godot/editor/translations/editor/tr.po

9022 lines
217 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aprın Çor Tigin <kabusturk38@gmail.com>, 2016-2017.
# Aykut YILDIRIM <aykutyildirim@windowslive.com>, 2018.
# Ceyhun Can Ulker <ceyhuncanu@gmail.com>, 2016.
# Enes Kaya Öcal <ekayaocal@hotmail.com>, 2016.
# Enescan Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2017.
# Fatih Mert Doğancan <fatihmertdogancan@hotmail.com>, 2017.
# hubbyist <hub@legrud.net>, 2017.
# H.Hüseyin CİHANGİR <hashusfb@gmail.com>, 2018, 2019.
# Kaan Gül <qaantum@hotmail.com>, 2018.
# M. Yavuz Uzun <myavuzuzun@yandex.com>, 2016.
# monolifed <monolifed@gmail.com>, 2018.
# Orkun Turan <holygatestudio@yandex.com>, 2016-2017.
# razah <icnikerazah@gmail.com>, 2017-2018.
# stnmycri <satenmeycri@gmail.com>, 2017-2018.
# Yavuz Günay <yavuzgunay@gmail.com>, 2017.
# Onur Sanır <onursanir@gmail.com>, 2018.
# Oğuzhan Özdemir <ozdemiroguzhan0@gmail.com>, 2018.
# Alper Çitmen <alper.citmen@gmail.com>, 2019.
# ege1212 <owlphp@gmail.com>, 2019.
# Ömer YAZICIOĞLU <oyazicioglu@gmail.com>, 2019.
# Mertcan Duman <mertcan.dmn16@gmail.com>, 2019.
# Furkan Türkal <furkan.turkal@hotmail.com>, 2019.
# Aiden Demir <dnm00110011@hotmail.com>, 2019.
# Anton Semchenko <semchenkoanton@protonmail.com>, 2019.
# Enes Can Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2019.
# Ömer Akgöz <omerakgoz34@gmail.com>, 2019.
# Mehmet Dursun <mehmet.dursun@gmail.com>, 2019.
# Ali Can Çekmez <alcamez@icloud.com>, 2019.
# Erdem Gez <erdemgezzz@gmail.com>, 2019.
# rayray61 <laladodo000@gmail.com>, 2019.
# enesygt <enesyigittt@gmail.com>, 2019.
# Mustafa Turhan <odunluzikkim@gmail.com>, 2019.
# Ullima <nacej@my6mail.com>, 2019.
# Bera Koklu <bkoklu001@student.hampton.k12.va.us>, 2019.
# Mehmet AKDEMİR <mamoo81@gmail.com>, 2019.
# Oguz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2019.
# isimsiz <isimsiz@mailinator.com>, 2019.
# Muhammet Mustafa Tozlu <m.mustafatozlu@gmail.com>, 2019.
# HALİL ATAŞ <halillatass@gmail.com>, 2019.
# Zsosu Ktosu <zktosu@gmail.com>, 2020.
# Mesut Aslan <kontinyu@gmail.com>, 2020.
# Kaan Genç <kaan@kaangenc.me>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Güneş Gümüş <gunes.gumus.001@gmail.com>, 2020.
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
# Vedat Günel <gunel15@itu.edu.tr>, 2020.
# Ahmet Elgün <ahmetelgn@gmail.com>, 2020.
# Efruz Yıldırır <efruzyildirir@gmail.com>, 2020.
# Hazar <duurkak@yandex.com>, 2020.
# Mutlu ORAN <mutlu.oran66@gmail.com>, 2020.
# Yusuf Osman YILMAZ <wolfkan4219@gmail.com>, 2020.
# furkan atalar <fatalar55@gmail.com>, 2020, 2021.
# Suleyman Poyraz <zaryob.dev@gmail.com>, 2020.
# Çağlar KOPARIR <ckoparir@gmail.com>, 2021.
# Cem Eren Fukara <cefukara@hotmail.com>, 2021.
# Jafar Tarverdiyev <cefertarverdiyevv@gmail.com>, 2021.
# ali aydın <alimxaydin@gmail.com>, 2021.
# Cannur Daşkıran <canndask@gmail.com>, 2021.
# kahveciderin <kahveciderin@gmail.com>, 2021.
# Lucifer25x <umudyt2006@gmail.com>, 2021.
# Kadir Berk Yağar <ykadirberk2@gmail.com>, 2021.
# Aysu Toprak <moonwater99@hotmail.com>, 2021.
# Yusuf Yavuzyigit <yusufyavuzyigit25@gmail.com>, 2021, 2022.
# seckiyn <kyofl6@gmail.com>, 2022.
# Amigos Sus <amigossus66@gmail.com>, 2022.
# Ferhat Geçdoğan <ferhatgectao@gmail.com>, 2022.
# Recep GUCLUER <rgucluer@gmail.com>, 2022.
# Emir Tunahan Alim <emrtnhalim@gmail.com>, 2022.
# inci <incialien@gmail.com>, 2022.
# Ramazan Aslan <legendraslan@gmail.com>, 2022.
# paledega <paledega@yandex.ru>, 2022.
# Yekez <yasintonge@gmail.com>, 2022.
# Deleted User <noreply+46833@weblate.org>, 2022.
# Emre <mr.inkaya@gmail.com>, 2022.
# Deleted User <noreply+46858@weblate.org>, 2022.
# Ümid Quliyev <lucifer25x@protonmail.com>, 2022.
# Mustafa Said Ağca <m.said.agca@gmail.com>, 2022.
# Yaşar Anıl Sansak <anilsansak@gmail.com>, 2022.
# Hasan Hüseyin Cihangir <hashusfb@gmail.com>, 2022.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2022.
# bsr <bsndrn16@gmail.com>, 2022.
# Ramazan SANCAR <ramazansancar4545@gmail.com>, 2022.
# Burak Orcun OZKABLAN <borcunozkablan@gmail.com>, 2022.
# arda4888 <ardagaming2006@gmail.com>, 2022.
# Dream Drunk <myemailpoly149@gmail.com>, 2022.
# alpdenthedev <ekrem_ekrem_45@hotmail.com>, 2022.
# Muhammed Said Gülberk <msgulberk@gmail.com>, 2022.
# Cave Johnson <aperturelabs123@proton.me>, 2023.
# Atilla Yiğit Şimşekoğlu <yigitsimsekoglu@gmail.com>, 2023.
# Muhammed Mustafa Özbay <muhammed.ozby@outlook.com>, 2023.
# Tolunay Mutlu <tlnymtlu@gmail.com>, 2023.
# atahanacar <atahanacar@gmx.com>, 2023.
# efella <furkanefe911@gmail.com>, 2023.
# Black <ebubekir23atalay@gmail.com>, 2023.
# Yılmaz Durmaz <yilmaz_durmaz@hotmail.com>, 2023.
# ErcanPasha <dayanomerercan@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-18 16:55+0000\n"
"Last-Translator: ErcanPasha <dayanomerercan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
msgid "Unset"
msgstr "Atamayı Kaldır"
msgid "Physical"
msgstr "Fiziksel"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Sol Fare Düğmesi"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Orta Fare Düğmesi"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Fare Tekerleği Yukarı"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Fare Tekerleği Aşağı"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Sol Fare Tekerlek Düğmesi"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Sağ Fare Tekerlek Düğmesi"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Yan Fare Düğmesi 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Yan Fare Düğmesi 2"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Double Click"
msgstr "Çift Tıklama"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Fare hareketi (%s) hızıyla (%s) pozisyonunda"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Sol Çubuk X-Ekseni, Oyun Çubuğu 0 X-Ekseni"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Sol Çubuk Y-Ekseni, Joystick 0 Y-Ekseni"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Sağ Çubuk X-Ekseni, Joystick 1 X-Ekseni"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Sağ Çubuk Y-Ekseni, Joystick 1 Y-Ekseni"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Oyun Çubuğu 2 X-Ekseni, Sol Tetik, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Oyun Çubuğu 2 Y-Ekseni, Sağ Tetik, Sony R2, Xbox RT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 X-Ekseni"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 Y-Ekseni"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Oyun Çubuğu 4 X-Ekseni"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Oyun Çubuğu 4 Y-Ekseni"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Bilinmeyen Oyun Kolu Ekseni"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "%.2f Değerinde %d (%s) Ekseninde Oyun Kolu Hareketi"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Alt Aksiyon, Sony Çarpı, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Sağ Aksiyon, Sony Daire, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Sol Aksiyon, Sony Kare, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Üst Aksiyon, Sony Üçgen, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Geri, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Kılavuz, Sony PS, Xbox Ana Sayfası"
msgid "Start, Nintendo +"
msgstr "Start, Nintendo +"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Sol Çubuk, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Sağ Çubuk, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Sol Tetik tuşu, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Sağ Tetik tuşu, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Yukarı"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Aşağı"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Sol"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Sağ"
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Share, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi %d"
msgid "Pressure:"
msgstr "Basınç:"
msgid "touched"
msgstr "dokunuldu"
msgid "released"
msgstr "bırakıldı"
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid "Focus Next"
msgstr "Sonrakine Odaklan"
msgid "Focus Prev"
msgstr "Öncekine Odaklan"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Page Up"
msgstr "Sayfa Yukarı"
msgid "Page Down"
msgstr "Sayfa Aşağı"
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
msgid "Completion Query"
msgstr "Tamamlama Sorgusu"
msgid "New Line"
msgstr "Yeni Satır"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Yeni Boş Satır"
msgid "New Line Above"
msgstr "Yukarıya Yeni Satır"
msgid "Indent"
msgstr "Girintile"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Düğümleri Çokla"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Düğümleri Sil"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "İfadede geçersiz giriş %d"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "*self* kullanılamaz çünkü kopya oluşum *null* (verilmedi)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "\"%s\" işlecinde geçersiz terimler, '%s' ve '%s'."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "%s temel tipi için, %s tipinde geçersiz indeks"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "%s temel tipi için, geçersiz isimlendirilmiş indeks '%s'"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' oluşturulurken geçersiz argümanlar atandı"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' çağrıldığında:"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KB"
msgid "MiB"
msgstr "MB"
msgid "GiB"
msgstr "GB"
msgid "TiB"
msgstr "TB"
msgid "PiB"
msgstr "PB"
msgid "EiB"
msgstr "EB"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Geçersiz işlem adı. Boş olamaz ve '/', ':', '=', '\\' veya '\"' içeremez"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "İşlem '%s' zaten var."
msgid "Add Event"
msgstr "Olay Ekle"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Deadzone"
msgstr "Ölü bölge"
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Anahtar Gir"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Çoğalt"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Sil"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bezier Noktası Ekle"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bezier Noktalarını Taşı"
msgid "Focus"
msgstr "Odak"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir"
msgid "Property Track"
msgstr "Özellik Parçası"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Yöntem Çağırma İzi"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier Eğri İzi"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Ses Oynatıcı İzi"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animasyon Oynatıcı İzi"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (kare)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (saniye)"
msgid "Add Track"
msgstr "İz Ekle"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animasyon Döngüsü"
msgid "Functions:"
msgstr "Fonksiyonlar:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Ses Parçası:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Parça Yolunu Değiştir"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Bu parçayı Aç/Kapat."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Güncelleme Kipi (Bu özellik nasıl belirlenir)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Ara Değerleme Kipi"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Döngü Sarma Kipi (Döngünün başlangıcı ile bitiş arası)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Bu izi sil."
msgid "Time (s):"
msgstr "Süre (sn):"
msgid "Position:"
msgstr "Pozisyon:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotasyon:"
msgid "Scale:"
msgstr "Ölçekle:"
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Geçersiz, beklenen tür: %s)"
msgid "Easing:"
msgstr "Yumuşatma:"
msgid "In-Handle:"
msgstr "İç-Kulp:"
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Dış-Kulp:"
msgid "Stream:"
msgstr "Akış:"
msgid "Start (s):"
msgstr "Başlangıç (saniye):"
msgid "End (s):"
msgstr "Bitiş (saniye):"
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animasyon Klibi:"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "İz Dönüştürücü Etkin"
msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Karışımı Kullanmayın"
msgid "Continuous"
msgstr "Sürekli"
msgid "Discrete"
msgstr "Ayrık"
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Döngü Aradeğerlemesini Kıskaçla"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Döngü Aradeğerlemesin Sar"
msgid "Insert Key"
msgstr "Anahtar Ekle"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Yinelenen Anahtar(lar)"
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "SIFIRLAMA Değer(ler)'i ekle"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Anahtar(lar)ı Sil"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animasyonun Güncelleme Kipini Değiştir"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animasyon Aradeğerleme Kipini Değiştir"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animasyon Döngü Kipini Değiştir"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Animasyon İzini Kaldır"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "node '%s'"
msgstr "'%s' düğümü"
msgid "animation"
msgstr "animasyon"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr ""
"Animasyon Oynatıcısı kendisini oynatamaz, sadece diğer oynatıcılar yapabilir."
msgid "property '%s'"
msgstr "'%s' özelliği"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animasyon Adımını Değiştir"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "İzleri Yeniden Sırala"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Ses izleri sadece şu düğüm tiplerini işaret edebilir:\n"
"-SesAkışOynatıcı\n"
"-SesAkışOynatıcı2D\n"
"-SesAkışOynatıcı3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animasyon izleri sadece AnimasyonOynatıcı düğümlerini işaret edebilir."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Bir kök olmadan yeni bir iz eklemek mümkün değildir"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Geçersiz Bezier eğrisi izi (uygun alt-nitelik yok)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Bezier İz Ekle"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Bu yol geçersizdir, dolayısı ile anahtar eklenemez."
msgid "Add Track Key"
msgstr "İz Anahtarı Ekle"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "İz yolu geçersizdir, dolayısı ile yöntem anahtarı eklenemez."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Yöntem İz Anahtarı Ekle"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metot, nesne içinde bulunamadı:"
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasyon"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
msgid "Methods"
msgstr "Yöntemler"
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier Eğrisi"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Pano boş!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "İzleri Yapıştır"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Bu seçenek yalnızca tek izli olduğundan, Bezier düzenlemede işe yaramaz."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Uyarı: İçe aktarılan animasyonu düzenleme"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Animasyonları oluşturup düzenlemek için Animasyon Oynatıcı düğümü seçin."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "sadece ağaç'ta seçili düğümlerdeki izleri göster."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "İzleri düğüme göre grupla veya onları düz liste olarak göster."
msgid "Snap:"
msgstr "Yapıştır:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animasyon adım değeri."
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animasyon özellikleri."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "İzleri Kopyala"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Seçimi Ölçekle"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "İmleçten Ölçekle"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Seçimi Çoğalt"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Tersine Çevrilmişi Çoğalt"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Seçilenleri Sil"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Sonraki Adıma Git"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Önceki Adıma Git"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bezier Eğrileri Kullan"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "RESET İz(ler)i oluşturun"
msgid "Optimize"
msgstr "İyileştir"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Geçersiz anahtarları kaldır"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Çözümlenmemiş ve boş izleri sil"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Tüm animasyonları temizle"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animasyon(ları) Temizle (GERİ ALINAMAZ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Temizlik"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ölçek Oranı:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Kopyalanacak izleri seç"
msgid "Select All/None"
msgstr "Tümünü Seç/Seçme"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Ses İz Klipsi Ekle"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Ses İz Klipsi Başlangıç Kaymasını Değiştir"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Ses İz Klipsi Bitiş Kaymasını Değiştir"
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
msgid "Line Number:"
msgstr "Satır Numarası:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d değiştirildi."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "% d eşleşme"
msgstr[1] "% d eşleşmeler"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d eşleşme (%d içinde)"
msgstr[1] "%d eşleşme (%d içinde)"
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
msgid "Whole Words"
msgstr "Tam Kelimeler"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
msgid "Selection Only"
msgstr "Yalnızca Seçim"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Betikler Panelini Aç/Kapa"
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaştır"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Satır ve sütun numaraları."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Hedef düğümdeki metod tanımlanmalı."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metod ismi geçerli bir tanımlayıcı değil."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Hedef metod bulunamadı. Geçerli bir metod tanımlayın ya da hedef düğüme bir "
"komut bağlayın."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Düğüme Bağla:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Komuta Bağla:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinyaller:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Sahne hiç komut içermiyor."
msgid "Select Method"
msgstr "Metot Seç"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanı Ekle:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanları:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Alıcı Metodu:"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Deferred"
msgstr "Ertelenmiş"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Sinyali erteler, sıraya kaydeder ve sadece işlemci boşta iken ateşler."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "İlk yayılmasından sonra sinyal bağlantısını keser."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Sinyale bağlanamıyor"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Connect"
msgstr "Bağla"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinyal:"
msgid "No description."
msgstr "Açıklama yok."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sinyalini '%s' yöntemine bağla"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Şunun: '%s' şununla: '%s' bağlantısını kes"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "'%s' sinyali ile tüm bağlantıları kes"
msgid "Connect..."
msgstr "Bağlan..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Bir Yönteme Bir Sinyal Bağlayın"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"\"%s\" sinyalinden tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Signals"
msgstr "Sinyaller"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Bu sinyalden, tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Tüm Bağlantıları Kes"
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Yönteme Git"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Create New %s"
msgstr "Yeni %s Oluştur"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için sonuç yok."
msgid "No description available for %s."
msgstr "%s için açıklama yok."
msgid "Favorites:"
msgstr "Beğeniler:"
msgid "Recent:"
msgstr "Yakın zamanda:"
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
msgid "Matches:"
msgstr "Eşleşmeler:"
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
msgid "Debugger"
msgstr "Hata Ayıklayıcı"
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Dalı Sahne olarak Kaydet"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Düğüm Yolunu Kopyala"
msgid "Instance:"
msgstr "Örnek:"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Görünebilirliği Aç/Kapa"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitörler"
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran, İzleme"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Grafiği görüntülemek için listeden bir veya daha fazla öğe seçin."
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Measure:"
msgstr "Ölçüm:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kare Zamanı (milisaniye)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Ortalama Zaman (milisaniye)"
msgid "Frame %"
msgstr "Kare %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizik Kare %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Kapsayıcı"
msgid "Self"
msgstr "Kendi"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Dahili: Bu işlev tarafından çağrılan diğer işlevlerden gelen zamanı içerir.\n"
"Darboğazları tespit etmek için bunu kullanın.\n"
"\n"
"Self: Sadece fonksiyonun kendisinde geçirilen zamanı sayın, o fonksiyon "
"tarafından çağrılan diğer fonksiyonlarda değil.\n"
"Eniyileştirilecek edilecek tekil işlevleri bulmak için bunu kullanın."
msgid "Frame #:"
msgstr "Kare #:"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Calls"
msgstr "Çağrılar"
msgid "Bytes:"
msgstr "Baytlar:"
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarılar:"
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hatası"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Bellek Dökümü"
msgid "Copy Error"
msgstr "Hatayı Kopyala"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "GitHub'da C++ Kaynağınıın"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Kaynağı"
msgid "Video RAM"
msgstr "Görüntü Belleği"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "İşaret Noktalarını Atla"
msgid "Step Into"
msgstr "İçeri Adımla"
msgid "Step Over"
msgstr "Adımla"
msgid "Break"
msgstr "Ara Ver"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Çerçeveleri Yığ"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Hata ayıklama noktaları"
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Daralt"
msgid "Profiler"
msgstr "Profil Oluşturucu"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Kaynağa Göre İzleti Belleği Kullanımının Dizelgesi:"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Listeyi CSV dosyasına aktar"
msgid "Resource Path"
msgstr "Kaynak Yolu"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Format"
msgstr "Biçem"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Tıklanan Denetim:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tıklanan Denetim Türü:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Canlı Kök Düzenle:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ağaçtan Ayarla"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Ölçüleri CSV olarak dışa aktar"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Şunun İçin Değiştirme Ara:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Şunun İçin Bağımlılıklar:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' Sahnesi şu anda düzenleniyor.\n"
"Değişiklikler sadece yeniden yüklendikten sonra etki edecektir."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"'%s' kaynağı kullanılıyor.\n"
"Değişiklikler yeniden yükleme yapıldığında etkin olacak."
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Bağımlılıklar:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Bozulanı Onar"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Bağımlılık Düzenleyicisi"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Yerine Geçecek Kaynak Ara:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Sahneyi Aç"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Sahneleri Aç"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Sahipleri: %s (Toplam: %d)"
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar projeden kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
"Sahip olduğunuz dosya sistemine bağlı olarak bu dosyalar sonsuza dek "
"silinebilir ya da geri dönüşüm kutusuna gönderilebilir."
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Kaldırmaya çalıştığınız dosyalar projenin bazı parçalarının çalışması için "
"gerekli görülmekte.\n"
"Yine de kaldırılsın mı? (Geri alınamaz.)\n"
"Sisteminizin dosya sistemine bağlı olarak silmeye çalıştığınız dosyalar "
"kalıcı olarak silinebilir ya da geri dönüşüm kutusuna gönderilebilir."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kaldırılamadı:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Yüklerken hata:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Yükleme eksik bağlamlar yüzünden başarısız oldu:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Yine de Aç"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Hangi eylem alınmalı?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları Düzelt"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Yükleme hataları!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d Öğeleri kalıcı olarak silsin mi? (Geri alınamaz!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları göster"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Orphan Kaynak Araştırıcı"
msgid "Owns"
msgstr "Sahipler"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Belirgin Sahipliği Olmayan Kaynaklar:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot topluluğundan teşekkürler!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Kopyalamak için tıkla."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Oyun Motoru katkı sağlayanlar"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projenin Kurucuları"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Baş Geliştirici"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platin Sponsorlar"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Altın Sponsorlar"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronz Bağışçılar"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsorlar"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Altın Bağışçılar"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronz Bağışçılar"
msgid "Donors"
msgstr "Bağışçılar"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Üçüncü Parti Lisanslar"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Oyun Motoru, bazı ücretsiz ve açık kaynaklı üçüncü parti "
"kütüphanelerden faydalanır, bunların hepsinin kullanım koşulları MIT "
"lisansına uygundur. Aşağıda, bu tür üçüncü parti bileşenlerinin telif hakkı "
"beyanları ve lisans koşulları ile birlikte ayrıntılı bir listesi "
"bulunmaktadır."
msgid "All Components"
msgstr "Tüm Bileşenler"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "\"%s\" açılırken hata ile karşılaşıldı (dosya ZIP formatında değil)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (Zaten Var)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "\"%s\" öğesinin içeriği - %d dosya(lar) projenizle çakışıyor:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "\"%s\" öğesinin içeriği - Projenizle çakışan dosya yok:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Varlıklar Çıkartılıyor"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların \"%s\" kaynağından ayıklanmasında hata oluştu:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ve %s dosya daha)"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "\"%s\" Başarı ile kuruldu!"
msgid "Success!"
msgstr "Başarılı!"
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Paket Yükleyici"
msgid "Speakers"
msgstr "Hoparlörler"
msgid "Add Effect"
msgstr "Efekt Ekle"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Yeniden Adlandır"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Audio Bus Ses Seviyesini Değiştir"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Audio Bus'ı Solo Aç/Kapat"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Audio Bus Sessizliği Aç/Kapat"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Audio Bus Baypas Efektlerini Aç/Kapat"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Audio Bus Gönderimini Seç"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Audio Bus Efekti Ekle"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Bus Efektini Taşı"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Bus Efekti Sil"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Düzenlemek için Sürükle-Bırak."
msgid "Solo"
msgstr "Tek"
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
msgid "Bypass"
msgstr "Baypas"
msgid "Bus Options"
msgstr "Bus ayarları"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ses Düzeyini Sıfırla"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Efekt'i Sil"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio Bus Ekle"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus silinemez!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Sil"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Çoğalt"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Bus Ses Düzeyini Sıfırla"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Taşı"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Farklı Kaydet..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Yeni Yerleşim Düzeni için Konum..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Aç"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
msgid "Layout:"
msgstr "Düzen:"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir audio bus yerleşim düzeni değil."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
msgid "Add Bus"
msgstr "Bus ekle"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Bu yerleşim planına yeni ses veri yolu ekle."
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Var olan bir Bus Yerleşim Düzeni yükle."
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Bu Bus Yerleşim Düzenini bir dosyaya kaydet."
msgid "Load Default"
msgstr "Varsayılanı Yükle"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Varsayılan Bus Yerleşim Düzenini Yükle."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Yeni bir Bus Yerleşim Düzeni oluştur."
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Ses Veri Yolu Düzeni"
msgid "Invalid name."
msgstr "Geçersiz ad."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Rakamla başlanamaz."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Geçerli karakterler:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Varolan bir motor sınıf ismi ile çakışmamalı."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Var olan gömülü türdeki ad ile çakışmamalı."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Var olan genel değişmeyen bir adla çakışmamalıdır."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "KendindenYüklenme '%s' zaten var!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Yeniden Adlandır"
msgid "Move Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Taşı"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Kaldır"
msgid "Enable"
msgstr "Etkin"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "KendindenYüklenme'leri Yeniden Sırala"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s geçerli bir dizin değil. Dosya yok."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s geçersiz bir dizin. Kaynak dizinde değil (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Dosya yolu:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Düğüm adı:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Global Değişken"
msgid "2D Physics"
msgstr "2B Fizik"
msgid "3D Physics"
msgstr "3B Fizik"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinti"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Düğümler ve Sınıflar:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "'%s' dosyası geçersiz, içe aktarma iptal edildi."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Profil '%s' yoluna kaydedilirken hata oluştu."
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Varsayılanlara dön"
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil Dışa Aktar"
msgid "Paste Params"
msgstr "Parametreleri Yapıştır"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Sahne Güncelleniyor"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Yerel değişiklikler kayıt ediliyor..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Sahne güncelleniyor..."
msgid "[empty]"
msgstr "(boş)"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[kaydedilmemiş]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Lütfen önce bir taban dizini seçin."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Bir Dizin Seç"
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Düzenleyici"
msgid "Script Editor"
msgstr "Kod Düzenleyici"
msgid "Asset Library"
msgstr "Varlık Kütüphanesi"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Sahne Ağacı Düzenleme"
msgid "Node Dock"
msgstr "Node Rıhtımı"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Dosya Sistemi Rıhtımı"
msgid "Import Dock"
msgstr "Rıhtım İçe Aktar"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Üç boyutlu sahneleri görüntülemeye ve düzenlemeye izin verir."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr ""
"Entegre komut dosyası düzenleyicisini kullanarak komut dosyalarını "
"düzenlemeye izin verir."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Varlık Kitaplığına yerleşik erişim sağlar."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Scene dock'ta düğüm hiyerarşisini düzenlemeye izin verir."
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Scene dock'ta seçilen düğümün sinyalleri ve gruplarıyla çalışmaya izin verir."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Özel bir dock aracılığıyla yerel dosya sistemine göz atılmasına izin verir."
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Tekil paketler için içe aktarma ayarlarını yapılandırmaya izin verir. "
"Çalışması için FileSystem fonksiyonunu gerektirir."
msgid "(current)"
msgstr "(mevcut)"
msgid "(none)"
msgstr "(hiç)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Seçili olan '%s' profili kaldırılsın mı? Geri alınamaz."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil geçerli bir dosya adı olmalı ve '.' içermemelidir"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir profil mevcut."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editör Pasif, Özellikler Pasif)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Özellikler Devre Dışı)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "Editör Devre dışı"
msgid "Class Options:"
msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "İçeriksel Düzenleyiciyi Etkinleştir"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Sınıf Özellikleri:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Ana Özellikler:"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"'%s' profili zaten var. İçe aktarmadan önce silin, içe aktarma iptal edildi."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Varsayılanlara dön"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Şu Anki Profil:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Profil Oluştur"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Profili Kaldır"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Kullanılabilir Profiller:"
msgid "Make Current"
msgstr "Geçerli Yap"
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Seçilen Profili Yapılandır:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "İlave Seçenekler:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Kullanılabilir sınıfları ve özellikleri düzenlemek için bir profil oluşturun "
"veya içe aktarın."
msgid "New profile name:"
msgstr "Yeni profil ismi:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot Özellik Profili"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(leri) İçe Aktar"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Bu Klasörü Seç"
msgid "Copy Path"
msgstr "Dosya Yolunu Kopyala"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Göster"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Klasör..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Tümü Onaylandı"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Aç"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Bir Dizin Aç"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bir Dosya ya da Dizin Aç"
msgid "Save a File"
msgstr "Bir Dosya Kaydet"
msgid "Go Back"
msgstr "Geri dön"
msgid "Go Forward"
msgstr "İleri Git"
msgid "Go Up"
msgstr "Yukarı Git"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyalari Aç / Kapat"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Beğenileni Aç / Kapat"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Aç / Kapat Biçimi"
msgid "Focus Path"
msgstr "Yola Odaklan"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Beğenileni Yukarı Taşı"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Beğenileni Aşağı Taşı"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Önceki klasöre git."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Sonraki klasöre git."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Üst klasöre git."
msgid "Refresh files."
msgstr "Dosyaları yenile."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Bu klasörü favorilerden çıkar/favorilere ekle."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Gizli Dosyaları Aç / Kapat."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Öğeleri küçük resim ızgarası şeklinde göster."
msgid "View items as a list."
msgstr "Öğeleri liste olarak göster."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Dizinler & Dosyalar:"
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Kaydet ve Baştan Başlat"
msgid "ScanSources"
msgstr "TaramaKaynakları"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"%s dosyasına işaret eden farklı türlerde içe aktarılabilir öge var, içe "
"aktarım iptal edildi"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Varlıklar Yeniden-İçe Aktarılıyor"
msgid "Experimental"
msgstr "Deneysel"
msgid "Top"
msgstr "Üst"
msgid "Class:"
msgstr "Sınıf:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Miras:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Şundan miras alındı:"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Çevrimiçi Rehberler"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "overrides %s:"
msgstr "%s'yi geçersiz kılar:"
msgid "default:"
msgstr "varsayılan:"
msgid "Constructors"
msgstr "Yapıcı methodlar"
msgid "Operators"
msgstr "Operatörler"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Tema Özellikleri"
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
msgid "Styles"
msgstr "Stiller"
msgid "Enumerations"
msgstr "Numaralandırmalar"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Özellik Açıklamaları"
msgid "(value)"
msgstr "(değer)"
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Bu özellik için henüz bir açıklama yok. Bize [color=$color][url=$url]katkıda "
"bulunarak[/url][/color] yardım edebilirsiniz!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Yapıcı metot açıklaması"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Yöntem Açıklamaları"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Operatör Açıklamaları"
msgid "%d match."
msgstr "% d eşleşme."
msgid "%d matches."
msgstr "%d eşleşme."
msgid "Search Help"
msgstr "Yardım Ara"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşiyi Göster"
msgid "Display All"
msgstr "Hepsini Görüntüle"
msgid "Classes Only"
msgstr "Sadece Sınıflar"
msgid "Methods Only"
msgstr "Sadece Metotlar"
msgid "Signals Only"
msgstr "Sadece Sinyaller"
msgid "Constants Only"
msgstr "Sadece Sabitler"
msgid "Properties Only"
msgstr "Sadece Özellikler"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Sadece Tema Özellikleri"
msgid "Member Type"
msgstr "Üye Tipi"
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
msgid "Property"
msgstr "Nitelik"
msgid "Theme Property"
msgstr "Tema Özelliği"
msgid "Property:"
msgstr "Özellik:"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Bir değeri iğnelemek onu varsayılana eşit olsa bile kaydedilmesine zorlar."
msgid "Open Documentation"
msgstr "Klavuzu Aç"
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
msgid "Resize Array"
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır"
msgid "Set %s"
msgstr "Ayarla %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Çoklu Ayarla:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s sabitlendi"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s serbest bırakıldı"
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Özellik Yolunu Kopyala"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Değiştirilmiş Yerel Süzgeç Kipi"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Tüm Dilleri Göster"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Sadece Seçili Dilleri Göster"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Süzgeçleri Düzenle"
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
msgid "Variant"
msgstr "Varyant"
msgid "Clear Output"
msgstr "Çıktıyı Temizle"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Adsız Proje"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Düzenleyici penceresi yeniden çizildiğinde döner.\n"
"Güç kullanımını artırabilecek Sürekli Güncelle etkindir. Devre dışı bırakmak "
"için tıklayın."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Düzenleyici penceresi yeniden boyandığında döner."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "İçe aktarılmış kaynaklar kaydedilemez."
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Kaynak kaydedilirken hata!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Bu kaynak düzenlenen sahneye ait olmadığı için kaydedilemez. Önce benzersiz "
"hale getir."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Kaynağı Farklı Kaydet..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "İstenilen dosya formatı bilinmiyor:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Kaydedilirken hata oluştu."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Sahne Kaydediliyor"
msgid "Analyzing"
msgstr "Çözümleniyor"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Küçük Bediz Oluşturuluyor"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Bu işlem bir kök sahne olmadan yapılamaz."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Sahne kaydedilemedi. Anlaşılan bağımlılıklar (örnekler ve kalıtımlar) "
"karşılanamadı."
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Bir veya birden fazla sahne kaydedilemedi!"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tüm Sahneleri Kaydet"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Açık olan sahnenin üzerine yazılamıyor!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Birleştirme için MeshLibrary yüklenemedi!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "MeshLibrary kaydedilirken hata!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Düzenleyici arayüzünü kaydederken hata meydana geldi.\n"
"Düzenleyici için kullanıcı veri yolunun yazma izninin olduğundan emin olunuz."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Varsayılan arayüz değiştirildi.\n"
"Varsayılan arayüz temel ayarlarını geri yüklemek için, Arayüz silme "
"seçeneğini kullanarak Varsayılan Arayüz'ü silin."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Yerleşim Düzeni adı bulunamadı!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Varsayılan yerleşim düzeni temel ayarlarına geri döndürüldü."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Bu kaynak içe aktarılmış bir sahneye ait, yani üzerinde düzenleme "
"yapılamaz.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için dökümantasyondaki sahneleri içe "
"aktarma kısmını okuyunuz."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Bu kaynak içe aktarılmış, yani üzerinde düzenleme yapılamaz. İçe aktarma "
"panelinden ayarlarını değiştirin ve yeniden içe aktarın."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Değişiklikler Kaybolabilir!"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Çalıştırmak için herhangi bir sahne seçilmedi."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Çalıştırmadan önce sahneyi kaydedin..."
msgid "Play the project."
msgstr "Projeti oynat."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Düzenlenmiş sahneyi oynat."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ana Sahneyi Aç"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Hızlı Aç..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Aç..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Betiği Hızlı Aç..."
msgid "Save & Reload"
msgstr "Kaydet ve Yeniden Yükle"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Kaydet & Çık"
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Yeniden yüklemeden önce değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişklikler buraya '%s' kaydedilsin mi?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s artık mevcut değil! Lütfen yeni bir kaydetme konumu belirtin."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Geçerli sahnenin kök düğümü yok, ancak %d değiştirilmiş harici kaynak(lar) "
"yine de kaydedildi."
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Sahneyi kaydedilmesi için kök düğüm gerekiyor. Sahne ağacını kullanarak bir "
"kök düğüm ekleyebilirsin."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Sahneyi Farklı Kaydet..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Var olan sahne kaydedilmedi. Yine de açılsın mı?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Fare düğmelerine basıldığında geri alınamaz."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Geri alınacak bir şey yok."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Fare düğmelerine basıldığında yeniden yapılamaz."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Yeniden yapılacak bir şey yok."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Hiç kaydedilmemiş bir sahne yeniden yüklenemiyor."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Kaydedilmiş Sahneyi Yeniden Yükle"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Mevcut sahnede kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Sahne yine de yeniden yüklensin mi? Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Çalıştır..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr ""
"Yeniden yüklemeden önce şu sahne(ler)deki değişiklikler kaydedilsin mi?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahne(ler)e kaydedilsin mi?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Proje Yöneticisi açılmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahneye(lere) "
"kaydedilsin mi?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Bu seçenek artık kullanılmıyor. Yenilemenin zorlanması gereken durumlar "
"artık hata olarak değerlendiriliyor. Lütfen bildirin."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Bir Ana Sahne Seç"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Bu işlem bir sahne olmadan yapılamaz."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Örüntü Kütüphanesini Dışa Aktar"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Şu eklenti etkinleştirilemedi: '%s' yapılandırma ayarlarının ayrıştırılması "
"başarısız oldu."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Eklentideki betik alanı bulunamıyor: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Yoldaki eklenti betiği yüklenemedi: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"'%s' adresindeki eklenti betik yüklenemiyor. Kodun içinde bir hata var gibi "
"görünüyor.\n"
"Daha fazla hatayı önlemek için '% s' adresindeki eklenti devre dışı "
"bırakılıyor."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. İçerik tipi EditorPlugin değil."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Betik araç modunda değil."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Sahne '%s' otomatik olarak içe aktarıldı, bu nedenle değiştirilemez.\n"
"Değişiklik yapmak için miras alınmış yeni bir sahne oluşturulabilir."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Sahne yükleme hatası, sahne proje yolunun içinde olmalı. Sahneyi açmak için "
"'İçe Aktar' seçeneğini kullanın, ardından projenin yolunun içine kaydedin."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Sahne '%s' kırık bağımlılıklara sahip:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "En Son Sahneleri Temizle"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Hiçbir ana sahne tanımlanmadı, birini seçiniz?\n"
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Seçilen sahne '%s' mevcut değil, geçerli bir tane seçin?\n"
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsiniz."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Seçilen sahne '%s' bir sahne dosyası değil, geçerli bir tane seç?\n"
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsiniz."
msgid "Save Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Save & Close"
msgstr "Kaydet & Kapat"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Dosya Sisteminde Göster"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Bu Sahneyi Oynat"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat'ı geri al"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sekmeleri Sağa Doğru Kapat"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d daha fazla dosyalar veya Klasörler"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d daha fazla klasörler"
msgid "%d more files"
msgstr "%d daha fazla dosyalar"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"'%s' dosyasına yazılamıyor, dosya kullanımda, kilitli veya izinler eksik."
msgid "Pan View"
msgstr "Yatay Kaydırma Görünümü"
msgid "Dock Position"
msgstr "Dock Pozisyonu"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Yeni bir sahne ekle."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Dikkat Dağıtmayan Kip"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Dikkat-Dağıtmayan Kipine geç."
msgid "Scene"
msgstr "Sahne"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Sahne dosyalarının işlemleri."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Daha önce açılan sahneye git."
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
msgid "New Scene"
msgstr "Yeni Sahne"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne ..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Sahne Aç..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Kapalı Sahneyi Yeniden Aç"
msgid "Open Recent"
msgstr "En Sonuncuyu Aç"
msgid "Save Scene"
msgstr "Sahne Kaydet"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary ..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Sahneyi Kapat"
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Proje Ayarları..."
msgid "Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrol"
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android İnşa Şablonunu Yükle ..."
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Kullanıcı Veri Klasörünü Aç"
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Orphan Kaynak Göstericisi..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Projeyi Tekrar Yükle"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Proje Listesine Çık"
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Düzenleyici Ayarları..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Düzenleyici Yerleşim Düzeni"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Ekran Görüntüleri Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasöründe saklanır."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasörünü Aç"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Düzenleyici Verileri Klasörünü Aç"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Düzenleyici Ayarları Klasörünü Aç"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Düzenleyici Özelliklerini Yönet..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet..."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Çevrimiçi Dokümanlar"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Sorular & Cevaplar"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Hata Bildir"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Yeni bir özellik öner"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Belgelendirme Hatası Bildir"
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
msgid "About Godot"
msgstr "Godot Hakkında"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godot'u Geliştirmeye Destek Olun"
msgid "Run Project"
msgstr "Projeyi Çalıştır"
msgid "Forward+"
msgstr "İleri+"
msgid "Compatibility"
msgstr "Uyumluluk"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Sürekli Güncelle"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Güncelleme Topacını Gizle"
msgid "FileSystem"
msgstr "DosyaSistemi"
msgid "Inspector"
msgstr "Denetleyici"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Alt Panoyu Genişlet"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android yapı şablonu eksik, lütfen uygun şablonları yükleyin."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonlarını Yönet"
msgid "Install from file"
msgstr "Dosyadan Kur"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"Bu projede Android yapı şablonu zaten yüklü ve üzerine yazılmayacak.\n"
"Bu işlemi tekrar denemeden önce \"res://android/build\" dizinini el ile "
"kaldırın."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Şablonları Zip Dosyasından İçeri Aktar"
msgid "Template Package"
msgstr "Şablon Paketi"
msgid "Export Library"
msgstr "Betikevini Dışa Aktar"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Var Olanla Birleştir"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "MeshInstance dönüşümlerini uygula"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Aç & Bir Betik Çalıştır"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar diskte daha yeni.\n"
"Hangi eylem yapılsın?"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
msgid "Resave"
msgstr "Yeniden Kaydet"
msgid "New Inherited"
msgstr "Yeni Örnekleme"
msgid "Load Errors"
msgstr "Hataları Yükle"
msgid "Select Current"
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2B Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3B Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Betik Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Projeler Kütüphanesini Aç"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi aç"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Önceki Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Alt kaynağı bulunamadı."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Kaynağın alt dizinini liste halinde aç."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Mesh Önizlemeleri Oluşturuluyor"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Küçük Resim..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Ana Betik:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Yüklü Eklentiler:"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Author"
msgstr "Yaratıcı"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Metin Düzenle:"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "No name provided."
msgstr "Sağlanan isim yok."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "İsim geçersiz karkterler içeriyor."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, değer %d"
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
msgid "Assign..."
msgstr "Ata..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Geçersiz Yol"
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Dosya şeklinde kaydedilmiş kaynakların üzerine ViewportTexture "
"oluşturulamıyor.\n"
"Kaynak bir sahneye ait olmalı."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Bu kaynak üzerine ViewportTexture oluşturulamıyor çünkü bu kaynak 'local to "
"scene' olarak ayarlanmadı.\n"
"Lütfen bu kaynak (ve bir düğüme kadarki bütün kaynakların) üzerindeki 'local "
"to scene' özelliğini açın."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Bir Görüntükapısı Seçin"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Seçili düğüm bir Viewport değil!"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Öğeyi Kaldır"
msgid "New Key:"
msgstr "Yeni Anahtar:"
msgid "New Value:"
msgstr "Yeni Değer:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Anahtar/Değer İkilisini Ekle"
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Seçili kaynak (%s) bu özellik (%s) için beklenen herhangi bir tip ile "
"uyuşmuyor."
msgid "Quick Load"
msgstr "Hızlı yükleme"
msgid "Inspect"
msgstr "İncele"
msgid "Make Unique"
msgstr "Benzersiz Yap"
msgid "Convert to %s"
msgstr "%s 'e dönüştür"
msgid "New %s"
msgstr "Yeni %s"
msgid "New Script"
msgstr "Yeni Betik"
msgid "Extend Script"
msgstr "Betik Aç"
msgid "Remote Debug"
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Bu platform için çalıştırılabilir dışa aktarma ön ayarı bulunamadı.\n"
"Lütfen Dışa Aktar menüsüne çalıştırılabilir bir ön ayar ekleyin veya mevcut "
"bir ön ayarı çalıştırılabilir olarak tanımlayın."
msgid "Project Run"
msgstr "Projeyi Çalıştır"
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Mantığınızı _run() metoduna yazın."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Düzenlenmiş bir sahne zaten var."
msgid "Common"
msgstr "Yaygın"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr ""
"Değişikliklerin geçerli olması için düzenleyicinin yeniden başlatılması "
"gerekir."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Binding"
msgstr "Bağlayıcı"
msgid ""
"Hold %s to round to integers.\n"
"Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Tam sayıya yuvarlamak için %s tuşuna basılı tutun.\n"
"Hassas değişiklikler için Shift tuşuna basılı tutun."
msgid "No notifications."
msgstr "Bildirim yok."
msgid "Show notifications."
msgstr "Bildirimleri göster."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Bildirimleri sessize al."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Sol Kol Sol, Oyunkolu 0 Sol"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Sol Kol Sağ, Oyunkolu 0 Sağ"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Sol Kol Yukarı, Oyunkolu 0 Yukarı"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Sol Kol Aşağı, Oyunkolu 0 Aşağı"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Sağ Kol Sol, Oyunkolu 1 Sol"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Sağ Kol Sağ, Oyunkolu 1 Sağ"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Sağ Kol Yukarı, Oyunkolu 1 Yukarı"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Sağ Kol Aşağı, Oyunkolu 1 Aşağı"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Oyunkolu 2 Sol"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Sol Tetik, Sony L2, Xbox LT, Oyunkolu 2 Sağ"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Oyunkolu 2 Yukarı"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Sağ Tetik, Sony R2, Xbox RT, Oyunkolu 2 Aşağı"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Oyunkolu 3 Sol"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Oyunkolu 3 Sağ"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Oyunkolu 3 Yukarı"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Oyunkolu 3 Aşağı"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Oyunkolu 4 Sol"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Oyunkolu 4 Sağ"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Oyunkolu 4 Yukarı"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Oyunkolu 4 Aşağı"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Oyunkolu Ekseni %d %s (%s)"
msgid "All Devices"
msgstr "Tüm Aygıtlar"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
msgid "Listening for input..."
msgstr "Giriş için bekleniyor..."
msgid "Filter by event..."
msgstr "Olaya göre süz..."
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2/ASTC' texture compression. Enable 'Import "
"ETC2 ASTC' in Project Settings."
msgstr ""
"Hedef platform, 'ETC2/ASTC' doku sıkıştırması gerekiriyor. Proje "
"Ayarları'nda 'ETC2 ASTC İçe Aktar'ı etkinleştirin."
msgid ""
"Target platform requires 'S3TC/BPTC' texture compression. Enable 'Import "
"S3TC BPTC' in Project Settings."
msgstr ""
"Hedef platform, 'S3TC/BPTC' doku sıkıştırması gerektiriyor. Proje "
"Ayarları'nda 'S3TC BPTC İçe Aktar'ı etkinleştirin."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Şu platform için proje dışa aktarımı:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Uyarılar ile tamamlandı."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Başarıyla tamamlandı."
msgid "Failed."
msgstr "Başarısız."
msgid "Storing File: %s"
msgstr "Dosya Depolanıyor: %s"
msgid "Storing File:"
msgstr "Dosya Depolama:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Beklenen adreste hiç dışa aktarım şablonu bulunamadı:"
msgid "ZIP Creation"
msgstr "ZIP Oluşturma"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundan okunacak dosya açılamadı."
msgid "Packing"
msgstr "Paketleme"
msgid "Save PCK"
msgstr "PCK Dosyasına Kaydet"
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyası oluşturulamıyor."
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yolundan okunacak dosya açılamıyor."
msgid "Save ZIP"
msgstr "ZIP Dosyasına Kaydet"
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Özel hata ayıklama şablonu bulunmadı."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Özel yayınlama şablonu bulunamadı."
msgid "Prepare Template"
msgstr "Şablon Hazırla"
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Belirtilen dışa aktarım yolu mevcut değil."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Şablon dosyası bulunamadı: \"%s\"."
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Dışa aktarım şablonu kopyalanamadı."
msgid "PCK Embedding"
msgstr "PCK Gömme"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-bit dışa aktarımlarda gömülü PCK 4GiB'tan büyük olamaz."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Bu şablonları içeren klasörü açın."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Bu şablonları kaldırın."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Hiç mevcut ayna bulunamadı."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Alternatif kaynak listesi alınıyor..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "İndirme başlatılıyor..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL isteği hatası:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Alternatif kaynağa bağlanılıyor..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Talep edilen adres çözümlenemedi."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Ana makineye bağlanılamadı."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Ana makineden cevap yok."
msgid "Request failed."
msgstr "İstek başarısız."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "İstek sonsuz bir döngüye dönüştü."
msgid "Request failed:"
msgstr "Talep başarısız oldu:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "İndirme tamamlandı; şablonlar ayıklanıyor..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Geçici dosya kaldırılamıyor:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Şablon yüklemesi başarısız oldu.\n"
"Sorunlu şablon arşivi şurada bulunabilir: '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Kaynaklar listesini alırken hata."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Sağlanan kaynak listesiyle JSON dosyasını çözümlemeye çalışırken hata ile "
"karşılaşıldı. Lütfen bu hatayı bildirin!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Mevcut en iyi alternatif kaynak"
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Bu sürüm için indirme bağlantıları bulunamadı. Doğrudan indirme sadece resmi "
"dağıtımlar için mecut."
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
msgid "Resolving"
msgstr "Çözülüyor"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Çözümlenemedi"
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Bağlanamadı"
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
msgid "Requesting..."
msgstr "İsteniyor..."
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
msgid "Connection Error"
msgstr "Bağlantı Hatası"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Dışa aktarım kalıpları dosyasıılamadı."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Dışa aktarım şablonlarının içinde geçersiz version.txt formatı: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Dışa aktarım şablonlarının içinde version.txt bulunamadı."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ayıklama şablonları için dizin oluşturulurken hata ile karşılaşıldı:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonları Çıkartılıyor"
msgid "Importing:"
msgstr "İçe Aktarım:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "'%s' sürümü için şablonlar kaldırılsın mı?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android İnşa Kaynakları Çıkartılıyor"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonu Yöneticisi"
msgid "Current Version:"
msgstr "Şu Anki Sürüm:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Dışa aktarma şablonları eksik. Bunları indirin veya bir dosyadan yükleyin."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Dışa aktarma şablonları yüklenir ve kullanıma hazırdır."
msgid "Open Folder"
msgstr "Klasör Aç"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Geçerli sürüm için yüklü şablonları içeren klasörü açın."
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Güncel sürüm için şablonları kaldır."
msgid "Download from:"
msgstr "Şuradan indir:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "İnternet Tarayıcıda Çalıştır"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Alternatif kaynak URL'sini kopyala"
msgid "Download and Install"
msgstr "İndir ve Yükle"
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Mevcut sürüm için şablonları mümkün olan en iyi aynadan indirin ve yükleyin."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Resmi dışa aktarım şablonları, geliştirici sürümleri için kullanılabilir "
"değildir."
msgid "Install from File"
msgstr "Dosyadan Kur"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Şablonları yerel bir dosyadan kur."
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Şablon indirme işlemini iptal et."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Yüklü Sürümler:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Şablonu Kaldır"
msgid "Select Template File"
msgstr "Şablon Dosyası Seç"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Dışa Aktarım Şablonları"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Şablonlar indirilmeye devam edecek.\n"
"Bitirdiklerinde kısa bir editör donması yaşayabilirsiniz."
msgid "Runnable"
msgstr "Koşturulabilir"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Tanımlanan tüm ön ayarlar için projeyi dışa aktarın."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
msgid "Release"
msgstr "Yayınlamak"
msgid "Exporting All"
msgstr "Tümünü Dışa Aktarma"
msgid "Presets"
msgstr "Önayarlar"
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek seçilirse önayar, tek tıklamalı dağıtımda kullanılabilir.\n"
"Her platform için sadece tek bir önayar çalıştırılabilir olarak "
"işaretlenebilir."
msgid "Export Path"
msgstr "Dışa aktarım Yolu"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Projedeki tüm kaynakları dışa aktarın"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Seçilen kaynakları dışa aktar (bağımlılıklar dahil)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Seçilen kaynakları dışa aktar (bağımlılıklar dahil)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Dışa Aktarma Biçimi:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Dışa aktarılacak kaynaklar:"
msgid "Keep"
msgstr "Tut"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Kaynak olmayan dosyaları / klasörleri dışa aktarmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrık, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Dosyaları / klasörleri projeden hariç tutmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrık, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Özel (virgülle-ayrılmış):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Özellik Listesi:"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Geçersiz Şifreleme Anahtarı (On altılı sayı sisteminde 64 karakter "
"uzunluğunda olmalı)"
msgid "Export Project..."
msgstr "Projeyi Dışa Aktar..."
msgid "Export All"
msgstr "Tümünü Dışa Aktar"
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Bir dışa aktarım modu seç:"
msgid "Export All..."
msgstr "Tümünü Dışa Aktar..."
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP Dosyası"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonu eksik:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Hata Ayıklama İle Dışa Aktar"
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriler"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Durum: Dosya içe aktarma başarısız oldu. Lütfen dosyayı onarın ve tekrar içe "
"aktarın."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"İçe aktarma bu dosya için devre dışı bırakıldı, bu nedenle düzenleme için "
"açılamıyor."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kaynakların kökü taşınamaz/yeniden adlandırılamaz."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasör kendisinin içine taşınamaz."
msgid "Error moving:"
msgstr "Taşıma Hatası:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Çoğaltılırken hata:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Bağımlılıklar güncellenemedi:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Sağlanan isim geçersiz karakterler içeriyor."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Bu dosya uzantısı editör tarafından tanınmadı.\n"
"Yine de isimlendirmek istiyorsanız, işletim sisteminizin dosya yöneticisini "
"kullanın.\n"
"Bilinmeyen bir uzantı isimlendirildikten sonra dosya artık editörde "
"görüntülenmeyecek."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir dosya ve ya klasör mevcut."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar veya klasörler '%s' hedef konumundaki ögelerle "
"çakışıyor:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bunların üzerine yazmak ister misiniz?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Dosya yeniden-adlandırma:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Klasör yeniden adlandırma:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Dosya çoğaltılıyor:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Klasör çoğaltılıyor:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Sahneyi Ana Sahne Yap"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Favorilere ekle"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Favorilerden kaldır"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Bağımlılıkları Düzenle..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Sahipleri Görüntüle..."
msgid "Move To..."
msgstr "Şuraya Taşı..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Yeni Sahne..."
msgid "New Script..."
msgstr "Yeni Betik..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Yeni Kaynak..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ada Göre Sırala (Artan)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ada Göre Sırala (Azalan)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Türe Göre Sırala (Artan)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Son Değişiklik Tarihi'ne göre sırala"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "İlk Değişiklik Tarihi'ne göre sırala"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Çoğalt..."
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Dosya Düzenini Yeniden Tara"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Bölme modunu Aç / Kapat"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Dosyalar Taranıyor,\n"
"Lütfen Bekleyiniz..."
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
msgid "Create Script"
msgstr "Betik Oluştur"
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bul"
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
msgid "Folder:"
msgstr "Dosya:"
msgid "Filters:"
msgstr "Süzgeçler:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Şu uzantılardaki dosyaları dahil et. Proje Ayarlarından ekleme ya da silme "
"yapılabilir."
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."
msgid "Replace in Files"
msgstr "Dosyaiçlerinde Değiştir"
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
msgid "Add to Group"
msgstr "Öbeğe Ekle"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Öbekten Kaldır"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Geçersiz grup adı."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Grup adı zaten var."
msgid "Rename Group"
msgstr "Grubu Yeniden Adlandır"
msgid "Delete Group"
msgstr "Grup Sil"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Düğümler Grupta Değil"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Gruptaki Düğümler"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Boş gruplar otomatik olarak silinecektir."
msgid "Group Editor"
msgstr "Grup Düzenleyici"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Grupları Düzenle"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Reimport"
msgstr "Yeniden İçe Aktar"
msgid "Offset:"
msgstr "Kaydırma:"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Sahneyi İçe Aktarıyor..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Sahneyi İçe Aktar"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Çalışan Özel Betik..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "İçe aktarma sonrası betik dosyası yüklenemedi:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr ""
"İçe aktarma işlemi sonrası için geçersiz/bozuk betik dosyası (konsolu "
"denetleyin):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "sonradan-içe aktarılmış betik çalıştırılırken hata:"
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Dokunun 3D'de normal haritası olarak kullanıldığı algılandı. Bellek "
"kullanımını azaltmak için kırmızı-yeşil doku sıkıştırma etkinleştiriliyor. "
"(mavi kanal kullanılmıyor)."
msgid "2D"
msgstr "2D"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Meshes"
msgstr "Örgüler"
msgid "Materials"
msgstr "Materyaller"
msgid "Select Importer"
msgstr "İçe Aktarıcı'yı seçin"
msgid "Importer:"
msgstr "İçe Alımcı:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Dosyayı Koru (İçeri Aktarma Yok)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Dosya"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' için Varsayılanı Ayarla"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s' İçin Varsayılanı Temizle"
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Daha uygulanmamış değişiklere sahipsiniz. İçe aktarma seçeneklerinde yapılan "
"değişiklikleri uygulamak için Yeniden İçe Aktar'a tıklayın.\n"
"Önce Yeniden İçe Aktar'ı tıklatmadan Dosya Sisteminden başka bir kaynak "
"seçmek, İçe Aktarma yuvasında yapılan değişiklikleri yok sayacaktır."
msgid "Import As:"
msgstr "Şu Şekilde İçe Aktar:"
msgid "Preset"
msgstr "HazırAyar"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Sahneleri kaydet, tekrar içe aktar ve baştan başlat"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"İçe aktarılmış dosyanın tipini değiştirmek editörü yeniden başlatmanı "
"gerektiriyor."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"UYARI: Bu kaynağı kullanan varlıklar mevcut, düzgün yüklenmeyi "
"durdurabilirler."
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"İçe aktarma ayarlarını yapmak için dosya sisteminde ve ya kontrolcüde bir "
"kaynak dosyası seçin."
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Kaynak yükleme başarısız oldu."
msgid "Property Name Style"
msgstr "Özellik İsim Biçimi"
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
msgid "Capitalized"
msgstr "Büyük Harfe Çevrilmiş"
msgid "Localized"
msgstr "Yerelleştirilmiş"
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Geçerli dil için yerelleştirme mevcut değil."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Özellikleri Kopyala"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Özellikleri Yapıştır"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Alt Kaynakları Eşsiz Yap"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Bellekte yeni bir kaynak oluşturun ve onu düzenleyin."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Var olan bir kaynağı diskten yükleyin ve düzenleyin."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Düzenlenen kaynağı kaydedin."
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "İlave kaynak ayarları."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Panodan Kaynağı Düzenle"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kaynağı Tıpkıla"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Kaynağı gömülü hale getir"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "En son düzenlenen nesnelerin geçmişi."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Bu nesne için belgeleri açın."
msgid "Manage object properties."
msgstr "Nesne özelliklerini yönetin."
msgid "Add %d Translations"
msgstr "%d Çeviri Ekle"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Çeviriyi Kaldır"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Eşlemesi: %d Yol(lar) Ekle"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Çeviri Kaynağı Yeniden Eşlemesi: %d Yeniden Haritalama Ekle"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşleme Dilini Değiştir"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşlemesini Kaldır"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşle Seçeneğini Kaldır"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Translations:"
msgstr "Çeviriler:"
msgid "Remaps"
msgstr "Yeniden Eşlemeler"
msgid "Resources:"
msgstr "Kaynaklar:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Yerele Göre Atamalar:"
msgid "Locale"
msgstr "Yerel"
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "%d düğüme %s ayarla"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Sinyallerini ve Gruplarını düzenlemek için bir Düğüm seçin."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Eklentiyi Düzenleyin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Eklenti Oluştur"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Eklentinin Adı:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alt Klasör:"
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Betik Adı:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Şimdi etkinleştirilsin mi?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Çokgen Oluştur"
msgid "Create points."
msgstr "Noktalar oluştur."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Noktaları düzenle\n"
"Sol Fare Düğmesi: Noktayı Taşı\n"
"Sağ Fare Düğmesi: Noktayı Sil"
msgid "Erase points."
msgstr "Noktaları sil."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Çokgeni Düzenle"
msgid "Insert Point"
msgstr "Nokta Yerleştir"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Çokgeni Düzenle (Noktayı Sil)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Çokgeni ve Noktayı Kaldır"
msgid "Add Animation"
msgstr "Animasyon Ekle"
msgid "Add %s"
msgstr "Ekle %s"
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Düğüm Noktasını Taşı"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D Etiketlerini Değiştir"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Bu tipte bir düğüm kullanılamaz. Sadece kök düğümlere izin verilir."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Düğüm Noktası Ekle"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Animasyon Noktası Ekle"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D Noktasını Kaldır"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D Düğüm Noktasını Taşı"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree etkin değil.\n"
"Pleybeki aktifleştirmek için etkin hale getirin. Etkin hale gelmediği "
"taktirde düğüm uyarılarını kontrol edin."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Harmanlama konumunu uzay içinde ayarla"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Noktaları seç ve taşı. Sağ fare düğmesi ile yeni noktalar oluştur."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Yapıştırmayı etkinleştir ve ızgarayı göster."
msgid "Blend:"
msgstr "Karışma:"
msgid "Point"
msgstr "Nokta"
msgid "Open Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animasyon Düğümünü Aç"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Üçgen zaten var."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Üçgen Ekle"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D Etiketlerini Değiştir"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D Noktasını Kaldır"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D Üçgenini Kaldır"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D bir AnimationTree düğümüne ait değil."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Herhangi bir üçgen bulunmuyor, burada harmanlama işlemi yapılamaz."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Otomatik Üçgenleri Aç / Kapat"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Bağlantı noktalarından üçgen yarat."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Noktaları ve üçgenleri sil."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Otomatik üçgen harmanlayıcı oluştur (el ile)"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametre Değiştirildi:"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Çıktı düğümü işleme ağacına eklenemiyor."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Düğümü İşleme düğümüne ekle"
msgid "Node Moved"
msgstr "Düğüm Taşındı"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Bağlanılamıyor, port kullanımda olabilir veya bağlantı geçersiz olabilir."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Düğümler Bağlandı"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Düğümlerin Bağlantısı Kesildi"
msgid "Set Animation"
msgstr "Animasyon Ata"
msgid "Delete Node"
msgstr "Düğüm Sil"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Sil"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Süzgeç Aç/Kapat"
msgid "Change Filter"
msgstr "Süzgeç Değiştir"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Animasyon oynatıcısı atanmadı, parça isimleri alınamıyor."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Oyuncu yolu geçersiz, haliyle iz isimleri alınamadı."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animasyon oynatıcı geçerli bir kök dizine sahip değil, haliyle iz isimleri "
"alınamadı."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animasyon Klipleri"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Ses Parçaları"
msgid "Functions"
msgstr "İşlevler"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Süzgeçlenmiş Parçaları Düzenle:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Düğüm Yeniden Adlandırıldı"
msgid "Add Node..."
msgstr "Düğüm Ekle..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Süzgeçlemeyi Aç"
msgid "Load Animation"
msgstr "Animasyon Yükle"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animasyon Adı:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Yapıştırılan Animasyon"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Gözetmen Bölümünde Aç"
msgid "Storage"
msgstr "Depolama"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Otomatik Oynatmayı Aç/Kapat"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Yeni Animasyon Oluştur"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Yeni Animasyon İsmi:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Animasyonu Yeniden Adlandır"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Animasyon İsmini Değiştir:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Animasyonu Kaldır"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Geçersiz animasyon ismi!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Animasyonu Çoğalt"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sonraki Değişeni Karıştır"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Harmanlama Süresini Değiştir"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan geriye doğru oynat. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Seçilen animasyonu geriye doğru oynat. (Shift + A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Seçilen animasyonu başlangıç anından oynat. (ÜstKrkt + D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan oynat. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animasyon konumu (saniye olarak)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Düğüm için animasyon arka oynatmasını ölçeklendir."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animasyon Araçları"
msgid "Animation"
msgstr "Animasyon"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Geçişleri Düzenle..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Oynatıcıda animasyonların listesini görüntüle."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Yükleme sırasında KendindenOynat"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Araları Doldurmayı Etkinleştir"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Araları Doldurma Seçenekleri"
msgid "Directions"
msgstr "Yönler"
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "1 step"
msgstr "1 kademe"
msgid "2 steps"
msgstr "2 kademe"
msgid "3 steps"
msgstr "3 kademe"
msgid "Differences Only"
msgstr "Sadece Farklılıklar"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Beyaz Modüle Etme Kuvveti"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Gizmoları Dahil Et (3B)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Animasyon Oynatıcıyı Sabitle"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Süreleri Karıştır:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Sonraki (Kendiliğinden Kuyruğu):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Çapraz-Animasyon Karışma Süreleri"
msgid "Move Node"
msgstr "Düğümü Taşı"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Geçiş zaten var!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Geçiş Ekle"
msgid "Immediate"
msgstr "Hemen"
msgid "Sync"
msgstr "Eşitle"
msgid "At End"
msgstr "Sonunda"
msgid "Travel"
msgstr "Seyahat"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Alt geçiş için başlangıç ve bitiş düğümleri gerekli."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "%s: adresinde arka plan oynatma kaynağı ayarlanmadı."
msgid "Node Removed"
msgstr "Düğüm Silindi"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Geçiş Silindi"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Yeni düğümler oluştur."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Düğümleri Bağla."
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Seçilen Düğümleri Grupla"
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi sil."
msgid "Play Mode:"
msgstr "Oynatma Modu:"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimasyonAğacı"
msgid "Contents:"
msgstr "İçerikler:"
msgid "View Files"
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Bağlantı hatası, lütfen tekrar deneyiniz."
msgid "Can't connect."
msgstr "Bağlanamadı."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Ana makineye bağlanılamadı:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Ana makineden cevap yok:"
msgid "No response."
msgstr "Cevap yok."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ana makine adı çözümlenemedi:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Çözümlenemedi."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "İstem başarısız, dönen kod:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Yanıt dosyaya kaydedilemiyor:"
msgid "Write error."
msgstr "Yazma hatası."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "İstem Başarısız, çok fazla yönlendirme"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Döngüyü yönlendir."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "İstem başarısız, zaman aşımı"
msgid "Timeout."
msgstr "Zaman aşımı."
msgid "Failed:"
msgstr "Başarısız:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Kötü indirme sağlaması, dosya üzerinde oynama yapılmış."
msgid "Expected:"
msgstr "Beklenen:"
msgid "Got:"
msgstr "Alınan:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Başarısız SHA-256 hash sınaması"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Nesne İndirme Hatası:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "İndiriliyor (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Çözümleniyor..."
msgid "Error making request"
msgstr "İstek yapılırken hata"
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
msgid "Retry"
msgstr "Tekrarla"
msgid "Download Error"
msgstr "İndirme Hatası"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Henüz Güncellenenler"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Pek Eski Güncellenenler"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "İsim (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Name (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisans (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisans (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Resmi"
msgid "Testing"
msgstr "Deneme"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükle..."
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "İlk"
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Eklentiler..."
msgid "Sort:"
msgstr "Sırala:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgid "Site:"
msgstr "Yer:"
msgid "Support"
msgstr "Destek"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Varlıkların ZIP Dosyası"
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Ses Önizleme Oynat/Duraklat"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Yapışmayı Yapılandır"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Izgarayı Kaydır:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Izgara Adımı:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Birincil Satır Her:"
msgid "steps"
msgstr "adımlar"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Dönme Kayması:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Dönme Adımı:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Ölçek Adımı:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Dikey kılavuzu taşı"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Dikey Kılavuz Oluştur"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Dikey kılavuzu kaldır"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Yatay kılavuzu taşı"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Yeni yatay kılavuz oluştur"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Yatay kılavuzu kaldır"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Yeni yatay ve dikey kılavuzlar oluştur"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" Pivot Ofset'i (%d, %d) olarak ayarlayın"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d döndür"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"% s\"'i %d dereceye döndürün"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" Bağlayıcısını Taşı"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\"'i (%s, %s)'a boyutlandır"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "\"%s\" denetimini (%d, %d)'a boyutlandır"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d boyutlandır"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%s,%s) olarak boyutlandır"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d kadar taşı"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%d,%d) konumuna taşı"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Grouped"
msgstr "Gruplanmış"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Buraya Düğüm Ekle"
msgid "Scaling:"
msgstr "Ölçekleniyor:"
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Oyun Kamerası Değiştir\n"
"Oyun kamerasını, düzenleme arayüzü kamerası ile değiştirir."
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Proje Kamera Geçersiz Kılma\n"
"Çalışan proje örneği yok. Bu özelliği kullanmak için projeyi düzenleyiciden "
"çalıştırın."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Seçimi Kilitle"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Seçim Kilidini Aç"
msgid "Group Selected"
msgstr "Seçilenleri Grupla"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Seçilen Grubu Dağıt"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Duruşu Yapıştır"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Kılavuzları Temizle"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "%3.125'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "%6,25'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "%12,5'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "%25'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "%50'ye yakınlaştır"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "%100'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "%200'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "%400'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "%800'e yakınlaştır"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "%1600'e yakınlaştır"
msgid "Select Mode"
msgstr "Kip Seç"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Sürükle: Seçili düğümü pivot etrafında döndürün."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü taşıyın."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Sürükle: Seçili düğümü boyutlandırın."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Seçili düğümün pivot konumunu ayarlayın."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+RMB: Kilitli dahil olmak üzere tıklanan konumdaki tüm düğümlerin "
"listesini göster."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "RMB: Tıklanan konuma düğüm ekleyin."
msgid "Move Mode"
msgstr "Biçimi Taşı"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Döndürme Biçimi"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Esnetme Şekli"
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Orantılı olarak boyutlandır."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Nesnenin dönüş eksenini değiştirmek için tıklayın."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Kaydırma Biçimi"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Cetvel Şekli"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Akıllı Hizalama aç/kapat."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Akıllı Hizalama Kullan"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Izgara hizalama aç/kapat."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Izgara Hizalama"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Hizalama Ayarları"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Döndürme Yapışması Kullan"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Esnetme Hizalaması Kullan"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Göreceli Yapış"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Piksel Yapışması Kullan"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Akıllı Hizalama"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Yapışmayı Yapılandır..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Üst ögeye Hizala"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Düğüm Çapasına hizala"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Düğüm Kenarlarına Hizala"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Düğüm Merkezine hizala"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Diğer düğümlere hizala"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kılavuz çizgilere Hizala"
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Seçilmiş Düğüm/leri Kilitle"
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Seçilmiş Düğüm/leri Aç"
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Seçilen Düğümleri Dağıt"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "İskelet Ayarları"
msgid "Show Bones"
msgstr "Kemikleri Göster"
msgid "View"
msgstr "Görüş"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Yapışırken Göster"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Yardımcıları Göster"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Cetvelleri göster"
msgid "Show Guides"
msgstr "Kılavuz çizgilerini göster"
msgid "Show Origin"
msgstr "Başlatımı Göster"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Görüntükapısını Göster"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Gruplama ve Kilitleme ikonlarını Göster"
msgid "Center Selection"
msgstr "Merkez Seçimi"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Çerçeve Seçimi"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Tuval Ölçeğini Önizle"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Çevirim Maskesi."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Döndürme Maskesi."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Esnetme Maskesi."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Anahtar Gir (maskeye dayalı olarak)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Eğer nesne hareket ettiyle, döndürüldüyse ya da esnetildiyse anahtarları "
"otomatik yerleştir (maskeye göre).\n"
"Anahtarlar yalnızca mevcut izlere eklenir, yeni izler oluşturulmayacak.\n"
"İlkinde anahtarlar elle girilmeli."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Otomatik Anahtar Gir"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animasyon Anahtarı ve Pozlama Seçenekleri"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Anahtar Ekle (Mevcut Parçalar)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Duruşu Tıpkıla"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Duruşu Temizle"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Izgara basamağını 2 ile çarp"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Izgara basamağını 2'ye böl"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ekliyor %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kök olmadan çoklu düğüm oluşturulamaz."
msgid "Create Node"
msgstr "Düğüm Oluştur"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Varsayılan tipi değiştir"
msgid "Set Handle"
msgstr "Tutamacı Ayarla"
msgid "Fill"
msgstr "Doldurmak"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Expand"
msgstr "Genişletmek"
msgid "Top Left"
msgstr "Sol Üst"
msgid "Center Top"
msgstr "Merkez Üst"
msgid "Top Right"
msgstr "Sağ Üst"
msgid "Top Wide"
msgstr "Üstten Görünüm"
msgid "Center Left"
msgstr "Sol Merkez"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Center Right"
msgstr "Merkez Sağ"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "YatayMerkez Görünüm"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alt Sol"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Merkez Alt"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alt Sağ"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Alttan Görünüm"
msgid "Left Wide"
msgstr "Soldan Görünüm"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "DikeyMerkez Görünüm"
msgid "Right Wide"
msgstr "Sağdan Görünüm"
msgid "Full Rect"
msgstr "Tam Kare"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Yayma Maskesini Yükle"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Üretilen Nokta Sayısı:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisyon Maskesi"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Şekil Pikselleri"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Kenar Pikselleri"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Yönelimli Kenar Pikselleri"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Pikselden Yakala"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emisyon Renkleri"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Düğümden Emisyon Noktaları Oluştur"
msgid "Flat 0"
msgstr "Sade 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Düz 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Açılma"
msgid "Ease Out"
msgstr "Kararma"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Yumuşakgeçiş"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Eğri Noktasını Değiştir"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Eğri Tanjantını Değiştir"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Eğri Önayarı Yükle"
msgid "Add Point"
msgstr "Nokta Ekle"
msgid "Remove Point"
msgstr "Noktayı kaldır"
msgid "Left Linear"
msgstr "Sol Doğrusal"
msgid "Right Linear"
msgstr "Sağ Doğrusal"
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar yükle"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Eğri Doğrusal Tanjantını Aç/Kapa"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tanjantları bireysel olarak düzenlemek için Shift tuşuna basılı tutun"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Nokta eklemek için sağ tıkla"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Harici düzenleyici ile hata ayıkla"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama ile Dağıt"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tek tıklamayla dağıtmanın kullanılması "
"yürütülebilir dosyanın bu bilgisayarın IP'sine bağlanma girişiminde "
"bulunmasına neden olur, böylece çalışan proje hata ayıklanabilir.\n"
"Bu seçenek, uzaktan hata ayıklama için kullanılmak üzere tasarlanmıştır "
"(tipik olarak bir mobil cihazla).\n"
"GDScript hata ayıklayıcısını yerel olarak kullanmak için etkinleştirmeniz "
"gerekmez."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi ile Küçük Dağıtım"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Android için tek tıklamayla dağıtmanın "
"kullanılması, yalnızca proje verileri olmadan yürütülebilir bir dosyayı dışa "
"aktarır.\n"
"Dosya sistemi, ağ üzerinden düzenleyici tarafından sağlanacaktır.\n"
"Android'de dağıtım, daha hızlı performans için USB kablosunu kullanır. Bu "
"seçenek, büyük varlıklara sahip projeler için hızlandırma sağlar."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Görünür Çarpışma Şekilleri"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çalışan projede 2D ve 3D çarpışma şekilleri "
"ve ışın izdüşümleri görünebilir olur."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Görünür Yönlendirici"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gezinme mesh ve poligonlar(çokgenler), "
"çalışan projede görünür olacaktır."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sahne Değişikliklerini Senkronize Et"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicide sahnede yapılan herhangi bir "
"değişiklik çalışan projede kopyalanacaktır.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirildiğinde bu daha etkilidir."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Betik Değişikliklerini Eş Zamanla"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaydedilen herhangi bir komut dosyası "
"çalışan projeye yeniden yüklenecektir.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, bu, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirildiğinde daha etkilidir."
msgid "No supported features"
msgstr "Desteklenen özellik yok"
msgid "Add Feature"
msgstr "Özellik Ekle"
msgid " - Variation"
msgstr " Varyasyon"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "2BİşlemciPartikül'e dönüştür"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Görünebilirlik Dikdörtgeni Üret"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Yayma Maskesini Temizle"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Nesil Süresi (sn):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrik şeklin yüzeyleri herhangi bir alana sahip değiller."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrik şekilde hiç yüzey yok."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" herhangi bir geometriye sahip değil."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" yüzey geometrisine sahip değil."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Yayıcı Oluştur"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisyon Noktaları:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Yüzey Noktaları"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Yüzey Noktaları+Normal (Yönlendirilmiş)"
msgid "Volume"
msgstr "Oylum"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Emission Kaynağı:"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Görünebilirlik AABB'si Üret"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Renk Geçişi Düzenlendi"
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "GradientTexture2D Dolgu Noktalarını Değiştir"
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Gradient Doldurma Noktalarını Değiştir"
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Snap Aç/Kapat"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgeni Oluştur"
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Lightmap dosyaları için kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
"Sahneyi kaydedip tekrar deneyin."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Işık-haritası görüntüleri oluşturma başarısız oldu, yolun yazılabilir "
"olduğundan emin olun."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Işık-Haritalarını Pişir"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Işık Haritası pişirme dosyası seçiniz:"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Örüntü boş!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Üçlü Örüntü çarpışma yüzeyi oluşturulamadı."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Durağan Üçlü Örüntü Oluştur"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Bu, sahne kökünde çalışmaz!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Üçlü Örüntü Yüzeyi Oluştur"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Sahne kökü için tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Tek dışbükey çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey Şekil Oluştur"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Tekil Dışbükey Şekil Oluştur"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Sahne kökü için birden fazla dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Herhangi bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Çoklu Dışbükey Şekiller Oluştur"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Yönlendirici Örüntüsü Oluştur"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Bulunan Örüntü ArrayMesh tipinde değil."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Unwrap başarısız oldu, örüntü manifold olmayabilir?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Hata ayıklaöma için örüntü yok."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Model %d katmanında UV'ye sahip değil."
msgid "Create Outline"
msgstr "Anahat Oluştur"
msgid "Mesh"
msgstr "Örgü"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Üçlü Örüntü Durağan Gövdesi Oluştur"
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Üçlü Örüntü Çarpışma Kardeşi Oluştur"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Poligon bazlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
"Bu en hassas (fakat en yavaş) çarpışma algılama seçeneğidir."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşusu Oluştur"
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu, çarpışma tespiti için en hızlı (ancak en az doğru) seçenektir."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Basitleştirilmiş Dışbükey Çarpışma Kardeşi Oluştur"
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Basitleştirilmiş bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu, tek çarpışma şekline benzer, ancak bazı durumlarda doğruluk pahasına "
"daha basit bir geometriyle sonuçlanabilir."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşuları Oluştur"
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Poligon tabanlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
"Bu, tek bir dışbükey çarpışma ile poligon tabanlı bir çarpışma arasındaki "
"performans orta noktasıdır."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur..."
msgid "View UV1"
msgstr "UV1'i Göster"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2'yi Göster"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Lightmap/AO için UV2 paket aç"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Kontur Boyutu:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV Kanal Hata Ayıkla"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d öğe kaldırılsın mı?"
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mevcut sahneden güncellensin mi?:\n"
"%s"
msgid "Add Item"
msgstr "Öğe Ekle"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Seçilen Öğeyi Kaldır"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Transformları yoksay)"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Sahneden İçe Aktar (Transformları uygula)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Sahneden Güncelle"
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Dönüşümler olmadan uygula"
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Dönüşümlerle uygula"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Örüntü kaynağı belirtilmedi (düğümde MultiMesh yok)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Hiçbir örüntü kaynağı belirtilmedi (ve MultiMesh, Örüntü içermiyor)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (Örüntü kaynağı içermiyor)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Yüzey kaynağı belirtilmedi."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (uzambilgisi yok)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (yüzler yok)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Bir Kaynak Örüntü Seçin:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Bir Amaçlanan Yüzeyi Seçin:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Yüzeyi Doldur"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh'i Doldur"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Amaçlanan Yüzey:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Kaynak Örüntü:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Ekseni"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Ekseni"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Ekseni"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Örüntü Üst Ekseni:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rastgele Döndürme:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Rastgele Eğilme:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Rastgele Ölçek:"
msgid "Amount:"
msgstr "Değer:"
msgid "Populate"
msgstr "Doldur"
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Yönlendirici Çokgeni Oluştur"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Adsız Aygıt"
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Işın Çapını Değiştir"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D Emisyon Açısı Değişimi"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Kamera FOV'sunu Değiştir"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Kamera Boyutunu Değiştir"
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Küresel Şeklin Çapını Değiştir"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Bildirici Değiştir AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Parçacık AABB Değişimi"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Kapsülün Çapını Değiştir"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Kapsülün Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Silindir Şekli Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Dönüşüm Durduruldu."
msgid "Orthogonal"
msgstr "Dik Açılı"
msgid "Perspective"
msgstr "Derinlik"
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Üst Dikaçılı"
msgid "Top Perspective"
msgstr "Üst Perspektif"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Alt Dikaçılı"
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Alt Perspektif"
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Sol Dikaçılı"
msgid "Left Perspective"
msgstr "Sol Perspektif"
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Sağ Dikaçılı"
msgid "Right Perspective"
msgstr "Sağ Perspektif"
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ön Dikaçılı"
msgid "Front Perspective"
msgstr "Ön Perspektif"
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Arka Dikaçılı"
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Arka Perspektif"
msgid " [auto]"
msgstr " [Oto]"
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Ekseni Dönüşümü."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Eksen Dönüşümü."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Eksen Dönüşümü."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Düzlem Dönüşümünü Görüntüle."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Anahtar ekleme devre dışı (eklenmiş anahtar yok)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animasyon Anahtarı Eklendi."
msgid "Objects: %d\n"
msgstr "Nesneler: %d\n"
msgid "Top View."
msgstr "Üstten Görünüm."
msgid "Bottom View."
msgstr "Alttan Görünüm."
msgid "Left View."
msgstr "Soldan Görünüm."
msgid "Right View."
msgstr "Sağdan Görünüm."
msgid "Front View."
msgstr "Önden Görünüm."
msgid "Rear View."
msgstr "Arkadan Görünüm."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Dönüşümü Görünümle Eşle"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Dönüşü Görünümle eşle"
msgid "None"
msgstr "Düğüm"
msgid "Rotate"
msgstr "Döndür"
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
msgid "Translating:"
msgstr "Çevriliyor:"
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s Düzey Dönüyor."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Otomatik Dikey Etkinleştirildi"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Dönüşü Görüntülemeyi kilitle"
msgid "Display Normal"
msgstr "Olağanı Görüntüle"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Telkafes Görüntüle"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Abartı Görüntüle"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Gölgesiz Görüntüle"
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
msgid "View Environment"
msgstr "Ortamı Göster"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Gizmoları Göster"
msgid "View Information"
msgstr "Bilgi Göster"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Yarım Çözünürlük"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ses Dinleyici"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Doppler'i etkinleştir"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Sinematik Önizleme"
msgid "Freelook Left"
msgstr "Sola Serbest Bakış"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Sağa Serbest Bakış"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "İleri Serbest Bakış"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Geriye Serbest Bakış"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Yukarı Serbest Bakış"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Aşağı Serbest Bakış"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Serbest Bakış Hız Değiştirici"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Serbest Bakış Hız Değiştirici"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kamera Görünürlüğünü Değiştir"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Dönme Kilitli Görünüm"
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Daha fazla yakınlaştırmak için, kameranın kırpma düzlemlerini değiştirin "
"(Görünüm -> Ayarlar ...)"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm İletişim Kutusu"
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Görünürlük ifadelerini değiştirmek için tıklayın.\n"
"\n"
"Açık göz: Gizmo görünür.\n"
"Kapalı göz: Gizmo görünmez.\n"
"Yarı-açık göz: Gizmo aynı zamanda saydam yüzeylerden görünür (\"x-ray\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Düğümleri Zemine Yapıştır"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Seçimi hizalamak için somut zemin bulunamıyor."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Yerel Ekseni Kullan"
msgid "Use Snap"
msgstr "Yapışma Kullan"
msgid "Bottom View"
msgstr "Alttan Görünüm"
msgid "Top View"
msgstr "Üstten Görünüm"
msgid "Rear View"
msgstr "Arkadan Görünüm"
msgid "Front View"
msgstr "Önden Görünüm"
msgid "Left View"
msgstr "Soldan Görünüm"
msgid "Right View"
msgstr "Sağdan Görünüm"
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Yörünge Görünümü Alt"
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Yörünge Görünümü Sol"
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Yörünge Görünümü Sağ"
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Yörünge Görünümü Yukarı"
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Yörünge Görünümü 180"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Derinlikli / Sığ Görünüme Değiştir"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animasyon Anahtarı Ekle"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Başlatıma Odaklan"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Seçime Odaklan"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Serbest Bakış Aç / Kapat"
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Görüş Alanını Azalt"
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Görüş Alanını Artır"
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Varsayılan Görüş Alanına Dön"
msgid "Transform"
msgstr "Şekillendirme, Şekil"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Nesneyi zemine hizala"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dönüştürme İletişim Kutusu..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Görüntü Kapısı"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Görüntü Kapısı"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Görüntü Kapısı"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Görüntü Kapısı"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmolar"
msgid "View Origin"
msgstr "Başlatım Görünümü"
msgid "View Grid"
msgstr "Izgara Görünümü"
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Yapışma Ayarları"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Yapışmayı Çevir:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Yapışmayı Döndür (düzey):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Yapışmayı Ölçekle (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Görüntükapısı Ayarları"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspektif FOV (düzey):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Yakını Göster:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Uzağı Görüntüle:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Dönüşümü Değiştir"
msgid "Translate:"
msgstr "Çevir:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Döndür (düzey):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Ölçek (oran):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Dönüştürme Türü"
msgid "Pre"
msgstr "Öncesi"
msgid "Post"
msgstr "Sonrası"
msgid "Sun Color"
msgstr "Güneş Rengi"
msgid "Glow"
msgstr "Işıltı"
msgid "Tonemap"
msgstr "Ton haritası"
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Çıkış-Kontrol Kaldır"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Giriş-Kontrol Kaldır"
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Noktayı Eğriye Ekle"
msgid "Split Curve"
msgstr "Eğriyi Böl"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Noktayı Eğriye Taşı"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Eğride Giriş-Kontrol Taşı"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Eğride Çıkış-Kontrol Taşı"
msgid "Select Points"
msgstr "Noktaları Seç"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Sürükle: Denetim Noktalarını Seç"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Tıkla: Nokta Ekle"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Sol Tıkla: Parçayı Böl (eğride)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Sağ tıkla: Nokta Sil"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Denetim Noktalarını Seç (Shift + Sürükle)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Nokta Ekle (boşlukta)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Noktayı Sil"
msgid "Close Curve"
msgstr "Eğriyi Kapat"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Tutucu Açılarını Yansıt"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Tutucu Uzunluklarını Yansıt"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Eğri Noktası #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Eğriyi Konumda Ayarla"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Eğri Çıkış Konumunu Ayarla"
msgid "Split Path"
msgstr "Yolu Ayır"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Çıkış-Kontrol Noktası Kaldır"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Giriş-Kontrol Noktasını Kaldır"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Parçayı Ayır (eğriye göre)"
msgid "Move Joint"
msgstr "Kesişimi Taşı"
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D'nin iskelet niteliği Skeleton2D düğümü değil"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Kemikleri Eşleştir"
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Bu çokgende doku yok.\n"
"UV düzenleyebilmek için doku ekleyin."
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV Haritası Oluştur"
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D dahili köşelere sahip, haliyle artık görünüm bölümünde "
"düzenlenemez."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Çokgen & UV Oluştur"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşe Oluştur"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşe Kaldır"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Geçersiz çokgen (en az 3 köşeye gerek var)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Ekle"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Kaldır"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV Haritasını Dönüştür"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Çokgeni Dönüştür"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Kemik Ağırlık Boyama"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Çokgen 2D UV Düzenleyicisini aç."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisi"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Noktalar"
msgid "Polygons"
msgstr "Çokgenler"
msgid "Bones"
msgstr "Kemikler"
msgid "Move Points"
msgstr "Noktaları Taşı"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Döndür"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "ÜstKrkt: Tümünü Taşı"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "ÜstKrkt+Ctrl: Ölçek"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Çokgeni Taşı"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Çokgeni Döndür"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Çokgeni Ölçekle"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "İsteğe bağlı çokgen oluştur. İsteğe bağlı çokgen görüntü işleme."
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"İsteğe bağlı çokgen kaldır. Eğer hiç çokgen kalmazsa, çokgen görüntü işleme "
"kapanır."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya temizle."
msgid "Radius:"
msgstr "Yarıçap:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Çokgeni UV'ye kopyala"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV'yi çokgene kopyala"
msgid "Clear UV"
msgstr "UV yi Temizle"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Izgara Ayarları"
msgid "Snap"
msgstr "Tutunma"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Yapışmayı Enkinleştir"
msgid "Show Grid"
msgstr "Izgarayı Göster"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Izgarayı Yapılandır:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Izgara Çıkıntı X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Izgara Çıkıntı Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Izgara Adımı X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Izgara Adımı Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Kemikleri Çokgene Eşleştir"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D oluştur"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Çokluyu Düzenleyin"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Çokluyu Düzenleyin (Noktayı Silin)"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "HATA: Kaynak yüklenemedi!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Kaynak Ekle"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Kaynağı Yeniden Adlandır"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Kaynağı Sil"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Kaynak panosu boş!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Kaynağı Yapıştır"
msgid "Open in Editor"
msgstr "Düzenleyicide Aç"
msgid "Load Resource"
msgstr "Kaynak Yükle"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "Animasyon ağacı AnimasyonOynatıcı'ya atanmış yola sahip değil"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Animasyon ağacı yolu geçersizdir"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "En Son Dosyaları Temizle"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s' açılamıyor. Dosya taşınmış ya da silinmiş olabilir."
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Kapa ve değişiklikleri kaydet?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Metin Dosyası kaydedilirken hata:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Tema kaydedilirken hata."
msgid "Error Saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Tema içe aktarılırken hata."
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe aktarılırken hata"
msgid "New Text File..."
msgstr "Yeni Metin Dosyası..."
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Şu dosya yüklenemedi:"
msgid "Save File As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Çalıştırmak için komut dosyası alınamıyor."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Komut dosyası araç modunda değil, çalıştırılamayacak."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Komut dosyası yeniden yüklenemedi, konsolda hataları denetleyin."
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Komut dosyasının çalışabilmesi için EditörScript'den devrolunmalı ve araç "
"moduna ayarlandmalı."
msgid "Import Theme"
msgstr "Kalıbı İçe Aktar"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Tema kaydedilirken hata"
msgid "Error saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Class referansı"
msgid "Find Next"
msgstr "Sonraki Bul"
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Metot listesini alfabetik sıralamayı aç/kapa."
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
msgid "Next Script"
msgstr "Sonraki betik"
msgid "Previous Script"
msgstr "Önceki betik"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Kapatılan betiği tekrar Aç"
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Betik Yolunu Kopyala"
msgid "History Previous"
msgstr "Geçmişe Dönüş"
msgid "History Next"
msgstr "Sonrakine İlerle"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tema İçe Aktar..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Kalıbı Yeniden Yükle"
msgid "Save Theme"
msgstr "Kalıbı Kaydet"
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
msgid "Close Docs"
msgstr "Belgeleri Kapat"
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Online Docs"
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Çevrimiçi Godot dökümanlarını aç."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Başvuru belgelerinde arama yap."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Daha önce düzenlenmiş belgeye git."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Düzenlenmiş bir sonraki belgeye git."
msgid "Discard"
msgstr "Çıkart"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyalar diskte daha yeni.\n"
"Hangi eylem yapılsın?:"
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "En Son Betikleri Temizle"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Metotlara bağlantılar:"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"'%s' düğümünden '%s' düğümüne, '%s' sinyali için '%s' bağlantı metodu eksik."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Gözardı et]"
msgid "Line"
msgstr "Satır"
msgid "Go to Function"
msgstr "İşleve Git"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sadece dosya sisteminden kaynaklar bırakılabilir."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Bu sahnede '% s' komut dosyası kullanılmadığı için düğümler bırakılamıyor."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Simgeyi Araştır"
msgid "Pick Color"
msgstr "Renk Seç"
msgid "Uppercase"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lowercase"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize"
msgstr "Büyük harfe çevirme"
msgid "Convert Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Dönüştür"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Yazım Vurgulama"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
msgid "Go To"
msgstr "Şuna Git"
msgid "Delete Line"
msgstr "Satırı Sil"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Yorumu Aç / Kapat"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Satırı Katla/Aç"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Daralt"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Genişlet"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Seçimi Değerlendir"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "İzleyenin Boşluklarını Kırp"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Girintiyi Boşluklara Dönüştür"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Girintiyi Sekmelere Dönüştür"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Kendinden Girintili"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Dosyalarda Bul..."
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Dosyalariçinde Değiştir..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Bağlamsal Yardım"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Yer imleri Aç / Kapat"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yerimine Git"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yerimine Git"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Bütün Yer imlerini Kaldır"
msgid "Go to Function..."
msgstr "İşleve Git..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Satıra Git..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Kesme Noktası Aç/Kapat"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kaldır"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Sonraki Kesme Noktasına Git"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Önceki Kesme Noktasına Git"
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Bu iskelette hiç kemik yok, alt öge olarak Kemik2D düğümleri oluştur."
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Dinlenme duruşunu Kemiklere ata"
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Kemiklerle dinlenme duruşu Oluştur"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "İskelet2D"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Dinlenme Duruşuna Sıfırla"
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Dinlenme Duruşunun Üstüne Yaz"
msgid "Create physical bones"
msgstr "Fiziki kemikler oluştur"
msgid "Play IK"
msgstr "Oynat IK"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Çokgen2D Oluştur"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Çokgen2B Önizleme"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "TemasÇokgen2D Oluştur"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "TemasÇokgen2B Önizle"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "IşıkEngelleyici2D Oluştur"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "IşıkEngelleyici2D Önizle"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"HayaliÇizimlik, animasyon çerçevelerini kullanarak örüntüye dönüştürülemiyor."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geçersiz geometri, örüntü ile değiştirilemiyor."
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, çokgen oluşturulamıyor."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Çokgen2D'ye dönüştür"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, temas çokgeni oluşturulamıyor."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "TemasÇokgen2D akranı oluşturulamıyor"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geçersiz geometri, ışık engelleyici oluşturulamıyor."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Engelleyici Çokgeni akranı Oluştur"
msgid "Simplification:"
msgstr "Sadeleştirme:"
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Büyüt (Piksel):"
msgid "Update Preview"
msgstr "Önizlemeyi Güncelle"
msgid "Settings:"
msgstr "Ayarlar:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Çerçeve seçilmedi"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%d Çerçeve[ler]'i ekle"
msgid "Add Frame"
msgstr "Çerçeve Ekle"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Resimler yüklenemiyor"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "HATA: Kare kaynağı yüklenemedi!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Kaynak panosu boş ya da bir doku değil!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Çerçeveyi Yapıştır"
msgid "Add Empty"
msgstr "Boş Ekle"
msgid "Move Frame"
msgstr "Çerçeveyi Taşı"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animasyon Silinsin mi?"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Animasyon FPS'sini Değiştir"
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"
msgid "Animations:"
msgstr "Animasyonlar:"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Animasyonu Sil"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animasyon Çerçeveleri:"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
msgid "Select Frames"
msgstr "Çerçeveleri Seç"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Yatay:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Dikey:"
msgid "Separation:"
msgstr "Ayrım:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Hepsini Seç / Temizle"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "HayaliÇizimlik'ten Çerçeveler oluştur"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "GörüntüKareleri"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Dikdörtgen Bölgesini Ayarla"
msgid "Set Margin"
msgstr "Kenar Boşluk Belirle"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Yapışma Kipi:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Nokta Yapışması"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Izgara Yapışması"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Otomatik Dilimle"
msgid "Step:"
msgstr "Adım:"
msgid "Styleboxes"
msgstr "StilKutusu"
msgid "1 color"
msgid_plural "{num} colors"
msgstr[0] "1 renk"
msgstr[1] "{num} renk"
msgid "No colors found."
msgstr "Renk bulunamadı."
msgid "1 constant"
msgid_plural "{num} constants"
msgstr[0] "1 sabit"
msgstr[1] "{num} sabit"
msgid "No constants found."
msgstr "Sabitler bulunamadı."
msgid "No fonts found."
msgstr "Yazı tipi bulunamadı."
msgid "1 font size"
msgid_plural "{num} font sizes"
msgstr[0] "1 yazı boyutu"
msgstr[1] "{num} yazı boyutu"
msgid "No icons found."
msgstr "Simge bulunamadı."
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Stil kutusu bulunamadı."
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "İçe aktarma için hiçbir şey seçilmedi."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Tema Ögeleri İçe Aktarılıyor"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "{n}/{n} öğeleri içe aktarılıyor"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Editörün güncellenmesi"
msgid "Finalizing"
msgstr "Çözümleniyor"
msgid "With Data"
msgstr "Veri ile"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Veri türüne göre seçin:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini seçin."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerini ve verilerini seçin."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Tüm görünür renk öğelerinin seçimini kaldırın."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri seçin."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Tüm görünür sabit öğeleri ve verilerini seçin."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Tüm görünür sabit öğelerin seçimini kaldırın."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini seçin."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerini ve verilerini seçin."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Tüm görünür yazı tipi öğelerinin seçimini kaldırın."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini seçin."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerini ve verilerini seçin."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Tüm görünür simge öğelerinin seçimini kaldırın."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerini seçin."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerini ve verilerini seçin."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Tüm görünür stil kutusu öğelerinin seçimini kaldırın."
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Dikkat: Simge verileri eklemek, Tema kaynağınızın boyutunu önemli ölçüde "
"artırabilir."
msgid "Collapse types."
msgstr "Hepsini Daralt."
msgid "Expand types."
msgstr "Hepsini Genişlet."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Şablon Dosyası Seç."
msgid "Select With Data"
msgstr "Veri ile Seç"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Öğe verileriyle tüm Tema öğelerini seçin."
msgid "Deselect All"
msgstr "Tüm seçimleri kaldır"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Tüm Tema öğelerinin seçimini kaldırın."
msgid "Import Selected"
msgstr "Seçileni İçe Aktar"
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Öğeleri İçe Aktar sekmesinde bazı öğeler seçilidir. Bu pencere "
"kapatıldığında seçim kaybolacaktır.\n"
"Yine de kapat?"
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Öğelerini düzenlemek için listeden bir tema türü seçin.\n"
"Özel bir tür ekleyebilir veya başka bir temadan öğeleriyle birlikte bir tür "
"içe aktarabilirsiniz."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Tüm Renk Öğelerini Kaldır"
msgid "Rename Item"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Tüm Sabit Öğeleri Kaldır"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Tüm Yazı Tipi Öğelerini Kaldır"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Tüm Simge Öğelerini Kaldır"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Tüm Stil Kutusu Öğelerini Kaldır"
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Bu tema türü boş.\n"
"El ile veya başka bir temadan içe aktararak daha fazla öğe ekleyin."
msgid "Add Color Item"
msgstr "Renk Öğesi Ekle"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Sabit Öğe Ekle"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Yazı Tipi Öğesi Ekle"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Simge Öğesi Ekle"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Stil Kutusu Öğesi Ekle"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renk Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Sabit Öğeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Yazı Tipi Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Simge Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Stil Kutusu Öğesini Yeniden Adlandır"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Geçersiz dosya, Tema kaynağı değil."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Geçersiz dosya, düzenlenen Tema kaynağıyla aynı."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Tema Öğelerini Yönet"
msgid "Edit Items"
msgstr "Öğeleri Düzenle"
msgid "Types:"
msgstr "Türler:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Tür Ekle:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Öğe Ekle:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Stil Kutusu Öğesi Ekle"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Öğeleri kaldır:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Sınıf Öğelerini Kaldır"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Özel Öğeleri Kaldır"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Bütün Öğeleri Kaldır"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Tema Öğesi Ekle"
msgid "Old Name:"
msgstr "Eski ad:"
msgid "Import Items"
msgstr "Öğeleri İçe Aktar"
msgid "Default Theme"
msgstr "Varsayılan tema"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Editör Teması"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Başka Bir Tema Kaynağı Seçin:"
msgid "Another Theme"
msgstr "Başka Bir Tema"
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Tip listesini filtrele veya yeni bir özel tip oluştur:"
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Kullanılabilir Düğüm-tabanlı Türler:"
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tür adı boş!"
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Boş bir tip oluşturmak istediğinize emin misiniz ?"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandırmayı Onayla"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Öğe Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
msgid "Override Item"
msgstr "Öğeyi Geçersiz Kıl"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Bu Stil Kutusunun ana stil olarak sabitlemesini kaldırın."
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Bu Stil Kutusunu ana stil olarak sabitleyin. Özelliklerini düzenlemek, bu "
"tipteki diğer tüm StyleBox'larda aynı özellikleri güncelleyecektir."
msgid "Add Item Type"
msgstr "Öğe Türü Ekle"
msgid "Add Type"
msgstr "Tür Ekle"
msgid "Show Default"
msgstr "Varsayılanı Göster"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "Geçersiz kılınan öğelerin yanında varsayılan tür öğelerini göster."
msgid "Override All"
msgstr "Tümünü Geçersiz Kıl"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Tüm varsayılan tür öğelerini geçersiz kıl."
msgid "Base Type"
msgstr "Temel Tür"
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Öğeleri Yönet..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Tema öğeleri ekleyin, kaldırın, düzenleyin ve içe aktarın."
msgid "Add Preview"
msgstr "Önizleme Ekle"
msgid "Default Preview"
msgstr "Varsayılan Önizleme"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "UI Sahnesi'ni seçin:"
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Düzenleme için kontrol türlerini görsel olarak seçmeye izin vererek kontrol "
"seçiciyi açın."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Geçiş Düğmesi"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Pasif Düğme"
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Pasif Öge"
msgid "Check Item"
msgstr "Öğeyi Denetle"
msgid "Checked Item"
msgstr "Denetlenen Öğe"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radyo Ögesi"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Seçili Radyo Ögesi"
msgid "Named Separator"
msgstr "İsimli Ayraç"
msgid "Submenu"
msgstr "Altmenü"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Altöge 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Altöge 2"
msgid "Has"
msgstr "Var"
msgid "Many"
msgstr "Çok"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Pasif SatırDüzeltici"
msgid "Tab 1"
msgstr "Sekme 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Sekme 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Sekme 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Düzenlenebilir Öge"
msgid "Subtree"
msgstr "Altağaç"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Var,Çok,Seçenekler"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr "Geçersiz yol, PackedScene kaynağı muhtemelen taşındı veya kaldırıldı."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Geçersiz PackedScene kaynağı, kökünde bir Kontrol düğümü olmalıdır."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir PackedScene kaynağı değil."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Sahneyi en gerçek durumunu yansıtacak şekilde yeniden yükleyin."
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Yatay Yansıt"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Dikey Yansıt"
msgid "Tiles"
msgstr "Döşemeler, Tiles"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "TileSet"
msgstr "DöşemeTakımı"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr "Remote ayarları boş. Ağ kullanan VKS özellikleri çalışmayabilir."
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
msgid "Staged Changes"
msgstr "Onaya hazırlanan Değişiklikler"
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Aşamasız Değişiklikler"
msgid "Commit:"
msgstr "İşleme:"
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
msgid "Subtitle:"
msgstr "Altyazı:"
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "%s dalını silmek istiyor musun?"
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "%s uzak kod deposunu kaldırmak istiyor musunuz ?"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Remote Login"
msgstr "Uzak Giriş"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "SSH Genel Anahtar Yolu"
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "SSH genel anahtar yolu seç"
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "SSH Özel Anahtar Yolu"
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "SSH özel anahtar yolu seç"
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Güvenlik Cümlesi"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Yeni değişiklikleri tespit et"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Tüm değişiklikleri sil"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Tüm değişiklikleri işlemeye hazırla"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Tüm İşleme Hazırlıklarını Geri Al"
msgid "Commit Message"
msgstr "İşleme Mesajı"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Değişiklikleri İşle"
msgid "Commit List"
msgstr "İşlemler Listesi"
msgid "Commit list size"
msgstr "İşlem listesi boyutu"
msgid "Branches"
msgstr "Dallar"
msgid "Create New Branch"
msgstr "Yeni Dal Oluştur"
msgid "Remove Branch"
msgstr "Dalı Sil"
msgid "Branch Name"
msgstr "Dal Adı"
msgid "Remotes"
msgstr "Uzak Kod Depoları"
msgid "Create New Remote"
msgstr "Yeni Uzak Depo Oluştur"
msgid "Remove Remote"
msgstr "Uzak Depoyu Kaldır"
msgid "Remote Name"
msgstr "Uzak Depo Adı"
msgid "Remote URL"
msgstr "Uzak Depo URL'si"
msgid "Fetch"
msgstr "Çek"
msgid "Pull"
msgstr "Çek"
msgid "Push"
msgstr "Gönder"
msgid "Force Push"
msgstr "Zorla Gönder"
msgid "Modified"
msgstr "Değişti"
msgid "Renamed"
msgstr "Yeniden Adlandırıldı"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Typechange"
msgstr "Türdeğiştir"
msgid "Unmerged"
msgstr "Birleştirilmemiş"
msgid "View:"
msgstr "Görüş:"
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
msgid "Unified"
msgstr "Birleşik"
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E sabiti (2.718282). Doğal algoritmanın tabanını ifade eder."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon sabiti (0.00001). Mümkün olan en küçük katsayı değeri."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi sabiti (1.618034). Altın oran."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 sabiti (0.785398) ya da 45 derece."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 sabiti (1.570796) ya da 90 derece."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi sabiti (3.141593) ya da 180 derece."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau sabiti (6.283185) ya da 360 derece."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 sabiti (1.414214). 2'nin karekökü."
msgid "Add Input"
msgstr "Giriş Ekle"
msgid "Add Output"
msgstr "Çıkış Ekle"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Örnekleyici"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Giriş Portu Ekle"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Çıkış Portu Ekle"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Girdi Portunu Kaldır"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Çıktı Portunu Kaldır"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Girdi varsayılan noktasını ayarla"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Visual Shader'a düğüm ekle"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Düğüm(ler) Taşındı"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visual Shader giriş Türü Değişti"
msgid "Vertex"
msgstr "Köşe"
msgid "Fragment"
msgstr "Bölümlenme"
msgid "Light"
msgstr "Işık"
msgid "Sky"
msgstr "Gökyüzü"
msgid "Fog"
msgstr "Sis"
msgid "Add Node"
msgstr "Düğüm Ekle"
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Shader düğümü oluştur"
msgid "Color function."
msgstr "Renk işlevi."
msgid "Color operator."
msgstr "Renk operatörü."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Gritonlama işlevi."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV vektörünü RGB karşılığına dönüştürür."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB vektörünü HSV karşılığına dönüştürür."
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepya İşlevi."
msgid "Burn operator."
msgstr "Yakma operatörü."
msgid "Darken operator."
msgstr "Koyulayıcı opeartör."
msgid "Difference operator."
msgstr "Fark etkisi opeartörü."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Dodge operatörü."
msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight opeartörü."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Aydınlatıcı operatör."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Kaplama opeartörü."
msgid "Screen operator."
msgstr "Screen Etkisi operatörü."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operatörü."
msgid "Color constant."
msgstr "Renk Sabiti."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "iki parametre arasındaki %s kıyaslamasının boolean sonucunu döndürür."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Eşit (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Büyüktür (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Büyük Eşit (>=)"
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Eğer sağlanan sayısal değeler eşit, büyük ya da küçük ise "
"ilişikilendirildikleri vekötürünü döndürür."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"INF ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"NaN ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Küçüktür (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Küçük Eşit (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Eşit Değil (!=)"
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "iki parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"INF (ya da NaN) ve sayısal bir değerin kıyaslamasının sonucunu boolean "
"olarak döndürür."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolean sabit."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi tüm shader modları içindir."
msgid "Input parameter."
msgstr "Giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex ve fragment shader modları içindir."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment ve light shader modları içindir."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment shader modu içindir."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi light shader modu içindir."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex shader modu içindir."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Parametrenin mutlak değerini döndürür."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-tanjantını döndürür."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Verilen bir değerin ark-tanjantını döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik tanjantını döndürür."
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreye eşit ya da büyük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Bir değerin belirtilen iki değer arasına yerleştirilmesini sağlar."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin hiperbolik kosinüsünü döndürür."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Radian şeklindeki açıyı derece tipine çevirir."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light Modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
"cinsinden türev."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
"cinsinden türev."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e-tabanlı Üstel."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2 Tabanlı Üstel."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreye eşit ya da küçük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Verilen değerin küsüratlı kısmını hesaplar."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Verilen değerin karekökünün tersini döndürür."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Doğal Algoritma."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2-Tabanında logaritma."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "İki parametreden büyük olanı döndürür."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "İki parametreden küçük olanı döndürür."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "İki katsayı arasında doğrusal geçiş değerleri yaratımı."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Verilen değerin zıt değerini döndürür."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - katsayı"
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "İlk sayı üzeri ikinci sayı değerini döndürür."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Derece değerini radian değerine dönüştürür."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / katsayı"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Verilen değere en yakın tamsayıyı bulur."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Verilen değere en yakın çift sayıyı bulur."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Değeri 0.0 ile 1.0 arasına kısıtlar."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Verilen değerin işaretini çıkarır."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Verilen değerin sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Verilen değerin hiperbolik sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Verilen değerin karekökünü döndürür."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep işlevi( katsayı(köşe0), katsayı(köşe1), katsayı(x) ).\n"
"\n"
"Döndüreceği değer 0.0 eğer 'x' 'köşe0' dan küçükse ve 1.0 eğer x 'köşe1' den "
"büyükse. Aksi takdirde dödüreceği değer Hermite polinomları ile 0.0 ve 1.0 "
"arasında hesaplanan değerdir."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step işlevi( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Eğer x edge'den küçükse 0.0 aksi durumda ise 1.0 döndürür."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
"toplamı."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Verilen değerin tanjantını döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Verilen değerin hiperbolik tanjantını döndürür."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Verilen değerin budanmış halini bulur."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "kübik doku arama işlemi gerçekleştir."
msgid "Transform function."
msgstr "Dönüştürme işlevi."
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Verilen iki vektörün dışsal ürününü hesaplar.\n"
"\n"
"OuterProduct ilk parametre 'c' 'yi kolon vektör olarak ele alır. (tek "
"sütunlu matrix) ve ikinci parametre 'r' yi ise yatay vektör (tek satırlı "
"matrix) olarak ele alır. doğrusal cebirsel çarpım yapar: 'c * r', 'c' 'nin "
"bileşenleri miktarınca satırı olan bir matrix üretir. Bu matrix'in kolon "
"sayısı ise 'r' 'nin bileşen sayısına eşit olur."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Dört vektör ile dönüşüm tanımlar."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Dönüşümü dört vektöre dağıtır."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Dönüşümün determinantını hesaplar."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Dönüşümün tersini hesaplar."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Dönüşümün dikey-yatay dönüşümünü hesaplar."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Vektör ile Dönüşüm Çarpımı yapar."
msgid "Transform constant."
msgstr "Dönüşüm sabiti."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektör İşlevi."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektör Operatörü."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "İki vektörün Çapraz Ürününü hesaplar."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
"cinsinden türev."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
"cinsinden türev."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "İki nokta arasındaki uzaklığı döndürür."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "İki vektörün Nokta Ürününü hesaplar."
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Referans vektörle aynı yöne bakan vektörü döndürür. İşlev için üç adet "
"vektör parametresi gereklidir : N, odak vektörü, I, olay vektörü ve Nref, "
"referans vektörü. Eğer I ve Nref'in Nokta Ürünü sıfırdan küçükse Sonuç "
"değeri N olur. Aksi takdirde -N döndürülür."
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Kamera görüş yönü ile yüzey normali arasındaki Nokta Ürüne dayalı geçiş "
"değerleri döndürür (ilgili girdileri geçirir)."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Bir vektörün uzunluğunu hesaplar."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "İki vektör arasında doğrusal geçiş değerleri hesaplama."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Katsayı kullanarak iki vektör arasındaki ara değerleri hesaplama."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Vektör ürünü normalleştirmesini hesaplar."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektör"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektör"
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Yansıma yönüne bakan vektör döndürür. (a : olay vektörü, b : normal vektör )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Kırılma yönüne bakan vektör dündürür."
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep işlevi( vektör(edge0), vektör(edge1), vektör(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge0''den küçükse, ve 1.0 eğer 'x' 'edge1'' den "
"büyükse. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasından Hermite polinom "
"hesabıyla döndürürlür."
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep işlevi( katsayı(edge0), katsayı(edge1), katsayı(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge0''den küçükse, ve 1.0 eğer 'x' 'edge1'' den "
"büyükse. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasından Hermite polinom "
"hesabıyla döndürülür."
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step İşlevi( vektör(edge), vektör(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''dan küçükse, değilse 1.0 döndürür."
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( katsayı(edge), vektör(x) ).\n"
"\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''den küçükse aksi ise 1.0."
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
"toplamı."
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"İstenilen kadar girdi ve çıktı miktarı ile Özel Godot Shader Dili girişi. Bu "
"yöntemle doğrudan vertex/fragment/light shaderları girişi yapılıyor, "
"içerisinde işlev tanımları yapmayın."
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Görsel Niteliği Düzenle:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Görsel Shader Modu Değişti"
msgid "Bake VoxelGI"
msgstr "VoxelGI Pişir"
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Belirtilen yol mevcut değil."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Paket dosyasıılırken hata (ZIP formatında değil)."
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; \"project.godot\" dosyası içermiyor."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Lütfen boş bir klasör seçin."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Lütfen bir \"project.godot\" veya \".zip\" dosyası seçin."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Bu dizinde zaten bir Godot projesi var."
msgid "New Game Project"
msgstr "Yeni Oyun Projesi"
msgid "Imported Project"
msgstr "İçe Aktarılan Proje"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Geçersiz Proje Adı."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Yolda bu isimde bir klasör zaten var."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Projenizi isimlendirmek iyi bir fikir olabilir."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Geçersiz proje yolu (bir şey değişti mi?)."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "proje.godot proje yolunda oluşturulamadı."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Paket dosyasıılırken hata oluştu, zip formatında değil."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, çıkından ayıklanma işlemi başarısız oldu:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Paket Başarı ile Kuruldu!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Projeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Var Olan Projeyi İçe Aktar"
msgid "Import & Edit"
msgstr "İçe Aktar & Düzenle"
msgid "Create New Project"
msgstr "Yeni Proje Oluştur"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Oluştur & Düzenle"
msgid "Install Project:"
msgstr "Projeyi Kur:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Kur & Düzenle"
msgid "Project Name:"
msgstr "Proje Adı:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Proje Yolu:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Proje Yükleme Yolu:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Oluşturucu:"
msgid "Missing Project"
msgstr "Eksik Proje"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Hata: Proje dosya sisteminde mevcut değil.."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Local Projects"
msgstr "Yerel Projeler"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Kaynak Kütüphanesi Projeleri"
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "'%s' adresindeki proje açılamıyor."
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Proje çalıştırılamadı: tanımlanmış ana sahne yok.\n"
"Lütfen projeyi düzenleyin ve \"Uygulama\" kategorisi altındaki \"Proje "
"Ayarları\" kısmından ana sahneyi belirleyin."
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Proje Çalıştırılamadı: varlıkların içe aktarılmış olması gerekir.\n"
"Lütfen ilk içe aktarmayı tetiklemek için projeyi düzenleyin."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Birden fazla projeyi çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "%d proje listeden kaldırılsın mı?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Bu proje listeden kaldırılsın mı?"
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Tüm eksik projeleri listeden kaldır?\n"
"Proje klasörlerinin içeriği değiştirilmeyecek."
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Dil değişti.\n"
"Değişiklik düzenleyici veya proje yöneticisi yeniden başladığında etkili "
"olacak."
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Var olan Godot projeleri için %s klasör taraması yapmak istediğinize emin "
"misiniz?\n"
"Bu biraz zaman alabilir."
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Arama kutusu, projeleri adına ve son dizin bileşenine göre filtreler.\n"
"Projeleri adına ve tam dizinine göre filtrelemek için, sorgunun en az bir `/"
"` karakteri içermesi gereklidir."
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
msgid "Import Project"
msgstr "Projeyi İçe Aktar"
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Projeleri Tara"
msgid "Edit Project"
msgstr "Projjeyi Düzenle"
msgid "Remove Project"
msgstr "Projeyi Kaldır"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eksikleri Kaldır"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Restart Now"
msgstr "Şimdi Yeniden Başlat"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Tarama İçin Bir Klasör Seç"
msgid "Remove All"
msgstr "Tümünü Kaldır"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Ayrıca proje içeriğini silin (geri alma yok!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "Proje çalıştırılamadı"
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Herhangi bir projen yok.\n"
"Varlık Kütüphanesi'ndeki resmî örnek projeleri incelemek ister misin?"
msgid "Delete Item"
msgstr "Öğeyi Sil"
msgid "Add Input Action"
msgstr "Giriş Eylemi Ekle"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Eylem Değiştir ölübölgesi"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Girdi Eylemini Sil"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Proje Ayarları (proje.godot)"
msgid "Input Map"
msgstr "Girdi Haritası"
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Öntanımlı İçe Aktarma Ayarları"
msgid "Select Property"
msgstr "Özellik Seç"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Sanal Metot Seç"
msgid "Batch Rename"
msgstr "Tümden Yeniden Adlandır"
msgid "Prefix:"
msgstr "Ön Ek:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Son Ek (Suffix) :"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Düzenli İfadeler Kullan"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
msgid "Substitute"
msgstr "Yer Tutucu"
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Sıralı tamsayı sayacı.\n"
"Sayaç seçeneklerini karşılaştırın."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Seviye Başına Sayaç"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ayarlanmış sa, her alt düğüm grubu için sayaç yeniden başlatılır."
msgid "Step"
msgstr "Adım"
msgid "Padding"
msgstr "Dolgulama"
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Sayaç için minimum basamak sayısı.\n"
"Eksik rakamları baştaki sıfırlarla doldurulur."
msgid "Post-Process"
msgstr "Artçıl-İşlem"
msgid "Style"
msgstr "Yoldam"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "DeveŞekilli'den alt_tireli'ye dönüştür"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "alt_tireli'den DeveŞekilli'ye dönüştür"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Küçük Harfe Döndür"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Büyük Harfe Döndür"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
msgid "At character %s"
msgstr "%s karakterinde"
msgid "Reparent Node"
msgstr "Düğümün Ebeveynliğini Değiştir"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Bütünsel Dönüşümü Tut"
msgid "Reparent"
msgstr "Ebeveynlik Değiştir"
msgid "2D Scene"
msgstr "2B Sahne"
msgid "3D Scene"
msgstr "3B Sahne"
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Şuradan: %s sahne yüklenirken hata"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Dal Sahnesi ile Değiştir"
msgid "Detach Script"
msgstr "Betiği Ayır"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Bu işlem, ağaç kökü üzerinde yapılamaz."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Düğümü Ataya Taşı"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Düğümleri Ataya Taşı"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Çoğalt"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Devralınan sahnelerde düğümler yeniden oluşturulamaz, düğümlerin sırası "
"değişemez."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Kök olabilmek için düğümün düzenlenen sahneye ait olması gerekir."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Örneklenen sahneler kök olamaz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Düğümü Kök düğüm yap"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt düğümleri silinsin mi?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d düğümleri silelim mi?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" kök düğümü silinsin mi?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt düğümleri silinsin mi?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" düğümü silinsin mi?"
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi, düzenleyicide bir sahnenin açık olmasını "
"gerektirir."
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Dalın sahne olarak kaydedilmesi yalnızca bir düğümün seçilmesini gerektirir, "
"ancak %d düğüm seçtiniz."
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Halihazırda örneklendirilmiş bir sahnenin alt öğesi olan dal kaydedilemez.\n"
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dala "
"sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Devralınan sahnenin parçası olan bir dal kaydedilemez.\n"
"Bu dalı kendisine ait sahneye kaydetmek için, orijinal sahneyi açın, bu dala "
"sağ tıklayın, ve \"Dalı Sahne olarak Kaydet\"i seçin."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Yeni Sahneyi Farklı Kaydet ..."
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"\"düzenlenebilir_örnek\" seçeneği iptal edilince düğümün nitelikleri "
"varsayılan değerlere döner."
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"\"Yer Tutucu Olarak Yükle\" seçeneğinin etkinleştirilmesi \"Düzenlenebilir "
"alt Düğüm\" seçeneğini pasifleştirir ve düğümün niteliklerini varsayılanlara "
"döndürür."
msgid "Make Local"
msgstr "Yerelleştir"
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkin Kıl"
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr ""
"Halihazırda sahnedeki başka bir düğüm tarafından kullanılan benzersiz "
"isimler:"
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Sahne İçi Benzersiz İsim(ler)i Etkisiz Kıl"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Yeni Sahne Kökü"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Kök Düğüm Oluştur:"
msgid "Other Node"
msgstr "Diğer Düğüm"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Yabancı bir sahnedeki düğümler üzerinde çalışılamaz!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Geçerli sahneden miras alınan düğümler üzerinde işlem yapılamaz!"
msgid "Attach Script"
msgstr "Betik İliştir"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Kes"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Düğümleri Kaldır"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Düğüm(ler) türünü değiştir"
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Bu işlem, seçilmiş tek bir düğüm gerektirir."
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Yeni sahne kaydedilemedi. Olası bağımlılıklar (örnekler) karşılanamadı."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Sahne kaydedilirken hata."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Sahne kaydetmek için çoğaltılırken hata."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Alt Kaynaklar"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Kalıtımı Temizle"
msgid "Editable Children"
msgstr "Düzenlenebilir Çocuklar"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Yer Tutucu Olarak Yükle"
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Bir yazı eklenemiyor: kayıtlı dil yok.\n"
"Bu muhtemelen editor tüm dil modülleri kapalıyken kurulduğu için oldu."
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kök düğümü aynı sahne içine yapıştırılamaz."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Yapıştır"
msgid "Add Child Node"
msgstr "Alt Düğüm Ekle"
msgid "Change Type"
msgstr "Türü Değiştir"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Başka Düğüme Eklemle"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Sahne Kökü Yap"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Sil (Doğrulama Yok)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Yeni Bir Düğüm Ekle/Oluştur."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Seçili düğüme yeni veya mevcut bir betik iliştir."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Seçilen düğümden betiği ayır."
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Seçilirse, Uzak sahne ağacı dok-u projenin her güncelleme anında takılmasına "
"neden olur.\n"
"Performansı artırmak için Yerel sahne ağacı dok-una geri dönün."
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Miras Silinsin mi? (Geri Alınamaz!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Görünebilirliği Aç/Kapa"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Düğüm Kilidi Aç"
msgid "Button Group"
msgstr "Düğme Grubu"
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Sahne Benzersiz İsmini Etkisiz Kıl"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Gelen Bağlantı)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Düğüm yapılandırma uyarısı:"
msgid "Open Script:"
msgstr "Betik Aç:"
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Düğüm kilitli.\n"
"Kiliti açmak için tıkla."
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimasyonOynatıcı sabitlendi.\n"
"Çözmek için tıklayın."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Geçersiz düğüm adı, aşağıdaki karakterlere izin verilmiyor:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Düğümü Yeniden Adlandır"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Sahne Ağacı (Düğümler):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Düğüm Yapılandırma Uyarısı!"
msgid "Select a Node"
msgstr "Bir Düğüm Seç"
msgid "Path is empty."
msgstr "Yol boş."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Dosya ismi boş."
msgid "Path is not local."
msgstr "Yol yerel değil."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Aynı isimde dizin zaten var."
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosya yok."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Geçersiz uzantı."
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Hata - dosyasisteminde betik oluşturulamadı."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Şuradan: %s betik yüklenirken hata"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Betik Aç / Konum Seç"
msgid "Open Script"
msgstr "Betik Aç"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras Alma"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Dosya mevcut, yeniden kullanılacak."
msgid "Invalid path."
msgstr "Geçersiz yol."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Geçersiz sınıf ismi."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Geçersiz devralınan üst ad veya yol."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Betik yolu/adı geçerli."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "İzin verilenler: a-z, A-Z, 0-9, _ ve ."
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Gömülü betik (sahne dosyasına)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Yeni betik dosyası oluşturulacak."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Mevcut betik dosyasını yükle."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Betik dosyası zaten mevcut."
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Not: Gömülü betikler bazı sınırlandırmalara mahsustur ve dış bir düzenleyici "
"ile düzenlenemezler."
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Uyarı: Komut dosyası adının yerleşik türle aynı olması genellikle istenmez."
msgid "Class Name:"
msgstr "Sınıf İsmi:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Gömülü Betik:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Düğüm Betiği İliştir"
msgid "Invalid base path."
msgstr "Geçersiz ana yol."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Yanlış uzantı seçili."
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Silindir Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Silindir Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Simit Şekli İç Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Simit Şekli Dış Yarıçapını Değiştir"
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "convert() için geçersiz türde argüman, TYPE_* sabitlerini kullanın."
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Adım argümanı sıfır!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Örneği bulunan bir betik değil"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Bir betiğe bağlı değil"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Bir kaynak dosyasıne bağlı değil"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path eksik)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (betik @path 'tan yüklenemiyor)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path 'taki kod geçersiz)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlüğü (geçersiz altsınıflar)"
msgid "Next Plane"
msgstr "Sonraki sekme"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Önceki sekme"
msgid "Plane:"
msgstr "Sekme:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Sonraki Zemin"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Önceki Zemin"
msgid "Floor:"
msgstr "Zemin:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Sil"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Yapıştır"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "IzgaraHaritası Boyama"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "GridMap Seçimi"
msgid "Grid Map"
msgstr "Izgara Haritası"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X Eksenini Düzenle"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y Eksenini Düzenle"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z Eksenini Düzenle"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "İmleç Döndür X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "İmleç Döndür Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "İmleç Döndür Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "İmleç Geriye Döndür X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "İmleç Döndürme Temizle"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Seçimleri Yapıştır"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Seçimi Kes"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçimi Temizle"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Seçimi Doldur"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "IzgaraHaritası Ayarları"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Uzaklık Seç:"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Model olarak kullanması için bu GridMap'e MeshLibrary kaynağı atayın."
msgid "Begin Bake"
msgstr "Pişirmeye Başla"
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Sınıf ismi ayrılmış anahtar kelime olamaz"
msgid "Build Solution"
msgstr "Solüsyonu İnşa Et"
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Baytları çözümlemek için yetersiz bayt miktarı veya geçersiz format."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Gelen RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Giden RPC"
msgid "Config"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Count"
msgstr "Sayma"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Ağ Profilcisi"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Özellik Silinsin Mi?"
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Bu düğümün çalışması için bir NavigationMesh kaynağı ayarlanmış veya "
"oluşturulmuş olmalıdır."
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMesh'i Sabitle"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Yönlendirici örüntüsünü temizle."
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Konfigürasyon Ayarlanıyor..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Izgara boyutu hesaplanıyor..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Yükseklik-alanı Oluşturuluyor..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Yürünebilir üçgenler işaretleniyor..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Aralıksız yükseklialanı inşa ediliyor..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Yürünebilir alan aşındırılıyor..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Bölümleniyor..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Konturlar oluşturuluyor..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Çoklu-örüntü oluşturuluyor..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Yerli yönlendirici örüntüsüne dönüştürülüyor..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigasyon Örüntüsü Üreteci Kurulumu:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Geometri Ayrıştırılıyor..."
msgid "Done!"
msgstr "Oldu!"
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paket ismi eksik."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paket segmentleri sıfır olmayan uzunlukta olmalıdır."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Android uygulama paketi adlarında '% s' karakterine izin verilmiyor."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Rakam, paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "'%s' karakteri bir paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paket en azından bir tane '.' ayıracına sahip olmalıdır."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Listeden aygıt seç"
msgid "Running on %s"
msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "APK dışarı aktarılıyor..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Kaldırılıyor..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Cihaza yükleniyor, lütfen bekleyin..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Cihaza yüklenemedi: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Cihazda çalışıyor..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Cihazda yürütülemedi."
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"Android derleme şablonu projede yüklü değil. Proje menüsünden yükleyin."
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Hata Ayıklama Anahtar Deposu, Hata Ayıklama Kullanıcısı VE Hata Ayıklama "
"Şifresi konfigüre edilmeli VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Anahtar deposunda Hata Ayıklayıcı Ayarları'nda veya ön ayarda "
"yapılandırılmamış."
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"Yayınlama Anahtar Deposu, Yayınlama Kullanıcısı be Yayınlama Şifresi "
"ayarları konfigüre edilmeli VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Dışa aktarma ön kümesinde yanlış yapılandırılan anahtar deposunu (keystore) "
"serbest bırakın."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Editör Ayarlarında geçerli bir Android SDK yolu gerekli."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Editör Ayarlarında geçersiz Android SDK yolu."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Eksik 'platform araçları' dizini!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools'un adb komutu bulunamıyor."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Lütfen Editör Ayarlarında girilen Android SDK klasörünü kontrol ediniz."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Eksik 'inşa-araçları' dizini!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK platform-tools'un apksigner komutu bulunamıyor."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK genişletmesi için geçersiz ortak anahtar."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Geçersiz paket ismi:"
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "%s hata ayıklaması imzalanıyor..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "%s sürümü imzalanıyor..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Anahtar deposu bulunamadı, dışa aktarılamadı."
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "apksigner uygulaması başlatılamadı."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner', #%d hatasıyla döndürüldü"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Doğrulanıyor %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "%s için 'apksigner' doğrulaması başarısız oldu."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Android için dışa aktarılıyor"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android Uygulama Paketi *.aab uzantısı gerektirir."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Genişletme, Android Uygulama Paketi ile uyumlu değildir."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android APK, * .apk uzantısını gerektirir."
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Desteklenmeyen dışa aktarım biçimi!"
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Android derlemesi sürüm uyumsuzluğu: Yüklü Şablon: %s, Godot versiyonu: %s. "
"Lütfen 'Proje' menüsünden Android derleme şablonunu yeniden yükleyin."
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Proje adıyla res://android/build/res/*.xml dosyalarının üzerine yazılamıyor."
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Proje dosyaları gradle projesine aktarılamadı."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Genişletme paketi dosyası yazılamadı!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Android Projesi Oluşturma (gradle)"
msgid "Moving output"
msgstr "Çıktı taşınıyor"
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Dışa aktarma dosyası kopyalanamıyor ve yeniden adlandırılamıyor, çıktılar "
"için gradle proje dizinini kontrol edin."
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Paket bulunamadı: \"%s\"."
msgid "Creating APK..."
msgstr "APK oluşturuluyor..."
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Dışa aktarılacak şablon APK bulunamadı: \"%s\"."
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Seçili mimariler için dışa aktarma şablonunda eksik kitaplıklar: %s. Lütfen "
"tüm gerekli kitaplıkları içeren bir şablon oluşturun veya dışa aktarma ön "
"ayarındaki eksik mimarilerin işaretini kaldırın."
msgid "Adding files..."
msgstr "Dosyalar ekleniyor..."
msgid "Could not export project files."
msgstr "Proje dosyaları dışa aktarılamadı."
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK hizalanıyor ..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Geçici olarak hizalanmamış APK'nın sıkıştırmasıılamadı."
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Ekip Kimliği belirtilmedi - proje yapılandırılamıyor."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:"
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tanımlayıcı eksik."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Tanımlayıcı'da '%s' karakterine izin verilmiyor."
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Dosya sistemi erişimi alınamıyor."
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr "Bilgi alınamadı.plist karması."
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "İkon dosyası \"%s\" açılamadı."
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "xcrun uygulaması başlatılamadı."
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "%s dosyası imzalanamadı."
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "hdiutil uygulaması başlatılamadı."
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr "Dışa aktarım için şablon uygulaması bulunamadı: \"%s\"."
msgid "Invalid export format."
msgstr "Geçersiz dışa aktarım biçimi."
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Geçersiz paket tanımlayıcısı:"
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Noter tasdik: Apple Kimliği parolası belirtilmedi."
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Geçersiz paket kısa ismi."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Geçersiz benzersiz paket ismi."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Geçersiz paket yayıncı görünen adı."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Geçersiz ürün GUID'i."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Geçersiz yayıncı GUID'i."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Geçersiz arkaplan rengi."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Geçersiz Yığım Belirtkesi, bedizin boyutları (50x50 olmalı)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Geçersiz kare 44x44 belirtkenin bediz boyutları (44x44 olmalı)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Geçersiz kare 71x71 belirtkenin bediz boyutları (71x71 olmalı)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Geçersiz kare 150x150 belirtkenin bediz boyutları (150x150 olmalı)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Geçersiz kare 310x310 belirtkenin bediz boyutları (310x310 olmalı)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Geçersiz kare 310x150 belirtkenin bediz boyutları (310x150 olmalı)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Geçersiz açılış görüntülüğü bediz boyutları (620x300 olmalı)."
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Dışa aktarım için şablon açılamadı: \"%s\"."
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Geçersiz dışa aktarım şablonu: \"%s\"."
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Dosya yazılamadı: \"%s\"."
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Dosya okunamadı: \"%s\"."
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "HTML kabuğu okunamadı: \"%s\"."
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "HTTP sunucu klasörü oluşturulamadı: \"%s\"."
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "HTTP sunucusu başlatılırken hata: %d."
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP sunucuyu durdur"
msgid "Run in Browser"
msgstr "Tarayıcıda Çalıştır"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Dışa aktarılmış HTML'yi sistemin varsayılan tarayıcısında çalıştır."
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının yeniden adlandırılması başarısız oldu."
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Geçersiz kimlik türü."
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" geçici dosyasının silinme işlemi başarısız oldu."
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Geçersiz ikon yolu:"
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Geçersiz dosya sürümü:"
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Geçersiz ürün sürümü:"
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Bu düğümün şekli yoktur, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya "
"etkileşime giremez.\n"
"Şeklini tanımlamak için alt düğüm olarak bir TemasŞekli2B veya TemasÇokgen2B "
"eklemeyi düşünün."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Boş bir CollisionPolygon2D'nin çarpışmaya hiçbir etkisi yoktur."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Solids' oluşturma modunda en az 3 nokta gereklidir."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Geçersiz çokgen. 'Segments' oluşturma modunda en az 2 nokta gereklidir."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"CollisionShape2D'nin işlevini yerine getirmesi için ona bir şekil sağlanması "
"gerekmektedir. Lütfen onun için bir şekil kaynağı oluşturun!"
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Çokgen tabanlı şekiller doğrudan CollisionShape2D düğümü aracılığıyla "
"kullanılamaz veya düzenlenemez. Lütfen bunun yerine CollisionPolygon2D "
"düğümünü kullanın."
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"CPUParçacık2B animasyonu \"Parçacık Animasyonu\" seçimi etkin olarak "
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımı gerektirir."
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Parçacıkları işlemek için bir materyal atanmış değil, bu yüzden etki eden "
"davranış yok."
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Particles2D animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" etkinleştirilmiş bir "
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımını gerektirir."
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, PhysicsBody2D olmalıdır"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm A bir PhysicsBody2D olmalıdır"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm B bir PhysicsBody2D olmalıdır"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Kesişim, iki PhysicsBody2D'ye bağlı değil"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı PhysicsBody2D olmalıdır"
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "\"Doku\" özelliğine ışık şeklinde bir doku sağlanmalıdır."
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Engelleyicinin etkili olabilmesi için bir engelleyici çokgeni ayarlanmalıdır "
"(ya da çizilmelidir)."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Bu engelleyici için engelleyici çokgeni boş. Lütfen bir çokgen çizin."
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
"NavigationObstacle2D, yalnızca bir Node2D nesnesine çarpışmadan kaçınma "
"sağlamaya hizmet eder."
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"ParallaxLayer, yalnızca ParallaxBackground düğümünün çocuğu olduğu zaman "
"çalışır."
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D yalnızca Path2D düğümünün çocuğu olarak ayarlanınca çalışır."
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"Yol özelliği çalışabilmesi için geçerli bir Node2D düğümüne işaret etmelidir."
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Bu İskelet2B zinciri İskelet2B düğümünde sonlanmalı."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr ""
"Bir Kemit2B yalnızca İskelet2B ya da başka bir Kemik2B'nin alt düğümü olarak "
"çalışabilir."
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir "
"tane atayın."
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Hiçbirşey görünebilir değil çünkü hiçbir model atanmış değil."
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr ""
"Hiçbirşey görünebilir değil çünkü örüntüler çizim geçişlerine atanmış değil."
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Bir model ayarlanana kadar bu gövde yok sayılır."
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"AnimatedSprite3D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için \"Çerçeveler\" "
"özelliğinde bir SpriteFrames kaynağı oluşturulmalı veya ayarlanmalıdır."
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Örüntüler Haritalanıyor"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Haritalama Bitiriliyor"
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "'%s' BlendTree düğümünde, animasyon bulunamadı: '% s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animasyon bulunamadı: '%s'"
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "'%s' düğümünde geçersiz animasyon: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Geçersiz animasyon: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "'%s' düğümünün '%s' girişine hiçbir şey bağlı değil."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Grafik için hiçbir kök AnimationNode ayarlanmadı."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Animasyon içeren bir AnimationPlayer düğümünün yolu ayarlanmadı."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"AnimasyonOynatıcı için ayarlanan yol, bir AnimasyonOynatıcı düğümüne yol "
"açmaz."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationOynatıcı kök düğümü geçerli bir düğüm değil."
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Hex ve kod değerleri arasında geçiş yap."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Şuanki rengi bir önayar olarak kaydet."
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"Bir komut dosyası alt öğelerin yerleştirme davranışını yapılandırmadıkça, "
"kapsayıcı kendi başına hiçbir amaca hizmet etmez.\n"
"Komut dosyası eklemek istemiyorsanız bunun yerine düz bir Kontrol düğümü "
"kullanın."
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"İpucu Araç İpucu, kontrolün Fare Filtresi \"Yoksay\" olarak ayarlandığı için "
"görüntülenmez. Bu sorunu çözmek için Fare Filtresini \"Durdur\" veya "
"\"Başarılı\" olarak ayarlayın."
msgid "Alert!"
msgstr "Uyarı!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lütfen Doğrulayın..."
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Izgara haritasını etkinleştir."
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Exp Edit\" etkinse, \"Min Değer\" 0'dan büyük olmalıdır."
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"ScrollContainer tek bir alt denetimi ile çalışmak için tasarlanmıştır.\n"
"Bir kapsayıcı (VBox,HBox, vb) ya da Control'ü alt düğüm olarak kullanın ve "
"minimum boyutu elle ayarlayın."
msgid "(Other)"
msgstr "(Diğer)"
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Proje Ayarlarında tanımlanmış Varsayılan Ortam (İşleme -> Görüntükapısı -> "
"Varsayılan Ortam) yüklenemedi."
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Çok düşük zamanlayıcı bekleme süreleri (< 0.05 saniye) kare hızına bağlı "
"olarak, olması gerekenden farklı çalışabilir.\n"
"Çok düşük bekleme süreleri için Timer'a güvenmektense, bir betiğin process "
"döngüsünü kullanmayı tercih edin."
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"Herhangi bir şeyi işlemek için her iki boyutta da görüntükapısı boyutu 2 "
"pikselden büyük ya da buna eşit olmalıdır."
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"Örnekleyici bağlantı noktası bağlandı ama kullanılmadı. Kaynağı "
"'ÖrnekleyiciBağlantıNoktası' olarak değiştirmeyi düşünün."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Önizleme için geçersiz kaynak."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Shader için geçersiz kaynak."
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Repeat"
msgstr "Tekrar Et"
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Bu tür için geçersiz karşılaştırma işlevi."
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "'%s' işlevinde farklılıklar atanamayabilir."
msgid "Assignment to function."
msgstr "İşleve atama."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "uniform için atama."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Sabit değerler değiştirilemez."
msgid "Shader include file does not exist: "
msgstr "Gölgelendirici içerme dosyası mevcut değil: "