14691 lines
500 KiB
Plaintext
14691 lines
500 KiB
Plaintext
# Greek translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2020 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2020 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# George Tsiamasiotis <gtsiam@windowslive.com>, 2017-2018, 2019, 2020.
|
||
# Georgios Katsanakis <geo.elgeo@gmail.com>, 2019.
|
||
# Overloaded <manoschool@yahoo.gr>, 2019.
|
||
# Eternal Death <eternaldeath0001@gmail.com>, 2019.
|
||
# Overloaded @ Orama Interactive http://orama-interactive.com/ <manoschool@yahoo.gr>, 2020.
|
||
# pandektis <pandektis@gmail.com>, 2020.
|
||
# KostasMSC <kargyris@athtech.gr>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-08-11 14:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: George Tsiamasiotis <gtsiam@windowslive.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/godot/"
|
||
"el/>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρη παράμετρος στην convert(). Χρησιμοποιήστε τις σταθερές TYPE_*."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "Αναμενόταν μια συμβολοσειρά μήκους 1 (ένας χαρακτήρας)."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετά byte για την αποκωδικοποίηση, ή άκυρη μορφή."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
|
||
msgstr "Άκυρη είσοδος %i (δεν πέρασε) στην έκφραση"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το self δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί επειδή το στιγμιότυπο είναι null (δεν "
|
||
"πέρασε)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "Άκυροι όροι στον τελεστή %s, %s και %s."
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "Άκυρος δείκτης τύπου %s για βασικό τύπο %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "Άκυρος επώνυμος δείκτης '%s' για βασικό τύπο %s"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "Άκυρα ορίσματα στην κατασκευή του '%s'"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "Στην κλήση στο '%s':"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Ελεύθερο"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Ισορροπημένο"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Κατοπτρισμός"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Χρόνος:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού εδώ"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Επιλεγμένων Κλειδιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείου Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σημείου Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "Διαγραφή Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Αλλαγή Χρόνου Κλειδιού Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μετάβασης Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μετασχηματισμού Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Αλλαγή Τιμής Κλειδιού Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κλήσης Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "Αλλαγή Χρόνων Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μεταβάσεων Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μετασχηματισμών Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "Αλλαγή Τιμών Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κλήσεων Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μήκους Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "Αλλαγή βρόχου κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι Ιδιότητας"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι 3D μετασχηματισμού"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι κλήσης μεθόδου"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι καμπύλης Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής ήχου"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "Κομμάτι αναπαραγωγής κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "Μήκος κίνησης (καρέ)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "Μήκος κίνησης (δευτερόλεπτα)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "Προσθήκη κομματιού"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "Επανάληψη κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "Αποσπάσματα ήχου:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "Αποσπάσματα Κίνησης:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "Αλλαγή Διαδρομής Κομματιού"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "Εναλλαγή κομματιού on/off."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "Μέθοδος ανανέωσης (της ιδιότητας)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Μέθοδος παρεμβολής"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "Μέθοδος επανάληψης (παρεμβολή τέλους με αρχή)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "Αφαίρεση κομματιού."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s): "
|
||
msgstr "Χρόνος (s): "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "(Απ)ενεργοποίηση Κομματιού"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Συνεχόμενη"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Διακριτή"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Σκανδαλιστική"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Καταγραφή"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Πλησιέστερη"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Γραμμική"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Κυβική"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "Περιορισμός παρεμβολής επανάληψης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση παρεμβολής επανάληψης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Κλειδιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή κλειδιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Ενημέρωσης Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Παρεμβολής Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας επανάληψης κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Κομματιού Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου κομματιού για %s και εισαγωγή κλειδιού;"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "Δημιουργία %d νέων κομματιών και εισαγωγή κλειδιών;"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Δημιουργία"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "Ένα AnimationPlayer δεν μπορεί να κινήσει τον εαυτό του."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "Δημιουργία & Εισαγωγή Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Κομματιού & Κλειδιού Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "Αλλαγή βήματος κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "Αναδιάταξη Κομματιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια μετασχηματισμού εφαρμόζονται μόνο σε κόμβους βασισμένους σε "
|
||
"Spatial."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια ήχου μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους τύπου:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κομμάτια κίνησης μπορούν να δείχνουν μόνο σε κόμβους AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "Ένα AnimationPlayer δεν μπορεί να κινήσει τον εαυτό του."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κομματιού χωρίς ρίζα"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "Άκυρο κομμάτι καμπύλης Bezier (χωρίς κατάλληλες υπό-ιδιότητες)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "Προσθήκη κομματιού Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού, το κομμάτι δεν είναι τύπου Spatial"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "Προσθήκη κλειδιού μετασχηματισμού"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "Προσθήκη κλειδιού"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδιού μεθόδου, λόγω άκυρης διαδρομής κομματιού."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "Προσθήκη κλειδιού μεθόδου"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object: "
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η μέθοδος στο αντικείμενο: "
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty"
|
||
msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "Επικόλληση κομματιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση Κλειδιών Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή δεν δουλεύει σε καμπύλες Bezier, καθώς είναι μεμονωμένο "
|
||
"κομμάτι."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
|
||
"\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η κίνηση ανήκει σε εισαγμένη σκηνή, οπότε οι αλλαγές σε εισαγμένα "
|
||
"κομμάτια δεν θα αποθυκευτούν.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για να ενεργοποιήσετε τα προσαρμοσμένα κομμάτια, πηγαίνετε στης ρυθμίσεις "
|
||
"εισαγωγής της σκηνής και θέστε\n"
|
||
"το «Animation > Storage» σε «Files», ενεργοποιήστε το «Animation > Keep "
|
||
"Custom Tracks», και κάντε επαν-εισαγωγή.\n"
|
||
"Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε μία διαμόρφωση εισαγωγής που εισάγει κινήσεις σε "
|
||
"ξεχωριστά αρχεία."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "Προσοχή: Επεξεργασία εισαγμένης κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν κόμβο AnimationPlayer για δημιουργία και επεξεργασία κινήσεων."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "Δείξε μόνο κομμάτια απο επιλεγμένους κόμβους στο δέντρο."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση κομματιών ανα κόμβο, ή εμφάνιση σε λίστα."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "Κούμπωμα:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "Τιμή βήματος κίνησης."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "Ιδιότητες κίνησης."
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "Αντιγραφή κομματιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση από τον δείκτη"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Ανεστραμένων"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "Επόμενο Βήμα"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Βήμα"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "Βελτιστοποίηση animation"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "Καθαρισμός animation"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "Επιλογή του κόμβου που θα κινηθεί:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "Χρήση καμπυλών Bezier"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "Anim. Μηχανή βελτιστοποίησης"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "Μέγιστο γωνιώδες σφάλμα:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "Μέγιστη βελτιστοποίησιμη γωνία:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Βελτιστοποίησε"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "Αφαίρεση άκυρων κλειδιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "Αφαίρεση ανεπίλυτων και άδειων κομματιών"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων των animation (ΧΩΡΙΣ ΑΝΑΙΡΕΣΗ!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Λόγος μεγέθυνσης:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "Επιλογή Κομματιών για Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "Επιλογή Όλων/Κανένα"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος ήχου"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση εκκίνησης κομματιού ήχου"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση τέλους κομματιού ήχου"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους πίνακα"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου τιμής πίνακα"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "Αλλαγή τιμής πίνακα"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "Αρ. γραμμής:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "%d αντικαταστάθηκαν."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Μόνο στην επιλογή"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπική"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πλαισίου δεσμών ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Επαναφορά μεγένθυνσης"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "Αριθμοί γραμμών και στηλών."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "Πρέπει να οριστεί συνάρτηση στον στοχευμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η στοχευμένη συνάρτηση δεν βρέθηκε. Ορίστε μία έγκυρη μέθοδο ή συνδέστε μία "
|
||
"δέσμη ενεργειών στον στοχευμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε Κόμβο:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε Δέσμη Ενεργειών:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "Από Σήμα:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "Η σκηνή δεν περιέχει δέσμη ενεργειών."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "Προσθήκη επιπλέον παραμέτρου κλήσης:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "Επιπλέον παράμετροι κλήσης:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "Μέθοδος Δέκτη:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για Προχωρημένους"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "Αναβλημένη"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθυστερεί το σήμα, αποθηκεύοντας το σε ουρά, και ενεργοποιώντας το σε "
|
||
"στιγμή ηρεμίας."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "Μία κλήση"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "Αποσυνδέει το σήμα μετά την πρώτη του ενεργοποίηση."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σήματος"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "Σήμα:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Σύνδεση του '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση του '%s' απο το '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση όλων απο το σήμα: '%s'"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "Σύνδεση..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "Σύνδεση Σήματος σε Μέθοδο"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε βέβαιοι πως θέλετε να καταργήσετε όλες τις συνδέσεις από το σήμα «%s»;"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Σήματα"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλες της συνδέσεις απο αυτό το σήμα;"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση όλων"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go To Method"
|
||
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "Αγαπημένα:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "Πρόσφατα:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "Αντιστοιχίες:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αντικατάστασης για:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις για:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Γίνεται επεξεργασία της σκηνής «%s».\n"
|
||
"Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο πόρος «%s» χρησιμοποιείται.\n"
|
||
"Οι αλλαγές θα δράσουν κατά την ανανέωση."
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Πόρος"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Εξαρτήσεις:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "Διόρθωση χαλασμένων"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αντικαταστάτη πόρου:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners Of:"
|
||
msgstr "Ιδιοκτήτες του:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected files from the project? (Can't be restored)"
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων αρχείων από το έργο; (Αδυναμία αναίρεσης)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (no undo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αρχεία που αφαιρούνται απαιτούνται από άλλους πόρους για να δουλέψουν.\n"
|
||
"Να αφαιρεθούν; (Αδύνατη η αναίρεση)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λόγω απόντων εξαρτήσεων:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πάραυτα"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "Ποια πράξη να γίνει;"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "Σφάλματα κατά την φόρτωση!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "Μόνιμη διαγραφή %d αντικειμένων; (Αδύνατη η αναίρεση)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Εξαρτήσεων"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "Εξερευνητής αχρησιμοποίητων πόρων"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "Κατέχει"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "Πόροι χωρίς ρητή ιδιοκτησία:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "Αλλαγή κλειδιού λεξικόυ"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "Αλλαγή τιμής λεξικού"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Ευχαριστίες από την κοινότητα της Godot!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Συνεισφέροντες στην Godot Engine"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "Ιδρυτές του έργου"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "Επικεφαλής προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Manager "
|
||
msgstr "Διαχειριστής έργων "
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Προγραμματιστές"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Συγγραφείς"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "Κορυφαίοι Χορηγοί"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "Χρυσοί Χορυγοί"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "Αργυροί Δωρητές"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "Χάλκινοι Δωρητές"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "Μικροί Χορηγοί"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "Χρυσοί Δωρητές"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "Αργυροί Δωρητές"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "Χάλκινοι Δωρητές"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "Δωρητές"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "Άδειες τρίτων κατασκευαστών"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μηχανή Godot βασίζεται σε μια σειρά από δωρεάν και ανοιχτού κώδικα "
|
||
"βιβλιοθήκες τρίτων κατασκευαστών, όλες συμβατές με τους όρους της άδειας "
|
||
"MIT. Ακολουθεί μία εκτενής λίστα με όλα τα σχετικά συστατικά της μηχανής "
|
||
"μαζί με όλες τις αντοίστοιχες δηλώσεις προστασίας πνευματικών δικαιωμάτων "
|
||
"και τους όρους των αδειών τους."
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "Όλα τα συστατικά"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Συστατικά"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Άδειες"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου, δεν είναι σε μορφή ZIP."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "%s (Already Exists)"
|
||
msgstr "%s (Υπάρχει ήδη)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση asset"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "Η εξαγωγή των ακόλουθων αρχείων από το πακέτο απέτυχε:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "And %s more files."
|
||
msgstr "Και %s αρχεία ακόμα."
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Επιτυχία!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Package Installer"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα εγκατάστασης πακέτων"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Ηχεία"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφέ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "Μετονομασία διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "Αλλαγή έντασης διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σόλο διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σίγασης διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "Επιλογή προορισμού διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "Προσθήκη εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "Διαγραφή εφέ διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "Μεταφορά & απόθεση για αναδιάταξη."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Σόλο"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Παράκαμψη"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαύλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "Επαναφορά Έντασης"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "Διαγραφή εφέ"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "Προσθήκη διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "Ο πρωτεύον δίαυλος δεν μπορεί να διαγραφεί!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "Διαγραφή διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "Επαναφορά Έντασης Διαύλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "Μετακίνηση διαύλου ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου ώς..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "Τοποθεσία για νέα διάταξη..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "Άνοιγμα διάταξης διαύλων ήχου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο «%s»."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο, δεν είναι διάταξη διαύλων ήχου."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Προσθήκη διαύλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου διαύλου ήχου στην διάταξη."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Φόρτωσε"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "Φόρτωση υπαρκτής διάταξης διαύλων ήχου."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ώς"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "Αποθήκευση διάταξης διαύλων ήχου σε αρχείο."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "Φόρτωση προεπιλεγμένης διάταξης διαύλων ήχου."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας διάταξης διαύλων ήχου."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό όνομα κλάσης της μηχανής."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό ενσωματωμένο όνομα τύπου."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να συγχέεται με υπαρκτό καθολικό όνομα."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λέξη-κλειδή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για όνομα αυτόματης φόρτωσης."
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "AutoLoad '%s' υπάρχει ήδη!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "Μετονομασία AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "Εναλλαγή καθολικών υπογραφών AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "Μετακίνηση AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "Αφαίρεση AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "Αναδιάταξη των AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Can't add autoload:"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης autoload:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "Προσθήκη AutoLoad"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "Όνομα κόμβου:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "Μονοσύνολο"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "Επικόλληση παραμέτρων"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "Ενημέρωση σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση τοπικών αλλαγών..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "Ενημέρωση σκηνής..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[άδειο]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[μη αποθηκευμένο]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "Επιλέξτε πρώτα έναν βασικό κατάλογο."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα λεξικό"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Επιλέξτε"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "Κανένα πρότυπο εξαγωγής στην αναμενόμενη διαδρομή:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "Πακετάρισμα"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC» συμπίεση υφών για το GLES2. "
|
||
"Ενεργοποιήστε το «Import Etc» στις Ρυθμίσεις Έργου."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC2» συμπίεση υφών για το GLES3. "
|
||
"Ενεργοποιήστε το «Import Etc 2» στις Ρυθμίσεις Έργου."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλατφόρμα προορισμού απαιτεί «ETC» συμπίεση υφών για εναλλαγή οδηγού στο "
|
||
"GLES2.\n"
|
||
"Ενεργοποιήστε το «Import Etc» στις Ρυθμίσεις Έργου, ή απενεργοποιήστε το "
|
||
"«Driver Fallback Enabled»."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο αποσφαλμάτωσης."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμοσμένο πακέτο διανομής."
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found:"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο προτύπου:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε εξαγωγές 32-bit, το ενσωματωμένο PCK δεν μπορεί να υπερβαίνει τα 4 GiB."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Δεσμών Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη Πόρων"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Δέντρου Σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "Πλατφόρμα Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "Πλατφόρμα Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "FileSystem and Import Docks"
|
||
msgstr "Πλατφόρμες Συστήματος Αρχείων και Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
|
||
msgstr "Διαγραφή προφίλ «%s»; (χωρίς ανέραιση)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "Το προφίλ πρέπει να είναι έγκυρο όνομα αρχείου και να μην πρειέχει «.»"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη προφίλ με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή και Ιδιοτήτων)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(Απενεργοποίηση Ιδιοτήτων)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(Απενεργοποίηση Επεξεργαστή)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές Κλάσης:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Επεξεργαστή Βάσει Περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Properties:"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένες Ιδιότητες:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Features:"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένες Δυνατότητες:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enabled Classes:"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένες Κλάσεις:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή αρχείου «%s», ακύρωση εισαγωγής."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπαρκτό προφίλ «%s». Αφαιρέστε το πριν την εισαγωγή. Ματαίωση εισαγωγής."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης προφίλ στο «%s»."
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "Κατάργηση"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "Τρέχων Προφίλ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "Κάνε Τρέχων"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Νέο"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "Διαθέσιμα Προφίλ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Κλάσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "Νέο όνομα προφίλ:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Erase Profile"
|
||
msgstr "Διαγραφή Προφίλ"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Προφίλ Χαρακτηριστικών του Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Προφίλ"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Προφίλ"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "Διαχείριση Προφίλ Δυνατοτήτων Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή τρέχοντα φακέλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File Exists, Overwrite?"
|
||
msgstr "Το αρχείο υπάρχει. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή αυτού του φακέλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στη διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στη διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Νέος φάκελος..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "Όλα τα αναγνωρισμένα"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου/-ων"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου ή φακέλου"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "Πήγαινε πίσω"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "Πήγαινε μπροστά"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Πήγαινε πάνω"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "Εναλλαγή κρυμμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "Εστίαση στη διαδρομή"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου πάνω"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αγαπημένου κάτω"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "Πήγαινε στον προηγούμενο φάκελο."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "Πήγαινε στον επόμενο φάκελο."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "Ανανέωση αρχείων."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "Εναλλαγή αγαπημένου τρέχοντος φακέλου."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κρυφών αρχείων."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε πλέγμα μικργραφιών."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων σε λίστα."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "Φάκελοι & Αρχεία:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "Απαιτείται η χρήση έγκυρης επέκτασης."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "Σάρωση πηγών"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπάρχουν πολλαπλοί εισαγωγείς διαφορετικών τύπων για το αρχείο «%s», ακύρωση "
|
||
"εισαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "(Επαν)εισαγωγή"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Κλάση:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "Κληρονομεί:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "Κληρονομείται από:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "Διαδικτυακή Εκμάθηση"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "override:"
|
||
msgstr "παράκαμψη:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "προεπιλογή:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες θέματος"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "Απαριθμήσεις"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Σταθερές"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "Περιγραφές ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(τιμή)"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την ιδιότητα. Παρακαλούμε βοηθήστε μας "
|
||
"[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "Περιγραφές μεθόδων"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
|
||
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει ακόμη περιγραφή για αυτήν την μέθοδο. Παρακαλούμε βοηθήστε μας "
|
||
"[color=$color][url=$url]γράφοντας μία[/url][/color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Ιεραρχίας"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "Μόνο κλάσεις"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "Μόνο μεθόδοι"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "Μόνο σήματα"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "Μόνο σταθερές"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "Μόνο ιδιότητες"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "Μόνο ιδιότητες θέματος"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "Είδος μέλους"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Σήμα"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Σταθερή"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Ιδιότητα"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "Ιδιότητα Θέματος"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "Ιδιότητα:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ορισμός"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "Ορισμός πολλών:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Έξοδος:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση εξόδου"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Εκκινιση"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/δευτ."
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "Εισερχόμενα RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "Εισερχόμενα RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "Εξερχόμενα RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "Εξερχόμενα RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο Παράθυρο"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "Οι εισαγμένοι πόροι δεν μπορούν να αποθηκευτούν."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση πόρου!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πόρος δεν μπορεί να αποθηκευτεί επειδή δεν ανήκει στην τρέχουσα "
|
||
"σκηνή. Κάντε τον μοναδικό πρώτα."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση πόρου ως..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου για εγγραφή:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "Ζητήθηκε άγνωστη μορφή αρχείου:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'. Το αρχείο πιθανώς μετακινήθηκε ή διαγράφηκε."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά η ανάλυση του '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "Λείπει το '%s' ή οι εξαρτήσεις του."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "Δημιουργία μικρογραφίας"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς ρίζα δέντρου."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σκηνή δεν μπορεί να αποθηκευτεί λόγω κυκλικών στιγμιοτύπων.\n"
|
||
"Επιλύστε το πρόβλημα και ξαναπροσπαθήστε την αποθήκευση."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η αποθήκευση σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις (στιγμιότυπα ή "
|
||
"κληρονομιά) να μην μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση σκηνής που είναι ακόμα ανοιχτή!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα της βιβλιοθήκης πλεγμάτων για συγχώνευση!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της βιβλιοθήκης πλεγμάτων !"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "Αδύνατο το φόρτωμα του TileSet για συγχώνευση!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση TileSet!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error trying to save layout!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση διάταξης!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default editor layout overridden."
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη διάταξη του editor έχει παρακαμφθεί."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "Το όνομα της διάταξης δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored default layout to base settings."
|
||
msgstr "Επαναφορά της προεπιλεγμένης διάταξης στις βασικές ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι "
|
||
"επεξεργάσιμο.\n"
|
||
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να "
|
||
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πόρος ανήκει σε μία σκηνή που έχει κλωνοποιηθεί ή κληρονομηθεί.\n"
|
||
"Δεν θα διατηρηθούν αλλαγές κατά την αποθήκευση της τρέχουσας σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο πόρος έχει εισαχθεί, οπότε δεν είναι επεξεργάσιμος. Αλλάξτε τις "
|
||
"ρυθμίσεις στο πλαίσιο εισαγωγής και μετά επαν-εισάγετε."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σκηνή έχει εισαχθεί, οπότε αλλαγές σε αυτήν δεν θα διατηρηθούν.\n"
|
||
"Η δημιουργία στιγμιοτύπου ή κληρονόμηση της θα επιτρέψει την επεξεργασία "
|
||
"της.\n"
|
||
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την εισαγωγή σκηνών, για να "
|
||
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι ένα απομακρυσμένο αντικείμενο, οπότε αλλαγές σε αυτό δεν θα "
|
||
"διατηρηθούν.\n"
|
||
"Παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση σχετική με την αποσφαλμάτωση, για να "
|
||
"καταλάβετε καλύτερα την διαδικασία."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει καθορισμένη σκηνή για εκτελέση."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της υπό-εργασίας!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σκηνής βάσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Γρήγορο Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "Γρήγορο άνοιγμα σκηνής..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "Γρήγορη άνοιγμα δέσμης ενεργειών..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "Αποθήκευση & Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο '%s' πριν το κλείσιμο;"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saved %s modified resource(s)."
|
||
msgstr "Αποθηκεύτηκαν %s αλλαγμένοι πόροι."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "A root node is required to save the scene."
|
||
msgstr "Απαιτείται ριζικός κόμβος για την αποθήκευση της σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση σκηνή ως..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
|
||
msgstr "Αυτή η σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Αποθήκευση πριν από την εκτέλεση;"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς σκηνή."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης πλεγμάτων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν πηγαίο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σετ πλακιδίων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει χωρίς έναν επιλεγμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί. Συνέχεια με το άνοιγμα;"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό να φορτώσετε εκ νέου μια σκηνή που δεν αποθηκεύτηκε ποτέ."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "Ανανέωση Αποθηκευμένης Σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τρέχουσα σκηνή έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n"
|
||
"Επαναφόρτωση της αποθηκευμένης σκηνής; Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
|
||
"αναιρεθεί."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "Γρήγορη εκτέλεση σκηνής..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "Τερματισμός του προγράμματος επεξεργασίας;"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή έργων;"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "Αποθήκευση & Έξοδος"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές πριν την έξοδο;"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποθήκευση αλλαγών στις ακόλουθες σκηνές πριν το άνοιγμα του Διαχειριστή "
|
||
"Έργων;"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή έχει απορριφθεί. Καταστάσεις στις οποίες πρέπει να γίνει "
|
||
"ανανέωση θεωρούνται σφάλματα, και σας ζητούμε να τις αναφέρετε."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "Επιλογή κύριας σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "Κλείσιμο σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Εκ Νέου Κλειστής Σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ενεργοποίηση πρόσθετης επέκτασης στο: '%s'. Απέτυχε η ανάλυση του "
|
||
"αρχείου ρύθμισης."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: 'res://addons/%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η έυρεση του πεδίου 'script' για την πρόσθετη επέκταση στο: 'res://"
|
||
"addons/%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' There seems to be an error in "
|
||
"the code, please check the syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Φαίνεται "
|
||
"πως υπάρχει λάθος στον κώδικα."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Ο "
|
||
"βασικός τύπος δεν είναι το EditorPlugin."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η φόρτωση δέσμης ενεργειών προσθέτου από τη διαδρομή: '%s'. Δεν "
|
||
"είναι σε λειτουργία tool."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σκηνή '%s' έχει εισαχθεί αυτόματα και δεν μπορεί να τροποποιηθεί.\n"
|
||
"Για να κάνετε αλλαγές σε αυτή, πρέπει να δημιουργηθεί μία νέα κληρονομημένη "
|
||
"σκηνή."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση της σκηνής, διότι δεν είναι μέσα στη διαδρομή του "
|
||
"έργου. Χρησιμοποιήστε την «Εισαγωγή» για να ανοίξετε τη σκηνή και, στη "
|
||
"συνέχεια, αποθηκεύστε τη μέσα στη διαδρομή του έργου."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "Η σκηνή '%s' έχει σπασμένες εξαρτήσεις:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων σκηνών"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή, θέλετε να επιλέξετε μία;\n"
|
||
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
|
||
"κατηγορία «Εφαρμογή»."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν υπάρχει, θέλετε να επιλέξετε μία έγκυρη;\n"
|
||
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
|
||
"κατηγορία «εφαρμογή»."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλεγμένη σκηνή '%s' δεν είναι αρχείο σκηνής, θέλετε να επιλέξετε μία "
|
||
"έγκυρη;\n"
|
||
"Μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα στις «Ρυθμίσεις έργου» κάτω από την "
|
||
"κατηγορία «εφαρμογή»."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "Αποθήκευση διάταξης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "Διαγραφή διάταξης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "Εμφάνιση στο Σύστημα Αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση Κλεισίματος Καρτέλας"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο άλλον καρτελών"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Καρτελών Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Όλων των Καρτελών"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "Εναλλαγή καρτέλας σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "%d περισσότερα αρχεία ή φάκελοι"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "%d περισσότεροι φάκελοι"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "%d περισσότερα αρχεία"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "Θέση αγκύρωσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία χωρίς διάσπαση προσοχής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας χωρίς περισπασμούς."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "Σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "Επιστροφή στην προηγουμένως ανοιγμένη σκηνή."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Κειμένου"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Επόμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "Πράξεις με αρχεία σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "Νέα σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "Νέα κληρονομημένη σκηνή..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα σκηνής..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "Αποθηκεύση σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Ολων των Σκηνών"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "Μετατροπή σε..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη πλεγμάτων..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "TileSet..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "Λοιπά έργα ή εργαλεία για όλη τη σκηνή."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Έργο"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Έργου..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "Διαχείριση Εκδόσεων (VCS)"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "Ρύθμιση Διαχείρισης Εκδόσεων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "Τερματισμός Διαχείρισης Εκδόσεων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση Προτύπου Δόμησης Android..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Data Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων έργου"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "Εξερευνητής Αχρησιμοποίητων Πόρων..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "Έξοδος στη λίστα έργων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "Ανέπτυξε με απομακρυσμένο εντοπισμό σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
|
||
"connect to the IP of this computer in order to be debugged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν εξάγετε ή αναπτύσσετε, το παραγόμενο εκτελέσιμο θα προσπαθήσει να "
|
||
"συνδεθεί στην IP αυτού του υπολογιστή για να αποσφαλματωθεί."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network FS"
|
||
msgstr "Μικρή ανάπτυξη με δικτυωμένο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, export or deploy will produce a minimal "
|
||
"executable.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploy will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for games with a large footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ενεργοποιείται αυτή η επιλογή, η εξαγωγή ή η ανάπτυξη θα παράξουν ένα "
|
||
"ελαχιστοποιημένο εκτελέσιμο.\n"
|
||
"Το σύστημα αρχείων θα διατεθεί από τον επεξεργαστή μέσω του διαδικτύου.\n"
|
||
"Στο Android, η ανάπτυξη θα χρησιμοποιήσει το καλώδιο USB για μεγαλύτερη "
|
||
"απόδοση. Αυτή η επιλογή επιταχύνει τις δοκιμές για παιχνίδια με μεγάλο "
|
||
"αποτύπωμα."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "Ορατά σχήματα σύγκρουσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Collision shapes and raycast nodes (for 2D and 3D) will be visible on the "
|
||
"running game if this option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σχήματα σύγκρουσης και κόμβοι raycast (για 2D και 3D) θα είναι ορατά στο "
|
||
"παιχνίδι εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "Ορατή πλοήγηση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Navigation meshes and polygons will be visible on the running game if this "
|
||
"option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα πλέγματα πλοήγησης και τα πολύγονα θα είναι ορατά στο παιχνίδι εάν αυτή η "
|
||
"επιλογή είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Scene Changes"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στη σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα συγχρονίσει αλλαγές της σκηνής εντός "
|
||
"του επεξεργαστή με το παιχνίδι που εκτελείται.\n"
|
||
"Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο "
|
||
"σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Sync Script Changes"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός αλλαγών στις δεσμές ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is turned on, any script that is saved will be reloaded on "
|
||
"the running game.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient with network "
|
||
"filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση της επιλογής αυτής θα συγχρονίσει κάθε δέσμη ενεργειών που "
|
||
"αποθηκεύεται με το παιχνίδι που εκτελείται.\n"
|
||
"Σε απομακρυσμένες συσκευές, η επιλογή είναι ποιο αποδοτική με δικτυωμένο "
|
||
"σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Επεξεργαστή..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Λήψη Στιγμιότυπου Οθόνης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα στιγμιότυπα οθόνης αποθηκεύονται στον φάκελο δεδομένων/ρυθμίσεων του "
|
||
"επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle System Console"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κονσόλας Συστήματος"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων/ρυθμίσεων επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου δεδομένων επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου ρυθμίσεων επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "Διαχείριση Δυνατοτήτων Επεξεργαστή..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "Διαχείριση Προτύπων Εξαγωγής..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "Ηλεκτρονική τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Q&A"
|
||
msgstr "Ερωτήσεις & Απαντήσεις"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Αναφορά Σφάλματος"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "Αποστολή Σχολίων Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Κοινότητα"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Σχετικά"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή του έργου."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "Παύση εκτέλεσης σκηνής για αποσφαλμάτωση."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "Παύση της σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "Διέκοψε τη σκηνή."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή επεξεργαζόμενης σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή προσαρμοσμένης σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "Η αλλαγή του οδηγού βίντεο απαιτεί επανεκκίνηση του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "Αποθήκευση & Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "Περιστρέφεται όταν το παράθυρο του επεξεργαστή επαναχρωματίζεται."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "Συνεχόμενη Ανανέωση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update When Changed"
|
||
msgstr "Ανανέωση στην Αλλαγή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "Απόκρυψη Δείκτη Ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "Επιθεωρητής"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη κάτω πλαισίου"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Χωρις αποθήκευση"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει το πρότυπο δόμησης Android, παρακαλούμε εγκαταστήστε τα σχετικά "
|
||
"πρότυπα."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "Διαχείριση Προτύπων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό θα ετοιμάσει το έργο σας για προσαρμοσμένες δομήσεις Android "
|
||
"εγκαθιστώντας το πρότυπο πηγών στο «res://android/build».\n"
|
||
"Μπορείτε μετά να κάνετε αλλαγές και να δομήσετε το δικό σας προσαρμοσμένο "
|
||
"APK στην εξαγωγή (προσθέτοντας λειτουργικές μονάδες - modules, αλλάζοντας το "
|
||
"AndroidManifest.xml, κλπ.).\n"
|
||
"Σημειώστε πως για να γίνουν προσαρμοσμένες δομήσεις αντί της χρήσεις των "
|
||
"έτοιμων APK, η επιλογή «Use Custom Build» πρέπει να ενεργοποιηθεί στο "
|
||
"πρότυπο εξαγωγής για Android."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρότυπο δόμησης Android είναι εγκατεστημένο στο έργο και δεν θα "
|
||
"αντικατασταθεί.\n"
|
||
"Αφαιρέστε τον φάκελο «res://android/build» πριν ξαναδοκιμάσετε την ενέργεια "
|
||
"αυτήν."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προτύπων από αρχείο ZIP"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "Πακέτο Προτύπων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "Εξαγωγή βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "Συγχώνευση με υπάρχων"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "Άνοιξε & Τρέξε μία δέσμη ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "Νέα κληρονομημένη"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "Σφάλματα φόρτωσης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα 2D επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα 3D επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή Δεσμών Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "Άνοιγμα βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επόμενου Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του προηγούμενου επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση!"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν υπό-πόροι."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "Δημιουργία προεπισκοπήσεων πλεγμάτων"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "Μικρογραφία..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "Κύρια Δέσμη Ενεργειών:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "Επεγεργασία επέκτασης"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Συγγραφέας:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "Μέτρο:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (sec)"
|
||
msgstr "Χρόνος καρέ (sec)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (sec)"
|
||
msgstr "Μέσος Χρόνος (sec)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "Καρέ %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "Kαρέ φυσικής %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "Περιοκτικός"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Εαυτός"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "Καρέ #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Κλήσεις"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Κειμένου:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Στρώμα"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "Bit %d, τιμή %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[Άδειο]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "Εκχώρηση..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "Άκυρο RID"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο επιλεγμένος πόρος (%s) δεν ταιριάζει σε κανέναν αναμενόμενο τύπο γι'αυτήν "
|
||
"την ιδιότητα (%s)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε πόρους αποθηκευμένους ως αρχεία.\n"
|
||
"Ο πόρος πρέπει να ανήκει σε σκηνή."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία ViewportTexture σε αυτόν τον πόρο καθώς δεν είναι "
|
||
"τοπικό στην σκηνή.\n"
|
||
"Ενεργοποιήστε την ιδιότητα 'local to scene' σε αυτό (και σε όλους τους "
|
||
"πόρους που το περιέχουν μέχρι έναν κόμβο)."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα Viewport"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "Νέα Δέσμη Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "Επέκταση Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "Νέο %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "Κάνε μοναδικό"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert To %s"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "Ο επιλεγμένος κόμβος δεν είναι Viewport!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Μέγεθος: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page: "
|
||
msgstr "Σελίδα: "
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "Νέο κλειδί:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "Νέα τιμή:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "Προσθήκη ζεύγους κλειδιού/τιμής"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the export menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε εκτελέσιμη διαμόρφωση εξαγωγής για αυτή την πλατφόρμα.\n"
|
||
"Παρακαλούμε προσθέστε μία εκτελέσιμη διαμόρφωση στο μενού εξαγωγής."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "Γράψτε τη λογική σας στη μέθοδο _run()."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη μία σκηνή για επεξεργασία."
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλωνοποίησης δέσμης ενεργειών:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη λέξη-κλειδί \"tool\"?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης δέσμης ενεργειών:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "Μήπως ξεχάσατε τη μέθοδο '_run';"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για στρογγυλοποίηση ακεραίων και το Shift για "
|
||
"πιο ακριβείς αλλαγές."
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "Επιλέξτε κόμβους για εισαγωγή"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή σκηνής:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σκηνής από κόμβο:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Redownload"
|
||
msgstr "Εκ νέου λήψη"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Installed)"
|
||
msgstr "(Εγκατεστημένο)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα επίσημα πρότυπα εξαγωγής δεν είναι διαθέσιμα για εκδόσεις ανάπτυξης."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Missing)"
|
||
msgstr "(Λείπει)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "(Current)"
|
||
msgstr "(Τρέχων)"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving mirrors, please wait..."
|
||
msgstr "Ανάκτηση δεδοένων κατοπτρισμού, παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove template version '%s'?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση πρότυπης εκδοχής '%s';"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open export templates zip."
|
||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του zip των προτύπων εξαγωγής."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside templates: %s."
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα: %s."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside templates."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε version.txt μέσα στα πρότυπα."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for templates:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία διαδρομης για τα πρότυπα:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "Εξαγωγή προτύπων εξαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "Σφάλμα απόκτησης λίστας κατοπτρισμού."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error parsing JSON of mirror list. Please report this issue!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάλυσης JSON της λίστας κατοπτρισμού. Παρακαλούμε να αναφέρετε αυτό "
|
||
"το πρόβλημα!"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκαν συνδέσμοι λήψης για την τρέχουσα έκδοση. Η απευθείας λήψη είναι "
|
||
"διαθέσιμη μόνο για τις επίσημες διανομές."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request Failed."
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Redirect Loop."
|
||
msgstr "Βρόχος ανακατευθήνσεων."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "Απέτυχε:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Complete."
|
||
msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης προσωρινού αρχείου:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εγκατάστασης προτύπων.\n"
|
||
"Τα προβληματικά πρότυπα μπορούν να βρεθούν στο «%s»."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "Σφάλμα αίτησης URL:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to Mirror..."
|
||
msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή κατοπτρισμού..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Αποσυνδέθηκε"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "Επίλυση"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Σύνδεση..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Συνδέθηκε"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "Γίνεται αίτημα..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα χαιρετισμού SSL"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση Πηγών Δόμησης Android"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "Τρέχουσα έκδοση:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Installed Versions:"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένες εκδόσεις:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install From File"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Template"
|
||
msgstr "Αφαίρεση προτύπου"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "Επιλογή Αρχείου Προτύπων"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Προτύπων Εξαγωγής Godot"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής προτύπων εξαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download Templates"
|
||
msgstr "Λήψη προτύπων"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν διακομιστή κατοπτρισμού: (Shift+Click για άνοιγμα στο "
|
||
"πρόγραμμα περιήγησης)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάσταση: Η εισαγωγή απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε το αρχείο και "
|
||
"επανεισάγετε το χειροκίνητα."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση/μετονομασία του πηγαίου καταλόγου."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση ενός φακέλου στον εαυτό του."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την μετακίνηση:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ενημέρωση των εξαρτήσεων:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Το δοσμένο όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο ή φάκελος με αυτό το όνομα."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "Το όνομα περιέχει άκυρους χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "Μετονομασία καταλόγου:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός αρχείου:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "Διπλασιασμός καταλόγου:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "Νέα Κληρονομημένη Σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "Ορισμός Ως Κύρια Σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Σκηνών"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπο"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Κατάργηση από τα Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία εξαρτήσεων..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "Προβολή ιδιοκτητών..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "Νέα Σκηνή..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "Νέα Δέσμη Ενεργειών..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "Νέος πόρος..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη Όλων"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη Όλων"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "Προηγούμενος Φάκελος/Αρχείο"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "Επόμενος Φάκελος/Αρχείο"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "Εκ νέου σάρωση το συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Λειτουργίας Διαχωρισμού"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σάρωση αρχείων,\n"
|
||
"Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο ή φάκελος με το ίδιο όνομα στη διαδρομή."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "Δημιουργία Σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "Δημιουργία δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "Εύρεση στα Αρχεία"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Εύρεση:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Φάκελος:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "Φίλτρα:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπερίληψη αρχείων με τις ακόλουθες επεκτάσεις. Προσθαφαιρέστε τες στις "
|
||
"Ρυθμίσεις Έργου."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Εύρεση..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Αντικατάσταση..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find: "
|
||
msgstr "Εύρεση: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace: "
|
||
msgstr "Αντικατάσταση: "
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace all (no undo)"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση όλων (χωρίς ανέραιση)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε Ομάδα"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "Κατάργηση από την ομάδα"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "Υπαρκτό όνομα ομάδας."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα ομάδας."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "Μετονομασία Ομάδας"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "Διαγραφή Ομάδας"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Ομάδες"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "Κόμβοι Εκτός Ομάδας"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "Κόμβοι σε ομάδα"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "Οι άδειες ομάδες θα διαγράφονται αυτομάτως."
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής Ομάδας"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "Διαχείρηση ομάδων"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ως μονή σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστές κινήσεις"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και αντικείμενα"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα και κινήσεις"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά υλικά και κινήσεις"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "Εισαγωγή με ξεχωριστά αντικείμενα, υλικά και κινήσεις"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ως πολλαπλές σκηνές και υλικά"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή σκηνής..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "Δημιουργία χαρτών φωτός"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh: "
|
||
msgstr "Δημιουρία για πλέγμα: "
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "Εκτέλεση Προσαρμοσμένης Δέσμης Ενεργειών..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δέσμης ενεργειών για μετά την εισαγωγή:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη/χαλασμένη δέσμη ενεργειών για την διαδικασία της μετεισαγωγής (ελέγξτε "
|
||
"την κονσόλα):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών μετεισαγωγής:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μήπως επιστρέψατε ένα αντικείμενο τύπου κόμβου στην μέθοδο `post_import()`;"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση..."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d αρχεία"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "Ορισμός ως προεπιλογής για '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση προεπιλογής για '%s'"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ώς:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Προρύθμιση"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "Επανεισαγωγή"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Σκηνών, Επανεισαγωγή και Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή του τύπου εισαγμένου αρχείου απαιτεί επανεκκίνηση του επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτός ο πόρος χρησιμοποιείται απο άλλους πόρους."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "Απέτυχε η φόρτωση πόρου."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Expand All Properties"
|
||
msgstr "Ανάπτυξη Όλων των Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Collapse All Properties"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη Όλων των Ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Params"
|
||
msgstr "Αντιγραφή παραμέτρων"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource Clipboard"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προχείρου πόρων"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "Αντιγραφή πόρου"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Built-In"
|
||
msgstr "Κάνε ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "Κάνε τους υπό-πόρους μοναδικούς"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open in Help"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στη βοήθεια"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "Δημιούργησε έναν νέο πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "Φόρτωσε υπάρχων πόρο στη μνήμη και επεξεργάσου τον."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "Αποθήκευσε το τρέχων επεξεργαζόμενο πόρο."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "Πήγαινε στο προηγουμένως επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο επεξεργασμένο αντικείμενο στο ιστορικό."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "Ιστορικό προσφάτως επεξεργασμένων αντικειμένων."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Object properties."
|
||
msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "Οι αλλαγές μπορεί να χαθούν!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "Σετ πολλαπλών κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε έναν μοναδικό κόμβο για να επεξεργαστείτε τα σήματα και τις ομάδες "
|
||
"του."
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "Επεγεργασία προσθέτου"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "Δημιουργία προσθέτου"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "Όνομα προσθέτου:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "Υποφάκελος:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "Όνομα Δέσμης Ενεργειών:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση τώρα;"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουγία Πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "Δημιουργία σημείων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επεξεργασία σημείων.\n"
|
||
"Αριστερό κλικ: Μετακίνηση σημείου\n"
|
||
"Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "Διαγραφή σημείων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "Επεγεργασία Πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου και Σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "Προσθήκη κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "Φόρτωσε..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ορίων BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "Άκυρος τύπος κόμβου. Επιτρέπονται μόνο ριζικοί κόμβοι."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "Προσθήκη Σημείου Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "Προσθήκη Σημείου Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Σημείου Κόμβου BlendSpace1D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το AnimationTree είναι ανενεργό.\n"
|
||
"Ενεργοποίηση για αναπραγωγή, έλεγχος προειδοπιήσεων κόμβου σε περίπτωση "
|
||
"αποτυχίας."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης μίξης εντός του χώρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "Επιλογή και μετακίνηση σημείων, δημιουργία σημείων με δεξί κλικ."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος και εμφάνιση πλέγματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Σημείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "Άνοιγμα κόμβου κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "Το τρίγωνο υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "Προσθήκη Τριγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ορίων BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ταμπέλων BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Σημείου BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Τριγώνου BlendSpace2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "Το BlendSpace2D δεν ανήκει σε κόμβο AnimationTree."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν τρίγωνα, οπότε είναι αδύνατη η μίξη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Αυτόματων Τριγώνων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "Δημιουργία τριγώνων με την ένωση σημείων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "Διαγραφή σημείων και τριγώνων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "Δημιουργία τριγώνων μίξης αυτόματα (αντι για χειροκινητα)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Ανάμειξη:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parameter Changed"
|
||
msgstr "Αλλαγη Παραμέτρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "Ο κόμβος εξόδου δεν μπορεί να προστεθεί στο δέντρο μίξης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "Προσθήκη Κόμβους στο BlendTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η σύνδεση, η θύρα μπορεί να χρησιμοποιείται ή η σύνδεση να είναι "
|
||
"άκυρη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "Σύνδεση Κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση Κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "Ορισμός Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Διαγραφή Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Φίλτρου On/Off"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "Αλλαγή Φίλτρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ορίστηκε AnimationPlayer, άρα αδύνατη η ανάκτηση των ονομάτων των "
|
||
"κομματιών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδρομή AnimationPlayer είναι άκυρη, άρα αδύνατη η ανάκτηση των ονομάτων "
|
||
"των κομματιών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το AnimationPlayer δεν έχει έγκυρη διαδρομή ριζικού κόμβου, άρα αδύνατη η "
|
||
"ανάκτηση των ονομάτων των κομματιών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "Κλιπ Απεικόνισης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "Κλιπ Ήχου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "Συναρτήσεις"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "Μετονομασία Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Κόμβου..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φιλτραρισμένων κομματιών:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Φίλτρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "Όνομα νέας κίνησης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "Νέα κίνηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος κίνησης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κίνησης;"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "Κατάργηση κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κίνησης!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "Ήδη υπαρκτό όνομα κίνησης!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "Μετονομασία κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "Το επόμενο στην μείξη κίνησης άλλαξε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρόνου ανάμειξης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "Φόρτωση κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to copy!"
|
||
msgstr "Καμία κίνηση για αντριγραφή!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πόρος κίνησης στο πρόχειρο!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "Επικολλημένη κίνηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "Επικόλληση κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation to edit!"
|
||
msgstr "Καμία κίνηση για επεξεργασία!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από την τρέχουσα θέση. (A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης ανάποδα από το τέλος. (Shift + A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "Πάυση αναπαργωγής κίνησης. (S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την αρχή. (Shift + D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή της επιλεγμένης κίνησης από την τρέχουσα θέση. (D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "Θέση κίνησης (σε δευτερόλεπτα)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "Κλιμάκωση αναπαραγωγής κίνησης παγκοσμίως για τον κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "Εργαλεία κινήσεων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Κίνηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία μεταβάσεων..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "Άνοιγμα για επιθεώρηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "Εμφάνιση λίστας κινήσεων στον αναπαραγωγέα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ξεφλουδίσματος κρεμμυδιού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Ξεφλουδίσματος Κρεμμυδιού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Κατευθήνσεις"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "Παρελθόν"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "Μέλλον"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Βάθος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 βήμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 βήματα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 βήματα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "Μόνο διαφορές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "Εξανάγκασε τονισμό άσπρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "Συμπεριέλαβε τα μαραφέτια (3D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Καρφίτσωμα AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "Όνομα κίνησης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "Επόμενο (Αυτόματη σειρά):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "Χρόνοι ανάμειξης κινήσεων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "Υπαρκτή μετάφραση!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "Προσθήκη Μετάβασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "Προσθήκη κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "Άμεση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Συγχρωνισμένη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "Στο τέλος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Ταξίδι"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "Οι αρχικοί και τελικοί κόμβοι είναι αναγκαίοι για υπο-μετασχηματισμό."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "Κανένας πόρος αναπαραγωγής στη διαδρομή: %s."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "Μετονομασία κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Μετάβασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "Ορισμός Κόμβου Εκκίνησης (Αυτόματη Έναρξη)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή και μετακίνηση κόμβων.\n"
|
||
"Δεξί κλικ για προσθήκη κόμβων.\n"
|
||
"Shift+Αριστερό κλικ για την δημιουργία συνδέσεων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέων κόμβων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "Σύνδεση κόμβων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κόμβου ή μετάβασης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλαγή αυτόματης αναπαραγωγής της κίνησης στην εκκίνηση, επανεκκίνηση και "
|
||
"επιστροφή στην αρχή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "Ορισμός τελικής κίνησης. Χρήσιμο για υπο-μεταβάσεις."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition: "
|
||
msgstr "Μετάβαση: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία Αναπαραγωγής:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "AnimationTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Νέο όνομα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σε (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "Απόκρυψη σε (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Ανάμειξη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Μείξη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "Τυχαία επανεκκίνηση (δευτερόλεπτα):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "Εκκινιση!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Ποσότητα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "Ανάμειξη 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "Ανάμειξη 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "Χρόνος συνδιασμού (s):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Τρέχων:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "Προσθήκη εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση αυτόματης προέλασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "Ορισμός αυτόματης προέλασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "Διαγραφή εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "Το δέντρο κίνησης είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "Το δέντρο κίνησης δεν είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "Κόμβος κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "Κόμβος OneShot"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Κόμβος μείξης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Κόμβος Ανάμειξης 4"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "Κόμβος κλιμάκωσης χρόνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "Κόμβος εύρεσης χρόνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Κόμβος μετάβασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή κινήσεων..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φίλτρων κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "Φίλτρα..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "Προβολή αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης, παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στον κεντρικό υπολογιστή:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "Δεν λήφθηκε απόκριση από τον κεντρικό υπολογιστή:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επίλυση του ονόματος του κεντρικού υπολογιστή:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, κώδικας επιστροφής:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "Δεν είναι εφικτή η αποθήκευση απάντησης σε:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, πάρα πολλές ανακατευθύνσεις"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "Βρόχος ανακατευθύνσεων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "Το αίτημα απέτυχε, λήξη χρονικού ορίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσφαλμένος κωδικός κατακερματισμού, θα θεωρηθεί ότι το αρχείο έχει αλλοιωθεί."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "Αναμενόμενο:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "Δοσμένο:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed sha256 hash check"
|
||
msgstr "Η δοκιμή κατακερματισμού sha256 απέτυχε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "Λήψη (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Λήψη..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "Επίλυση..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την πραγματοποίηση αιτήματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ξαναδοκίμασε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "Η λήψη για αυτό το στοιχείο είναι ήδη σε εξέλιξη!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "Πρόσφατα Ενημερωμένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "Κατά το τελευταίο διάστημα Πρόσφατα Ενημερωμένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "Όνομα (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "Όνομα (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "Άδεια (A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "Άδεια (Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Πρώτο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Τελευταίο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα για \"%s\"."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "Πρόσθετα..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Κατηγορία:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "Υποστήριξη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "Επίσημα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Δοκιμαστικά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "Αρχείο ZIP των Στοιχείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene (for images to be saved in the same dir), or pick a save "
|
||
"path from the BakedLightmap properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός διαδρομής αποθήκευσης για εικόνες "
|
||
"lightmap.\n"
|
||
"Αποθηκεύστε τη σκηνή σας (ώστε οι εικόνες να αποθηκευτούν στον ίδιο "
|
||
"κατάλογο), ή επιλέξτε μία διαδρομή αποθήκευσης από τις ιδιότητες του "
|
||
"BakedLightMap."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Bake "
|
||
"Light' flag is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχουν πλέγματα για προετοιμασία. Σιγουρευτείτε ότι εμπεριέχουν κανάλι "
|
||
"UV2 και πως η σημαία 'Bake Light' είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία της εικόνας lightmap, σιγουρευτείτε ότι η διαδρομή "
|
||
"είναι εγγράψιμη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "Προετοιμασία Lightmaps"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Προσκόλλησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "Βήμα Πλέγματος:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "Κύρια Γραμμή Κάθε:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "βήματα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Περιστροφής:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "Βήμα Περιστροφής:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "Βήμα Κλιμάκωσης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Κάθετου Οδηγού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κάθετου Οδηγού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Κάθετου Οδηγού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Οριζόντιου Οδηγού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Δημιουργία Οριζόντιου Οδηγού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Οριζόντιου Οδηγού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "Δημιουργία Οριζοντίων και Καθέτων Οδηγών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move pivot"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πηγαίου σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem"
|
||
msgstr "Περιστροφή CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move anchor"
|
||
msgstr "Μετακίνηση άγκυρας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize CanvasItem"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale CanvasItem"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem"
|
||
msgstr "Μετακίνηση CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παιδιά των δοχείων, έχουν τις άγκυρες και τα περιθώρια τους "
|
||
"αντικατεστημένα από τον γονέα τους."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr "Προρυθμίσεις για τις άγκυρες και τιμές περιθωρίων ενός κόμβου Control."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ενεργό, η μετακίνηση των κόμβων Control αλλάζει τις άγκυρες, αντί για "
|
||
"τα περιθώρια τους."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Πάνω Αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Πάνω Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Κάτω Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Κάτω Αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "Κέντρο Αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "Κέντρο Πάνω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "Κέντρο Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "Κέντρο Κάτω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Πάνω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Κάτω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Καθέτως Κέντρο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "Ευρεία Οριζοντίως Κέντρο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "Γεμάτο Ορθογώνιο Παραλληλόγραμμο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "Λόγος Μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "Μόνο Άγκυρες"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "Αλλαγή Αγκυρών και Περιθωρίων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "Αλλαγή Αγκυρών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"Overrides game camera with editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση Κάμερας Παιχνιδιού\n"
|
||
"Αντικαθιστά την κάμερα παιχνιδιού με την κάμερα του επεξεργαστή οπτικής "
|
||
"γωνίας."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Game Camera Override\n"
|
||
"No game instance running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση Κάμερας Παιχνιδιού\n"
|
||
"Δεν τρέχει κανένα περιστατικό παιχνιδιού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "Κλείδωσε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωσε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "Ομαδοποίησε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "Απομαδοποίησε το Επιλεγμένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "Επικόλληση Στάσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Οδηγών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου(ων) Οστού(ών) από Κόμβο(ους)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Οστών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αλυσίδας IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Αλυσίδας IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσοχή: Τα παιδιά ενός δοχείου λαμβάνουν θέση και μέγεθος μόνο από τον "
|
||
"γονέα τους."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά Μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "Επιλογή Λειτουργίας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate"
|
||
msgstr "Σύρσιμο: Περιστροφή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move"
|
||
msgstr "Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε 'v' για να Αλλάξετε το Πηγαίο Σημείο, 'Shift+v' για να Σύρετε το "
|
||
"Πηγαίο Σημείο (καθώς μετακινείτε)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr "Alt+Δεξί Κλικ Ποντικιού: Επιλογή λίστας βάθους"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Περιστροφής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση λίστας όλων των αντικειμένων στην θέση που κάνατε κλικ\n"
|
||
"(Το ίδιο με Alt+Δεξί Κλικ Ποντικιού στην λειτουργία επιλογής)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ για να αλλάξετε το πηγαίο σημείο περιστροφής του αντικειμένου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Μετακίνησης Κάμερας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Χάρακα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση έξυπνης προσκόλλησης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Έξυπνης Προσκόλλησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης πλέγματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Πλέγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Προσκόλλησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Περιστροφής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Κλιμακωτής Προσκόλλησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "Σχετική Προσκόλληση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "Χρήση Προσκόλλησης Εικονοστοιχείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "Έξυπνη Προσκόλληση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση Προσκόλλησης..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Γονέα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Άγκυρα Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Πλευρές Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Κέντρο Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Άλλους Κόμβους"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "Προσκόλληση σε Οδηγούς"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείδωμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε θέση (δεν μπορεί να μετακινηθεί)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα του επιλεγμένου αντικειμένου (μπορεί να μετακινηθεί)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "Σιγουρεύει ότι τα παιδιά του αντικειμένου δεν μπορούν να επιλεχθούν."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "Επαναφέρει τη δυνατότητα των παιδιών του αντικειμένου να επιλεχθούν."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Σκελετού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οστών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου(ων) Οστού(ών) από Κόμβο(ους)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Προσαρμοσμένων Οστών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Θέα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Always Show Grid"
|
||
msgstr "Πάντα Εμφάνιση Πλέγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Βοηθών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Χαράκων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οδηγιών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "Προβολή Προέλευσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Οπτικής Γωνίας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Εικονιδίων Ομάδας Και Κλειδώματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "Κεντράρισμα Επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "Καρέ Επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση Κλιμάκωσης Καμβά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Μάσκα μεταγλώττισης για εισαγόμενα κλειδιά."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Μάσκα περιστροφής για εισαγόμενα κλειδιά."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "Μάσκα κλιμάκωσης για εισαγόμενα κλειδιά."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιών (βάση μάσκας)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματη εισαγωγή κλειδιών όταν τα αντικείμενα μεταγλωττίζονται, "
|
||
"περιστρέφονται ή κλιμακώνονται (βάση μάσκας).\n"
|
||
"Τα κλειδιά προστίθενται μόνο σε υπαρκτά κομμάτια, δεν θα δημιουργηθούν "
|
||
"καινούργια.\n"
|
||
"Τα κλειδιά πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα την πρώτη φορά."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "Αυτόματη Εισαγωγή Κλειδιού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Κλειδιού και Πόζας Κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Κλειδιού (Υπαρκτά κομμάτια)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Στάσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Στάσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "Πολλαπλασιασμός βήματος πλέγματος με 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "Διαίρεση βήματος πλέγματος με 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Οπτικής Γωνίας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Πρόσθεσε %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "Προσθήκη %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία στιγμιότυπου χωρίς ρίζα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "Δημιουργία κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση σκηνής από %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή Προεπιλεγμένου Τύπου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύρσιμο & απόθεση + Shift: Προσθήκη του κόμβου ως αδελφό\n"
|
||
"Σύρσιμο & απόθεση + Alt: Αλλαγή του τύπου του κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "Δημιουργία 3D Πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου (Αφαίρεση σημείου)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "Ορισμός λαβής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "Φόρτωση μάσκας εκπομπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση μάσκας εκπομπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "Σωματίδια"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "Αριθμός δημιουργημένων σημείων:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "Μάσκα εκπομπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "Αμιγή Εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "Εικονοστοιχεία Προσανατολισμένου Περιγράμματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "Καταγραφή από εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα εκπομπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "Σωματίδια CPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από πλέγμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "Δημιουργία σημείων εκπομπής από κόμβο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "Επίπεδο 0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "Επίπεδο 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα μέσα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "Ομαλή κίνηση προς τα έξω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "Ομαλό βήμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "Τροποπίηση σημείου καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "Τροποπίηση εφαπτομένης καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "Φόρτωση διαμόρφωσης καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Προσθήκη Σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "Αριστερή Γραμμική"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "Δεξιά Γραμμική"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Φόρτωση Διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "Εναλλαγή γραμμικής εφαπτομένης καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "Πατήστε το Shift για να επεξεργαστείτε εφαπτομένες μεμονωμένα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "Δεξί κλικ για πρόσθεση σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "Προετοιμασία διερεύνησης GI"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Διαβάθμισης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "Στοιχείο %d"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Στοιχεία"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής λίστας στοιχείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου εμποδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "Το πλέγμα είναι άδειο!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχήματος σύγκρουσης τριγώνων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "Αυτό δεν δουλεύει στη ρίζα της σκηνής!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "Δημιουργία Στατικού Σχήματος Πλέγματος Τριγώνων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμια δημιουργίας μοναδικού κυρτού σχήματος σύγκρουσης για την ρίζα "
|
||
"σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μοναδικού κυρτού σχήματος σύγκρουσης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "Δημιουργία Μοναδικού Κυρτού Σχήματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία δημιουργίας πολλαπλών κυρτών σχημάτων σύγκρουσης για την ρίζα "
|
||
"σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σχημάτων σύγκρουσης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πολλαπλών Κυρτών Σχημάτων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "Δημιουργία πλέγματος πλοήγησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο πλέγμα δεν είναι τύπου ArrayMesh."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "Το ξεδίπλωμα των UV απέτυχε, το πλέγμα μπορεί να μην είναι πολλαπλό?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "Κανένα πλέγμα για αποσφαλμάτωση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Model has no UV in this layer"
|
||
msgstr "Το μοντέλο δεν έχει UV σε αυτό το στρώμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "Το στιγμιότυπο πλέγματος δεν έχει πλέγμα!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "Το πλέγμα δεν έχει επιφάνει από την οποία να δημιουργήσει περιγράματα!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "O πρωταρχικός τύπος δεν είναι PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιγράμματος!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "Δημιουργία περιγράμματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Πλέγμα..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "Δημιουργία στατικού σώματος πλέγματος τριγώνων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί ένα StaticBody και του αναθέτει αυτόματα ένα σχήμα σύγκρουσης "
|
||
"βασισμένο σε πολύγωνα.\n"
|
||
"Είναι η πιο ακριβής (αλλά αργότερη) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "Δημιουργία αδελφού σύγκρουσης πλέγατος τριγώνων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί ένα σχήμα σύγκρουσης βασισμένο σε πολύγωνα.\n"
|
||
"Είναι η πιο ακριβής (αλλά αργότερη) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "Δημιουργία Μοναδικού Κυρτού Αδελφού Σύγκρουσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί ένα μοναδικό κυρτό σχήμα σύγκρουσης.\n"
|
||
"Είναι η γρηγορότερη (αλλά πιο ανακριβής) επιλογή για εντοπισμό σύγκρουσης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πολλαπλών Κυρτών Αδελφών Σύγκρουσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between the two above options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί ένα σχήμα σύγκρουσης βασισμένο σε πολύγωνα.\n"
|
||
"Είναι μια επιλογή μέσης απόδοσης σχετικά με τις παραπάνω επιλογές."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
||
"flipped automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργεί ένα στατικό πλέγμα περιγράμματος με αντίστροφα κανονικά "
|
||
"διανύσματα.\n"
|
||
"Είναι εναλλακτική της ιδιότητας Grow του SpatialMaterial, για όταν η "
|
||
"τελευταία δεν είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "Εμφάνιση UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "Εμφάνιση UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "Ξεδίπλωμα UV2 για χάρτη φωτός / ΑΟ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "Δημιουργία πλέγματος περιγράμματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση Καναλιού UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του στοιχείου %d?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανανέωση από υπαρκτό δέντρο; :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη Πλεγμάτων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Προσθήκη στοιχείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου στοιοχείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene"
|
||
msgstr "Εισαγωγή από την σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "Αναπροσαρμογή από την σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (ούτε πολλαπλό πλέγμα στον κόμβο)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ορίστικε πηγαίο πλέγμα (και το πολλαπλό πλέγμα δεν περιέχει κανένα "
|
||
"πλέγμα)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Μη έγκυρη διαδρομή)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν είναι στιγμιότυπο πλέγματος)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "Το πηγαίο πλέγμα δεν είναι έγκυρο (Δεν περιέχει πόρο πλέγματος)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "Δεν ορίστηκε πηγαία επιφάνεια."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Μη έγκυρη διαδρομή)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχει γεωμετρία)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "Η πηγαία επιφάνεια δεν είναι έγκυρη (Δεν υπάρχουν επιφάνειες)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "Έπιλέξτε ένα πηγαίο πλέγμα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "Επιλέξτε την στοχευμένη επιφάνεια:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση επιφάνειας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση πολλαπλού πλέγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "Στοχευμένη επιφάνεια:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "Πηγαίο πλέγμα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "Χ άξονας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Υ άξονας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Ζ άξονας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "Πάνω άξονας πλέγματος:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "Τυχαία περιστροφή:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "Τυχαία κλίση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "Τυχαία κλιμάκωση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουργία πολυγώνου πλοήγησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε σωματίδια CPU"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "Δημιουργία Ορθογωνίου Ορατότητας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου ορατότητας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ορισμός σημείου είναι δυνατός μόνο σε ένα υλικό επεξεργασίας "
|
||
"ParticlesMaterial"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "Χρόνος Παραγωγής (sec):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "Οι όψεις της γεωμετρίας δεν περιέχουν καμία περιοχή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "Η γεωμετρία δεν περιέχει καθόλου όψεις."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν κληρονομεί από το Spatial."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρία."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "\"%s\" δεν περιέχει γεωμετρική όψη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "Δημιουργία πομπού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "Σημεία εκπομπής:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "Σημεία επιφάνειας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "Σημεία επιφάνειας + Κανονικό δίανυσμα (Κατευθηνόμενο)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source: "
|
||
msgstr "Πηγή εκπομπής: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "Απαιτείται ένα υλικό επεξεργασίας τύπου 'ParticlesMaterial'."
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "Δημιουρία AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "Δημιουρία AABB ορατότητας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate AABB"
|
||
msgstr "Δημιουρία AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου από την καμπύλη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εξόδου από την καμπύλη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοιχείου ελέγχου εισόδου από την καμπύλη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείου στην καμπύλη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "Διαίρεση Καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σημείου στην καμπύλη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εισόδου στην καμπύλη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ελεγκτή εξόδου στην καμπύλη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "Επιλογή σημείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift + Σύρσιμο: Επιλογή σημείψν ελέγχου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "Κλικ: Προσθήκη σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Αριστερό Κλικ: Διαχωρισμός τμήματος (σε καμπύλη)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "Επλογή σημείων ελέγχου (Shift + Σύρσιμο)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "Προσθήκη σημείου (σε άδειο χώρο)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Διαγραφή σημείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "κλείσιμο καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "Καθρεπτισμός Γωνιών Λαβών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "Καθρεπτισμός Μηκών Λαβών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "Σημείο καμπύλης #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης σημείου καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης εισόδου καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης εξόδου καμπύλης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου διαδρομής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εξόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σημείου ελέγχου εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στην καμπύλη)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Άρθρωσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα skeleton του Polygon2D δεν δείχνει σε κόμβο Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός Οστών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά υφή στο πολύγωνο.\n"
|
||
"Ορίστε υφή για να επεξεργαστείτε τα UV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "Δημιουργία χάρτη UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Polygon2D έχει εσωτερικές κορυφές, οπότε δεν μπορεί πια να επεξεργαστεί "
|
||
"στην οθόνη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου & UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "Δημιουργία Εσωτερικής Κορυφής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Εσωτερικής Κορυφής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "Άκυρο Πολύγωνο (απαιτεί 3 διαφορετικές κορυφές)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "Προσθήκη Προσαρμοσμένου Πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Προσαρμοσμένου Πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός χάρτη UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμού Πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "Ζωγράφισμα Βαρών Οστών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "Άνοιγμα Επεξεργαστή UV Polygon2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής δισδιάστατου πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Σημεία"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Πολύγωνα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "Οστά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Σημείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: Περιστροφή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: Μετακίνηση όλων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift + Ctrl: Κλιμάκωση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "Περιστροφή πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση πολυγώνου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δημιουργία προσαρμοσμένου πολυγώνου. Ενεργοποιεί την απόδοση προσαρμοσμένων "
|
||
"πολυγώνων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση προσαρμοσμένου πολυγώνου. Εάν δεν απομένει κανένα, η απόδοση "
|
||
"προσαρμοσμένων πολυγώνων απενεργοποιείται."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "Από-ζωγραφίζει βάρη με ορισμένη ένταση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Ακτίνα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon->UV"
|
||
msgstr "Πολύγωνο -> UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV->Polygon"
|
||
msgstr "UV -> Πολύγωνο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Πλέγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Κούμπωμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κουμπώματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "Προσαρμογή Πλέγματος:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Πλέγματος Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "Βήμα Πλέγματος X:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "Βήμα Πλέγματος Y:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "Συγχρονισμός Οστών σε Πολύγωνο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "Προσθήκη πόρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "Μετονομασία πόρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "Διαγραφή πόρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "Επικόλληση πόρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "Στιγμιότυπο:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα στον επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "Φόρτωση πόρου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ResourcePreloader"
|
||
msgstr "Πρόφραμμα προφόρτωσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "Το AnimationTree δεν έχει διαδρομή σε AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "Άκυρη διαδρομή σε AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση πρόσφατων αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "Κλείσιμο και αποθήκευση αλλαγών;"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής TextFile:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "Δεν μπόρεσε να φορτωθεί το αρχείο σε:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης θέματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής θέματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Σφάλμα εισαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "Νέο Αρχείο Κειμένου..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Ως..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να αποκτηθεί η δέσμη ενεργειών για τρέξιμο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η Δέσμη Ενεργειών απέτυχε να επαναφορτωθεί, ελέγξτε την κονσόλα για σφάλματα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η Δέσμη Ενεργειών δεν είναι σε λειτουργία εργαλείου, δεν θα μπορέσει να "
|
||
"τρέξει."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να τρέξετε αυτή τη δέσμη ενεργειών, θα πρέπει να κληρονομήσει τον "
|
||
"Επεξεργαστή Δέσμης Ενεργειών (EditorScript) και να ρυθμιστεί σε λειτουργία "
|
||
"εργαλείων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "Εισαγωγή θέματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση θέματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση θέματος ως..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "Αναφορά Κλάσης %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Έυρεση προηγούμενου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα δεσμών ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "Εναλλαγή αλφαβητικής ταξινόμησης λίστας μεθόδων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα μεθόδων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next script"
|
||
msgstr "Επόμενη Δέμη Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous script"
|
||
msgstr "Προηγούμενη Δέσμη Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "Ξανανοίξτε Κλειστή Δέσμη Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "Απλή Επαναφόρτωση Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "Αντιγραφή Διαδρομής Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "Προηγούμενο Ιστορικού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "Επόμενο Ιστορικού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "Εισαγωγή θέματος..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση θέματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Αποθήκευση θέματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Κλείσιμο όλων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "Βήμα μέσα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "Βήμα πάνω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Συνέχιση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "Διατήρησε τον αποσφαλματωτή ανοιχτό"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση με Εξωτερικό Επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "Άνοιγμα ηλεκτρονικής τεκμηρίωσης της Godot."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "Αναζήτηση στην τεκμηρίωση αναφοράς."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενo έγγραφο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο έγγραφο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα ακόλουθα αρχεία είναι νεότερα στον δίσκο.\n"
|
||
"Τι δράση να ληφθεί;:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "Επαναποθήκευση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Αποσφαλματωτής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Πρόσφατων Δεσμών Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε μέθοδο:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Στόχος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει η συνδεδεμένη μέθοδος «%s» του σήματος «%s» από τον κόμβο «%s» στον "
|
||
"κόμβο «%s»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[Παράβλεψη]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "Μόνο οι πόροι από το σύστημα αρχείων μπορούν να διαγραφούν."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα τοποθέτησης κόμβων, καθώς η δέσμη ενεργειών «%s» δεν χρησιμοποιείται "
|
||
"σε αυτήν την σκηνή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "Αναζήτηση Συμβόλου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "Μετατροπή κεφαλαίων/πεζών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Κεφαλαία"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Πεζά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Κεφαλαιοποίηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "Επισημαντής Σύνταξης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Πήγαινε Σε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Αγαπημένα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Σημεία Διακοπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Αποκοπή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "Στοιχειοθέτηση Αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "Στοιχειοθέτηση Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σχολιασμού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "Δίπλωμα/Ξεδίπλωμα γραμμής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "Αναδίπλωση όλων των γραμμών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "Ξεδίπλωμα όλων των γραμμών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Clone Down"
|
||
msgstr "Κλωνοποίηση κάτω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "Συμπλήρωση συμβόλου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "Εκτίμηση Επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "Περικοπή καταληκτικού κενού διαστήματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Κενά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "Μετατροπή Εσοχών σε Στηλοθέτες"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "Αυτόματη Στοιχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "Εύρεση σε Αρχεία..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια ανάλογα με τα συμφραζόμενα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Αγαπημένου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Αγαπημένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Αγαπημένο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Αγαπημένων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "Πήγαινε σε συνάρτηση..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "Πήγαινε σε γραμμή..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "Εναλλαγή σημείου διακοπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των σημείων διακοπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο σημείο διακοπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "Επιστροφή στο προηγούμενο σημείο διακοπής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα σκίασης έχει αλλάξει στον δίσκο.\n"
|
||
"Τι δράση να ληφθεί;"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Σκίασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο σκελετός δεν έχει οστά, δώστε του κάποιους κόμβους-παιδιά Bone2D."
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "Δημιουργία Στάσης Αδράνειας από Οστά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "Ορισμός Στάσης Αδράνειας σε Οστά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
|
||
msgstr "Κάνε Στάση Αδράνειας (Από Οστά)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Bones to Rest Pose"
|
||
msgstr "Θέσε Οστά σε Στάση Αδράνειας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "Δημιουργία φυσικών οστών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Σκελετός"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "Δημιουργία φυσικού σκελετού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "Αξονομετρική"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Προοπτική"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "Ο μετασχηματισμός ματαιώθηκε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στον Χ άξονα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στον Υ άξονα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στον Ζ άξονα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός στο επίπεδο θέασης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling: "
|
||
msgstr "Κλιμάκωση: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating: "
|
||
msgstr "Μετακίνηση: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "Περιστροφή %s μοίρες."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η δημιουργία κλειδιών είναι απενεργοποιημένη (Δεν έχει εισαχθεί κλειδί)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "Το κλειδί κίνησης έχει εισαχθεί."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Τόνος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw"
|
||
msgstr "Παρέκκλιση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn"
|
||
msgstr "Ζωγραφισμένα αντικείμενα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές υλικού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές προγράμματος σκίασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές επιφάνειας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls"
|
||
msgstr "Κλήσεις σχεδίασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices"
|
||
msgstr "Κορυφές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "Πάνω όψη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "Κάτω όψη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "Αριστερή όψη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "Δεξιά όψη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "Εμπρόσθια όψη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "Πίσω όψη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "Στοίχιση Μετασχηματισμού με Προβολή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "Στοίχιση Περιστροφής με Προβολή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει γονέας στον οποίο μπορεί να γίνει αρχικοποίηση του παιδιού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία απαιτεί έναν μόνο επιλεγμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "Αυτόματη Αξονομετρική Ενεργή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής Προβολής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "Κανονική εμφάνιση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγράμματος επιφάνειας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προσθετικού σχεδιασμού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "Εμφάνιση χωρίς σκιές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μαραφετιών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "Εμφάνιση FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "Μισή ανάλυση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "Ακροατής ήχου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Doppler"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "Κινηματογραφική Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
|
||
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο στην απόδοση GLES2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα μπροστά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πίσω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα πάνω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "Ελεύθερο κοίταγμα κάτω"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "Ταχύτητα ελεύθερου κοιτάγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "Αργός Τροποποιητής Ελεύθερου Κοιτάγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "Κλείδωμα Περιστροφής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: Η τιμή FPS είναι τα καρέ ανά δευτερόλεπτο του επεξεργαστή.\n"
|
||
"Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως αξιόπιστη ένδειξη της απόδοσης του "
|
||
"παιχνιδιού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος XForm"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε για εναλλαγή λειτουργίας ορατότητας.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ανοιχτό μάτι: Ορατό μαραφέτι.\n"
|
||
"Κλειστό μάτι: Κρυμμένο μαραφέτι.\n"
|
||
"Ημι-ανοιχτό μάτι: Μαραφέτι ορατό και μέσα από στερεές επιφάνειες (\"x-ray\")."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Nodes To Floor"
|
||
msgstr "Κούμπωμα Κόμβων στο Δάπεδο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπόρεσε να βρεθεί συμπαγές πάτωμα για να προσκολληθεί η επιλογή σε αυτό."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag: Rotate\n"
|
||
"Alt+Drag: Move\n"
|
||
"Alt+RMB: Depth list selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μετακίνηση: Περιστροφή\n"
|
||
"Alt + Σύρσιμο: Μετακίνηση\n"
|
||
"Alt + Δεξί κλικ: Επιλογή λίστας βάθους"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείστε Τοπικό Χώρο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "Χρήση κουμπώματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Κάτω όψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Πάνω όψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "Πίσω όψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Εμπρόσθια όψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Αριστερή όψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Δεξιά όψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Προοπτικής/Αξονομετρικής Προβολής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κλειδιού κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "Εστίαση στην αρχή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "Εστίαση στην επιλογή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ελεύθερης κάμερας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Μετασχηματισμός"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "Κούμπωμα Αντικειμένου στο Δάπεδο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "Διάλογος μετασχηματισμού..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 Οπτική γωνία"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 Οπτικές γωνίες"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 Οπτικές γωνίες"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 Οπτικές γωνίες (Εναλλακτικό)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 Οπτικές γωνίες"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "Μαραφέτια"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "Προβολή Αρχής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "Προβολή πλέγματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις κουμπώματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "Κούμπωμα μετατόπισης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "Κούμπωμα περιστροφής (μοίρες):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "Κούμπωμα κλιμάκωσης (%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις οπτικής γωνίας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "Έυρος οπτικού πεδίου προοπτικής (μοίρες):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "Κοντινό απόσταση προβολής:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "Μακρινή απόσταση προβολής:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή μετασχηματισμού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "Περιστροφή (μοίρες):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση (αναλογία):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "Είδος μετασχηματισμού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Πριν"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Μετά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nameless gizmo"
|
||
msgstr "Ανώνυμο μαραφέτι"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "Δημιουργία Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "Δημιουργία Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "Δημιουργία CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "Δημιουργία LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "Το Sprite είναι άδειο!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr "Αποτυχία μετατροπής sprite με την χρήση καρέ κίνησης σε πλέγμα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η αντικατάσταση με πλέγμα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Mesh2D"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σε Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία πολυγώνου σύγκρουσης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αδελφού CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "Άκυρη γεωμετρία, αδύνατη η δημιουργία εμποδίου φωτός."
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "Δημιουργία Αδελφού LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification: "
|
||
msgstr "Απλοποίηση: "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shrink (Pixels): "
|
||
msgstr "Σμίκρυνση (Εικονοστοιχεία): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels): "
|
||
msgstr "Αύξηση (Εικονοστοιχεία): "
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Ανανέωση Προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "Δεν Επιλέχθηκαν Καρέ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "Προσθήκη %d Καρέ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "Προσθήκη καρέ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πόρου τύπου καρέ!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "Το πρόχειρο πόρων είναι άδειο ή δεν είναι υφή!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "Επικόλληση καρέ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "Προσθήκη άδειου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "Αλλαγή FPS κίνησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(άδειο)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "Μετακίνηση Καρέ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "Κινήσεις:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "Νέα Κίνηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed (FPS):"
|
||
msgstr "Ταχύτητα (FPS):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "Καρέ Κίνησης:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "Προσθήκη Υφής από Αρχείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Προσθήκη Καρέ από Φύλλο Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Πριν)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "Εισαγωγή άδειου (Μετά)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "Μετακίνηση (Πριν)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "Μετκίνιση (Μετά)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "Επιλογή Καρέ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Οριζόντια:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Κάθετα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "Επιλογή/Εκκαθάριση Όλων των Καρέ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "Δημιουργία Καρέ από Φύλλο Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "Kαρέ Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "Ορισμός ορθογωνίου περιοχής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "Ορισμός Περιθωρίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία κουμπώματος:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Τίποτα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "Κούμπωμα στα εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "Κούμπωμα στο πλέγμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "Αυτόματο κόψιμο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "Βήμα:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sep.:"
|
||
msgstr "Διαχωριστικό:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "TextureRegion"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All Items"
|
||
msgstr "Προσθήκη όλων των στοιχείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add All"
|
||
msgstr "Προσθήκη όλων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των στοιχείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Theme"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Θέματος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme editing menu."
|
||
msgstr "Μενού επεξεργασίας θέματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Class Items"
|
||
msgstr "Προσθήκη στοιχείων κλάσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "Αφαίρεση στοιχείων κλάσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Template"
|
||
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Empty Editor Template"
|
||
msgstr "Δημιουργία άδειου προτύπου επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create From Current Editor Theme"
|
||
msgstr "Δημιουργία από το τρέχων θέμα του επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Κουμπιού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο Κουμπί"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Στοιχείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο Στοιχείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "Επιλογή στοιχείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "Στοιχείο επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "Επιλεγμένο στοιχείο επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Named Sep."
|
||
msgstr "Ονομασμένο Διαχωριστικό"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Υπό-Μενού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "Υποαντικείμενο 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "Υποαντικείμενο 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "Έχει"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "Πολλές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο LineEdit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Καρτέλα 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Καρτέλα 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "Καρτέλα 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμο Στοιχείο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "Υπόδεντρο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "Έχει,Πολλές,Επιλογές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Data Type:"
|
||
msgstr "Τύπος δεδομένων:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme File"
|
||
msgstr "Θέμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "Διόρθωση Άκυρων Πλακιδίων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "Αποκοπή Επιλογής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "Βάψιμο TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός γραμμής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "Χρωματοσμός ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Γέμισμα κουβά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "Διαγραφή TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "Εύρεση Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Μετατόπιση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Αυτόματων Πλακιδίων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Προτεραιότητας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα πλακιδίων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δώστε ένα πόρο Ρύθμισης Πλακιδίου σε αυτόν τον Χάρτη Πλακιδίων για να "
|
||
"χρισημοποιήσετε τα πλακίδια του."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "Βάψιμο πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+Αριστερό Κλικ Ποντικιού: Σχεδίαση Γραμμής\n"
|
||
"Shift+Ctrl+Αριστερό Κλικ Ποντικιού: Ζωγραφιά Ορθογωνίου Παραλληλογράμμου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "Επιλογή πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Περιστροφή Αριστερά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Περιστροφή Δεξιά"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "Αναστροφή Οριζόντια"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "Αναστροφή Κάθετα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Μετασχηματισμού"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "Προσθήκη Υφών σε TileSet."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης υφής από το TileSet."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "Δημιουργία από σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr "Νέο Μοναδικό Πλακίδιο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "Νέο Αυτόματο Πλακίδιο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "Νέος Άτλαντας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "Επόμενη Συντεταγμένη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Επιλογή επόμενου σχήματος, υπό-πλακιδίου, ή πλακιδίου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "Προηγούμενη Συντεταγμένη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "Επιλογή προηγούμενου σχήματος, υπό-πλακιδίου, ή πλακιδίου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "Σύγκρουση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "Έμφραξη"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "Μάσκα Bit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Δείκτης Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Περιοχής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Σύγκρουσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Εμποδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πλοήγησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Μάσκας Bit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Προτεραιότητας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Εικονιδίων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία Δείκτη Z"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "Αντιγραφή μάσκας bit."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "Επικόλληση μάσκας bit."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "Διαγραφή μάσκας bit."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου ορθογωνίου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "Διατήρηση πολυγώνου μέσα σε ορθογώνια περιοχή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση κουμπώματος και εμφάνιση πλέγματος (προσαρμόσιμο στον "
|
||
"επιθεωρητή)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Ονομάτων Πλακιδίων (Κρατήστε πατημένο το Alt)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε ή επιλέξτε μία υφή στο αριστερό πάνελ για να επεξεργαστείτε τα "
|
||
"πλακίδια που είναι δεσμευμένα σε αυτό."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση επιλεγμένης υφής; Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα πλακίδια που την "
|
||
"χρησιμοποιούν."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "Δεν έχετε επιλέξει υφή για αφαίρεση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr "Δημιουργία από σκηνή; Αυτό θα αντικαταστήσει όλα τα τρέχοντα πλακίδια."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή;"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Υφής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "Το/α αρχείο/α %s δεν προστέθηκε/αν γιατί ήταν ήδη στην λίστα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σύρετε τις λαβές για επεξεργασία του Ορθογωνίου.\n"
|
||
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου Ορθογωνίου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επέλεξε το τρέχων επεξεργαζόμενο υποπλακίδιο.\n"
|
||
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "Διαγραφή πολυγώνου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αριστερό κλικ: Ενεργοποίηση bit.\n"
|
||
"Δεξί κλικ: Απενεργοποίηση bit.\n"
|
||
"Shift + Αριστερό κλικ: Ενεργοποίηση του bit μπαλαντέρ.\n"
|
||
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, που θα χρησιμοποιείται και σε μη έγκυρους "
|
||
"δεσμούς αυτόματων πλακιδίων.\n"
|
||
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε υποπλακίδιο για να αλλάξετε την προτεραιότητα του.\n"
|
||
"Πατήστε σε άλλο Πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε υποπλακίδιο για να αλλάξετε την προτεραιότητα z του.\n"
|
||
"Πατήστε σε άλλο πλακίδιο για να το επεξεργαστείτε."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "Ορισμός Περιοχής Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "Ορισμός Εικονιδίου Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Μάσκας Bit Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Σύγκρουσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Εμποδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Πολυγώνου Πλοήγησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Επικόλληση Μάσκας Bit Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση Μάσκας Bit Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "Μετατροπή Πολυγώνου σε Κοίλο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "Μετατροπή Πολυγώνου σε Κυρτό"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Σύγκρουσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Εμποδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Πολυγώνου Πλοήγησης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "Αλλαγή Προτεραιότητας Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "Αλλαγή Δείκτη Z Πλακιδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε Κυρτό"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε Κοίλο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου Σύγκρουσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "Δημιουργία Πολυγώνου Εμποδίου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "Αυτή η ιδιότητα δεν μπορεί να αλλάξει."
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "TileSet"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No VCS addons are available."
|
||
msgstr "Κανένα πρόσθετο VCS δεν είναι διαθέσιμο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No commit message was provided"
|
||
msgstr "Κανένα δεσμευμένο μήνυμα δεν παρασχέθηκε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No files added to stage"
|
||
msgstr "Κανένα αρχείο δεν προστέθηκε στο στάδιο"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "Δέσμευση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCS Addon is not initialized"
|
||
msgstr "Το Πρόσθετο VCS δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr "Σύστημα Ελέγχου Έκδοσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "Αρχικοποιήστε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Staging area"
|
||
msgstr "Σταθμός ανάπαυσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "Εντόπισε νέες αλλαγές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "Μετονομάστηκε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Διαγράφηκε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "Αλλαγήτύπου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage Selected"
|
||
msgstr "Στάδιο Επιλέχθηκε"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage All"
|
||
msgstr "Διεξαγωγή Όλων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a commit message"
|
||
msgstr "Προσθέστε ένα μήνυμα δέσμευσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "Αλλαγές Δέσμευσης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
||
msgstr "Δείτε τις διαφορές αρχείων πριν τις δεσμεύσετε στην τελική έκδοση"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No file diff is active"
|
||
msgstr "Καμία διαφορά αρχείων δεν είναι ενεργή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect changes in file diff"
|
||
msgstr "Ελέγξτε αλλαγές στις διαφορές αρχείων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(Μόνο GLES3)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "Προσθήκη Εξόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "Βαθμωτό Μέγεθος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "Διάνυσμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "Λογική Τιμή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "Δειγματολήπτης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "Προσθήκη θύρας εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "Προσθήκη θύρας εξόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου θύρας εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου θύρας εξόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος θύρας εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος θύρας εξόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "Αφαίρεση θύρας εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "Αφαίρεση θύρας εξόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "Ορισμός έκφρασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "Κλιμάκωση κόμβου VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ονόματος Ενιαίας Μεταβλητής"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "Ορισμός Προεπιλεγμένης Θύρας Εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "Προσθήκη Κόμβου στο Οπτικό Πρόγραμμα Σκίασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "Επικόλληση κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "Διαγραφή Κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "Αλλαγή Τύπου Εισόδου Οπτικού Προγράμματος Σκίασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Φως"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "Εμφάνιση προκύπτων κώδικα σκίασης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "Δημιουργία Κόμβου Σκίασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση χρώματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "Τελεστής χρώματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση κλίμακας του γκρι."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "Μετατρέπει διανύσμα HSV στο αντίστοιχο RGB."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "Μετατρέπει διανύσμα RGB στο αντίστοιχο HSV."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "Συνάρτησης Σέπια."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "Τελεστής καψίματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "Τελεστής σκοτεινιάσματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "Τελεστής διαφοράς."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "Τελεστής άμβλυνσης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "Τελεστής HardLight."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "Τελεστής φωτισμού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "Τελεστής επικάλυψης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "Τελεστής οθόνης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "Τελεστής SoftLight."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "Σταθερή χρώματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "Ενιαία μεταβλητή χρώματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης για %s δύο παραμέτρων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "Ίσο (==)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερο (>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερο ή Ίσο (>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν οι βαθμωτές τιμές είναι ίσες, "
|
||
"μεγαλύτερες, ή μικρότερες."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF με βαθμωτή παράμετρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του NaN με βαθμωτή παράμετρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "Μικρότερο (<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "Μικρότερο ή Ίσο (<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "Άνισο (!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν η λογική τιμή είναι αληθής ή ψευδής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει ένα συσχετισμένο διάνυσμα εάν η δοθείς λογική τιμή είναι αληθής ή "
|
||
"ψευδής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης δύο παραμέτρων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το λογικό αποτέλεσμα της σύγκρισης του INF (ή NaN) με μια βαθμωτή "
|
||
"παράμετρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "Λογική σταθερά."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr "Λογική ενιαία μεταβλητή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος και φωτός."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση τμήματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr "Παράμετρος εισόδου «%s» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "Βαθμωτή συνάρτηση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "Βαθμωτός τελεστής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "Σταθερά e (e=2.718282). Αναπαριστά την βάση του φυσικού λογάριθμου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "Σταθερά Epsilon (ε=0.00001). Μικρότερος δυνατός βαθμωτός αριθμός."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Σταθερά Phi (φ=1.618034). Χρυσή τομή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Pi/4 (π/4=0.785398) ή 45 μοίρες."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Pi/2 (π/2=1.570796) ή 90 μοίρες."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Pi (π=3.141593) ή 180 μοίρες."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "Σταθερά Tau (τ=6.283185) ή 360 μοίρες."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Σταθερά Sqrt2 (1.414214). Τετραγωνική ρίζα του 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την απόλυτη τιμή της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο συνημιτόνου της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο ημιτόνου της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το τόξο εφαπτομένης των παραμέτρων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την αντίστροφη υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο, μεγαλύτερο ή ίσο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "Περιορίζει μια τιμή ανάμεσα σε δύο άλλες τιμές."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το συνημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό συνημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "Μετατρέπει ακτίνια σε μοίρες."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "Εκθετικό βάσης e."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "Εκθετικό βάσης 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο μικρότερο ή ίσο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το δεκαδικό τμήμα του ορίσματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το αντίστροφο της τετραγωνικής ρίζας της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "Φυσικός λογάριθμος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "Λογάριθμος βάσης 2."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το μέγιστο δύο τιμών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το ελάχιστο δύο τιμών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "Γραμμική παρεμβολή ανάμεσα σε δύο βαθμωτά μεγέθη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την αντίθετη τιμή της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - βαθμωτό μέγεθος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει την τιμή τις πρώτης παραμέτρου υψωμένη στην δεύτερη παράμετρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "Μετατρέπει μοίρες σε ακτίνια."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / βαθμωτό μέγεθος"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο ακέραιο στην παράμετρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει τον κοντινότερο άρτιο ακέραιο στην παράμετρο."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "Περιορίζει την τιμή ανάμεσα στο 0.0 και το 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "Εξάγει το πρόσημο της τιμής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το ημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το υπερβολικό ημίτονο της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την τετραγωνική ρίζα της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), βαθμωτό(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο0' και 1.0 αν x μεγαλύτερο "
|
||
"από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι μια παρεμβλημένη ανάμεσα "
|
||
"στο 0.0 και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), βαθμωτό(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την εφαπτομένη της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την υπερβολική εφαπτομένη της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "Βρίσκει την περικομμένη τιμή της παραμέτρου."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "Προσθήκη βαθμωτών μεγεθών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "Διαίρεση βαθμωτών μεγεθών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "Πολ/μός βαθμωτών μεγεθών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το υπόλοιπο δύο βαθμωτών μεγεθών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "Αφαίρεση βαθμωτών μεγεθών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "Βαθμωτή σταθερά."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "Βαθμωτή ενιαία μεταβλητή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "Εκτέλεση κυβικής αντιστοιχίας υφής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "Εκτέλεση αντιστοιχίας υφής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής κυβικής υφής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "Αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής 2D υφής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "Τριεπίπεδη αναζήτηση ενιαίας μεταβλητής 2D υφής."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση μετασχηματισμού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπολογισμός τανυστικού γινομένου δύο διανυσμάτων.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Το OuterProduct αντιμετωπίζει την πρώτη παράμετρο «c» σαν διάνυσμα στήλης "
|
||
"και την δεύτερη παράμετρο «r» σαν διάνυσμα γραμμής και κάνει τον αλγεβρικό "
|
||
"πολλαπλασιασμό πινάκων «c * r», παράγοντας έναν πίνακα με στήλες όσα και τα "
|
||
"στοιχεία του «c», και γραμμές όσα και τα στοιχεία του «r»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "Συνθέτει μετασχηματισμό από τέσσερα διανύσματα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "Αποσυνθέτει μετασχηματισμό σε τέσσερα διανύσματα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "Υπολογίζει την ορίζουσα ενός μετασχηματισμού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το αντίστροφο ενός μετασχηματισμού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το ανάστροφο ενός μετασχηματισμού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "Πολ/σμός δύο μετασχηματισμών."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "Πολ/σμός διανύσματος με μετασχηματισμό."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "Σταθερά μετασχηματισμού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "Ενιαία μεταβλητή μετασχηματισμού."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "Συνάρτηση διανύσματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "Τελεστής διανύσματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "Συνθέτει διάνυσμα από 3 βαθμωτά μεγέθη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "Αποσυνθέτει διάνυσμα σε 3 βαθμωτά μεγέθη."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το εξωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "Επιστρέφει την απόσταση 2 σημείων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το εσωτερικό γινόμενο 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει ένα διάνυσμα ίδιας κατεύθυνσης με ένα διάνυσμα αναφοράς. Η "
|
||
"συνάρτηση έχει 3 διανυσματικές παραμέτρους: N, το διάνυσμα για "
|
||
"ανακατεύθυνση, I, το διάνυσμα συμβάτος, και Nref, το διάνυσμα αναφοράς. Αν "
|
||
"το εσωτερικό γινόμενο των I και Nref εναι αρνητικό, επιστρέφει N, αλλιώς "
|
||
"επιστρέφει -N."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "Υπολογίζει το μήκος ενός διανύσματος."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "Γραμμική παρεμβολή μεταξύ δύο διανυσμάτων χρησιμοποιώντας βαθμωτό."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "Κανονικοποιεί ένα διάνυσμα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - διάνυσμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / διάνυσμα"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση ανάκλασης ( a : "
|
||
"διάνυσμα συμβάντος, b : κανονικό διάνυσμα )."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το διάνυσμα που δείχνει προς την κατεύθυνση διάθλασης."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση SmoothStep( διάνυσμα(όριο0), διάνυσμα(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν x είναι μικρότερο από τό 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι "
|
||
"μεγαλύτερο από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη "
|
||
"ανάμεσα στο 0.0 και 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση SmoothStep( βαθμωτό(όριο0), βαθμωτό(όριο1), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' μικρότερο του 'όριο0' και 1.0 αν 'x' είναι μεγαλύτερο "
|
||
"από το 'όριο1'. Αλλιώς η επιστρέφουσα τιμή είναι παρεμβλημένη ανάμεσα στο "
|
||
"0.0 και το 1.0 χρησιμοποιώντας πολυώνυμα Hermite."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση Step( διάνυσμα(όριο), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από 'όριο' και αλλιώς 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνάρτηση Step( βαθμωτό(όριο), διάνυσμα(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιστρέφει 0.0 αν 'x' είναι μικρότερο από το 'όριο' και αλλιώς 1.0."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "Προσθέτει 2 διανύσματα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "Διαιρεί 2 διανύσματα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "Πολλαπλασιάζει 2 διανύσματα."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "Επιστρέφει το υπόλοιπο των 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "Αφαίρεση 2 διανυσμάτων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "Διανυσματική σταθερά."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "Διανυσματικής ενιαία μεταβλητή."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένη έκφραση γλώσσας σκίασης της Godot, με προσαρμοσμένο αριθμό "
|
||
"εισόδων και εξόδων. Αυτό είναι μία άμεση παρεμβολή κώδικα στην συνάρτηση "
|
||
"κορυφής/τμήματος/φωτός, μην γράψετε μέσα ορισμούς συναρτήσεων."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιστρέφει μείωση βάση του εσωτερικού γινομένου του διανύσματος επιφάνειας "
|
||
"και της κατεύθυνσης της κάμερας (δώστε τις σχετικές εισόδους)."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένη έκφραση της Γλώσσας Σκίασης Godot, η οποία τοποθετείται στην "
|
||
"κορυφή του προκύπτων shader. Μπορείτε να τοποθετήσετε διάφορους ορισμούς "
|
||
"συναρτήσεων μέσα και να το καλέσετε αργότερα μέσα στις Εκφράσεις. Μπορείτε "
|
||
"επίσης να δηλώσετε τις μεταβλητές 'varyings', τις μεταβλητές 'uniforms' και "
|
||
"τις σταθερές."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) Βαθμωτή παράγωγη συνάρτηση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr "(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) Διανυσματική παράγωγη συνάρτηση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «x» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «x» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Παράγωγος στο «y» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Παράγωγος στο «y» με τοπική "
|
||
"διαφόριση."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Διανυσματικά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου "
|
||
"σε «x» και «y»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Μόνο σε σκίαση Τμήματος/Φωτός) (Βαθμωτά) Άθροισμα απόλυτης παραγώγου σε «x» "
|
||
"και «y»."
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "Οπτικό Πρόγραμμα Σκίασης"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Οπτικής Ιδιότητας"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "Αλλαγή Λειτουργίας Οπτικού Προγράμματος Σκίασης"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "Εκτελέσιμο"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Add initial export..."
|
||
msgstr "Προσθέστε αρχική εξαγωγή..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Add previous patches..."
|
||
msgstr "Προσθέστε προηγούμενα λογισμικά επιδιόρθωσης..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete patch '%s' from list?"
|
||
msgstr "Διαγραφή ενημέρωσης '%s' από την λίστα;"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Διαγραφή διαμόρφωσης '%s';"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"Export templates seem to be missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εξαγωγής έργου στην πλατφόρμα «%s».\n"
|
||
"Τα πρότυπα εξαγωγής λείπουν ή είναι άκυρα."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
|
||
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
|
||
"export settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία εξαγωγής έργου στην πλατφόρμα «%s».\n"
|
||
"Αυτό μπορεί να οφείλεται σε λάθος της διαμόρφωσης εξαγωγής ή στις ρυθμίσεις "
|
||
"εξαγωγής σας."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Διανομή"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Όλων"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist:"
|
||
msgstr "Η δεδομένη διαδρομή εξαγωγής δεν υπάρχει:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι κατεστραμμένα:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Διαμορφώσεις"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Προσθήκη..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ελεγμένο, η προρύθμιση θα είναι διαθέσιμη για χρησιμοποίηση σε ανάπτυξη "
|
||
"ένα-κλικ.\n"
|
||
"Μία μόνο προρύθμιση ανά πλατφόρμα μπορεί να σημειωθεί ως δυνατή να τρέξει."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή Εξαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Πόροι"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "Εξαγωγή όλων των πόρων στο έργο"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων σκηνών (και εξαρτήσεων)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων πόρων (και εξαρτήσεων)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "Πόροι για εξαγωγή:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φίλτρα για εξαγωγή αρχείων/καταλόγων που δεν είναι πόροι\n"
|
||
"(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Φίλτρα για την εξαίρεση αρχείων/καταλόγων από το έργο\n"
|
||
"(χωρισμένα με κόμμα π.χ. *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Patches"
|
||
msgstr "Ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Make Patch"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Pack File"
|
||
msgstr "Αρχείο Pack"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Δυνατότητες"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "Προσαρομένο (χωρισμός με κόμμα):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "Λίστα δυνατοτήτων:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Δέσμες Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Export Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία Εξαγωγής Δεσμών Ενεργειών:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled"
|
||
msgstr "Μεταγλωτισμένες"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "Κρυπτογραφημένες (Δώστε Κλειδί Παρακάτω)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 characters long)"
|
||
msgstr "Άκυρο Κλειδί Κρυπτογράφησης (πρέπει να έχει 64 χαρακτήρες)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script Encryption Key (256-bits as hex):"
|
||
msgstr "Κλειδί Κρυπτογράφησης Δεσμών Ενεργειών (256-bit σε δεκαεξαδικό):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip"
|
||
msgstr "Εξαγωγή PCK/ZIP"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project"
|
||
msgstr "Εξαγωγή έργου"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export mode?"
|
||
msgstr "Λειτουργία εξαγωγής;"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "Εξαγωγή Όλων"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "Αρχείο ZIP"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Godot Game Pack"
|
||
msgstr "Πακέτο Παιχνιδιού Godot"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "Διαχείριση προτύπων εξαγωγής"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "Εξαγωγή με αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "Η ορισμένη διαδρομή δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου πακέτου (δεν είναι σε μορφή ZIP)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "Άκυρο αρχείο έργου «.zip»: Δεν περιέχει αρχείο «project.godot»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε έναν άδειο φάκελο."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα αρχείο «project.godot» ή «.zip»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος αυτός περιέχει ήδη ένα έργο της Godot."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "Νέο έργο παιχνιδιού"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "Εισαγμένο έργο"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid Project Name."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα έργου."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία φακέλου."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη φάκελος στην διαδρομή με το προσδιορισμένο όνομα."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "Είναι καλή ιδέα να ονομάσετε το έργο σας."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου (Αλλάξατε τίποτα;)."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η φόρτωση του project.godot (σφάλμα %d). Μπορεί να λείπει ή να είναι "
|
||
"κατεστραμένο."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του project.godot στη διαδρομή του έργου."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του project.godot στη διαδρομή έργου."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "Μετονομασία έργου"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "Εισαγωγή υπαρκτού έργου"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "Εισαγωγή & Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "Δημιουργία & Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση έργου:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση & Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "Όνομα έργου:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή έργου:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή Εγκατάστασης Εργου:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "Μέθοδος Απόδοσης:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υψηλότερη οπτική ποιότητα\n"
|
||
"Διάθεση όλων των δυνατοτήτων\n"
|
||
"Μη-συμβατό με παλαιότερο υλικό\n"
|
||
"Δεν προτείνεται για διαδικτυακά παιχνίδια"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χαμηλότερη οπτική ποιότητα\n"
|
||
"Μερική διάθεση δυνατοτήτων\n"
|
||
"Δουλεύει στο περισσότερο υλικό\n"
|
||
"Προτείνεται για διαδικτυακά παιχνίδια"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μέθοδος απόδοσης μπορεί να αλλάξει αργότερα, αλλά οι σκηνές μπορεί να "
|
||
"απαιτούν αναπροσαρμογή."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "Ανώνυμο έργο"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "Ελλιπές Έργο"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το έργο λείπει από το σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "Αδυνατό το άνοιγμα του έργου στο «%s»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να ανοίξετε περισσότερα από ένα έργα;"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ακόλουθο αρχείο ρυθμίσεων έργου δεν ορίζει την έκδοση της Godot με την "
|
||
"οποία δημιουργήθηκε.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εάν συνεχίσετε με το άνοιγμα του, θα μετατραπεί στην τρέχουσα μορφή "
|
||
"ρυθμίσεων της Godot.\n"
|
||
"Προσοχή: Δεν θα μπορείτε να ανοίξετε το έργο με προηγούμενες εκδόσεις της "
|
||
"μηχανής στο μέλλον."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ακόλουθο αρχείο ρυθμίσεων έργου δημιουργήθηκε από παλαιότερη έκδοση της "
|
||
"μηχανής, και πρέπει να μετατραπεί στην νέα έκδοση:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Θέλετε να το μετατρέψετε;\n"
|
||
"Προσοχή: Δεν θα μπορείτε να ανοίξετε το έργο με προηγούμενες εκδόσεις της "
|
||
"μηχανής στο μέλλον."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι ρυθμίσεις έργου δημιουργήθηκαν από μια νεότερη έκδοση της μηχανής, που "
|
||
"δεν έχει συμβατές ρυθμίσεις με αυτήν την έκδοση."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εκτέλεσης έργου: Δεν έχει καθοριστεί κύρια σκηνή.\n"
|
||
"Επεξεργαστείτε το έργο και ορίστε την κύρια σκηνή στις «Ρυθμίσεις έργου» "
|
||
"κάτω από την κατηγορία «Application»."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου: Τα asset πρέπει να εισαχθούν.\n"
|
||
"Παρακαλώ επεξεργαστείτε το έργο για να γίνει η αρχική εισαγωγή."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να τρέξετε %d έργα ταυτόχρονα;"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove %d projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση %d έργων από την λίστα;\n"
|
||
"Τα περιεχόμενα των καταλόγων των έργων δεν θα τροποποιηθούν."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove this project from the list?\n"
|
||
"The project folder's contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση έργου από την λίστα;\n"
|
||
"Τα περιεχόμενα του καταλόγου του έργου δεν θα τροποποιηθούν."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση όλων των ελλιπών έργων από την λίστα;\n"
|
||
"Τα περιεχόμενα των καταλόγων' των έργων δεν θα τροποποιηθούν."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γλώσσα άλλαξε.\n"
|
||
"Το περιβάλλον θα αλλάξει μετά από επανεκκίνηση του επεξεργαστή ή του "
|
||
"διαχειριστή έργων."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να σαρώσετε %s φακέλους για υπαρκτά έργα Godot;\n"
|
||
"Αυτό μπορεί να πάρει κάποια ώρα."
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Έργα"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Τελευταία Τροποποιημένα"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Σάρωση"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για σάρωση"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Νέο έργο"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Απόντων"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση τώρα"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του έργου"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχετε κανένα έργο.\n"
|
||
"Θέλετε να εξερευνήσετε μερικά επίσημα παραδείγματα στην βιβλιοθήκη πόρων;"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The search box filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κουτί αναζήτησης φιλτράρει έργα βάσει ονόματος και τελικού μέρους της "
|
||
"διαδρομής τους.\n"
|
||
"Για φιλτράρισμα βάσει ονόματος και πλήρης διαδρομής, το ερώτημα πρέπει να "
|
||
"περιέχει τουλάχιστον έναν χαρακτήρα `/`."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "Κλειδί "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "Κουμπί Joystick"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "Άξονας Joystick"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "Κουμπί ποντικιού"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. it cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο όνομα ενέργειας. Δεν μπορεί να είναι άδειο ή να περιέχει «/», «:», "
|
||
"«=», «\\» ή «\"»"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ενέργεια με το όνομα «%s»."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "Μετονομασία συμβάντος εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "Αλλαγή Νεκρής Ζώνης Ενέργειας"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "Προσθήκη συμβάντος εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "Όλες οι Συσκευές"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "Kουμπί ποντικιού:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Αριστερό κουμπί"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Δεξί κουμπί"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Μεσαίο κουμπί"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "Ροδέλα πάνω"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "Ροδέλα κάτω"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "Αριστερό Κουμπί Ροδέλας"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "Δεξί Κουμπί Ροδέλας"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "Κουμπί Χ 1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "Κουμπί Χ 2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "Αριθμός άξονα Joypad:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Άξονας"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "Αριθμός κουμπιού Joypad:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "Διαγραφή ενέργειας εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "Διαγραφή συμβάντος ενέργειας εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Προσθήκη συμβάντος"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Κουμπί"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "Αριστερό κουμπί."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "Δεξί κουμπί."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "Μεσαίο κουμπί."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "Ροδέλα πάνω."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "Ροδέλα κάτω."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "Προσθήκη καθολικής ιδιότητας"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "Η ρύθμιση '%s' είναι εσωτερική και δεν μπορεί να διαγραφεί."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρο όνομα ενέργειας. Δεν μπορεί να είναι άδειο ή να περιέχει '/', ':', "
|
||
"'=', '\\' ή '\"'."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "Προσθήκη Ενέργειας Εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτικαν εντάξει."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "Μετακινήθηκε συμβάν εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "Παράκαμψη για δυνατότητα"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Translation"
|
||
msgstr "Προσθήκη μετάφρασης"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μετάφρασης"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Remapped Path"
|
||
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resource Remap Add Remap"
|
||
msgstr "Προσθήκη ανακατεύθυνσης διαδρομής πόρου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "Αλλαγή γλώσσας ανακατεύθυνσης πόρων"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "Αφαίρεση ανακατεύθυνσης πόρου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "Αφαίρεση επιλογής ανακατεύθυνσης πόρου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "Αλλαγή φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας φίλτρου τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις έργου (project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "Παράκαμψη για..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "Ο επεξεργαστής πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "Χάρτης εισόδου"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Ενέργεια:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Νεκρή Ζώνη"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Συσκευή:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Δείκτης:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "Τοπική προσαρμογή"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Μεταφράσεις:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "Ανακατευθύνσεις"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "Πόροι:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "Ανακατευθύνσεις ανά περιοχή:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Περιοχή"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο τοπικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Όλων των Τοπικών Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "Εμφάνιση Μόνο Επιλεγμένων Τοπικών Ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία φιλτραρίσματος:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "Περιοχές:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "Διαμόρφωση..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Μηδέν"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "Ομαλή κίνηση από μέσα προς τα έξω"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "Ομαλή κίνηση από έξω προς τα μέσα"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Αρχείο..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "Κατάλογος..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Ανάθεση"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "Επιλογή κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση αρχείου: Δεν είναι πόρος!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "Δυαδικό ψηφίο %d, τιμή %d."
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "Επιλογή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "Επιλογή εικονικής μεθόδου"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "Επιλογή μεθόδου"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "Ομαδική Μετονομασία"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Πρόθεμα"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Επίθεμα"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "Χρήση Κανονικών Εκφράσεων"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Προχωρημένες Επιλογές"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "Όνομα κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "Όνομα γονικού κόμβου, εάν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "Είδος Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "Όνομα τρέχουσας σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "Όνομα ριζικού κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ακέραιος μετρητής.\n"
|
||
"Σύγκριση επιλογών μετρητή."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "Μετρητής Ανά Επίπεδο"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set the counter restarts for each group of child nodes"
|
||
msgstr "Εάν ο μετρητής επανεκκινείται για κάθε ομάδα παιδικών κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "Αρχική τιμή μετρητή"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Βήμα"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "Τιμή κατά την οποία αυξάνεται ο μετρητής ανά κόμβο"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Αναπλήρωση"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελάχιστος αριθμός ψηφίων μετρητή.\n"
|
||
"Τα εναπομείναντα ψηφία συμπληρώνονται με μπροστινά μηδενικά."
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "Μετεπεξεργασία"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Διατήρηση"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "PascalCase σε snake_case"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "snake_case σε PascalCase"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "Κάνε Πεζά"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "Κάνε Κεφαλαία"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expression Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Κανονικής Εκφράσεως"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "Στον χαρακτήρα %s"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "Θέση γονέα (Επιλέξτε νέο γονέα):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "Διατήρηση παγκόσμιου μετασχηματισμού"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία εκτέλεσης:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "Τρέχουσα σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "Κύρια σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "Ορίσματα κύριας σκηνής:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσης εκτέλεσης σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει γονέας για να δημιουργηθούν τα στιγμιότυπα των σκηνών."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής από %s"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής '%s', επειδή η τρέχουσα "
|
||
"σκηνή υπάρχει μέσα σε έναν από τους κόμβους της."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "Δημιουργία στιγμιοτύπυ σκηνών"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "Αποθήκευση κλαδιού ως σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "Αρχικοποίηση σκηνής ως παιδί"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει στην ρίζα το δέντρου."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κόμβου στον γονέα"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κόμβων στον γονέα"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επαναπροσδιορισμού γονέων σε κληρονομημένες σκηνές, δεν μπορεί να "
|
||
"αλλάξει η σειρά των κόμβων."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος πρέπει να ανήκει στην επεξεργαζόμενη σκηνή για να γίνει ριζικός."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "Η ρίζα δεν μπορεί να είναι κλωνοποιημένη σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "Κάνε κόμβο ρίζα"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "Διαγραφή %d κόμβων και τυχών παιδιών τους;"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "Διαγραφή %d κόμβων;"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κόμβου ρίζας \"%s\";"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κόμβου \"%s\" και των παιδιών του;"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "Διαγραφή κόμβου «%s»;"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can not perform with the root node."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση με τον πηγαίο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να γίνει σε κλωνοποιημένες σκηνές από τις "
|
||
"οποίες έχουν δημιουργηθεί στιγμιότυπα."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση νέας σκηνής ως..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η απενεργοποίηση του «editable_instance» θα επαναφέρει όλες τις ιδιότητες "
|
||
"του κόμβου στις προεπιλογές τους."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ενεργοποίηση του «Φόρτωση ως μέσο κράτησης» θα απενεργοποιήσει το "
|
||
"«Επεξεργάσιμα παιδιά» και θα επαναφέρει όλες τις ιδιότητες του κόμβου στις "
|
||
"προεπιλογές τους."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "Κάνε τοπικό"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "Νέα Ρίζα Σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "Δημιουργία Ριζικού Κόμβου:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D Σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D Σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "Άλλος Κόμβος"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από ξένη σκηνή!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η λειτουργία σε κόμβους από τους οποίους κληρονομεί η "
|
||
"τρέχουσα σκηνή!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου κόμβων"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση νέας σκηνής. Πιθανώς οι εξαρτήσεις "
|
||
"(στιγμιότυπα) δεν μπορούσαν να ικανοποιηθούν."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση σκηνής."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον διπλασιασμό σκηνής για αποθήκευση."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "Yπο-Πόροι"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "Επεξεργάσιμα παιδιά"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "Φόρτωση ως μέσο κράτησης"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία σύνδεσης δέσμης ενεργειών: Καμία γλώσσα στο μητρώο.\n"
|
||
"Αυτό μπορεί να προκληθεί αν ο επεξεργαστής χτιστεί χωρίς καμία λειτουργική "
|
||
"μονάδα γλώσσας."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "Προσθήκη κόμβου ως παιδί"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "Σύμπτυξη Όλων"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "Επαναπροσδιορισμός Γονέα σε Νέο Κόμβο"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "Κάνε Ρίζα Σκηνής"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "Συγχώνευση από σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Κλάδου ως Σκηνή"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διαδρομής κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "Διαγραφή (Χωρίς επιβεβαίωση)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "Προσθήκη/Δημιουργία Κόμβου."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αρχικοποίηση σκηνής ως κόμβο. Δημιουργεί μία κληρονομημένη σκηνή αν δεν "
|
||
"υπάρχει πηγαίος κόμβος."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "Σύνδεση νέας ή υπαρκτής δέσμης ενεργειών στον επιλεγμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "Αποσύνδεση της δέσμης ενεργειών από τον επιλεγμένο κόμβο."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Απομακρυσμένο"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση κληρονομικότητας; (Δεν γίνεται ανέραιση!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "Εναλλαγή Ορατότητας"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "Ομαδοποίηση Κουμπιών"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(Πηγή Σύνδεση)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος έχει %s σύνδεση/-εις και %s ομάδα/-ες.\n"
|
||
"Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας σημάτων."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος έχει %s σύνδεση/-εις.\n"
|
||
"Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας σημάτων."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος είναι σε %s ομάδα/-ες\n"
|
||
"Πατήστε για εμφάνιση της πλατφόρμας ομάδων."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος είναι κλειδωμένος.\n"
|
||
"Πατήστε για ξεκλείδωμα."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα παιδιά δεν είναι επιλέξιμα.\n"
|
||
"Πατήστε για να τα κάνετε επιλέξιμα."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το AnimationPlayer είναι καρφωμένο.\n"
|
||
"Πατήστε για ξεκάρφωμα."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κόμβου, οι ακόλουθοι χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "Μετονομασία κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "Δέντρο σκηνής (Κόμβοι):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης κόμβου!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν κόμβο"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "Άδεια διαδρομή."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "Άδειο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "Μη τοπική διαδρομή."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "Άκυρη βασική διαδρομή."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "Υπαρκτός ομώνυμος κατάλογος."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "Άκυρη επέκταση."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "Επιλέχθηκε εσφαλμένη επέκταση."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση προτύπου '%s'"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "Σφάλμα - Αδυναμία δημιουργίας δέσμης ενεργειών στο σύστημα αρχείων."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση δέσμής ενεργειών από %s"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "Παρακάμπτει"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Δ/Υ"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών / Επιλογή Θέσης"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "Υπαρκτό αρχείο, θα επαναχρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "Άκυρη διαδρομή."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κλάσης."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα κληρονομημένου γονέα ή διαδρομή."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "Άκυρη διαδρομή/όνομα δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "Επιτρεπόμενα: a-z, A-Z, 0-9, _ και ."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση (στο αρχείο σκηνής)."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "Θα δημιουργήσει νέο αρχείο δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "Θα φορτώσει υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "Υπαρκτό αρχείο δέσμης ενεργειών."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση: Οι ενσωματωμένες δέσμες ενεργειών έχουν περιορισμούς και δεν "
|
||
"μπορούν να ανοιχτούν σε εξωτερικό επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "Όνομα Κλάσης:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "Πρότυπο:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "Σύνδεση Δέσμης Ενεργειών Κόμβου"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote "
|
||
msgstr "Απομακρυσμένο "
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "Ψηφιολέξεις:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "Πηγή C++"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Πηγή:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "Πηγή C++:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "Ίχνος Στοίβας"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Σφάλματα"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "Η παιδική διεργασία συνδέθηκε."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "Βίντεο RAM"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "Παράλειψη Σημείων Διακοπής"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "Επιθεώρηση του προηγούμενου στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "Επιθεώρηση του επόμενου στιγμιοτύπου"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "Στοίβαξη καρέ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Προφίλ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα Δημιουργίας Δικτυακού Προφίλ"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Κλειδί"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα από την λίστα για να εμφανιστεί το "
|
||
"γράφημα."
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "Λίστα χρήσης βίντεο-μνήμης ανά πόρο:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Συνολικά:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "Εξαγωγή λίστας σε αρχείο CSV"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή πόρου"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Μορφή"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Χρήση"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "Πατημένο στοιχείο ελέγχου:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "Τύπος πατημένου στοιχείου ελέγχου:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "Ρίζα ζωντανής επεξεργασίας:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "Ορισμός από το δέντρο"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "Εξαγωγή μετρικών ως CSV"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "Διαγραφή Συνόμευσης"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "Επαναφορά Συντόμευσης"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "Αλλαγή Συντόμευσης"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Δεσμός"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή διαμέτρου φωτός"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "Αλλαγή γωνίας εκπομπής του AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "Αλλαγή εύρους πεδίου κάμερας"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους κάμερας"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "Ειδοποιητής Αλλαγής AABB"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "Αλλαγή AABB σωματιδίων"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων αισθητήρα"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή ακτίνας σφαιρικού σχήματος"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "Αλλαγή διαστάσεων κυβικού σχήματος"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή ακτίνας κάψουλας"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "Αλλαγή ύψους κάψουλας"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Σχήματος Κυλίνδρου"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ύψους Σχήματος Κυλίνδρου"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "Αλλαγή μήκους ακτίνας"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ακτίνας Κυλίνδρου"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "Αλλαγή Ύψους Κυλίνδρου"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Εσωτερική Ακτίνας Τόρου"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "Αλλαγή Εξωτερικής Ακτίνας Τόρου"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μία δυναμική βιβλιοθήκη για αυτή την εγγραφή"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τις εξαρτήσεις της βιβλιοθήκης για αυτήν την εγγραφή"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας εγγραφής"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ για καινούγια εγγραφή"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Πλατφόρμα:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Πλατφόρμα"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "Δυναμική Βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "Προσθέστε ένα πεδίο αρχιτεκτονικής"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Μονοσυνόλου GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση Μονοσυνόλου GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries: "
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκες: "
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Μηδενική παράμετρος step!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "Δεν είναι δέσμη ενεργειών με στιγμιότυπο"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "Δεν είναι βασισμένο σε δέσμη ενεργειών"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "Δεν βασίζεται σε αρχείο πόρων"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (λείπει το @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (αδύνατη η φόρτωση της δέσμης ενεργειών στο "
|
||
"@path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (Μη έγκυρη δέσμη ενεργειών στο @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "Άκυρη μορφή λεξικού στιγμιοτύπων (άκυρες υπό-κλάσεις)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "Το αντικείμενο δεν έχει μήκος."
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "Επόμενο επίπεδο"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "Προηγούμενο επίπεδο"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "Επίπεδο:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "Επόμενο πάτωμα"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "Προηγούμενο πάτωμα"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "Δάπεδο:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap Διαγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap Γέμισμα Επιλογής"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap Επικόλληση Επιλογής"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap Ζωγραφική"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "Χάρτης δικτύου"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "Κούμπωμα όψης"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "Η περικοπή είναι απενεργοποιημένη"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "Περικοπή πάνω"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "Περικοπή κάτω"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "Επεξεργασία άξονα Χ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "Επεξεργασία άξονα Υ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "Επεξεργασία άξονα Ζ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "Δρομέας περιστροφή Χ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "Δρομέας περιστροφή Υ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "Δρομέας περιστροφή Ζ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Χ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Υ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "Πίσω δρομέας περιστροφή Ζ"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση περιστροφής δρομέα"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "Επιλογή Επικόλλησης"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση επιλογής"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Γέμισμα Επιλογής"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις GridMap"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "Επιλογή απόστασης:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα πλεγμάτων"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "Ορίστε έναν πόρο MeshLibrary στο GridMap για χρήση των πλεγμάτων του."
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν μπορεί να είναι λέξη-κλειδί"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "Τέλος ιχνηλάτησης στοίβας εσωτερικής εξαίρεσης"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "Ψήσιμο NavMesh"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "Εκκαθάριση του πλέγματος πλοήγησης."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "Υπολογισμός μεγέθους πλέγματος..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πεδίου ύψους..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "Επισήμανση βατών τριγώνων..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "Δημιουργία συμπυκνωμένου πεδίου ύψους..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "Διάβρωση βατής περιοχής..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "Διαμερισμός..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "Δημιουργία περιγραμμάτων..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "Δημιουργία πολύ-πλέγματος..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "Μετατροπή σε εγγενή πλέγμα πλοήγησης..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "Ρύθμιση γενήτριας πλέγματος πλοήγησης:"
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "Ανάλυση γεωμετρίας..."
|
||
|
||
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Τέλος!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας κόμβος παρέδωσε χωρίς μνήμη εργασίας. Διαβάστε τις οδηγίες για τη σωστή "
|
||
"λειτουργία του yield!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας κόμβος παρέδωσε (έκανε yield), αλλά δεν επέστρεψε μία κατάσταση "
|
||
"συνάρτηση στην πρώτη μνήμη εργασίας."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή επιστροφής πρέπει να έχει ανατεθεί στο πρώτο στοιχείο της μνήμης "
|
||
"εργασίας του κόμβου! Παρακαλούμε διορθώστε τον κόμβο σας."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
|
||
msgstr "Ο κόμβος επέστρεψε μία άκυρη ακολουθία ως έξοδο: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκε το bit της ακολουθίας, αλλά όχι ο κόμβος στη στοίβα. Παρακαλούμε "
|
||
"αναφέρετε το bug!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth: "
|
||
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας με βάθος στοίβας: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "Αλλαγή παραμέτρων σήματος"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου παραμέτρου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος παραμέτρου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "Ορισμός προεπιλλεγμένης τιμής μεταβλητής"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "Ορισμός τύπου μεταβλητής"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "Προσθήκη Θύρας Εισόδου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "Προσθήκη Θύρας Εξόδου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr "Παράκαμψη υπαρκτής ενσωματωμένης συνάρτησης."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας συνάρτησης."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "Μεταβλητές:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας μεταβλητής."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "Σήματα:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου σήματος."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "Το όνομα δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από μία άλλη συνάρτηση/μεταβλητή/σήμα:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "Μετονομασία συνάρτησης"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "Μετονομασία μεταβλητής"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "Μετονομασία σήματος"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "Προσθήκη συνάρτησης"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "Διαγραφή θύρας εισόδου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "Προσθήκη μεταβλητής"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "Προσθήκη σήματος"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εισόδου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Θύρας Εξόδου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "Αλλαγή έκφρασης"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κόμβων VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Κόμβων VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε "
|
||
"παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Getter. Πατήστε "
|
||
"παρατεταμένα το Shift για να προσθέσετε μία γενική υπογραφή."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε μία απλή αναφορά στον κόμβο."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το %s για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "Πατήστε παρατεταμένα το Ctrl για να προσθέσετε έναν Setter μεταβλητής."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "Προσθέστε έναν κόμβο preload"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "Προσθέστε κόμβο/-ους από δέντρο"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα τοποθέτησης ιδιοτήτων, καθώς η δέσμη ενεργειών «%s» δεν "
|
||
"χρησιμοποιείται σε αυτήν την σκηνή.\n"
|
||
"Τοποθετήστε τες κρατώντας παρατεταμένα στο «Shift» για απλή αντιγραφή της "
|
||
"υπογραφής."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Getter"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "Προσθέστε ιδιότητα Setter"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή βασικού τύπου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κόμβων"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "Αφαίρεση κόμβου VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "Σύνδεση κόμβων"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση Κόμβων"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "Σύνδεση Δεδομένων Κόμβων"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "Σύνδεση Εκτέλεσης Κόμβων"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "Η δέσμη ενεργειών έχει ήδη συνάρτηση «%s»"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "Αλλαγή τιμής εισόδου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "Αλλαγή Μεγέθους Σχολίου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του κόμβου συνάρτησης."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "Το πρόχειρο είναι άδειο!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "Επικόλληση κόμβων VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συνάρτησης με κόμβου συνάρτησης."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας συνάρτησης κόμβων από κόμβους συναρτήσεων."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr "Επιλέξτε τουλάχιστον έναν κόμβο με θύρα εκτέλεσης."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr "Προσπαθήστε να έχετε μόνο μία είσοδο εκτέλεσης στην επιλογή."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "Δημιουργία Συνάρτησης"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "Αφαίρεση συνάρτησης"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "Αφαίρεση μεταβλητής"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "Αφαίρεση σήματος"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σήματος:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "Κάνε Εργαλείο (tool):"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Μέλη:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "Αλλαγή Βασικού Τύπου:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Κόμβων..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "Προσθήκη Συνάρτησης..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "όνομα_συνάρτησης"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ή δημιουργήστε μία συνάρτηση για να επεξεργαστείτε το γράφημα της."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "Εύρεση είδους κόμβου"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "Αντιγραφή κόμβων"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "Αποκοπή κόμβων"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "Κάνε Συνάρτηση"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "Ανανέωση Γραφήματος"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Επεξεργασία Μέλους"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable: "
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επανάληψη στον εισηγμένο τύπο: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid: "
|
||
msgstr "Ο επαναλήπτης έγινε άκυρος: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "Το βασικό αντικείμενο δεν είναι κόμβος!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead Node!"
|
||
msgstr "Η διαδρομή δεν οδηγεί σε κόμβο!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα ιδιότητας δείκτη '%s' στον κόμβο %s."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid argument of type: "
|
||
msgstr ": Άκυρη παράμετρος τύπου: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ": Invalid arguments: "
|
||
msgstr ": Άκυροι παράμετροι: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script: "
|
||
msgstr "Το VariableGet δεν βρέθηκε στη δέσμη ενεργειών: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script: "
|
||
msgstr "Το VariableSet δεν βρέθηκε στη δέσμη ενεργειών: "
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κόμβος δεν έχει τη μέθοδο _step(), αδύνατη η επεξεργασία του γραφήματος."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρος τύπος επιστροφής από την _step(), πρέπει να είναι ακέραιος (seq out) "
|
||
"ή ακολουθία χαρακτήρων (error)."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "Αναζήτηση VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "Διάβασε %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "Θέσε %s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "Το όνομα του πακέτου λείπει."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "Τα τμήματα του πακέτου πρέπει να έχουν μη μηδενικό μήκος."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας «%s» απαγορεύεται στο όνομα πακέτου των εφαρμογών Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ψηφίο δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα πακέτου."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας '%s' δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα "
|
||
"πακέτου."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "Το πακέτο πρέπει να έχει τουλάχιστον έναν '.' διαχωριστή."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "Επιλέξτε συσκευή από την λίστα"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εκτελέσιμο αρχείο ADB δεν έχει ρυθμιστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
|
||
msgstr "Το OpenJDK jarsigner δεν έχει ρυθμιστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «debug keystore» δεν έχει καθοριστεί στις Ρυθμίσεις Επεξεργαστή ή την "
|
||
"διαμόρφωση."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσφαλμένη ρύθμιση αποθετηρίου κλειδιών διανομής στην διαμόρφωση εξαγωγής."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η προσαρμοσμένη δόμηση απαιτεί μια έγκυρη διαδρομή για το Android SDK στις "
|
||
"Ρυθμίσεις Επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Android SDK path for custom build in Editor Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη έγκυρη διαδρομή Android SDK για προσαρμοσμένη δόμηση στις Ρυθμίσεις "
|
||
"Επεξεργαστή."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπει το πρότυπο δόμησης Android από το έργο. Εγκαταστήστε το από το μενού "
|
||
"«Έργο»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο δημόσιο κλειδί (public key) για επέκταση APK."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα πακέτου:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
||
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσφαλμένη λειτουργική μονάδα «GodotPaymentV3» στην ρύθμιση εργου «Android/"
|
||
"Modules» (άλλαξε στην Godot 3.2.2).\n"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επιλογή «Use Custom Build» πρέπει να ενεργοποιηθεί για χρήση προσθέτων."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «Degrees Of Freedom» είναι έγκυρο μόνο όταν το «Xr Mode» είναι «Oculus "
|
||
"Mobile VR»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «Hand Tracking» είναι έγκυρο μόνο όταν το «Xr Mode» είναι «Oculus Mobile "
|
||
"VR»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το «Focus Awareness» είναι έγκυρο μόνο όταν το «Xr Mode» είναι «Oculus "
|
||
"Mobile VR»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δοκιμή δόμησης από προσαρμοσμένο πρότυπο δόμησης, αλλά δεν υπάρχουν "
|
||
"πληροφορίες έκδοσης. Παρακαλούμε κάντε επανεγκατάσταση από το μενού «Έργο»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch:\n"
|
||
" Template installed: %s\n"
|
||
" Godot Version: %s\n"
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ασυμφωνία εκδόσεων δόμησης Android:\n"
|
||
" Εγκατεστημένο πρότυπο: %s\n"
|
||
" Έκδοση Godot: %s\n"
|
||
"Παρακαλούμε να επανεγκαταστήσετε το πρότυπο δόμησης Android από το μενού "
|
||
"«Έργο»."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "Δόμηση Έργου Android (gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δόμησης έργου Android, ελέγξτε την έξοδο για το σφάλμα.\n"
|
||
"Εναλλακτικά, επισκεφτείτε τη σελίδα docs.godotengine.org για τεκμηρίωση "
|
||
"δόμησης Android."
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "No build apk generated at: "
|
||
msgstr "Δεν παράχθηκε δόμησης apk στο: "
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "Το αναγνωριστικό λείπει."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας «%s» είναι άκυρος σε αναγνωριστικό."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει καθοριστεί αναγνωριστικό ομάδας (Team ID) του App Store - αδυναμία "
|
||
"διαμόρφωσης έργου."
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "Άκυρο Αναγνωριστικό:"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Required icon is not specified in the preset."
|
||
msgstr "Το απαιτούμενο εικονίδιο δεν έχει καθοριστεί στην διαμόρφωση."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "Τερματισμός Διακομιστή HTTP"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "Εκτέλεση στον περιηγητή"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "Εκτέλεση εξαγόμενης HTMP στον προεπιλεγμένο περιηγητή του συστήματος."
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file:"
|
||
msgstr "Απέτυχε η εγγραφή σε αρχείο:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα προτύπου για εξαγωγή:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template:"
|
||
msgstr "Άκυρο προτύπο εξαγωγής:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read custom HTML shell:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση προσαρμοσμένου κελύφους HTML:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read boot splash image file:"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Using default boot splash image."
|
||
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας εκκίνησης."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "Άκυρο σύντομο όνομα πακέτου."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "Άκυρο μοναδικό όνομα πακέτου."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "Άκυρο όνομα εμφάνισης εκδότη πακέτου."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "Άκυρο GUID προϊόντος."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "Άκυρο GUID εκδότη."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "Άκυρο χρώμα παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "Άκυρη εικόνα λογότυπου καταστήματος (πρέπει να είναι 50x50)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 44x44 (πρέπει να είναι 44x44)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 71x71 (πρέπει να είναι 71x71)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 150x150 (πρέπει να είναι 150x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "Άκυρη εικόνα τετράγωνου λογότυπου 310x310 (πρέπει να είναι 310x310)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "Άκυρη εικόνα ευρύ λογότυπου 310x150 (πρέπει να είναι 310x150)."
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "Άκυρες διαστάσεις εικόνας οθόνης εκκίνησης (πρέπει να είναι 620x300)."
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ο ορισμός ενός πόρου SpriteFrames στην ιδιότητα «Frames» για την "
|
||
"εμφάνιση καρέ από το AnimatedSprite."
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο ένα ορατό CanvasModulate επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο "
|
||
"κλωνοποιημένων σκηνών). Το πρώτο που δημιουργήθηκε θα δουλέψει, ενώ τα άλλα "
|
||
"θα αγνοηθούν."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο κόμβος δεν έχει σχήμα, οπότε δεν μπορεί συγκρουσθεί ή να "
|
||
"αλληλεπιδράσει με άλλα αντικείμενα.\n"
|
||
"Εξετάστε την προσθήκη ενός παιδιού CollisionShape2D ή CollisionPolygon2D για "
|
||
"να ορίσετε το σχήμα του."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"To CollisionPolygon2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
|
||
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
|
||
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
|
||
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "Ένα άδειο ColisionPollygon2D δεν επηρεάζει τη σύγκρουση."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"To CollisionShape2D υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
|
||
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject2D. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
|
||
"κληρονομεί τα Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για "
|
||
"να τους δώσετε ένα σχήμα."
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα σχήμα πρέπει να δοθεί στο CollisionShape2D για να λειτουργήσει. "
|
||
"Δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό!"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα σχήματα βασισμένα σε πολύγωνα δεν σχεδιάστικαν ώστε να είναι επεξεργάσιμα "
|
||
"από τον κόμβο CollisionShape2D. Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CollisionPolygon2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κίνηση CPUParticles2D απαιτεί την χρήση CanvasItemMaterial με το "
|
||
"«Particles Animation» ενεργό."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "Μία υφή με το σχήμα του φωτός πρέπει να τεθεί στην ιδιότητα «Texture»."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα πολύγωνο εμποδίου πρέπει να οριστεί (ή ζωγραφιστεί) για να λειτουργήσει "
|
||
"αυτό το εμπόδιο."
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πολύγωνο εμποδίου για αυτό το εμπόδιο είναι άδειο. Παρακαλούμε ζωγραφίστε "
|
||
"ένα πολύγωνο."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας πόρος NavigationPolygon πρέπει να ορισθεί ή δημιουργηθεί για να "
|
||
"λειτουργήσει αυτός ο κόμβος. Ορίστε μία ιδιότητα ή ζωγραφίστε ένα πολύγωνο."
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
|
||
"node. It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το NavigationPolygonInstance πρέπει να κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
|
||
"Navigation2D, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας κόμβος ParallaxLayer δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο τύπου "
|
||
"ParallaxBackground."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα σωματίδια GPU δεν υποστηρίζονται από τον οδηγό βίντεο GLES2.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CPUParticles2D. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
|
||
"επιλογή «Convert to CPUParticles» για αυτόν τον σκοπό."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει οριστεί υλικό για να επεξεργαστεί τα σωματίδια, οπότε η συμπεριφορά "
|
||
"θα εκτυπώνεται."
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κίνηση Particles2D απαιτεί την χρήση ενός CanvasItemMaterial με το "
|
||
"«Particles Animation» ενεργό."
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody2D (στις λειτουργίες character ή rigid) θα "
|
||
"αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n"
|
||
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Node2D για να "
|
||
"δουλέψει."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "Αυτή η αλυσίδα Bone2D πρέπει να τελειώνει σε έναν κόμβο Skeleton2D."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα Bone2D δουλεύει μόνο με ένα Skeleton2D ή άλλο Bone2D σαν τον γονικό του "
|
||
"κόμβο."
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κόκαλο δεν έχει θέση REST. Πηγαίνετε στον κόμβο Skeleton2D και "
|
||
"ορίστε την."
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το TileMap με το «Use Parent» ενεργό χρειάζεται ένα γονικό CollisionObject2D "
|
||
"στο οποίο θα δίνει σχήματα. Χρησιμοποιήστε το σαν παιδί των Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, κλπ, για να τους δώσετε ένα "
|
||
"σχήμα."
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το VisibilityEnabler2D δουλεύει καλύτερα όταν η ρίζα της τρέχουσας σκηνής "
|
||
"είναι ο άμεσος γονέας του."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "Η ARVRCamera απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "Ο ARVRController απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δείκτης χειριστηρίου πρέπει να είναι διάφορος του 0 για να αντιπροσωπεύει "
|
||
"πραγματικό χειριστήριο."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "Η ARVRAnchor απαιτεί γονικό κόμβο ARVROrigin."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο δείκτης άγκυρας πρέπει να είναι διάφορος του 0 για να αντιπροσωπεύει "
|
||
"πραγματική άγκυρα."
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "Το ARVROrigin απαιτεί γονικό κόμβο ARVRCamera."
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
|
||
msgstr "(Ολοκλήρωση σε: %d:%02d s)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes: "
|
||
msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων: "
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Plotting Lights:"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση φώτων:"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση σχεδιαγράμματος"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Lighting Meshes: "
|
||
msgstr "Φώτηση πλεγμάτων: "
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο κόμβος δεν έχει σχήμα, οπότε δεν μπορεί συγκρουσθεί ή να "
|
||
"αλληλεπιδράσει με άλλα αντικείμενα.\n"
|
||
"Εξετάστε την προσθήκη ενός παιδιού CollisionShape ή CollisionPolygon για να "
|
||
"ορίσετε το σχήμα του."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"To CollisionPolygon υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
|
||
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
|
||
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
|
||
"δώσετε ένα σχήμα."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "Ένα άδειο CollisionPolygon δεν επηρεάζει την σύγκρουση."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"To CollisionShape υπάρχει μόνο για να δώσει ένα σχήμα σύγκρουσης σε έναν "
|
||
"κόμβο που προέρχεται από το CollisionObject. Χρησιμοποιήστε το μόνο εάν "
|
||
"κληρονομεί τα Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody, κλπ, για να τους "
|
||
"δώσετε ένα σχήμα."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ένα σχήμα για την λειτουργία του CollisionShape. Παρακαλούμε "
|
||
"δημιουργήστε ένα πόρο σχήματος για αυτό."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα επίπεδα σχήματα δεν λειτουργούν καλά και θα αφαιρεθούν σε μελλοντικές "
|
||
"εκδόσεις. Παρακαλώ μην τα χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ConcavePolygonShape δεν υποστηρίζει το RigidBody εκτός της static "
|
||
"λειτουργίας."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχει οριστεί κανένα πλέγματα."
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κίνηση CPUParticles απαιτεί την χρήση ενός SpatialMaterial με το Billboard "
|
||
"Mode ίσο με «Particle Billboard»."
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση πλεγμάτων"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα GIProbes δεν υποστηρίζονται από το πρόγραμμα οδήγησης οθόνης GLES2.\n"
|
||
"Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε ένα BakedLightmap."
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι προβολείς (SpotLight) με γωνία ευρύτερη των 90 μοιρών δεν μπορούν να "
|
||
"δημιουργήσουν σκιές."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας πόρος πλέγματος πλοήγησης θα πρέπει να έχει ορισθεί ή δημιουργηθεί για "
|
||
"να δουλέψει αυτός ο κόμβος."
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
|
||
"It only provides navigation data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένας κόμβος τύπου στιγμιοτύπου πλέγματος πλοήγησης πρέπει να κληρονομεί έναν "
|
||
"κόμβο τύπου πλοήγηση, διότι διαθέτει μόνο δεδομένα πλοήγησης."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
|
||
"\" option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα σωματίδια GPU δεν υποστηρίζονται από τον οδηγό βίντεο GLES2.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε τον κόμβο CPUParticles. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
|
||
"επιλογή «Convert to CPUParticles» για αυτόν τον σκοπό."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τίποτα δεν είναι ορατό, επειδή δεν έχουν οριστεί περάσματα για τα πλέγματα."
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κίνηση Particles απαιτεί την χρήση ενός SpatialMaterial με το Billboard "
|
||
"Mode ίσο με «Particle Billboard»."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "Το PathFollow δουλεύει μόνο ως παιδί ενός κόμβου Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ROTATION_ORIENTED του PathFollow απαιτεί το «Up Vector» να είναι ενεργό "
|
||
"στον πόρο Curve του γονικού Path."
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλαγές στο μέγεθος του RigidBody (στις λειτουργίες character ή rigid) θα "
|
||
"αντικατασταθούνε από την μηχανή φυσικής κατά την εκτέλεση.\n"
|
||
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ιδιότητα «Remote Path» πρέπει να δείχνει σε έγκυρο κόμβο Spatial, ή κόμβο "
|
||
"που προκύπτει από Spatial."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "Το σώμα αυτό δε θα ληφθεί υπόψιν μέχρι να ορίσετε ένα πλέγμα (mesh)."
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αλλαγές μεγέθους σε SoftBody θα παρακαμφθούν από την μηχανή φυσικής κατά "
|
||
"την εκτέλεση.\n"
|
||
"Αλλάξτε μέγεθος στα σχήματα σύγκρουσης των παιδιών."
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται ο ορισμός ενός πόρου SpriteFrames στην ιδιότητα «Frames» για την "
|
||
"εμφάνιση καρέ από το AnimatedSprite3D."
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το VehicleWheel δίνει ένα σύστημα τροχών για το VehicleBody. Παρακαλούμε "
|
||
"χρησιμοποιήστε το ως παιδί του VehicleBody."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το WorldEnvironment απαιτεί τον ορισμό της ιδιότητας «Environment» για να "
|
||
"έχει ορατό αποτέλεσμα."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο ένα WorldEnvironment επιτρέπεται σε κάθε σκηνή (ή σύνολο κλωνοποιημένων "
|
||
"σκηνών)."
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το WorldEnvironment θα αγνοηθεί. Προσθέστε μια κάμερα (για 3d) ή ορίστε "
|
||
"το Background Mode αυτού του περιβάλλοντος σε Canvas (για 2d)."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Στον κόμβο BlendTree «%s», δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε η κίνηση: «%s»"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Στον κόμβο «%s», άκυρη κίνηση: «%s»."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "Άκυρη κίνηση: «%s»."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "Τίποτα δεν είναι συνδεδεμένο στην είσοδο «%s» του κόμβου «%s»."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί ριζικό AnimationNode για το γράφημα."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί διαδρομή σε AnimationPlayer με κινήσεις."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όρισμα διαδρομής AnimationPlayer δεν οδηγεί σε κόμβο AnimationPlayer."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "Ο ριζικός κόμβος AnimationPlayer δεν είναι έγκυρος."
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο κόμβος έχει καταργηθεί. Χρησιμοποιήστε το AnimationTree αντ 'αυτού."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Set color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρώμα: #%s\n"
|
||
"LMB: Ορισμός χρώματος\n"
|
||
"RMB: Κατάργηση διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα από το παράθυρο επεξεργασίας."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ωμό"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "Εναλλαγή δεκαεξαδικών και κωδικοποιημένων τιμών."
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "Προσθήκη τρέχοντος χρώματος στα προκαθορισμένα."
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα Container μόνο του δεν έχει κάποια λειτουργία αν κάποια δέσμη ενεργειών "
|
||
"δεν ορίσει την τοποθέτηση των παιδιών του.\n"
|
||
"Εάν δεν σκοπεύετε να προσθέσετε κάποια δέσμη ενεργειών, χρησιμοποιήστε ένα "
|
||
"απλό Control."
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Hint Tooltip δεν θα εμφανιστεί, καθώς το Mouse Filter του Control είναι "
|
||
"«Ignore». Για επίλυση του προβλήματος, θέστε το Mouse Filter σε «Stop» ή "
|
||
"«Pass»."
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε..."
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα αναδυόμενα στοιχεία (Popup) θα είναι κρυμμένα μέχρι την κλήση μιας από "
|
||
"τις συναρτήσεις popup*(). Η εμφάνιση τους για επεξεργασία είναι αποδεκτή, "
|
||
"αλλά θα εξαφανιστούν κατά την εκτέλεση."
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν το «Exp Edit» είναι ενεργό, το «Min Value» πρέπει να είναι μεγαλύτερο "
|
||
"του 0."
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ScrollContainer είναι σχεδιασμένο να λειτουργεί με μοναδικό παιδί τύπου "
|
||
"Control.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε ένα Container ως παιδί (VBox, HBox, κτλ), ή ένα Control με "
|
||
"προσαρμοσμένο ελάχιστο μέγεθος."
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(Άλλο)"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προεπιλεγμένο περιβάλλον, όπως έχει ορισθεί στις ρυθμίσεις έργου "
|
||
"(Rendering -> Environment -> Default Environment) δεν μπορούσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
|
||
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
|
||
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
|
||
"texture to some node for display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Viewport δεν έχει ορισθεί ως στόχος απόδοσης. Αν σκοπεύετε να δείχνει τα "
|
||
"περιεχόμενα του, κάντε το να κληρονομεί ένα Control, ώστε να αποκτήσει "
|
||
"μέγεθος. Αλλιώς, κάντε το ένα RenderTarget και ορίστε το internal texture σε "
|
||
"έναν κόμβο για απεικόνιση."
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος της οπτικής γωνίας πρέπει να είναι μεγαλύτερο του 0 για να γίνει "
|
||
"απόδοση."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "Άκυρη πηγή για προεπισκόπηση."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "Άκυρη πηγή προγράμματος σκίασης."
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "Άκυρη συνάρτηση σύγκρισης για αυτόν τον τύπο."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "Ανάθεση σε συνάρτηση."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "Ανάθεση σε ενιαία μεταβλητή."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varyings can only be assigned in vertex function."
|
||
msgstr "Τα «varying» μπορούν να ανατεθούν μόνο στην σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "Οι σταθερές δεν μπορούν να τροποποιηθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, αποθηκεύστε πριν να τρέξετε το "
|
||
#~ "πρόγραμμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Not in resource path."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει στην διαδρομή πόρων."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να αναιρεθεί. Θέλετε να συνεχίσετε με την "
|
||
#~ "επαναφορά;"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Scene"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά σκηνής"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Script"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση Δέσμης Ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue Tracker"
|
||
#~ msgstr "Διαχείριση προβλημάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Docs"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση Τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
|
||
#~ msgstr "Βοηθήστε στην βελτίωση της τεκμηρίωσης σχολιάζοντας."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Static Convex Body"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating shapes!"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σχημάτων!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
|
||
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
|
||
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν υπάρχει ακόμα βοήθεια για αυτήν την κλάση, μπορείτε να την [color="
|
||
#~ "$color][url=$url]γράψετε[/url][/color] ή να την [color=$color][url="
|
||
#~ "$url2]ζητήσετε[/url][/color]."
|
||
|
||
#~ msgid "enum "
|
||
#~ msgstr "απαρίθμηση "
|
||
|
||
#~ msgid "Brief Description"
|
||
#~ msgstr "Σύντομη Περιγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή κλάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
|
||
#~ msgstr "Η εξαγωγή του έργου απέτυχε με κωδικό %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
|
||
#~ msgstr "Τα τμήματα του αναγνωριστικού πρέπει να έχουν μη μηδενικό μήκος."
|
||
|
||
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένα ψηφίο δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα "
|
||
#~ "αναγνωριστικού."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν μπορεί να είναι ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα τμήμα "
|
||
#~ "αναγνωριστικού."
|
||
|
||
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
|
||
#~ msgstr "Το αναγνωριστικό πρέπει να έχει τουλάχιστον έναν '.' διαχωριστή."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the scene"
|
||
#~ msgstr "Παύση της σκηνής"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgid "Control+"
|
||
#~ msgstr "Control+"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Κούμπωμα στο Πλέγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input +"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εισόδου +"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherits"
|
||
#~ msgstr "Κληρονομεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Type:"
|
||
#~ msgstr "Τύπος βάσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Nodes:"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμοι κόμβοι:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties:"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες:"
|
||
|
||
#~ msgid "Methods:"
|
||
#~ msgstr "Μεθόδοι:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties:"
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητες θέματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations:"
|
||
#~ msgstr "Απαριθμήσεις:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constants:"
|
||
#~ msgstr "Σταθερές:"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Description:"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφή κλάσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφές ιδιοτήτων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Method Descriptions:"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφές μεθόδων:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
|
||
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό θα εγκαταστήσει το έργο Android για προσαρμοσμένα χτισίματα.\n"
|
||
#~ "Σημειώστε πως, για τη χρήση του, πρέπει να ενεργοποιηθεί ανά διαμόρφωση "
|
||
#~ "εξαγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse sorting."
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή ταξινόμησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Node(s)?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή κόμβων;"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matches"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντιστοιχίες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου file_type_cache.cch για εγγραφή, παράλειψη "
|
||
#~ "αποθήκευσης cache τύπου αρχείου!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η πλοήγηση στο '%s', καθώς δεν βρέθηκε στο σύστημα "
|
||
#~ "αρχείων!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading image:"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση εικόνας:"
|
||
|
||
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εικονοστοιχεία με διαφάνεια >128 στην εικόνα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
|
||
#~ msgstr "Ο γονέας δεν έχει συμπαγείς επιφάνειες για να συμπληρωθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't map area."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η χαρτογράφηση της περιοχής."
|
||
|
||
#~ msgid "Faces contain no area!"
|
||
#~ msgstr "Οι επιφάνειες έχουν μηδενικό εμβαδόν!"
|
||
|
||
#~ msgid "No faces!"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιφάνειες!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not load file."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Error could not load file."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Doppler Enable"
|
||
#~ msgstr "Φαινόμενο Ντόπλερ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mode (Q)"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή λειτουργίας (Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Mode (W)"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία μετακίνησης (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία περιστροφής (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Mode (R)"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης (R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Coords"
|
||
#~ msgstr "Τοπικές συντεταγμένες"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία κουμπώματος (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Select"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Move"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο μετακίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Rotate"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο περιστροφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Scale"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
|
||
#~ "modified)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αφαίρεση όλων των απόντων έργων από την λίστα; (Τα περιεχόμενα το φακέλου "
|
||
#~ "δεν θα τροποποιηθούν)"
|
||
|
||
#~ msgid "Project List"
|
||
#~ msgstr "Λίστα έργων"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του εργαλείου PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση της εικόνας που έχει μετατραπεί με το "
|
||
#~ "εργαλείο PVRTC:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initializing FreeType."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αρχικοποίηση του FreeType."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font format."
|
||
#~ msgstr "Άγνωστη μορφή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading font."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font size."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Folder"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Folder"
|
||
#~ msgstr "Επόμενος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο Άνοιγμα Στιγμιοτύπων Οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in an external image editor."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό επεξεργαστή εικόνων."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Αντιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror X"
|
||
#~ msgstr "Συμμετρία στον άξονα Χ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Y"
|
||
#~ msgstr "Συμμετρία στον άξονα Υ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating solution..."
|
||
#~ msgstr "Επίλυση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating C# project..."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία έργου C#..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create solution."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία λύσης."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save solution."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η αποθήκευση της λύσης."
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Τέλος"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create C# project."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία έργου C#."
|
||
|
||
#~ msgid "Mono"
|
||
#~ msgstr "Μονοφωνικό"
|
||
|
||
#~ msgid "About C# support"
|
||
#~ msgstr "Σχετικά με την υποστήριξη C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Create C# solution"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία λύσης C#"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds"
|
||
#~ msgstr "Δόμηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Project"
|
||
#~ msgstr "Δόμηση έργου"
|
||
|
||
#~ msgid "View log"
|
||
#~ msgstr "Προβολή αρχείου καταγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
|
||
#~ msgstr "Το WorldEnvironment χρειάζεται έναν πόρο Environment."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled Classes"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποιημένες Κλάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Always"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση πάντα"
|
||
|
||
#~ msgid "'camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «camera» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_camera' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «inv_camera» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'inv_projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παράμετρος εισόδου «inv_projection» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'normal' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «normal» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'projection' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «projection» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'time' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «time» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'viewport_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παράμετρος εισόδου «viewport_size» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'world' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «world» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'texture_pixel_size' input parameter for all shader modes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παράμετρος εισόδου «texture_pixel_size» για όλες τις λειτουργίες σκίασης."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'binormal' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «binormal» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'fragcoord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «fragcoord» για σκίαση τμήματος και φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_coord» για σκίαση τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_uv» για σκίαση τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «tangent» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'uv2' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «uv2» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «vertex» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'albedo' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «albedo» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'attenuation' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «attenuation» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'light' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_color' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_color» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'roughness' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «roughness» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'specular' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «specular» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'transmission' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «transmission» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'modelview' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «modelview» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'point_size' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_size» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'tangent' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «tangent» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_pass' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_pass» για σκίαση κορυφής και τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'point_coord' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «point_coord» για σκίαση τμήματος και φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'screen_pixel_size' input parameter for fragment shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_pixel_size» για σκίαση τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "'screen_uv' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «screen_uv» για σκίαση τμήματος και φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_alpha' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_alpha» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_height' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_height» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_uv' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_uv» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'light_vec' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «light_vec» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'normal' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «normal» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'shadow_color' input parameter for light shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «shadow_color» για σκίαση φωτός."
|
||
|
||
#~ msgid "'extra' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «extra» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'projection' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «projection» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'vertex' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «vertex» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'world' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «world» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'active' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «active» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «alpha» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'color' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «color» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'custom_alpha' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «custom_alpha» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'delta' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «delta» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'emission_transform' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «emission_transform» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'index' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «index» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'lifetime' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «lifetime» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'restart' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «restart» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'time' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «time» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'transform' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «transform» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "'velocity' input parameter for vertex shader mode."
|
||
#~ msgstr "Παράμετρος εισόδου «velocity» για σκίαση κορυφής."
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Mode"
|
||
#~ msgstr "Ωμή λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to Node:"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή για τον κόμβο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected files?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων;"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο 'res://default_bus_layout.tres'."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to parent folder"
|
||
#~ msgstr "Πήγαινε στον γονικό φάκελο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Scene(s)"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα σκηνής"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Directory"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενος κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Directory"
|
||
#~ msgstr "Επόμενος κατάλογος"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease in"
|
||
#~ msgstr "Ομαλά μέσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Ease out"
|
||
#~ msgstr "Ομαλά έξω"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Convex Static Body"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία στατικού κυρτού σώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio1"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox Radio2"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί επιλογής 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create folder"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία φακέλου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Node"
|
||
#~ msgstr "Αποκοπή κόμβων"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Path"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
|
||
#~ msgstr "GridMap Διπλασιασμός επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Area"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Exterior Connector"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία εξωτερικής σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων σήματος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable:"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap (s): "
|
||
#~ msgstr "Κούμπωμα (s): "
|
||
|
||
#~ msgid "Insert keys."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή κλειδιών."
|
||
|
||
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δημιουργία στιγμιοτύπων των επιλεγμένων σκηνών ως παιδιά του επιλεγμένου "
|
||
#~ "κόμβου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος πηγαίας γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line:"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Col:"
|
||
#~ msgstr "Στήλη:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
#~ msgstr "Το PathFollow2D δουλεύει μόνο όταν κληρονομεί έναν κόμβο Path2D."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Split"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη σημείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Split: "
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Split"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση σημείου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Poly"
|
||
#~ msgstr "Επεγεργασία πολυγώνου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Splits"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός διαδρομής"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a split to erase it."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα αντικείμενο ρύθμισης πρώτα!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Node.."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη κόμβου.."
|
||
|
||
#~ msgid "Create from scene?"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία από σκηνή;"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly"
|
||
#~ msgstr "Δημιουγία πολυγώνου"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου πολυγώνου από την αρχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Σμύκρινση"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Poly3D"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία πολυγώνου 3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
|
||
#~ "Create and assign one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν υπάρχει πόρος OccluderPolygon2D σε αυτόν τον κόμβο.\n"
|
||
#~ "Να δημιουργία και να ορισθεί ένας;"
|
||
|
||
#~ msgid "LMB: Move Point."
|
||
#~ msgstr "Αριστερό κλίκ: ΜΕτακίνηση σημείου."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Αριστερό κλικ: Διαχωρσμός τμήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "RMB: Erase Point."
|
||
#~ msgstr "Δεξί κλικ: Διαγραφή σημείου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New TextFile"
|
||
#~ msgstr "Προβολή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση θέματος ως"
|
||
|
||
#~ msgid "<None>"
|
||
#~ msgstr "<Τίποτα>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
|
||
#~ "autotile bindings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε υπότιτλο για εικονίδιο, o οποίος θα χρησιμοποιείται και σε μη "
|
||
#~ "έγκυρες συνδέσεις αυτόματων πλακιδίων."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom:"
|
||
#~ msgstr "Μεγέθυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Είστε σίγουροι πως θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις συνδέσεις απο το \""
|
||
|
||
#~ msgid "Class List:"
|
||
#~ msgstr "Λίστα κλάσεων:"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods"
|
||
#~ msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Public Methods:"
|
||
#~ msgstr "Δημόσιες συναρτήσεις:"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI Theme Items:"
|
||
#~ msgstr "Στοιχεία του θέματος GUI:"
|
||
|
||
#~ msgid "Property: "
|
||
#~ msgstr "Ιδιότητα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή φακέλου ως αγαπημένο."
|
||
|
||
#~ msgid "Show current scene file."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του αρχείου της τρέχουσας σκηνής."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter tree-view."
|
||
#~ msgstr "Είσοδος σε προβολή δέντρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Ολόκληρες λέξεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Αντιστοίχηση πεζών-κεφαλαίων"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter: "
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο: "
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid "Show In File System"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση στο σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the class hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στην ιεραρχεία κλάσεων."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in files"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση κλάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
|
||
#~ "loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ενσωματομένες δεσμές ενεργειών μπορούν να επεξεργαστούν μόνο όταν η "
|
||
#~ "σκηνή στην οποία ανήκουν είναι φορτωμένη"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή σε πεζά"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή 0 μοίρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Σφάλματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Ιχνηλάτηση στοίβας (Εάν υφίσταται):"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake!"
|
||
#~ msgstr "Προετοίμασε!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
|
||
#~ msgstr "Προετοιμασία του πλέγματος πλοήγησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Get"
|
||
#~ msgstr "Πάρε"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Constant"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή χρωματικής σταθεράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή διανυσματικού - μονόμετρου τελεστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Operator"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή χρωματικού τελεστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Rot Only"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή μόνο περιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Vec Function"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή διανυσματικής συνάρτησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Change RGB Uniform"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή χρωματικής ομοιόμορφης μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Default Value"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή προεπιλλεγμένης τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Change XForm Uniform"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής XForm"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή ομοιόμορφης μεταβλητής χάρτη κύβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Comment"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή σχολίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε διαβάθμηση χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Color Ramp"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία διαβάθμισης χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη/Αφαίρεση σε χάρτη καμπύλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Curve Map"
|
||
#~ msgstr "Τροποποίηση χάρτη καμπύλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση κόμβων γραφήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση κόμβου γραφήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κόμβου γραφήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
|
||
#~ msgstr "Διπλασιασμός κόμβων γραφήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: Κυκλικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα: Οι συνδέσεις εισόδου λείπουν"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη κόμβου γραφήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Anim Track Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κομματιού animation κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Transitions to:"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός μεταβάσεων σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Rename"
|
||
#~ msgstr "Anim Μετονομασία κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Anim Αλλαγή παρεμβολής κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
|
||
#~ msgstr "Anim Λειτουργία αλλαγής τιμής κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή λειτουργίας αναδίπλωσης κομματιού κίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Node Curve"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία Καμπύλης κόμβου"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Selection Curve"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένης καμπύλης"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Key"
|
||
#~ msgstr "Anim Προσθήκη κλειδιού"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "In-Out"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος-Έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Out-In"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος-Είσοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Len"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή μήκους animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Anim Loop"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή επανάληψης animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
|
||
#~ msgstr "Anim Δημιουργία κλειδιού τιμής ορισμένου τύπου"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Add Call Track"
|
||
#~ msgstr "Anim Προσθήκη κομματιού κλήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Length (s):"
|
||
#~ msgstr "Μήκος (s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Step (s):"
|
||
#~ msgstr "Βήμα (s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
|
||
#~ msgstr "Βήμα κουμπώματος δρομέα (σε δευτερόλεπτα)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση επανάληψης στο animation."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new tracks."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέων κομματιών."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track up."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού πάνω."
|
||
|
||
#~ msgid "Move current track down."
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση τρέχοντος κομματιού κάτω."
|
||
|
||
#~ msgid "Track tools"
|
||
#~ msgstr "Εργαλεία κομματιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση επεξεργασίας μεμονωμένων κλειδιών με το κλικ."
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Κλειδί"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
|
||
#~ msgstr "Σε ποιο κόμβο να κληθούν οι συναρτήσεις;"
|
||
|
||
#~ msgid "Thanks!"
|
||
#~ msgstr "Ευχαριστώ!"
|
||
|
||
#~ msgid "I see..."
|
||
#~ msgstr "Εντάξει..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open '%s'."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Ugh"
|
||
#~ msgstr "α..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Script"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση δεσμής ενεργειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Profiling"
|
||
#~ msgstr "Διακοπή προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Profiling"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη προφίλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογή (Το ίδιο με τον επεξεργαστή)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new animation in player."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέας κίνησης στον αναπαραγωγέα."
|
||
|
||
#~ msgid "Load animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση κίνησης από τον δίσκο."
|
||
|
||
#~ msgid "Load an animation from disk."
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση μίας κίνησης από τον δίσκο."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current animation"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκεση της τρέχουσας κίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία χρόνων ανάμειξης κινήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Animation"
|
||
#~ msgstr "Ανιγραφή κίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching:"
|
||
#~ msgstr "Λήψη:"
|
||
|
||
#~ msgid "prev"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "next"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "last"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IK Chain"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία Αλυσίδας IK"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
|
||
#~ msgstr "Σύρσιμο κέντρου από την θέση του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός κέντρου στον κέρσορα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη αφαίρεση σημείου διαβάθμισης χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "OK :("
|
||
#~ msgstr "Εντάξει :("
|
||
|
||
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα μαραφετιών σκελετού"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox Preview:"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση StyleBox:"
|
||
|
||
#~ msgid "StyleBox"
|
||
#~ msgstr "Κουτί Στυλ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Region Editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής περιοχής υφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase selection"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή επιλογής"
|
||
|
||
#~ msgid "Item name or ID:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα στοιχείου ή αναγνωριστικού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα πρότυπα εξαγωγής για αυτή την πλατφόρτμα λείπουν ή είναι "
|
||
#~ "κατεστραμμένα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Button 8"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Button 9"
|
||
#~ msgstr "Κουμπί 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Instancing"
|
||
#~ msgstr "Απόρριψη στιγμιοτύπισης"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear!"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση!"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
|
||
#~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας Spatial"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Συνθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Ακολουθία"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Μεταγωγέας"
|
||
|
||
#~ msgid "Iterator"
|
||
#~ msgstr "Επαναλήπτης"
|
||
|
||
#~ msgid "While"
|
||
#~ msgstr "Όσο"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Επιστροφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Variable"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Signal"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία σήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη ενέργεια (Όλα επιτρέποντα εκτός από το '/' και το ':')."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
|
||
#~ msgstr "Δεν μπορεί να περιέχει '/' ή ':'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
|
||
#~ "identifier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άκυρη μορφή version.txt μέσα στα πρότυπα. Το Revision δεν είναι έγκυρο "
|
||
#~ "αναγνωριστικό."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write file."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get project.godot in the project path."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε το project.godot στη διαδρομή του έργου."
|
||
|
||
#~ msgid "Not found!"
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Αντικατάσταση με"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards"
|
||
#~ msgstr "Αντίστροφα"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt On Replace"
|
||
#~ msgstr "Ρώτησε στην αντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
|
||
#~ "create a new folder)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το έργο θα δημιουργηθεί σε έναν μη-άδειο φάκελο (Ίσως θέλετε να "
|
||
#~ "δημιουργήσετε έναν καινούργιο)."
|
||
|
||
#~ msgid "That's a BINGO!"
|
||
#~ msgstr "Αυτό είναι ένα «Εύρηκα»!"
|
||
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Add Key"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κλειδιού προσθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Subscription"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία εγγραφής"
|
||
|
||
#~ msgid "List:"
|
||
#~ msgstr "Λίστα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Emission Mask"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός μάσκας εκπομπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Emitter"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση πομπού"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Line"
|
||
#~ msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Sections:"
|
||
#~ msgstr "Ενότητες:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot navigate to '"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η πλοήγηση στο '"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Source: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Πηγή: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή σημείου από την δισδιάστατη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point to Line2D"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθεσε σημείο στην δισδυάστατη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Point in Line2D"
|
||
#~ msgstr "Μετακίινηση σημείου στην δισδιάστατη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Segment (in line)"
|
||
#~ msgstr "Διαχωρισμός τμήματος (στη γραμμή)"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta+"
|
||
#~ msgstr "Meta+"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting '"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίση '"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Inspector"
|
||
#~ msgstr "Απομακρυσμένος επιθεωρητής"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Scene Tree:"
|
||
#~ msgstr "Ζωντανό δέντρο σκηνής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Object Properties: "
|
||
#~ msgstr "Απομακρυσμένες ιδιότητες αντικειμένου: "
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Προηγούμενο επίπεδο (%sΚάτω Ροδέλα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο επίπεδο (%sΠάνω ροδέλα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή -> Διπλασιασμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection -> Clear"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή -> Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
|
||
#~ "must be set to 'render target' mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο τύπου Viewport σε "
|
||
#~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
|
||
#~ "order for this sprite to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Viewport που ορίστηκε στην ιδιότητα 'path' πρέπει να είναι σε "
|
||
#~ "λειτουργία 'render target' για να δουλέψει αυτό to sprite."
|
||
|
||
#~ msgid "' parsing of config failed."
|
||
#~ msgstr "' απέτυχε η ανάλυση του αργείου παραμέτρων."
|
||
|
||
#~ msgid "Method List For '%s':"
|
||
#~ msgstr "Λίστα συναρτήσεων για '%s':"
|
||
|
||
#~ msgid "Return:"
|
||
#~ msgstr "Επιστρέφει:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added:"
|
||
#~ msgstr "Προστέθηκαν:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση υπό-εικόνας άτλαντα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting Up..."
|
||
#~ msgstr "Αρχικοποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading scene."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση σκηνής."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import"
|
||
#~ msgstr "Επανεισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να ολοκληρωθεί η σάρωση."
|
||
|
||
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
|
||
#~ msgstr "Η τρέχουσα σκηνή πρέπει να αποθηκευτεί για να επαν-εισάγετε."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Importing"
|
||
#~ msgstr "Επανεισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
|
||
#~ msgstr "Επανεισαγωγή τροποπιημένων πόρων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Status: Needs Re-Import"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Κατάσταση: Χρειάζεται επανεισαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "Ίδια αρχεία πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
|
||
|
||
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο προορισμού υπάρχει, όμως είναι αδύνατη η αντικατάσταση. "
|
||
#~ "Διαγράψτε το πρώτα."
|
||
|
||
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
|
||
#~ msgstr "Ίδιες διαδρομές πηγής και προορισμού, παράλειψη ενέργειας."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγων μέσα στους εαυτούς τους."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία εξαρτήσεων για:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε νέο όνομα και θέση για:"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "No bit masks to import!"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν μάσκες bit για εισαγωγή!"
|
||
|
||
#~ msgid "Target path is empty."
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού είναι άδεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή σε πόρο."
|
||
|
||
#~ msgid "Target path must exist."
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή προορισμού πρέπει να υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Import BitMasks"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή μάσκας bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s):"
|
||
#~ msgstr "Πηγαίες υφές:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Bit Mask"
|
||
#~ msgstr "Μάσκα bit"
|
||
|
||
#~ msgid "No source font file!"
|
||
#~ msgstr "Δεν δόθηκε πηγαίο αρχείο γραμματοσειράς!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target font resource!"
|
||
#~ msgstr "Δε δόθηκε πόρος γραμματοσειράς προορισμού!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid file extension.\n"
|
||
#~ "Please use .font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άκυρη επέκταση αρχείου.\n"
|
||
#~ "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε .font."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save font."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Source Font:"
|
||
#~ msgstr "Πηγαία γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dest Resource:"
|
||
#~ msgstr "Πόρος προορισμού:"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
||
#~ msgstr "Γαζέες καὶ μυρτιὲς δὲν θὰ βρῶ πιὰ στὸ χρυσαφὶ ξέφωτο."
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "Δοκιμή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Import"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
|
||
#~ "instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το αρχείο είναι ήδη ένα αρχείο γραμματοσειράς της Godot, παρακαλώ "
|
||
#~ "υποβάλετε ένα αρχείο τύπου BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε το άνοιγμα ως αρχείο BMFont."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid font custom source."
|
||
#~ msgstr "Άκυρη προσαρμοσμένη πηγή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "No meshes to import!"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν πλέγματα για εισαγωγή!"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Mesh Import"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή ενός πλέγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Mesh(es):"
|
||
#~ msgstr "Πηγαία πλέγματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface %d"
|
||
#~ msgstr "Επιφάνεια %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No samples to import!"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν δείγματα για εισαγωγή!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Audio Samples"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή δειγμάτων ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Sample(s):"
|
||
#~ msgstr "Πηγαία δείγματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Sample"
|
||
#~ msgstr "Δείγμα ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "New Clip"
|
||
#~ msgstr "Νέο απόσπασμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Bake FPS:"
|
||
#~ msgstr "Ψήστε FPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimizer"
|
||
#~ msgstr "Εργαλείο βελτιστοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Linear Error"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο γραμμικό σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angular Error"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο γωνιακό σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Angle"
|
||
#~ msgstr "Ανώτατη Γωνία"
|
||
|
||
#~ msgid "Start(s)"
|
||
#~ msgstr "Αρχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Source path is empty."
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή προέλευσης είναι άδεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της δεσμής ενεργειών μετ-εισαγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άκυρη / χαλασμένη δεσμή ενεργειών για την διαδικασία της μετ-εισαγωγής."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing scene."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή της σκηνής."
|
||
|
||
#~ msgid "Import 3D Scene"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή 3D σκηνής"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Scene:"
|
||
#~ msgstr "Σκηνή προέλευσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as Target Scene"
|
||
#~ msgstr "Το ίδιο με την στοχευμένη σκηνή"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Texture Folder:"
|
||
#~ msgstr "Επιλεγμένος φάκλος υφών:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένος τύπος ριζικού κόμβου:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
|
||
#~ msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία λείπουν:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Anyway"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή ούτως ή άλλως"
|
||
|
||
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τρέχουσα σκηνή δεν έχει αποθηκευτεί, άνοιγμα της εισαγμένης σκηνής "
|
||
#~ "ούτως ή άλλως;"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Image:"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή εικόνας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή της διαδρομής σε τοπική: %s (είναι ήδη "
|
||
#~ "τοπικό)"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Scene Animation"
|
||
#~ msgstr "Κίνηση τρισδιάστατης σκηνής"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed"
|
||
#~ msgstr "Ασυμπίεστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
|
||
#~ msgstr "Συμπίεση χωρίς απώλειες (PNG)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
|
||
#~ msgstr "Συμπίεση με απώλειες (WebP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress (VRAM)"
|
||
#~ msgstr "Συμπίεση (VRAM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Format"
|
||
#~ msgstr "Μορφή υφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
|
||
#~ msgstr "Ποιότητα συμπίεσης υφής (WebP):"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Options"
|
||
#~ msgstr "Επιλογές υφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify some files!"
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ καθορίστε κάποια αρχεία!"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
|
||
#~ msgstr "Τουλάχιστον ένα αρχείο απαιτείται για τον άτλαντα."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing:"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Texture Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος υφής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για τον άτλαντα (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλη υφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγής Μεγάλων Υφών (2D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture"
|
||
#~ msgstr "Υφή προέλευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Βασική υφή άτλαντα"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Texture(s)"
|
||
#~ msgstr "Υφές προέλευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 2D"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 2 διαστάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures for 3D"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών για 3 διαστάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Textures"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή υφών"
|
||
|
||
#~ msgid "2D Texture"
|
||
#~ msgstr "Υφή 2 διαστάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "3D Texture"
|
||
#~ msgstr "Υφή 3 διαστάσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Atlas Texture"
|
||
#~ msgstr "Υφή άτλαντα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
|
||
#~ "to the project."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η εισαγωγή δισδιάστατων υφών δεν είναι υποχρεωτική. Απλά "
|
||
#~ "αντιγράψτε τα αρχεία png/jpg στο έργο."
|
||
|
||
#~ msgid "Crop empty space."
|
||
#~ msgstr "Περικοπή άδειου χώρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Large Texture"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή μεγάλης υφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Source Image"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση εικόνας προέλευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Slicing"
|
||
#~ msgstr "Κατάτμηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση μεγάλης υφής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Atlas For:"
|
||
#~ msgstr "Κατασκευή άτλαντα για:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Image:"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση εικόνας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Images"
|
||
#~ msgstr "Μετατροπή Εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping Images"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή Εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας άτλαντα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση υφής που έχει μετατραπεί:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid translation source!"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη πηγή μετάφρασης!"
|
||
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Στήλη"
|
||
|
||
#~ msgid "No items to import!"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν στοιχεία για εισαγωγή!"
|
||
|
||
#~ msgid "No target path!"
|
||
#~ msgstr "Καμία διαδρομή προορισμού!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translations"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή μεταφράσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't import!"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή!"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Translation"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή μετάφρασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Source CSV:"
|
||
#~ msgstr "CSV προέλευσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore First Row"
|
||
#~ msgstr "Αγνόησε την πρώτη γραμμή"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
|
||
#~ msgstr "Πρόσθεσε στο έργο (project.godot)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Languages:"
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή γλωσσών:"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Μετάφραση"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle #"
|
||
#~ msgstr "Τρίγωνο #"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Baker Setup:"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση προεπεγεργαστή φωτός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixing Lights"
|
||
#~ msgstr "Διόρθωση φώτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Making BVH"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία BVH"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocating Texture #"
|
||
#~ msgstr "Δέσμευση υφής #"
|
||
|
||
#~ msgid "Baking Triangle #"
|
||
#~ msgstr "Προεπεξεργασία τριγώνου #"
|
||
|
||
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
|
||
#~ msgstr "Μετεπεξεργασία υφής #"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επαναφορά της προεπεξεργασίας του οκταδικού δέντρου του χάρτη φωτός "
|
||
#~ "(Εκκίνηση από την αρχή)."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Set..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός μεγέθυνσης..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Value"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός τιμής"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse BBCode"
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση BBCode"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Μήκος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Sample File(s)"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείων δειγμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
|
||
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δείγματος!"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Sample"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία δείγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Sample"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή δείγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "16 Bits"
|
||
#~ msgstr "16 Δυαδικά ψηφία"
|
||
|
||
#~ msgid "8 Bits"
|
||
#~ msgstr "8 Δυαδικά ψηφία"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo"
|
||
#~ msgstr "Στερεοφωνικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling to %s%%."
|
||
#~ msgstr "Κλιμάκωση to %s%%."
|
||
|
||
#~ msgid "Bucket"
|
||
#~ msgstr "Κουβάς"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, η διαδρομή πρέπει να υπάρχει!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot δεν πρέπει να υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή έργου, το project.godot πρέπει να υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή έργου (Πρέπει να υπάρχει):"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Resource"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου πόρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Resource"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα πόρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Resource"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση πόρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource Tools"
|
||
#~ msgstr "Εργαλεία πόρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Πλακίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Areas"
|
||
#~ msgstr "Περιοχές"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Κάτω ροδέλα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Wheel)"
|
||
#~ msgstr "Πάνω ροδέλα)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο σκηνής; (Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open Project Manager? \n"
|
||
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Θέλετε να ανοίξετε τον διαχειριστή έργου; \n"
|
||
#~ "(Οι μη αποθηκευμένες αλλαγές θα χαθούν)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο και μετάβαση στην προηγούμενη σκηνή"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "just pressed"
|
||
#~ msgstr "μόλις πατήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
|
||
#~ "correct?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου πιστοποιητικών. Είναι η διαδρομή "
|
||
#~ "και ο κωδικός σωστοί;"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating the package signature."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της υπογραφής του πακέτου."
|
||
|
||
#~ msgid "RAW Mode"
|
||
#~ msgstr "Ακατέργαστη λειτουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Node From Scene"
|
||
#~ msgstr "Κόμβος από σκηνή"
|
||
|
||
#~ msgid "Import assets to the project."
|
||
#~ msgstr "Εισαγωγή πόρων στο έργο."
|
||
|
||
#~ msgid "Export the project to many platforms."
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή έργου σε πολλές πλατφόρμες."
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
|
||
#~ msgstr "Ειδοποίηση όταν ένας εξωτερικός πόρος έχει αλλάξει."
|
||
|
||
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άνοιγμα της ιστοσελίδας https://godotengine.org στην περιοχή tutorials."
|
||
|
||
#~ msgid "No scene selected to instance!"
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί σκηνή για τη δημιουργία στιγμιοτύπου!"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance at Cursor"
|
||
#~ msgstr "Στιγμιότυπο στον δρομέα"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not instance scene!"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία στιγμιοτύπου της σκηνής!"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Light"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμέου φωτός"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default sRGB"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου sRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Light Normal:"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένο διάνυσμα κανονικής ανάκλασης φωτός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient Light Color:"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα φωτός περιβάλλοντος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid parent class name"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο όνομα γονικής κλάσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid chars:"
|
||
#~ msgstr "Έγκυροι χαρακτήρες:"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid name"
|
||
#~ msgstr "Έγκυρο όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα της κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα της γονικής κλάσης δεν είναι έγκυρο!"
|
||
|
||
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ιδιότητα Path πρέπει να δείχνει σε έναν έγκυρο κόμβο Particles2D για να "
|
||
#~ "δουλέψει."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να έχει δημιουργηθεί ή ορισθεί στην "
|
||
#~ "ιδιότητα 'samples' για να παίξει ήχο το SamplePlayer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
|
||
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ένας πόρος SampleLibrary πρέπει να δημιουργηθεί ή ορισθεί στην ιδιότητα "
|
||
#~ "'samples' για να παίξει ήχο το SpatialSamplePlayer."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
|
||
#~ msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Translatable Strings"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση μεταφράσιμων συμβολοσειρών"
|