatik olarak silinecektir."
|
||
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Grup Düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Grupları Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Yeniden İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Kaydırma:"
|
||
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Sahneyi İçe Aktarıyor..."
|
||
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Sahneyi İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Çalışan Özel Betik..."
|
||
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "İçe aktarma sonrası betik dosyası yüklenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"İçe aktarma işlemi sonrası için geçersiz/bozuk betik dosyası (konsolu "
|
||
"denetleyin):"
|
||
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "sonradan-içe aktarılmış betik çalıştırılırken hata:"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Kaydediliyor..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Dokunun 3D'de normal haritası olarak kullanıldığı algılandı. Bellek "
|
||
"kullanımını azaltmak için kırmızı-yeşil doku sıkıştırma etkinleştiriliyor. "
|
||
"(mavi kanal kullanılmıyor)."
|
||
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "Örgüler"
|
||
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materyaller"
|
||
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "İçe Aktarıcı'yı seçin"
|
||
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "İçe Alımcı:"
|
||
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "Dosyayı Koru (İçeri Aktarma Yok)"
|
||
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d Dosya"
|
||
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için Varsayılanı Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' İçin Varsayılanı Temizle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha uygulanmamış değişiklere sahipsiniz. İçe aktarma seçeneklerinde yapılan "
|
||
"değişiklikleri uygulamak için Yeniden İçe Aktar'a tıklayın.\n"
|
||
"Önce Yeniden İçe Aktar'ı tıklatmadan Dosya Sisteminden başka bir kaynak "
|
||
"seçmek, İçe Aktarma yuvasında yapılan değişiklikleri yok sayacaktır."
|
||
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Şu Şekilde İçe Aktar:"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "HazırAyar"
|
||
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Sahneleri kaydet, tekrar içe aktar ve baştan başlat"
|
||
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçe aktarılmış dosyanın tipini değiştirmek editörü yeniden başlatmanı "
|
||
"gerektiriyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"UYARI: Bu kaynağı kullanan varlıklar mevcut, düzgün yüklenmeyi "
|
||
"durdurabilirler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
||
"import settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"İçe aktarma ayarlarını yapmak için dosya sisteminde ve ya kontrolcüde bir "
|
||
"kaynak dosyası seçin."
|
||
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Aygıt:"
|
||
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Kaynak yükleme başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "Özellik İsim Biçimi"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ham"
|
||
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "Büyük Harfe Çevrilmiş"
|
||
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "Yerelleştirilmiş"
|
||
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "Geçerli dil için yerelleştirme mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Alt Kaynakları Eşsiz Yap"
|
||
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Bellekte yeni bir kaynak oluşturun ve onu düzenleyin."
|
||
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Var olan bir kaynağı diskten yükleyin ve düzenleyin."
|
||
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Düzenlenen kaynağı kaydedin."
|
||
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "İlave kaynak ayarları."
|
||
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "Panodan Kaynağı Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Tıpkıla"
|
||
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "Kaynağı gömülü hale getir"
|
||
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "En son düzenlenen nesnelerin geçmişi."
|
||
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "Bu nesne için belgeleri açın."
|
||
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "Nesne özelliklerini yönetin."
|
||
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "%d Çeviri Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Çeviriyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Eşlemesi: %d Yol(lar) Ekle"
|
||
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Eşlemesi: %d Yeniden Haritalama Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Kaynak Yeniden Eşleme Dilini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Kaynak Yeniden Eşlemesini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Kaynak Yeniden Eşle Seçeneğini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Çeviriler"
|
||
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Çeviriler:"
|
||
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Yeniden Eşlemeler"
|
||
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Kaynaklar:"
|
||
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Yerele Göre Atamalar:"
|
||
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
msgid "Set %s on %d nodes"
|
||
msgstr "%d düğüme %s ayarla"
|
||
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "Sinyallerini ve Gruplarını düzenlemek için bir Düğüm seçin."
|
||
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Eklentiyi Düzenleyin"
|
||
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Eklentinin Adı:"
|
||
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Alt Klasör:"
|
||
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Betik Adı:"
|
||
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Şimdi etkinleştirilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Çokgen Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Noktalar oluştur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noktaları düzenle\n"
|
||
"Sol Fare Düğmesi: Noktayı Taşı\n"
|
||
"Sağ Fare Düğmesi: Noktayı Sil"
|
||
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Noktaları sil."
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Nokta Yerleştir"
|
||
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Çokgeni Düzenle (Noktayı Sil)"
|
||
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Çokgeni ve Noktayı Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Animasyon Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Ekle %s"
|
||
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Yükle..."
|
||
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Düğüm Noktasını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace1D Etiketlerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Bu tipte bir düğüm kullanılamaz. Sadece kök düğümlere izin verilir."
|
||
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Düğüm Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Animasyon Noktası Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "BlendSpace1D Düğüm Noktasını Taşı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree etkin değil.\n"
|
||
"Pleybeki aktifleştirmek için etkin hale getirin. Etkin hale gelmediği "
|
||
"taktirde düğüm uyarılarını kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Harmanlama konumunu uzay içinde ayarla"
|
||
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Noktaları seç ve taşı. Sağ fare düğmesi ile yeni noktalar oluştur."
|
||
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Yapıştırmayı etkinleştir ve ızgarayı göster."
|
||
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Karışma:"
|
||
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Nokta"
|
||
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Animasyon Düğümünü Aç"
|
||
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Üçgen zaten var."
|
||
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "BlendSpace2D Etiketlerini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "BlendSpace2D Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "BlendSpace2D Üçgenini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D bir AnimationTree düğümüne ait değil."
|
||
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Herhangi bir üçgen bulunmuyor, burada harmanlama işlemi yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Otomatik Üçgenleri Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Bağlantı noktalarından üçgen yarat."
|
||
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Noktaları ve üçgenleri sil."
|
||
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Otomatik üçgen harmanlayıcı oluştur (el ile)"
|
||
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "Parametre Değiştirildi:"
|
||
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Çıktı düğümü işleme ağacına eklenemiyor."
|
||
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Düğümü İşleme düğümüne ekle"
|
||
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Düğüm Taşındı"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlanılamıyor, port kullanımda olabilir veya bağlantı geçersiz olabilir."
|
||
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Düğümler Bağlandı"
|
||
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Düğümlerin Bağlantısı Kesildi"
|
||
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Animasyon Ata"
|
||
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Düğüm Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(leri) Sil"
|
||
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Süzgeç Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç Değiştir"
|
||
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Animasyon oynatıcısı atanmadı, parça isimleri alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "Oyuncu yolu geçersiz, haliyle iz isimleri alınamadı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Animasyon oynatıcı geçerli bir kök dizine sahip değil, haliyle iz isimleri "
|
||
"alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Animasyon Klipleri"
|
||
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Ses Parçaları"
|
||
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "İşlevler"
|
||
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Süzgeçlenmiş Parçaları Düzenle:"
|
||
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Düğüm Yeniden Adlandırıldı"
|
||
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Düğüm Ekle..."
|
||
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Süzgeçlemeyi Aç"
|
||
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Animasyon Yükle"
|
||
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Animasyon Adı:"
|
||
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Yapıştırılan Animasyon"
|
||
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Gözetmen Bölümünde Aç"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Depolama"
|
||
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Otomatik Oynatmayı Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Yeni Animasyon Oluştur"
|
||
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Yeni Animasyon İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Animasyonu Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Animasyon İsmini Değiştir:"
|
||
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Animasyonu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Geçersiz animasyon ismi!"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Animasyonu Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Sonraki Değişeni Karıştır"
|
||
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Harmanlama Süresini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan geriye doğru oynat. (A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Seçilen animasyonu geriye doğru oynat. (Shift + A)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Seçilen animasyonu başlangıç anından oynat. (ÜstKrkt + D)"
|
||
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan oynat. (D)"
|
||
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Animasyon konumu (saniye olarak)."
|
||
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Düğüm için animasyon arka oynatmasını ölçeklendir."
|
||
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Animasyon Araçları"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasyon"
|
||
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Geçişleri Düzenle..."
|
||
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Oynatıcıda animasyonların listesini görüntüle."
|
||
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Yükleme sırasında KendindenOynat"
|
||
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Araları Doldurmayı Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Araları Doldurma Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Yönler"
|
||
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Gelecek"
|
||
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Derinlik"
|
||
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 kademe"
|
||
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 kademe"
|
||
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 kademe"
|
||
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Sadece Farklılıklar"
|
||
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Beyaz Modüle Etme Kuvveti"
|
||
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Gizmoları Dahil Et (3B)"
|
||
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Animasyon Oynatıcıyı Sabitle"
|
||
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Hata!"
|
||
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Süreleri Karıştır:"
|
||
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Sonraki (Kendiliğinden Kuyruğu):"
|
||
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Çapraz-Animasyon Karışma Süreleri"
|
||
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Düğümü Taşı"
|
||
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Geçiş zaten var!"
|
||
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Geçiş Ekle"
|
||
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Hemen"
|
||
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Eşitle"
|
||
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Sonunda"
|
||
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Seyahat"
|
||
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Alt geçiş için başlangıç ve bitiş düğümleri gerekli."
|
||
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "%s: adresinde arka plan oynatma kaynağı ayarlanmadı."
|
||
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Düğüm Silindi"
|
||
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Geçiş Silindi"
|
||
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Yeni düğümler oluştur."
|
||
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Düğümleri Bağla."
|
||
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilen Düğümleri Grupla"
|
||
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi sil."
|
||
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Oynatma Modu:"
|
||
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Kök"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimasyonAğacı"
|
||
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "İçerikler:"
|
||
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Bağlantı hatası, lütfen tekrar deneyiniz."
|
||
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Bağlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Ana makineye bağlanılamadı:"
|
||
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Ana makineden cevap yok:"
|
||
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Cevap yok."
|
||
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Ana makine adı çözümlenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Çözümlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "İstem başarısız, dönen kod:"
|
||
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Yanıt dosyaya kaydedilemiyor:"
|
||
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Yazma hatası."
|
||
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "İstem Başarısız, çok fazla yönlendirme"
|
||
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Döngüyü yönlendir."
|
||
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "İstem başarısız, zaman aşımı"
|
||
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Zaman aşımı."
|
||
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Başarısız:"
|
||
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "Kötü indirme sağlaması, dosya üzerinde oynama yapılmış."
|
||
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Beklenen:"
|
||
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Alınan:"
|
||
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "Başarısız SHA-256 hash sınaması"
|
||
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Nesne İndirme Hatası:"
|
||
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "İndiriliyor (%s / %s)..."
|
||
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "İndiriliyor..."
|
||
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Çözümleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "İstek yapılırken hata"
|
||
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Boşta"
|
||
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Kur..."
|
||
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Tekrarla"
|
||
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "İndirme Hatası"
|
||
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Henüz Güncellenenler"
|
||
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Pek Eski Güncellenenler"
|
||
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "İsim (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Name (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Lisans (A-Z)"
|
||
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Lisans (Z-A)"
|
||
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Resmi"
|
||
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Deneme"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükle..."
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "İçe Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Eklentiler..."
|
||
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Sırala:"
|
||
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Kategori:"
|
||
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Yer:"
|
||
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Destek"
|
||
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Varlıkların ZIP Dosyası"
|
||
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "Ses Önizleme Oynat/Duraklat"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Yapışmayı Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Izgarayı Kaydır:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Izgara Adımı:"
|
||
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Birincil Satır Her:"
|
||
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "adımlar"
|
||
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Dönme Kayması:"
|
||
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Dönme Adımı:"
|
||
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Ölçek Adımı:"
|
||
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Dikey kılavuzu taşı"
|
||
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Dikey Kılavuz Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Dikey kılavuzu kaldır"
|
||
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Yatay kılavuzu taşı"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Yeni yatay kılavuz oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Yatay kılavuzu kaldır"
|
||
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Yeni yatay ve dikey kılavuzlar oluştur"
|
||
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" Pivot Ofset'i (%d, %d) olarak ayarlayın"
|
||
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItems'i %d döndür"
|
||
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "CanvasItem \"% s\"'i %d dereceye döndürün"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" Bağlayıcısını Taşı"
|
||
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "Node2D \"%s\"'i (%s, %s)'a boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "\"%s\" denetimini (%d, %d)'a boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItems'i %d boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%s,%s) olarak boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "CanvasItems'i %d kadar taşı"
|
||
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%d,%d) konumuna taşı"
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Kilitli"
|
||
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Gruplanmış"
|
||
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "Buraya Düğüm Ekle"
|
||
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Ölçekleniyor:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oyun Kamerası Değiştir\n"
|
||
"Oyun kamerasını, düzenleme arayüzü kamerası ile değiştirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje Kamera Geçersiz Kılma\n"
|
||
"Çalışan proje örneği yok. Bu özelliği kullanmak için projeyi düzenleyiciden "
|
||
"çalıştırın."
|
||
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Seçimi Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Seçim Kilidini Aç"
|
||
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri Grupla"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Seçilen Grubu Dağıt"
|
||
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Duruşu Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Kılavuzları Temizle"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "%3.125'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "%6,25'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "%12,5'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "%25'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "%50'ye yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "%100'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "%200'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "%400'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "%800'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "%1600'e yakınlaştır"
|
||
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Kip Seç"
|
||
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "Sürükle: Seçili düğümü pivot etrafında döndürün."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü taşıyın."
|
||
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü boyutlandırın."
|
||
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V: Seçili düğümün pivot konumunu ayarlayın."
|
||
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt+RMB: Kilitli dahil olmak üzere tıklanan konumdaki tüm düğümlerin "
|
||
"listesini göster."
|
||
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "RMB: Tıklanan konuma düğüm ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Biçimi Taşı"
|
||
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Döndürme Biçimi"
|
||
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Esnetme Şekli"
|
||
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift: Orantılı olarak boyutlandır."
|
||
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "Nesnenin dönüş eksenini değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Kaydırma Biçimi"
|
||
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Cetvel Şekli"
|
||
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Akıllı Hizalama aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Akıllı Hizalama Kullan"
|
||
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Izgara hizalama aç/kapat."
|
||
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Izgara Hizalama"
|
||
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Hizalama Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Döndürme Yapışması Kullan"
|
||
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Esnetme Hizalaması Kullan"
|
||
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Göreceli Yapış"
|
||
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Piksel Yapışması Kullan"
|
||
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Akıllı Hizalama"
|
||
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Yapışmayı Yapılandır..."
|
||
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Üst ögeye Hizala"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Düğüm Çapasına hizala"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Düğüm Kenarlarına Hizala"
|
||
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Düğüm Merkezine hizala"
|
||
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Diğer düğümlere hizala"
|
||
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Kılavuz çizgilere Hizala"
|
||
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilmiş Düğüm/leri Kilitle"
|
||
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilmiş Düğüm/leri Aç"
|
||
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "Seçilen Düğümleri Dağıt"
|
||
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "İskelet Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Kemikleri Göster"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görüş"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "Yapışırken Göster"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Gizle"
|
||
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Izgara"
|
||
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Yardımcıları Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Cetvelleri göster"
|
||
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Kılavuz çizgilerini göster"
|
||
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Başlatımı Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Görüntükapısını Göster"
|
||
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Gruplama ve Kilitleme ikonlarını Göster"
|
||
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Merkez Seçimi"
|
||
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Çerçeve Seçimi"
|
||
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Tuval Ölçeğini Önizle"
|
||
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Anahtar Ekleme Çevirim Maskesi."
|
||
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Anahtar Ekleme Döndürme Maskesi."
|
||
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Anahtar Ekleme Esnetme Maskesi."
|
||
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Anahtar Gir (maskeye dayalı olarak)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer nesne hareket ettiyle, döndürüldüyse ya da esnetildiyse anahtarları "
|
||
"otomatik yerleştir (maskeye göre).\n"
|
||
"Anahtarlar yalnızca mevcut izlere eklenir, yeni izler oluşturulmayacak.\n"
|
||
"İlkinde anahtarlar elle girilmeli."
|
||
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Otomatik Anahtar Gir"
|
||
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Animasyon Anahtarı ve Pozlama Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Anahtar Ekle (Mevcut Parçalar)"
|
||
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Duruşu Tıpkıla"
|
||
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Duruşu Temizle"
|
||
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Izgara basamağını 2 ile çarp"
|
||
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Izgara basamağını 2'ye böl"
|
||
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Ekliyor %s..."
|
||
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Kök olmadan çoklu düğüm oluşturulamaz."
|
||
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Düğüm Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Varsayılan tipi değiştir"
|
||
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Tutamacı Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Doldurmak"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişletmek"
|
||
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Sol Üst"
|
||
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Merkez Üst"
|
||
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Sağ Üst"
|
||
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Üstten Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Sol Merkez"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Merkez"
|
||
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Merkez Sağ"
|
||
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "YatayMerkez Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Alt Sol"
|
||
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Merkez Alt"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Alt Sağ"
|
||
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Alttan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Soldan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "DikeyMerkez Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Sağdan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Tam Kare"
|
||
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Yayma Maskesini Yükle"
|
||
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Üretilen Nokta Sayısı:"
|
||
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Emisyon Maskesi"
|
||
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Şekil Pikselleri"
|
||
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Kenar Pikselleri"
|
||
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Yönelimli Kenar Pikselleri"
|
||
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Pikselden Yakala"
|
||
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Emisyon Renkleri"
|
||
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Düğümden Emisyon Noktaları Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Sade 0"
|
||
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Düz 1"
|
||
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Açılma"
|
||
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Kararma"
|
||
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Yumuşakgeçiş"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Eğri Noktasını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Eğri Tanjantını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Eğri Önayarı Yükle"
|
||
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Nokta Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Noktayı kaldır"
|
||
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Sol Doğrusal"
|
||
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Sağ Doğrusal"
|
||
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Önayar yükle"
|
||
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Eğri Doğrusal Tanjantını Aç/Kapa"
|
||
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Tanjantları bireysel olarak düzenlemek için Shift tuşuna basılı tutun"
|
||
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Nokta eklemek için sağ tıkla"
|
||
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Harici düzenleyici ile hata ayıkla"
|
||
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama ile Dağıt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tek tıklamayla dağıtmanın kullanılması "
|
||
"yürütülebilir dosyanın bu bilgisayarın IP'sine bağlanma girişiminde "
|
||
"bulunmasına neden olur, böylece çalışan proje hata ayıklanabilir.\n"
|
||
"Bu seçenek, uzaktan hata ayıklama için kullanılmak üzere tasarlanmıştır "
|
||
"(tipik olarak bir mobil cihazla).\n"
|
||
"GDScript hata ayıklayıcısını yerel olarak kullanmak için etkinleştirmeniz "
|
||
"gerekmez."
|
||
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "Ağ Dosya Sistemi ile Küçük Dağıtım"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Android için tek tıklamayla dağıtmanın "
|
||
"kullanılması, yalnızca proje verileri olmadan yürütülebilir bir dosyayı dışa "
|
||
"aktarır.\n"
|
||
"Dosya sistemi, ağ üzerinden düzenleyici tarafından sağlanacaktır.\n"
|
||
"Android'de dağıtım, daha hızlı performans için USB kablosunu kullanır. Bu "
|
||
"seçenek, büyük varlıklara sahip projeler için hızlandırma sağlar."
|
||
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Görünür Çarpışma Şekilleri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çalışan projede 2D ve 3D çarpışma şekilleri "
|
||
"ve ışın izdüşümleri görünebilir olur."
|
||
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Görünür Yönlendirici"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gezinme mesh ve poligonlar(çokgenler), "
|
||
"çalışan projede görünür olacaktır."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "Sahne Değişikliklerini Senkronize Et"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicide sahnede yapılan herhangi bir "
|
||
"değişiklik çalışan projede kopyalanacaktır.\n"
|
||
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, ağ dosya sistemi seçeneği "
|
||
"etkinleştirildiğinde bu daha etkilidir."
|
||
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "Betik Değişikliklerini Eş Zamanla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaydedilen herhangi bir komut dosyası "
|
||
"çalışan projeye yeniden yüklenecektir.\n"
|
||
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, bu, ağ dosya sistemi seçeneği "
|
||
"etkinleştirildiğinde daha etkilidir."
|
||
|
||
msgid "No supported features"
|
||
msgstr "Desteklenen özellik yok"
|
||
|
||
msgid "Add Feature"
|
||
msgstr "Özellik Ekle"
|
||
|
||
msgid " - Variation"
|
||
msgstr " Varyasyon"
|
||
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "2BİşlemciPartikül'e dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Görünebilirlik Dikdörtgeni Üret"
|
||
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Yayma Maskesini Temizle"
|
||
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Nesil Süresi (sn):"
|
||
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Geometrik şeklin yüzeyleri herhangi bir alana sahip değiller."
|
||
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Geometrik şekilde hiç yüzey yok."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" herhangi bir geometriye sahip değil."
|
||
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" yüzey geometrisine sahip değil."
|
||
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Yayıcı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Emisyon Noktaları:"
|
||
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Yüzey Noktaları"
|
||
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Yüzey Noktaları+Normal (Yönlendirilmiş)"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Oylum"
|
||
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "Emission Kaynağı:"
|
||
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Görünebilirlik AABB'si Üret"
|
||
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Renk Geçişi Düzenlendi"
|
||
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "Gradient Doldurma Noktalarını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "Snap Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Engelleyici Çokgeni Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lightmap dosyaları için kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
|
||
"Sahneyi kaydedip tekrar deneyin."
|
||
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Işık-haritası görüntüleri oluşturma başarısız oldu, yolun yazılabilir "
|
||
"olduğundan emin olun."
|
||
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Işık-Haritalarını Pişir"
|
||
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "Işık Haritası pişirme dosyası seçiniz:"
|
||
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Örüntü boş!"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Üçlü Örüntü çarpışma yüzeyi oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Durağan Üçlü Örüntü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Bu, sahne kökünde çalışmaz!"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Üçlü Örüntü Yüzeyi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "Sahne kökü için tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Tek dışbükey çarpışma şekli oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey Şekil Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Tekil Dışbükey Şekil Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "Sahne kökü için birden fazla dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Herhangi bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Çoklu Dışbükey Şekiller Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Yönlendirici Örüntüsü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Bulunan Örüntü ArrayMesh tipinde değil."
|
||
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV Unwrap başarısız oldu, örüntü manifold olmayabilir?"
|
||
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Hata ayıklaöma için örüntü yok."
|
||
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "Model %d katmanında UV'ye sahip değil."
|
||
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Anahat Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Örgü"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Üçlü Örüntü Durağan Gövdesi Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Üçlü Örüntü Çarpışma Kardeşi Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poligon bazlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
|
||
"Bu en hassas (fakat en yavaş) çarpışma algılama seçeneğidir."
|
||
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşusu Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
|
||
"Bu, çarpışma tespiti için en hızlı (ancak en az doğru) seçenektir."
|
||
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey Çarpışma Kardeşi Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basitleştirilmiş bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
|
||
"Bu, tek çarpışma şekline benzer, ancak bazı durumlarda doğruluk pahasına "
|
||
"daha basit bir geometriyle sonuçlanabilir."
|
||
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşuları Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poligon tabanlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
|
||
"Bu, tek bir dışbükey çarpışma ile poligon tabanlı bir çarpışma arasındaki "
|
||
"performans orta noktasıdır."
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur..."
|
||
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "UV1'i Göster"
|
||
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "UV2'yi Göster"
|
||
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Lightmap/AO için UV2 paket aç"
|
||
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Kontur Boyutu:"
|
||
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "UV Kanal Hata Ayıkla"
|
||
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "%d öğe kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut sahneden güncellensin mi?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Öğe Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Seçilen Öğeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Transformları yoksay)"
|
||
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Transformları uygula)"
|
||
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Sahneden Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "Dönüşümler olmadan uygula"
|
||
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "Dönüşümlerle uygula"
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Örüntü kaynağı belirtilmedi (düğümde MultiMesh yok)."
|
||
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "Hiçbir örüntü kaynağı belirtilmedi (ve MultiMesh, Örüntü içermiyor)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
|
||
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (Örüntü kaynağı içermiyor)."
|
||
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Yüzey kaynağı belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (uzambilgisi yok)."
|
||
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (yüzler yok)."
|
||
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Bir Kaynak Örüntü Seçin:"
|
||
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Bir Amaçlanan Yüzeyi Seçin:"
|
||
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Yüzeyi Doldur"
|
||
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "MultiMesh'i Doldur"
|
||
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Amaçlanan Yüzey:"
|
||
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Kaynak Örüntü:"
|
||
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z-Ekseni"
|
||
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Örüntü Üst Ekseni:"
|
||
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Rastgele Döndürme:"
|
||
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Rastgele Eğilme:"
|
||
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Rastgele Ölçek:"
|
||
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Değer:"
|
||
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Doldur"
|
||
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Yönlendirici Çokgeni Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "Adsız Aygıt"
|
||
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Işın Çapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "AudioStreamPlayer3D Emisyon Açısı Değişimi"
|
||
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Kamera FOV'sunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Kamera Boyutunu Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Küresel Şeklin Çapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Bildirici Değiştir AABB"
|
||
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Parçacık AABB Değişimi"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Kapsülün Çapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Kapsülün Yüksekliğini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Silindir Şekli Yüksekliğini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Dönüşüm Durduruldu."
|
||
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Dik Açılı"
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Derinlik"
|
||
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "Üst Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "Üst Perspektif"
|
||
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "Alt Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "Alt Perspektif"
|
||
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "Sol Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "Sol Perspektif"
|
||
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "Sağ Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "Sağ Perspektif"
|
||
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "Ön Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "Ön Perspektif"
|
||
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "Arka Dikaçılı"
|
||
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "Arka Perspektif"
|
||
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [Oto]"
|
||
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X-Ekseni Dönüşümü."
|
||
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y-Eksen Dönüşümü."
|
||
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z-Eksen Dönüşümü."
|
||
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Düzlem Dönüşümünü Görüntüle."
|
||
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "Anahtar ekleme devre dışı (eklenmiş anahtar yok)."
|
||
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Animasyon Anahtarı Eklendi."
|
||
|
||
msgid "Objects: %d\n"
|
||
msgstr "Nesneler: %d\n"
|
||
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Üstten Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Alttan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Soldan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Sağdan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Önden Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Arkadan Görünüm."
|
||
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Dönüşümü Görünümle Eşle"
|
||
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Dönüşü Görünümle eşle"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Düğüm"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Döndür"
|
||
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "Çevriliyor:"
|
||
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "%s Düzey Dönüyor."
|
||
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Otomatik Dikey Etkinleştirildi"
|
||
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Dönüşü Görüntülemeyi kilitle"
|
||
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Olağanı Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Telkafes Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Abartı Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Gölgesiz Görüntüle"
|
||
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Ortamı Göster"
|
||
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmoları Göster"
|
||
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Bilgi Göster"
|
||
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Yarım Çözünürlük"
|
||
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Ses Dinleyici"
|
||
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Doppler'i etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Sinematik Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Sola Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Sağa Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "İleri Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Geriye Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Yukarı Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Aşağı Serbest Bakış"
|
||
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Serbest Bakış Hız Değiştirici"
|
||
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Serbest Bakış Hız Değiştirici"
|
||
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "Kamera Görünürlüğünü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Dönme Kilitli Görünüm"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha fazla yakınlaştırmak için, kameranın kırpma düzlemlerini değiştirin "
|
||
"(Görünüm -> Ayarlar ...)"
|
||
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "XForm İletişim Kutusu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Görünürlük ifadelerini değiştirmek için tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Açık göz: Gizmo görünür.\n"
|
||
"Kapalı göz: Gizmo görünmez.\n"
|
||
"Yarı-açık göz: Gizmo aynı zamanda saydam yüzeylerden görünür (\"x-ray\")."
|
||
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "Düğümleri Zemine Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "Seçimi hizalamak için somut zemin bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Yerel Ekseni Kullan"
|
||
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Yapışma Kullan"
|
||
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Alttan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Üstten Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Arkadan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Önden Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Soldan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Sağdan Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Alt"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Sol"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Sağ"
|
||
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "Yörünge Görünümü 180"
|
||
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Derinlikli / Sığ Görünüme Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Animasyon Anahtarı Ekle"
|
||
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Başlatıma Odaklan"
|
||
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Seçime Odaklan"
|
||
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Serbest Bakış Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "Görüş Alanını Azalt"
|
||
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "Görüş Alanını Artır"
|
||
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "Varsayılan Görüş Alanına Dön"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Şekillendirme, Şekil"
|
||
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Nesneyi zemine hizala"
|
||
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Dönüştürme İletişim Kutusu..."
|
||
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Görüntü Kapısı"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Görüntü Kapısı"
|
||
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Görüntü Kapısı"
|
||
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
|
||
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Görüntü Kapısı"
|
||
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Gizmolar"
|
||
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Başlatım Görünümü"
|
||
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Izgara Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Yapışma Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Yapışmayı Çevir:"
|
||
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Yapışmayı Döndür (düzey):"
|
||
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Yapışmayı Ölçekle (%):"
|
||
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Görüntükapısı Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Perspektif FOV (düzey):"
|
||
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Z-Yakını Göster:"
|
||
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Z-Uzağı Görüntüle:"
|
||
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Dönüşümü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Çevir:"
|
||
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Döndür (düzey):"
|
||
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Ölçek (oran):"
|
||
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Dönüştürme Türü"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Öncesi"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Sonrası"
|
||
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "Güneş Rengi"
|
||
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Işıltı"
|
||
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "Ton haritası"
|
||
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Eğriden Çıkış-Kontrol Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Eğriden Giriş-Kontrol Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Noktayı Eğriye Ekle"
|
||
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Eğriyi Böl"
|
||
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Noktayı Eğriye Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Eğride Giriş-Kontrol Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Eğride Çıkış-Kontrol Taşı"
|
||
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Noktaları Seç"
|
||
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift + Sürükle: Denetim Noktalarını Seç"
|
||
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Tıkla: Nokta Ekle"
|
||
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Sol Tıkla: Parçayı Böl (eğride)"
|
||
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Sağ tıkla: Nokta Sil"
|
||
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Denetim Noktalarını Seç (Shift + Sürükle)"
|
||
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Nokta Ekle (boşlukta)"
|
||
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Noktayı Sil"
|
||
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "Eğriyi Kapat"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Tutucu Açılarını Yansıt"
|
||
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Tutucu Uzunluklarını Yansıt"
|
||
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Eğri Noktası #"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Eğriyi Konumda Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Eğri Çıkış Konumunu Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Yolu Ayır"
|
||
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Çıkış-Kontrol Noktası Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Giriş-Kontrol Noktasını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Parçayı Ayır (eğriye göre)"
|
||
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Kesişimi Taşı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Polygon2D'nin iskelet niteliği Skeleton2D düğümü değil"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Kemikleri Eşleştir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu çokgende doku yok.\n"
|
||
"UV düzenleyebilmek için doku ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "UV Haritası Oluştur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Polygon2D dahili köşelere sahip, haliyle artık görünüm bölümünde "
|
||
"düzenlenemez."
|
||
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Çokgen & UV Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Dahili Köşe Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Dahili Köşe Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Geçersiz çokgen (en az 3 köşeye gerek var)"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "UV Haritasını Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Kemik Ağırlık Boyama"
|
||
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Çokgen 2D UV Düzenleyicisini aç."
|
||
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisi"
|
||
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Noktalar"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Çokgenler"
|
||
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Kemikler"
|
||
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Noktaları Taşı"
|
||
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Döndür"
|
||
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "ÜstKrkt: Tümünü Taşı"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "ÜstKrkt+Ctrl: Ölçek"
|
||
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Taşı"
|
||
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Döndür"
|
||
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Çokgeni Ölçekle"
|
||
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "İsteğe bağlı çokgen oluştur. İsteğe bağlı çokgen görüntü işleme."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı çokgen kaldır. Eğer hiç çokgen kalmazsa, çokgen görüntü işleme "
|
||
"kapanır."
|
||
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya."
|
||
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya temizle."
|
||
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Yarıçap:"
|
||
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "Çokgeni UV'ye kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "UV'yi çokgene kopyala"
|
||
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "UV yi Temizle"
|
||
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Izgara Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Tutunma"
|
||
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Yapışmayı Enkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Izgarayı Göster"
|
||
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Izgarayı Yapılandır:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Izgara Çıkıntı X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Izgara Çıkıntı Y:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Izgara Adımı X:"
|
||
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Izgara Adımı Y:"
|
||
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Kemikleri Çokgene Eşleştir"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Polygon3D oluştur"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Çokluyu Düzenleyin"
|
||
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Çokluyu Düzenleyin (Noktayı Silin)"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "HATA: Kaynak yüklenemedi!"
|
||
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Kaynak Ekle"
|
||
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Sil"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Kaynak panosu boş!"
|
||
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Kaynağı Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyicide Aç"
|
||
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Kaynak Yükle"
|
||
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Animasyon ağacı AnimasyonOynatıcı'ya atanmış yola sahip değil"
|
||
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Animasyon ağacı yolu geçersizdir"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "En Son Dosyaları Temizle"
|
||
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "'%s' açılamıyor. Dosya taşınmış ya da silinmiş olabilir."
|
||
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Kapa ve değişiklikleri kaydet?"
|
||
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Metin Dosyası kaydedilirken hata:"
|
||
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilirken hata!"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Tema kaydedilirken hata."
|
||
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Kaydedilirken hata"
|
||
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Tema içe aktarılırken hata."
|
||
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "İçe aktarılırken hata"
|
||
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Yeni Metin Dosyası..."
|
||
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Şu dosya yüklenemedi:"
|
||
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Çalıştırmak için komut dosyası alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "Komut dosyası araç modunda değil, çalıştırılamayacak."
|
||
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "Komut dosyası yeniden yüklenemedi, konsolda hataları denetleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut dosyasının çalışabilmesi için EditörScript'den devrolunmalı ve araç "
|
||
"moduna ayarlandmalı."
|
||
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Kalıbı İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Tema kaydedilirken hata"
|
||
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Kaydedilirken hata"
|
||
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s Class referansı"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonraki Bul"
|
||
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Öncekini Bul"
|
||
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Metot listesini alfabetik sıralamayı aç/kapa."
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sırala"
|
||
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "Sonraki betik"
|
||
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "Önceki betik"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Aç..."
|
||
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Kapatılan betiği tekrar Aç"
|
||
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Tümünü kaydet"
|
||
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Betik Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Geçmişe Dönüş"
|
||
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Sonrakine İlerle"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Tema İçe Aktar..."
|
||
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Kalıbı Yeniden Yükle"
|
||
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Kalıbı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tümünü Kapat"
|
||
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Belgeleri Kapat"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
|
||
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Çevrimiçi Godot dökümanlarını aç."
|
||
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Başvuru belgelerinde arama yap."
|
||
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Daha önce düzenlenmiş belgeye git."
|
||
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Düzenlenmiş bir sonraki belgeye git."
|
||
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyalar diskte daha yeni.\n"
|
||
"Hangi eylem yapılsın?:"
|
||
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Arama Sonuçları"
|
||
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "En Son Betikleri Temizle"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Metotlara bağlantılar:"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' düğümünden '%s' düğümüne, '%s' sinyali için '%s' bağlantı metodu eksik."
|
||
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Gözardı et]"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "İşleve Git"
|
||
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Sadece dosya sisteminden kaynaklar bırakılabilir."
|
||
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sahnede '% s' komut dosyası kullanılmadığı için düğümler bırakılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Simgeyi Araştır"
|
||
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Renk Seç"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Büyük harf"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Küçük harf"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Büyük harfe çevirme"
|
||
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük Harf Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Yazım Vurgulama"
|
||
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer imleri"
|
||
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Şuna Git"
|
||
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Satırı Sil"
|
||
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Yorumu Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Satırı Katla/Aç"
|
||
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Tüm Satırları Daralt"
|
||
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Tüm Satırları Genişlet"
|
||
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Değerlendir"
|
||
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "İzleyenin Boşluklarını Kırp"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Girintiyi Boşluklara Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Girintiyi Sekmelere Dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Kendinden Girintili"
|
||
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Dosyalarda Bul..."
|
||
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "Dosyalariçinde Değiştir..."
|
||
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Bağlamsal Yardım"
|
||
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Yer imleri Aç / Kapat"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Sonraki Yerimine Git"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Önceki Yerimine Git"
|
||
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Bütün Yer imlerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "İşleve Git..."
|
||
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Satıra Git..."
|
||
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Kesme Noktası Aç/Kapat"
|
||
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Sonraki Kesme Noktasına Git"
|
||
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Önceki Kesme Noktasına Git"
|
||
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "Bu iskelette hiç kemik yok, alt öge olarak Kemik2D düğümleri oluştur."
|
||
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Dinlenme duruşunu Kemiklere ata"
|
||
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Kemiklerle dinlenme duruşu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "İskelet2D"
|
||
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "Dinlenme Duruşuna Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "Dinlenme Duruşunun Üstüne Yaz"
|
||
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Fiziki kemikler oluştur"
|
||
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Oynat IK"
|
||
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Çokgen2D Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Çokgen2B Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "TemasÇokgen2D Oluştur"
|
||
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "TemasÇokgen2B Önizle"
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "IşıkEngelleyici2D Oluştur"
|
||
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "IşıkEngelleyici2D Önizle"
|
||
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr ""
|
||
"HayaliÇizimlik, animasyon çerçevelerini kullanarak örüntüye dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, örüntü ile değiştirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, çokgen oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Çokgen2D'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, temas çokgeni oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "TemasÇokgen2D akranı oluşturulamıyor"
|
||
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Geçersiz geometri, ışık engelleyici oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Engelleyici Çokgeni akranı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "Sadeleştirme:"
|
||
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "Büyüt (Piksel):"
|
||
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Önizlemeyi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Çerçeve seçilmedi"
|
||
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "%d Çerçeve[ler]'i ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Çerçeve Ekle"
|
||
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Resimler yüklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "HATA: Kare kaynağı yüklenemedi!"
|
||
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Kaynak panosu boş ya da bir doku değil!"
|
||
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Çerçeveyi Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Boş Ekle"
|
||
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Çerçeveyi Taşı"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Animasyon Silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Animasyon FPS'sini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(boş)"
|
||
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Animasyonlar:"
|
||
|
||
msgid "Delete Animation"
|
||
msgstr "Animasyonu Sil"
|
||
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Animasyon Çerçeveleri:"
|
||
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Çerçeveleri Seç"
|
||
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Yatay:"
|
||
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Dikey:"
|
||
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "Ayrım:"
|
||
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Hepsini Seç / Temizle"
|
||
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "HayaliÇizimlik'ten Çerçeveler oluştur"
|
||
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "GörüntüKareleri"
|
||
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Dikdörtgen Bölgesini Ayarla"
|
||
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Kenar Boşluk Belirle"
|
||
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Yapışma Kipi:"
|
||
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Nokta Yapışması"
|
||
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Izgara Yapışması"
|
||
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Otomatik Dilimle"
|
||
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Adım:"
|
||
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "StilKutusu"
|
||
|
||
msgid "1 color"
|
||
msgid_plural "{num} colors"
|
||
msgstr[0] "1 renk"
|
||
msgstr[1] "{num} renk"
|
||
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "Renk bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "1 constant"
|
||
msgid_plural "{num} constants"
|
||
msgstr[0] "1 sabit"
|
||
msgstr[1] "{num} sabit"
|
||
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "Sabitler bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "Yazı tipi bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "1 font size"
|
||
msgid_plural "{num} font sizes"
|
||
msgstr[0] "1 yazı boyutu"
|
||
msgstr[1] "{num} yazı boyutu"
|
||
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "Simge bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "Stil kutusu bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "İçe aktarma için hiçbir şey seçilmedi."
|
||
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "Tema Ögeleri İçe Aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "{n}/{n} öğeleri içe aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "Editörün güncellenmesi"
|
||
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "Çözümleniyor"
|
||
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "Veri ile"
|
||
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "Veri türüne göre seçin:"
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini ve verilerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "Tüm görünür renk öğelerinin seçimini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri seçin."
|
||
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri ve verilerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "Tüm görünür sabit öğelerin seçimini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini ve verilerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerinin seçimini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini ve verilerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "Tüm görünür simge öğelerinin seçimini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerini ve verilerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerinin seçimini kaldırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikkat: Simge verileri eklemek, Tema kaynağınızın boyutunu önemli ölçüde "
|
||
"artırabilir."
|
||
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "Hepsini Daralt."
|
||
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "Hepsini Genişlet."
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "Şablon Dosyası Seç."
|
||
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "Veri ile Seç"
|
||
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "Öğe verileriyle tüm Tema öğelerini seçin."
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Tüm seçimleri kaldır"
|
||
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "Tüm Tema öğelerinin seçimini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "Seçileni İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öğeleri İçe Aktar sekmesinde bazı öğeler seçilidir. Bu pencere "
|
||
"kapatıldığında seçim kaybolacaktır.\n"
|
||
"Yine de kapat?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öğelerini düzenlemek için listeden bir tema türü seçin.\n"
|
||
"Özel bir tür ekleyebilir veya başka bir temadan öğeleriyle birlikte bir tür "
|
||
"içe aktarabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "Tüm Renk Öğelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "Tüm Sabit Öğeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "Tüm Yazı Tipi Öğelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "Tüm Simge Öğelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "Tüm Stil Kutusu Öğelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tema türü boş.\n"
|
||
"El ile veya başka bir temadan içe aktararak daha fazla öğe ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "Renk Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "Sabit Öğe Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "Simge Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "Stil Kutusu Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "Renk Öğesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "Sabit Öğeyi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Öğesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "Simge Öğesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "Stil Kutusu Öğesini Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya, Tema kaynağı değil."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya, düzenlenen Tema kaynağıyla aynı."
|
||
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "Tema Öğelerini Yönet"
|
||
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "Öğeleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "Türler:"
|
||
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "Tür Ekle:"
|
||
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "Öğe Ekle:"
|
||
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "Stil Kutusu Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "Öğeleri kaldır:"
|
||
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Sınıf Öğelerini Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "Özel Öğeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Bütün Öğeleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "Tema Öğesi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "Eski ad:"
|
||
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "Öğeleri İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "Varsayılan tema"
|
||
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "Editör Teması"
|
||
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "Başka Bir Tema Kaynağı Seçin:"
|
||
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "Başka Bir Tema"
|
||
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "Tip listesini filtrele veya yeni bir özel tip oluştur:"
|
||
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Düğüm-tabanlı Türler:"
|
||
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "Tür adı boş!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "Boş bir tip oluşturmak istediğinize emin misiniz ?"
|
||
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandırmayı Onayla"
|
||
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "Öğe Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
|
||
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "Öğeyi Geçersiz Kıl"
|
||
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "Bu Stil Kutusunun ana stil olarak sabitlemesini kaldırın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu Stil Kutusunu ana stil olarak sabitleyin. Özelliklerini düzenlemek, bu "
|
||
"tipteki diğer tüm StyleBox'larda aynı özellikleri güncelleyecektir."
|
||
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "Öğe Türü Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "Tür Ekle"
|
||
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "Varsayılanı Göster"
|
||
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "Geçersiz kılınan öğelerin yanında varsayılan tür öğelerini göster."
|
||
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "Tümünü Geçersiz Kıl"
|
||
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "Tüm varsayılan tür öğelerini geçersiz kıl."
|
||
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "Temel Tür"
|
||
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "Öğeleri Yönet..."
|
||
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "Tema öğeleri ekleyin, kaldırın, düzenleyin ve içe aktarın."
|
||
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "Önizleme Ekle"
|
||
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "Varsayılan Önizleme"
|
||
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "UI Sahnesi'ni seçin:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenleme için kontrol türlerini görsel olarak seçmeye izin vererek kontrol "
|
||
"seçiciyi açın."
|
||
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Geçiş Düğmesi"
|
||
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Pasif Düğme"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Pasif Öge"
|
||
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Öğeyi Denetle"
|
||
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Denetlenen Öğe"
|
||
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Radyo Ögesi"
|
||
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Seçili Radyo Ögesi"
|
||
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "İsimli Ayraç"
|
||
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Altmenü"
|
||
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Altöge 1"
|
||
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Altöge 2"
|
||
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Var"
|
||
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Çok"
|
||
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Pasif SatırDüzeltici"
|
||
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Sekme 1"
|
||
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Sekme 2"
|
||
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Sekme 3"
|
||
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir Öge"
|
||
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Altağaç"
|
||
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Var,Çok,Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr "Geçersiz yol, PackedScene kaynağı muhtemelen taşındı veya kaldırıldı."
|
||
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "Geçersiz PackedScene kaynağı, kökünde bir Kontrol düğümü olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir PackedScene kaynağı değil."
|
||
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "Sahneyi en gerçek durumunu yansıtacak şekilde yeniden yükleyin."
|
||
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Sağa Döndür"
|
||
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Sola Döndür"
|
||
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Yatay Yansıt"
|
||
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Dikey Yansıt"
|
||
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Döşemeler, Tiles"
|
||
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "Atlas"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "DöşemeTakımı"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr "Remote ayarları boş. Ağ kullanan VKS özellikleri çalışmayabilir."
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "İşle"
|
||
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "Onaya hazırlanan Değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "Aşamasız Değişiklikler"
|
||
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "İşleme:"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Tarih:"
|
||
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "Altyazı:"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "%s dalını silmek istiyor musun?"
|
||
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "%s uzak kod deposunu kaldırmak istiyor musunuz ?"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygula"
|
||
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Uzak Giriş"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Şifre"
|
||
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "SSH Genel Anahtar Yolu"
|
||
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "SSH genel anahtar yolu seç"
|
||
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "SSH Özel Anahtar Yolu"
|
||
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "SSH özel anahtar yolu seç"
|
||
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH Güvenlik Cümlesi"
|
||
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Yeni değişiklikleri tespit et"
|
||
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "Tüm değişiklikleri sil"
|
||
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "Tüm değişiklikleri işlemeye hazırla"
|
||
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "Tüm İşleme Hazırlıklarını Geri Al"
|
||
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "İşleme Mesajı"
|
||
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri İşle"
|
||
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "İşlemler Listesi"
|
||
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "İşlem listesi boyutu"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Dallar"
|
||
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "Yeni Dal Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "Dalı Sil"
|
||
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "Dal Adı"
|
||
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Uzak Kod Depoları"
|
||
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "Yeni Uzak Depo Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "Uzak Depoyu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "Uzak Depo Adı"
|
||
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "Uzak Depo URL'si"
|
||
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "Çek"
|
||
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Çek"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "Zorla Gönder"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değişti"
|
||
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandırıldı"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Silindi"
|
||
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Türdeğiştir"
|
||
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "Birleştirilmemiş"
|
||
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "Görüş:"
|
||
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "Birleşik"
|
||
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E sabiti (2.718282). Doğal algoritmanın tabanını ifade eder."
|
||
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Epsilon sabiti (0.00001). Mümkün olan en küçük katsayı değeri."
|
||
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Phi sabiti (1.618034). Altın oran."
|
||
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Pi/4 sabiti (0.785398) ya da 45 derece."
|
||
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Pi/2 sabiti (1.570796) ya da 90 derece."
|
||
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Pi sabiti (3.141593) ya da 180 derece."
|
||
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Tau sabiti (6.283185) ya da 360 derece."
|
||
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 sabiti (1.414214). 2'nin karekökü."
|
||
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Giriş Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Çıkış Ekle"
|
||
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Boolean"
|
||
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Örnekleyici"
|
||
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Giriş Portu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Çıkış Portu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Girdi Portunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Çıktı Portunu Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Girdi varsayılan noktasını ayarla"
|
||
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Visual Shader'a düğüm ekle"
|
||
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "Düğüm(ler) Taşındı"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Visual Shader giriş Türü Değişti"
|
||
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Köşe"
|
||
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Bölümlenme"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Işık"
|
||
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Gökyüzü"
|
||
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Sis"
|
||
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Düğüm Ekle"
|
||
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Shader düğümü oluştur"
|
||
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Renk işlevi."
|
||
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Renk operatörü."
|
||
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Gritonlama işlevi."
|
||
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "HSV vektörünü RGB karşılığına dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "RGB vektörünü HSV karşılığına dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Sepya İşlevi."
|
||
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Yakma operatörü."
|
||
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Koyulayıcı opeartör."
|
||
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Fark etkisi opeartörü."
|
||
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Dodge operatörü."
|
||
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "HardLight opeartörü."
|
||
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Aydınlatıcı operatör."
|
||
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Kaplama opeartörü."
|
||
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Screen Etkisi operatörü."
|
||
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "SoftLight operatörü."
|
||
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Renk Sabiti."
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "iki parametre arasındaki %s kıyaslamasının boolean sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Eşit (==)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Büyüktür (>)"
|
||
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Büyük Eşit (>=)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer sağlanan sayısal değeler eşit, büyük ya da küçük ise "
|
||
"ilişikilendirildikleri vekötürünü döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"INF ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"NaN ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Küçüktür (<)"
|
||
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Küçük Eşit (<=)"
|
||
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Eşit Değil (!=)"
|
||
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "iki parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"INF (ya da NaN) ve sayısal bir değerin kıyaslamasının sonucunu boolean "
|
||
"olarak döndürür."
|
||
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Boolean sabit."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "'%s' giriş parametresi tüm shader modları içindir."
|
||
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Giriş parametresi."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex ve fragment shader modları içindir."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment ve light shader modları içindir."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment shader modu içindir."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "'%s' giriş parametresi light shader modu içindir."
|
||
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex shader modu içindir."
|
||
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin mutlak değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ark-kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ark-sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ark-tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ark-tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Parametreye eşit ya da büyük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Bir değerin belirtilen iki değer arasına yerleştirilmesini sağlar."
|
||
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Parametrenin hiperbolik kosinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Radian şeklindeki açıyı derece tipine çevirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Fragment/Light Modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
|
||
"cinsinden türev."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
|
||
"cinsinden türev."
|
||
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "e-tabanlı Üstel."
|
||
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "2 Tabanlı Üstel."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Parametreye eşit ya da küçük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Verilen değerin küsüratlı kısmını hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin karekökünün tersini döndürür."
|
||
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Doğal Algoritma."
|
||
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "2-Tabanında logaritma."
|
||
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "İki parametreden büyük olanı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "İki parametreden küçük olanı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "İki katsayı arasında doğrusal geçiş değerleri yaratımı."
|
||
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin zıt değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - katsayı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "İlk sayı üzeri ikinci sayı değerini döndürür."
|
||
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Derece değerini radian değerine dönüştürür."
|
||
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / katsayı"
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değere en yakın tamsayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değere en yakın çift sayıyı bulur."
|
||
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Değeri 0.0 ile 1.0 arasına kısıtlar."
|
||
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin işaretini çıkarır."
|
||
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin hiperbolik sinüsünü döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin karekökünü döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep işlevi( katsayı(köşe0), katsayı(köşe1), katsayı(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Döndüreceği değer 0.0 eğer 'x' 'köşe0' dan küçükse ve 1.0 eğer x 'köşe1' den "
|
||
"büyükse. Aksi takdirde dödüreceği değer Hermite polinomları ile 0.0 ve 1.0 "
|
||
"arasında hesaplanan değerdir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step işlevi( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer x edge'den küçükse 0.0 aksi durumda ise 1.0 döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
|
||
"toplamı."
|
||
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin hiperbolik tanjantını döndürür."
|
||
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Verilen değerin budanmış halini bulur."
|
||
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "kübik doku arama işlemi gerçekleştir."
|
||
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Dönüştürme işlevi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen iki vektörün dışsal ürününü hesaplar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct ilk parametre 'c' 'yi kolon vektör olarak ele alır. (tek "
|
||
"sütunlu matrix) ve ikinci parametre 'r' yi ise yatay vektör (tek satırlı "
|
||
"matrix) olarak ele alır. doğrusal cebirsel çarpım yapar: 'c * r', 'c' 'nin "
|
||
"bileşenleri miktarınca satırı olan bir matrix üretir. Bu matrix'in kolon "
|
||
"sayısı ise 'r' 'nin bileşen sayısına eşit olur."
|
||
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Dört vektör ile dönüşüm tanımlar."
|
||
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Dönüşümü dört vektöre dağıtır."
|
||
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Dönüşümün determinantını hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Dönüşümün tersini hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Dönüşümün dikey-yatay dönüşümünü hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Vektör ile Dönüşüm Çarpımı yapar."
|
||
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Dönüşüm sabiti."
|
||
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Vektör İşlevi."
|
||
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Vektör Operatörü."
|
||
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "İki vektörün Çapraz Ürününü hesaplar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
|
||
"cinsinden türev."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
|
||
"cinsinden türev."
|
||
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "İki nokta arasındaki uzaklığı döndürür."
|
||
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "İki vektörün Nokta Ürününü hesaplar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Referans vektörle aynı yöne bakan vektörü döndürür. İşlev için üç adet "
|
||
"vektör parametresi gereklidir : N, odak vektörü, I, olay vektörü ve Nref, "
|
||
"referans vektörü. Eğer I ve Nref'in Nokta Ürünü sıfırdan küçükse Sonuç "
|
||
"değeri N olur. Aksi takdirde -N döndürülür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kamera görüş yönü ile yüzey normali arasındaki Nokta Ürüne dayalı geçiş "
|
||
"değerleri döndürür (ilgili girdileri geçirir)."
|
||
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Bir vektörün uzunluğunu hesaplar."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "İki vektör arasında doğrusal geçiş değerleri hesaplama."
|
||
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Katsayı kullanarak iki vektör arasındaki ara değerleri hesaplama."
|
||
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Vektör ürünü normalleştirmesini hesaplar."
|
||
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - vektör"
|
||
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / vektör"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yansıma yönüne bakan vektör döndürür. (a : olay vektörü, b : normal vektör )."
|
||
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Kırılma yönüne bakan vektör dündürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep işlevi( vektör(edge0), vektör(edge1), vektör(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge0''den küçükse, ve 1.0 eğer 'x' 'edge1'' den "
|
||
"büyükse. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasından Hermite polinom "
|
||
"hesabıyla döndürürlür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep işlevi( katsayı(edge0), katsayı(edge1), katsayı(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge0''den küçükse, ve 1.0 eğer 'x' 'edge1'' den "
|
||
"büyükse. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasından Hermite polinom "
|
||
"hesabıyla döndürülür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step İşlevi( vektör(edge), vektör(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''dan küçükse, değilse 1.0 döndürür."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step function( katsayı(edge), vektör(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''den küçükse aksi ise 1.0."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
|
||
"toplamı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstenilen kadar girdi ve çıktı miktarı ile Özel Godot Shader Dili girişi. Bu "
|
||
"yöntemle doğrudan vertex/fragment/light shaderları girişi yapılıyor, "
|
||
"içerisinde işlev tanımları yapmayın."
|
||
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "Görsel Niteliği Düzenle:"
|
||
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Görsel Shader Modu Değişti"
|
||
|
||
msgid "Bake VoxelGI"
|
||
msgstr "VoxelGI Pişir"
|
||
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Belirtilen yol mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Paket dosyası açılırken hata (ZIP formatında değil)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; \"project.godot\" dosyası içermiyor."
|
||
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Lütfen boş bir klasör seçin."
|
||
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Lütfen bir \"project.godot\" veya \".zip\" dosyası seçin."
|
||
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Bu dizinde zaten bir Godot projesi var."
|
||
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Yeni Oyun Projesi"
|
||
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "İçe Aktarılan Proje"
|
||
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "Geçersiz Proje Adı."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Yolda bu isimde bir klasör zaten var."
|
||
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Projenizi isimlendirmek iyi bir fikir olabilir."
|
||
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Geçersiz proje yolu (bir şey değişti mi?)."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "proje.godot proje yolunda oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Paket dosyası açılırken hata oluştu, zip formatında değil."
|
||
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, çıkından ayıklanma işlemi başarısız oldu:"
|
||
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Paket Başarı ile Kuruldu!"
|
||
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Projeyi Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Var Olan Projeyi İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "İçe Aktar & Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Oluştur & Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Projeyi Kur:"
|
||
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Kur & Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Proje Adı:"
|
||
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Proje Yolu:"
|
||
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Proje Yükleme Yolu:"
|
||
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Oluşturucu:"
|
||
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Eksik Proje"
|
||
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Hata: Proje dosya sisteminde mevcut değil.."
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "Yerel Projeler"
|
||
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "Kaynak Kütüphanesi Projeleri"
|
||
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "'%s' adresindeki proje açılamıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje çalıştırılamadı: tanımlanmış ana sahne yok.\n"
|
||
"Lütfen projeyi düzenleyin ve \"Uygulama\" kategorisi altındaki \"Proje "
|
||
"Ayarları\" kısmından ana sahneyi belirleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje Çalıştırılamadı: varlıkların içe aktarılmış olması gerekir.\n"
|
||
"Lütfen ilk içe aktarmayı tetiklemek için projeyi düzenleyin."
|
||
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Birden fazla projeyi çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "%d proje listeden kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "Bu proje listeden kaldırılsın mı?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm eksik projeleri listeden kaldır?\n"
|
||
"Proje klasörlerinin içeriği değiştirilmeyecek."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dil değişti.\n"
|
||
"Değişiklik düzenleyici veya proje yöneticisi yeniden başladığında etkili "
|
||
"olacak."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Var olan Godot projeleri için %s klasör taraması yapmak istediğinize emin "
|
||
"misiniz?\n"
|
||
"Bu biraz zaman alabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama kutusu, projeleri adına ve son dizin bileşenine göre filtreler.\n"
|
||
"Projeleri adına ve tam dizinine göre filtrelemek için, sorgunun en az bir `/"
|
||
"` karakteri içermesi gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "Projeyi İçe Aktar"
|
||
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Tara"
|
||
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Tara"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Projjeyi Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "Projeyi Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Eksikleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Şimdi Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Tarama İçin Bir Klasör Seç"
|
||
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Tümünü Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "Ayrıca proje içeriğini silin (geri alma yok!)"
|
||
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Proje çalıştırılamadı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir projen yok.\n"
|
||
"Varlık Kütüphanesi'ndeki resmî örnek projeleri incelemek ister misin?"
|
||
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Öğeyi Sil"
|
||
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Giriş Eylemi Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Eylem Değiştir ölübölgesi"
|
||
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Girdi Eylemini Sil"
|
||
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Proje Ayarları (proje.godot)"
|
||
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Girdi Haritası"
|
||
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Yerelleştirme"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "Öntanımlı İçe Aktarma Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Özellik Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Sanal Metot Seç"
|
||
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Tümden Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Ön Ek:"
|
||
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Son Ek (Suffix) :"
|
||
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Düzenli İfadeler Kullan"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
|
||
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Yer Tutucu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralı tamsayı sayacı.\n"
|
||
"Sayaç seçeneklerini karşılaştırın."
|
||
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Seviye Başına Sayaç"
|
||
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "Ayarlanmış sa, her alt düğüm grubu için sayaç yeniden başlatılır."
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Adım"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Dolgulama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayaç için minimum basamak sayısı.\n"
|
||
"Eksik rakamları baştaki sıfırlarla doldurulur."
|
||
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Artçıl-İşlem"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Yoldam"
|
||
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "DeveŞekilli'den alt_tireli'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "alt_tireli'den DeveŞekilli'ye dönüştür"
|
||
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Büyük/Küçük"
|
||
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Küçük Harfe Döndür"
|
||
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Büyük Harfe Döndür"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
|
||
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "%s karakterinde"
|
||
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Düğümün Ebeveynliğini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Bütünsel Dönüşümü Tut"
|
||
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Ebeveynlik Değiştir"
|
||
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2B Sahne"
|
||
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3B Sahne"
|
||
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
|
||
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Şuradan: %s sahne yüklenirken hata"
|
||
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Dal Sahnesi ile Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Betiği Ayır"
|
||
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Bu işlem, ağaç kökü üzerinde yapılamaz."
|
||
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Düğümü Ataya Taşı"
|
||
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Düğümleri Ataya Taşı"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(leri) Çoğalt"
|
||
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devralınan sahnelerde düğümler yeniden oluşturulamaz, düğümlerin sırası "
|
||
"değişemez."
|
||
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "Kök olabilmek için düğümün düzenlenen sahneye ait olması gerekir."
|
||
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Örneklenen sahneler kök olamaz"
|
||
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Düğümü Kök düğüm yap"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt düğümleri silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "%d düğümleri silelim mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" kök düğümü silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt düğümleri silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" düğümü silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi, düzenleyicide bir sahnenin açık olmasını "
|
||
"gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi yalnızca bir düğümün seçilmesini gerektirir, "
|
||
"ancak %d düğüm seçtiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halihazırda örneklendirilmiş bir sahnenin alt öğesi olan dal kaydedilemez.\n"
|
||
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dala "
|
||
"sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devralınan sahnenin parçası olan bir dal kaydedilemez.\n"
|
||
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dala "
|
||
"sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
|
||
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Yeni Sahneyi Farklı Kaydet ..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"düzenlenebilir_örnek\" seçeneği iptal edilince düğümün nitelikleri "
|
||
"varsayılan değerlere döner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Yer Tutucu Olarak Yükle\" seçeneğinin etkinleştirilmesi \"Düzenlenebilir "
|
||
"alt Düğüm\" seçeneğini pasifleştirir ve düğümün niteliklerini varsayılanlara "
|
||
"döndürür."
|
||
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Yerelleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkin Kıl"
|
||
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Halihazırda sahnedeki başka bir düğüm tarafından kullanılan benzersiz "
|
||
"isimler:"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkisiz Kıl"
|
||
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Yeni Sahne Kökü"
|
||
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Kök Düğüm Oluştur:"
|
||
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Diğer Düğüm"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Yabancı bir sahnedeki düğümler üzerinde çalışılamaz!"
|
||
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "Geçerli sahneden miras alınan düğümler üzerinde işlem yapılamaz!"
|
||
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Betik İliştir"
|
||
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(leri) Kes"
|
||
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Düğümleri Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(ler) türünü değiştir"
|
||
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Bu işlem, seçilmiş tek bir düğüm gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni sahne kaydedilemedi. Olası bağımlılıklar (örnekler) karşılanamadı."
|
||
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Sahne kaydedilirken hata."
|
||
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Sahne kaydetmek için çoğaltılırken hata."
|
||
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Alt Kaynaklar"
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Kalıtımı Temizle"
|
||
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir Çocuklar"
|
||
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Yer Tutucu Olarak Yükle"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtreler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir yazı eklenemiyor: kayıtlı dil yok.\n"
|
||
"Bu muhtemelen editor tüm dil modülleri kapalıyken kurulduğu için oldu."
|
||
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "Kök düğümü aynı sahne içine yapıştırılamaz."
|
||
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "Düğüm(leri) Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Alt Düğüm Ekle"
|
||
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Türü Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Başka Düğüme Eklemle"
|
||
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Sahne Kökü Yap"
|
||
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Sil (Doğrulama Yok)"
|
||
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Yeni Bir Düğüm Ekle/Oluştur."
|
||
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Seçili düğüme yeni veya mevcut bir betik iliştir."
|
||
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Seçilen düğümden betiği ayır."
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Uzak"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilirse, Uzak sahne ağacı dok-u projenin her güncelleme anında takılmasına "
|
||
"neden olur.\n"
|
||
"Performansı artırmak için Yerel sahne ağacı dok-una geri dönün."
|
||
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Miras Silinsin mi? (Geri Alınamaz!)"
|
||
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Görünebilirliği Aç/Kapa"
|
||
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Düğüm Kilidi Aç"
|
||
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Düğme Grubu"
|
||
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "Sahne Benzersiz İsmini Etkisiz Kıl"
|
||
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Gelen Bağlantı)"
|
||
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Düğüm yapılandırma uyarısı:"
|
||
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Betik Aç:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğüm kilitli.\n"
|
||
"Kiliti açmak için tıkla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimasyonOynatıcı sabitlendi.\n"
|
||
"Çözmek için tıklayın."
|
||
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Geçersiz düğüm adı, aşağıdaki karakterlere izin verilmiyor:"
|
||
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Düğümü Yeniden Adlandır"
|
||
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Sahne Ağacı (Düğümler):"
|
||
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Düğüm Yapılandırma Uyarısı!"
|
||
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Bir Düğüm Seç"
|
||
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Yol boş."
|
||
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Dosya ismi boş."
|
||
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Yol yerel değil."
|
||
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Aynı isimde dizin zaten var."
|
||
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Dosya yok."
|
||
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Geçersiz uzantı."
|
||
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Şablon:"
|
||
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Hata - dosyasisteminde betik oluşturulamadı."
|
||
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Şuradan: %s betik yüklenirken hata"
|
||
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Betik Aç / Konum Seç"
|
||
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Betik Aç"
|
||
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Miras Alma"
|
||
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Dosya mevcut, yeniden kullanılacak."
|
||
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Geçersiz yol."
|
||
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Geçersiz sınıf ismi."
|
||
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Geçersiz devralınan üst ad veya yol."
|
||
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Betik yolu/adı geçerli."
|
||
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "İzin verilenler: a-z, A-Z, 0-9, _ ve ."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Uygulanamaz"
|
||
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Gömülü betik (sahne dosyasına)."
|
||
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Yeni betik dosyası oluşturulacak."
|
||
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Mevcut betik dosyasını yükle."
|
||
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Betik dosyası zaten mevcut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Gömülü betikler bazı sınırlandırmalara mahsustur ve dış bir düzenleyici "
|
||
"ile düzenlenemezler."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: Komut dosyası adının yerleşik türle aynı olması genellikle istenmez."
|
||
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Sınıf İsmi:"
|
||
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Gömülü Betik:"
|
||
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Düğüm Betiği İliştir"
|
||
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Geçersiz ana yol."
|
||
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Yanlış uzantı seçili."
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Silindir Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Silindir Yüksekliğini Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Simit Şekli İç Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Simit Şekli Dış Yarıçapını Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "convert() için geçersiz türde argüman, TYPE_* sabitlerini kullanın."
|
||
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Adım argümanı sıfır!"
|
||
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Örneği bulunan bir betik değil"
|
||
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Bir betiğe bağlı değil"
|
||
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Bir kaynak dosyasıne bağlı değil"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path eksik)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (betik @path 'tan yüklenemiyor)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path 'taki kod geçersiz)"
|
||
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Geçersiz örnek sözlüğü (geçersiz altsınıflar)"
|
||
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Sonraki sekme"
|
||
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Önceki sekme"
|
||
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Sekme:"
|
||
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Sonraki Zemin"
|
||
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Önceki Zemin"
|
||
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Zemin:"
|
||
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Sil"
|
||
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Boyama"
|
||
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap Seçimi"
|
||
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Izgara Haritası"
|
||
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "X Eksenini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Y Eksenini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Z Eksenini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "İmleç Döndür X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "İmleç Döndür Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "İmleç Döndür Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "İmleç Geriye Döndür X"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "İmleç Geriye Döndür Y"
|
||
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "İmleç Geriye Döndür Z"
|
||
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "İmleç Döndürme Temizle"
|
||
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Seçimleri Yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Kes"
|
||
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Temizle"
|
||
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Doldur"
|
||
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "IzgaraHaritası Ayarları"
|
||
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Uzaklık Seç:"
|
||
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "Model olarak kullanması için bu GridMap'e MeshLibrary kaynağı atayın."
|
||
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "Pişirmeye Başla"
|
||
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Sınıf ismi ayrılmış anahtar kelime olamaz"
|
||
|
||
msgid "Build Solution"
|
||
msgstr "Solüsyonu İnşa Et"
|
||
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Baytları çözümlemek için yetersiz bayt miktarı veya geçersiz format."
|
||
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/s"
|
||
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Gelen RPC"
|
||
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Giden RPC"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayma"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Ağ Profilcisi"
|
||
|
||
msgid "Delete Property?"
|
||
msgstr "Özellik Silinsin Mi?"
|
||
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümün çalışması için bir NavigationMesh kaynağı ayarlanmış veya "
|
||
"oluşturulmuş olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "NavMesh'i Sabitle"
|
||
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Yönlendirici örüntüsünü temizle."
|
||
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Konfigürasyon Ayarlanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Izgara boyutu hesaplanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Yükseklik-alanı Oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Yürünebilir üçgenler işaretleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Aralıksız yükseklialanı inşa ediliyor..."
|
||
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Yürünebilir alan aşındırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Bölümleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Konturlar oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Çoklu-örüntü oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Yerli yönlendirici örüntüsüne dönüştürülüyor..."
|
||
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Navigasyon Örüntüsü Üreteci Kurulumu:"
|
||
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Geometri Ayrıştırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Oldu!"
|
||
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Paket ismi eksik."
|
||
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Paket segmentleri sıfır olmayan uzunlukta olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Android uygulama paketi adlarında '% s' karakterine izin verilmiyor."
|
||
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "Rakam, paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "'%s' karakteri bir paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
|
||
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Paket en azından bir tane '.' ayıracına sahip olmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Listeden aygıt seç"
|
||
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "APK dışarı aktarılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "Kaldırılıyor..."
|
||
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "Cihaza yükleniyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "Cihaza yüklenemedi: %s"
|
||
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "Cihazda çalışıyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "Cihazda yürütülemedi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android derleme şablonu projede yüklü değil. Proje menüsünden yükleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata Ayıklama Anahtar Deposu, Hata Ayıklama Kullanıcısı VE Hata Ayıklama "
|
||
"Şifresi konfigüre edilmeli VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
|
||
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar deposunda Hata Ayıklayıcı Ayarları'nda veya ön ayarda "
|
||
"yapılandırılmamış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yayınlama Anahtar Deposu, Yayınlama Kullanıcısı be Yayınlama Şifresi "
|
||
"ayarları konfigüre edilmeli VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
|
||
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dışa aktarma ön kümesinde yanlış yapılandırılan anahtar deposunu (keystore) "
|
||
"serbest bırakın."
|
||
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "Editör Ayarlarında geçerli bir Android SDK yolu gerekli."
|
||
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "Editör Ayarlarında geçersiz Android SDK yolu."
|
||
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "Eksik 'platform araçları' dizini!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "Android SDK platform-tools'un adb komutu bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen Editör Ayarlarında girilen Android SDK klasörünü kontrol ediniz."
|
||
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "Eksik 'inşa-araçları' dizini!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "Android SDK platform-tools'un apksigner komutu bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "APK genişletmesi için geçersiz ortak anahtar."
|
||
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Geçersiz paket ismi:"
|
||
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "%s hata ayıklaması imzalanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "%s sürümü imzalanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "Anahtar deposu bulunamadı, dışa aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "apksigner uygulaması başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "'apksigner', #%d hatasıyla döndürüldü"
|
||
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "Doğrulanıyor %s..."
|
||
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "%s için 'apksigner' doğrulaması başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "Android için dışa aktarılıyor"
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android Uygulama Paketi *.aab uzantısı gerektirir."
|
||
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Genişletme, Android Uygulama Paketi ile uyumlu değildir."
|
||
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android APK, * .apk uzantısını gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen dışa aktarım biçimi!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android derlemesi sürüm uyumsuzluğu: Yüklü Şablon: %s, Godot versiyonu: %s. "
|
||
"Lütfen 'Proje' menüsünden Android derleme şablonunu yeniden yükleyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje adıyla res://android/build/res/*.xml dosyalarının üzerine yazılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "Proje dosyaları gradle projesine aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "Genişletme paketi dosyası yazılamadı!"
|
||
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Android Projesi Oluşturma (gradle)"
|
||
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "Çıktı taşınıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dışa aktarma dosyası kopyalanamıyor ve yeniden adlandırılamıyor, çıktılar "
|
||
"için gradle proje dizinini kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "Paket bulunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "APK oluşturuluyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dışa aktarılacak şablon APK bulunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili mimariler için dışa aktarma şablonunda eksik kitaplıklar: %s. Lütfen "
|
||
"tüm gerekli kitaplıkları içeren bir şablon oluşturun veya dışa aktarma ön "
|
||
"ayarındaki eksik mimarilerin işaretini kaldırın."
|
||
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "Dosyalar ekleniyor..."
|
||
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
|
||
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "APK hizalanıyor ..."
|
||
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "Geçici olarak hizalanmamış APK'nın sıkıştırması açılamadı."
|
||
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr "App Store Ekip Kimliği belirtilmedi - proje yapılandırılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:"
|
||
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Tanımlayıcı eksik."
|
||
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Tanımlayıcı'da '%s' karakterine izin verilmiyor."
|
||
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "Dosya sistemi erişimi alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "Bilgi alınamadı.plist karması."
|
||
|
||
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "İkon dosyası \"%s\" açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "xcrun uygulaması başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "%s dosyası imzalanamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "hdiutil uygulaması başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dışa aktarım için şablon uygulaması bulunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "Geçersiz dışa aktarım biçimi."
|
||
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "Geçersiz paket tanımlayıcısı:"
|
||
|
||
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "Noter tasdik: Apple Kimliği parolası belirtilmedi."
|
||
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Geçersiz paket kısa ismi."
|
||
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Geçersiz benzersiz paket ismi."
|
||
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Geçersiz paket yayıncı görünen adı."
|
||
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Geçersiz ürün GUID'i."
|
||
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Geçersiz yayıncı GUID'i."
|
||
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Geçersiz arkaplan rengi."
|
||
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Geçersiz Yığım Belirtkesi, bedizin boyutları (50x50 olmalı)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "Geçersiz kare 44x44 belirtkenin bediz boyutları (44x44 olmalı)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "Geçersiz kare 71x71 belirtkenin bediz boyutları (71x71 olmalı)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "Geçersiz kare 150x150 belirtkenin bediz boyutları (150x150 olmalı)."
|
||
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "Geçersiz kare 310x310 belirtkenin bediz boyutları (310x310 olmalı)."
|
||
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "Geçersiz kare 310x150 belirtkenin bediz boyutları (310x150 olmalı)."
|
||
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "Geçersiz açılış görüntülüğü bediz boyutları (620x300 olmalı)."
|
||
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dışa aktarım için şablon açılamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "Geçersiz dışa aktarım şablonu: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dosya yazılamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "Dosya okunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "HTML kabuğu okunamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "HTTP sunucu klasörü oluşturulamadı: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "HTTP sunucusu başlatılırken hata: %d."
|
||
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "HTTP sunucuyu durdur"
|
||
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Tarayıcıda Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Dışa aktarılmış HTML'yi sistemin varsayılan tarayıcısında çalıştır."
|
||
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının yeniden adlandırılması başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "Geçersiz kimlik türü."
|
||
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının silinme işlemi başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Invalid icon path:"
|
||
msgstr "Geçersiz ikon yolu:"
|
||
|
||
msgid "Invalid file version:"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya sürümü:"
|
||
|
||
msgid "Invalid product version:"
|
||
msgstr "Geçersiz ürün sürümü:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğümün şekli yoktur, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya "
|
||
"etkileşime giremez.\n"
|
||
"Şeklini tanımlamak için alt düğüm olarak bir TemasŞekli2B veya TemasÇokgen2B "
|
||
"eklemeyi düşünün."
|
||
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Boş bir CollisionPolygon2D'nin çarpışmaya hiçbir etkisi yoktur."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Solids' oluşturma modunda en az 3 nokta gereklidir."
|
||
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz çokgen. 'Segments' oluşturma modunda en az 2 nokta gereklidir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D'nin işlevini yerine getirmesi için ona bir şekil sağlanması "
|
||
"gerekmektedir. Lütfen onun için bir şekil kaynağı oluşturun!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çokgen tabanlı şekiller doğrudan CollisionShape2D düğümü aracılığıyla "
|
||
"kullanılamaz veya düzenlenemez. Lütfen bunun yerine CollisionPolygon2D "
|
||
"düğümünü kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParçacık2B animasyonu \"Parçacık Animasyonu\" seçimi etkin olarak "
|
||
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımı gerektirir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçacıkları işlemek için bir materyal atanmış değil, bu yüzden etki eden "
|
||
"davranış yok."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" etkinleştirilmiş bir "
|
||
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımını gerektirir."
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, PhysicsBody2D olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Düğüm A bir PhysicsBody2D olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Düğüm B bir PhysicsBody2D olmalıdır"
|
||
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Kesişim, iki PhysicsBody2D'ye bağlı değil"
|
||
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı PhysicsBody2D olmalıdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "\"Doku\" özelliğine ışık şeklinde bir doku sağlanmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Engelleyicinin etkili olabilmesi için bir engelleyici çokgeni ayarlanmalıdır "
|
||
"(ya da çizilmelidir)."
|
||
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "Bu engelleyici için engelleyici çokgeni boş. Lütfen bir çokgen çizin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
||
"Node2D object."
|
||
msgstr ""
|
||
"NavigationObstacle2D, yalnızca bir Node2D nesnesine çarpışmadan kaçınma "
|
||
"sağlamaya hizmet eder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer, yalnızca ParallaxBackground düğümünün çocuğu olduğu zaman "
|
||
"çalışır."
|
||
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow2D yalnızca Path2D düğümünün çocuğu olarak ayarlanınca çalışır."
|
||
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yol özelliği çalışabilmesi için geçerli bir Node2D düğümüne işaret etmelidir."
|
||
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Bu İskelet2B zinciri İskelet2B düğümünde sonlanmalı."
|
||
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir Kemit2B yalnızca İskelet2B ya da başka bir Kemik2B'nin alt düğümü olarak "
|
||
"çalışabilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir "
|
||
"tane atayın."
|
||
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Hiçbirşey görünebilir değil çünkü hiçbir model atanmış değil."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbirşey görünebilir değil çünkü örüntüler çizim geçişlerine atanmış değil."
|
||
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Bir model ayarlanana kadar bu gövde yok sayılır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimatedSprite3D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için \"Çerçeveler\" "
|
||
"özelliğinde bir SpriteFrames kaynağı oluşturulmalı veya ayarlanmalıdır."
|
||
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Örüntüler Haritalanıyor"
|
||
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Haritalama Bitiriliyor"
|
||
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "'%s' BlendTree düğümünde, animasyon bulunamadı: '% s'"
|
||
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Animasyon bulunamadı: '%s'"
|
||
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "'%s' düğümünde geçersiz animasyon: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Geçersiz animasyon: '%s'."
|
||
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "'%s' düğümünün '%s' girişine hiçbir şey bağlı değil."
|
||
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Grafik için hiçbir kök AnimationNode ayarlanmadı."
|
||
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "Animasyon içeren bir AnimationPlayer düğümünün yolu ayarlanmadı."
|
||
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimasyonOynatıcı için ayarlanan yol, bir AnimasyonOynatıcı düğümüne yol "
|
||
"açmaz."
|
||
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "AnimationOynatıcı kök düğümü geçerli bir düğüm değil."
|
||
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Hex ve kod değerleri arasında geçiş yap."
|
||
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Şuanki rengi bir önayar olarak kaydet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir komut dosyası alt öğelerin yerleştirme davranışını yapılandırmadıkça, "
|
||
"kapsayıcı kendi başına hiçbir amaca hizmet etmez.\n"
|
||
"Komut dosyası eklemek istemiyorsanız bunun yerine düz bir Kontrol düğümü "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"İpucu Araç İpucu, kontrolün Fare Filtresi \"Yoksay\" olarak ayarlandığı için "
|
||
"görüntülenmez. Bu sorunu çözmek için Fare Filtresini \"Durdur\" veya "
|
||
"\"Başarılı\" olarak ayarlayın."
|
||
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Lütfen Doğrulayın..."
|
||
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "Izgara haritasını etkinleştir."
|
||
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "\"Exp Edit\" etkinse, \"Min Değer\" 0'dan büyük olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer tek bir alt denetimi ile çalışmak için tasarlanmıştır.\n"
|
||
"Bir kapsayıcı (VBox,HBox, vb) ya da Control'ü alt düğüm olarak kullanın ve "
|
||
"minimum boyutu elle ayarlayın."
|
||
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Diğer)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje Ayarlarında tanımlanmış Varsayılan Ortam (İşleme -> Görüntükapısı -> "
|
||
"Varsayılan Ortam) yüklenemedi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
||
"very low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok düşük zamanlayıcı bekleme süreleri (< 0.05 saniye) kare hızına bağlı "
|
||
"olarak, olması gerekenden farklı çalışabilir.\n"
|
||
"Çok düşük bekleme süreleri için Timer'a güvenmektense, bir betiğin process "
|
||
"döngüsünü kullanmayı tercih edin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herhangi bir şeyi işlemek için her iki boyutta da görüntükapısı boyutu 2 "
|
||
"pikselden büyük ya da buna eşit olmalıdır."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekleyici bağlantı noktası bağlandı ama kullanılmadı. Kaynağı "
|
||
"'ÖrnekleyiciBağlantıNoktası' olarak değiştirmeyi düşünün."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Önizleme için geçersiz kaynak."
|
||
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Shader için geçersiz kaynak."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Tekrar Et"
|
||
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Bu tür için geçersiz karşılaştırma işlevi."
|
||
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "'%s' işlevinde farklılıklar atanamayabilir."
|
||
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "İşleve atama."
|
||
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "uniform için atama."
|
||
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Sabit değerler değiştirilemez."
|
||
|
||
msgid "Shader include file does not exist: "
|
||
msgstr "Gölgelendirici içerme dosyası mevcut değil: "
|