godot/editor/translations/editor/sk.po
Rémi Verschelde ef025711a6
i18n: Sync translations with Weblate
(cherry picked from commit 9099ac39cf)
2023-04-04 00:34:07 +02:00

5044 lines
115 KiB
Plaintext

# Slovak translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# J08nY <johnenter@gmail.com>, 2016.
# MineGame 159 <minegame459@gmail.com>, 2018.
# Zuzana Palenikova <sousana.is@gmail.com>, 2019.
# MineGame159 <petulko08@gmail.com>, 2019, 2020.
# Michal <alladinsiffon@gmail.com>, 2019.
# Richard <rgarlik@gmail.com>, 2019.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Mario-projects-dev <m.vitek.mv@gmail.com>, 2021.
# Eliška Fichnová <eliska@fichna.sk>, 2021.
# Adam Švidroň <adsvidro@gmail.com>, 2022.
# Milan <brnecovsky@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 03:27+0000\n"
"Last-Translator: Milan <brnecovsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
msgid "Unset"
msgstr "Nenastavené"
msgid "Physical"
msgstr "Fyzická klavesa"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Pohyb kolieskom mýši nahor"
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Pohyb kolieskom myši nadol"
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Pohyb kolieskom myši vľavo"
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Pohyb kolieskom myši vpravo"
msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Tlačidlo myši 1"
msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Tlačidlo myši 2"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojklik"
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Pohyb myši na pozícii (%s) s rýchlosťou (%s)"
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Os X ľavej páčky, Joystick 0 os X"
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Os Y ľavej páčky, Joystick 0 os Y"
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Os X pravej páčky, Joystick 1 os X"
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Os Y pravej páčky, Joystick 1 os Y"
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Joystick 2 os X, Ľavý trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Joystick 2 os Y, Pravý trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Joystick 3 os X"
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Joystick 3 os Y"
msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Joystick 4 os X"
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Joystick 4 os Y"
msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Neznáma os Joypadu"
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Pohyb Joypadu na osi %d (%s) s hodnotou %.2f"
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Dolná akcia, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Pravá akcia, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Ľavá akcia, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Horná akcia, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Späť, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Sprievodca, Sony PS, Xbox Home"
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Ľavá páčka, Sony L3, Xbox L/LS"
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Pravá páčka, Sony R3, Xbox R/RS"
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Tlačidlo na ľavom ramene, Sony L1, Xbox LB"
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Tlačidlo na pravom ramene, Sony R1, Xbox RB"
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad hore"
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad dole"
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad vľavo"
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad vpravo"
msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Touchpad"
msgid "touched"
msgstr "dotknutý"
msgid "released"
msgstr "pustený"
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Obrazovka %s v (%s) s %s dotykovými bodmi"
msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr ""
"Obrazovka potiahnutá s %s dotykovými bodmi na pozicií (%s) a rýchlosťou (%s)"
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Gesto priblíženia na (%s) s faktorom %s"
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Gesto presúvania na (%s) s deltou (%s)"
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "Vstup MIDI na Kanále=%s Správa=%s"
msgid "Accept"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Select"
msgstr "Zvoliť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "Cut"
msgstr "Vyňať"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
msgid "Redo"
msgstr "Prerobiť"
msgid "New Line"
msgstr "Nový riadok"
msgid "New Blank Line"
msgstr "Nový prázdny riadok"
msgid "New Line Above"
msgstr "Nový riadok nad"
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
msgid "Dedent"
msgstr "Zmazať odsadenie"
msgid "Backspace Word"
msgstr "Zmazať slovo naľavo"
msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Zmazať všetko naľavo"
msgid "Delete"
msgstr "Vymazať"
msgid "Delete Word"
msgstr "Zmazať slovo"
msgid "Delete all to Right"
msgstr "Zmazať všetko napravo"
msgid "Caret Left"
msgstr "Kurzor doľava"
msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kurzor na slovo vľavo"
msgid "Caret Right"
msgstr "Kurzor vpravo"
msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kurzor na slovo vpravo"
msgid "Caret Up"
msgstr "Kurzor o riadok vyššie"
msgid "Caret Down"
msgstr "Kurzor o riadok nižšie"
msgid "Caret Line Start"
msgstr "Kurzor na začiatok riadku"
msgid "Caret Line End"
msgstr "Kurzor na koniec riadku"
msgid "Caret Page Up"
msgstr "Kurzor na vrch obrazovky"
msgid "Caret Page Down"
msgstr "Kurzor na koniec obrazovky"
msgid "Caret Document Start"
msgstr "Kurzor na začiatok dokumentu"
msgid "Caret Document End"
msgstr "Kurzor na koniec dokumentu"
msgid "Caret Add Below"
msgstr "Vlož kurzor nižšie"
msgid "Caret Add Above"
msgstr "Vlož kurzor vyššie"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posuň nahor"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posuň nadol"
msgid "Select All"
msgstr "Označiť všetko"
msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Označiť slovo pod kurzorom"
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Pridať ďalší výskyt do označenia"
msgid "Go Up One Level"
msgstr "Ísť vyššie o jednu úroveň"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self nemôže byť použité, pretože inštancia je null (nie je platná)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Neplatné operandy pre operátor %s, %s a %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Neplatný index typu %s pre základný typ %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Neplatný názov indexu '%s' pre základný typ %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Neplatné argumenty pre vytvorenie '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Pri volaní '%s':"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
msgid "Example: %s"
msgstr "Príklad: %s"
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Neplatný názov akcie. Nesmie byť prázdny alebo obsahovať '/', ':', '=', '\\' "
"or '\"'"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Akcia s názvom '%s' už existuje."
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Nie je možný návrat - akcia je rovnaká ako počiatočná"
msgid "Add Event"
msgstr "Pridať udalosť"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Zobraziť vstavané akcie"
msgid "Deadzone"
msgstr "Mŕtva zóna"
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Tu vložiť kľúč"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikovať kľúč(e)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Zmazať označené kľúč(e)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Pridať Bezier bod"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Presunúť Bazier Points"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Zmeniť Dĺžku Animácie (Change Animation Length)"
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Zmeniť Opakovanie Animácie"
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
msgstr ""
"Nie je možné zmeniť mód cyklenia v animácií, inštanciovanej v importovanej "
"scéne."
msgid "Property Track"
msgstr "Stopa vlastnosti"
msgid "3D Position Track"
msgstr "Stopa 3D pozície"
msgid "3D Rotation Track"
msgstr "Stopa 3D rotácie"
msgid "3D Scale Track"
msgstr "Stopa 3D škálovania"
msgid "Blend Shape Track"
msgstr "Stopa prelínania tvarov"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Stopa volania metódy"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Stopa Bézierovej krivky"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Stopa Prehrávania zvuku"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Stopa Prehrávania animácie"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Dĺžka animácie (v snímkoch)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Dĺžka animácie (v sekundách)"
msgid "Add Track"
msgstr "Pridať stopu"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Cyklenie animácie"
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcie:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Zvukové klipy:"
msgid "Animation Clips:"
msgstr "Animačné klipy:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Zmeniť cestu stopy"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Zapnúť/Vypnúť túto stopu."
msgid "Use Blend"
msgstr "Použiť prelínanie"
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Režim aktualizovania (ako je táto vlastnosť nastavená)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Režim Interpolácie"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Režim uzavretej slučky (interpoluje koniec so začiatkom opakovania)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Odstrániť túto stopu."
msgid "Time (s):"
msgstr "Čas (s):"
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotácia:"
msgid "Scale:"
msgstr "Veľkosť:"
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Neplatné, očakávaný typ: %s)"
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Zmena Tracku Povolená"
msgid "Continuous"
msgstr "Priebežný"
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrétne"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytiť"
msgid "Nearest"
msgstr "Najbližší"
msgid "Linear"
msgstr "Lineárne"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubický"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Clamp Loop Interp"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Wrap Loop Interp"
msgid "Insert Key"
msgstr "Vložiť Kľúč"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplikovanie Kľúčov"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Vymazanie kľúča(ov)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Zmeniť Update Mode Animácie"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Zmeniť Interpolacný Mód Animácie"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Zmeniť Loop Mode Animacie"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Vymazať Track Animácie"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nemôže animovať sám seba, iba ostatný hráči."
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Zmeniť krok Animácie"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Preskupiť Track-y"
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio stopy môžu ukazovať len na nodes typu:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Track-y Animácií môžu ukazovať iba na node-y AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Není možné pridať nový track bez root-u"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Neplatný track pre Bezier (niesu vhodné sub-properties)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Pridať Bezier Track"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Cesta Track-u je neplatná, takže sa nedá pridať kľúč."
msgid "Add Track Key"
msgstr "Pridať Track Key"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Cesta track-u je neplatná, takže sa nedá pridať do method key."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Pridať Method Track Key"
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Metóda nebola nájdená v objekte:"
msgid "Methods"
msgstr "Metódy"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Vložiť Track-y"
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Táto možnosť nefunguje pre Bezier editovanie, lebo je to jeden track."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Upozornenie: Editovanie importovaných animácií"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Označte AnimationPlayer node aby ste vytvorili a upravili animácie."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Iba show track-y z node-ov označené v strome."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Zoskupte track-y pomocou node-u alebo ich zobrazte ako plain list."
msgid "Snap:"
msgstr "Prichytiť:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Hodnota kroku Animácie."
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Animation properties."
msgstr "Vlastnosti Animácie."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopírovať track-y"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Zmeniť veľkosť výberu"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Zmeniť veľkosť od kurzora"
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplikovať výber"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplikovanie transponovaných"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Vymazať výber"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Prejsť na ďalší krok"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci krok"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Použiť Bezier Curves"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizácia"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Vymazať neplatné kľúče"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Vymazať nevyriešené a prázdne track-y"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Vyčistiť všetky animácie"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Vyčistenie Animácií (NIEJE KROK SPÄŤ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Vyčistenie"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Pomer mierky:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Vybrať Track-y na skopírovanie"
msgid "Select All/None"
msgstr "Vybrať všetko/nič"
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Pridať Audio Track Clip"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip spustiť Offset"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip koniec Offset-u"
msgid "Go to Line"
msgstr "Choďte na Líniu"
msgid "Line Number:"
msgstr "Číslo línie:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d náhradené."
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d zhoda"
msgstr[1] "%d zhody"
msgstr[2] "%d zhôd"
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d z %d zhody"
msgstr[1] "%d z %d zhôd"
msgstr[2] "%d z %d zhôd"
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
msgid "Whole Words"
msgstr "Celé slová"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť Všetko"
msgid "Selection Only"
msgstr "Iba Výber"
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Vypnúť Panel Script-ov"
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Resetovať priblíženie"
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Čísla riadkov a stĺpcov."
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metóda v target node-e musí byť špecifikovaná."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Meno Metódy musí byť špecifikované."
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Metóda Target sa nenašla. Špecifikujte platnú metódu alebo pripojte script k "
"target node-u."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Pripojiť k Node-u:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Pripojiť k Scriptu:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Zo Signálu:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Scéna neobsahuje žiadny script."
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Pridajte Extra Call Argument:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Extra Call Argumenty:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Metóda Prijímača:"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Deferred"
msgstr "Odložené"
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Odloží signál, uloží ho do queue a vystrelí ho iba cez idle time."
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Odpojí signál po jeho prvej emisii."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nedá sa pripojiť signál"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
msgid "Signal:"
msgstr "Signál:"
msgid "No description."
msgstr "Žiadny popis."
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Pripojiť '%s' k '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Odpojiť '%s' z '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Opojiť všetky z signálu: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "Pripojiť..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Pripojiť Signál k Metóde"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z \"%s\" signálu?"
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z tohto signálu?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Opojiť Všetko"
msgid "Edit..."
msgstr "Upraviť..."
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Create New %s"
msgstr "Vytvoriť Nový %s"
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Žiadne výsledky pre \"%s\"."
msgid "Favorites:"
msgstr "Obľúbené:"
msgid "Recent:"
msgstr "Nedávne:"
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
msgid "Matches:"
msgstr "Zhody:"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Remote %s:"
msgstr "Vzdialený %s:"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Prepnúť viditeľnosť"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Vyberte jednu alebo viacero položiek zo zoznamu pre zobrazenie grafu."
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Start"
msgstr "Štart"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Measure:"
msgstr "Opatrenia:"
msgid "Frame %"
msgstr "Snímka %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fyzická Snímka %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluzívne"
msgid "Self"
msgstr "Vlastné"
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inkluzívny: Zahrňuje čas z iných funkcií, volaných touto funkciou.\n"
"Slúži na odhalenie úzkych častí hrdla fľaše.\n"
"\n"
"Vlastný: Počíta iba strávených čas vo funkcií samotnej, nie v iných "
"funkciách volaných touto funkciou.\n"
"Slúži na nájdenie individuálných funkcií, ktoré treba optimalizovať."
msgid "Frame #:"
msgstr "Snímka #:"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Calls"
msgstr "Volania"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "GPU"
msgstr "GPU"
msgid "Execution resumed."
msgstr "Vykonávanie obnovené."
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"
msgid "Warning:"
msgstr "Varovanie:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Trasovanie zásobníka"
msgid "Stack Trace:"
msgstr "Trasovanie zásobníka:"
msgid "Debug session started."
msgstr "Ladenie programu začalo."
msgid "Debug session closed."
msgstr "Ladenie programu skončilo."
msgid "Delete All Breakpoints in:"
msgstr "Zmazať všetky body prerušenia v:"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopírovať chybu"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Otvoriť C++ zdroj súbor na Githube"
msgid "Video RAM"
msgstr "Video RAM"
msgid "Step Into"
msgstr "Vstúpiť do"
msgid "Step Over"
msgstr "Preskočiť"
msgid "Break"
msgstr "Prerušiť"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Rámce zásobníka"
msgid "Expand All"
msgstr "Expandovať Všetky"
msgid "Collapse All"
msgstr "Collapse All"
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Spotreba video pamete podľa zdrojov:"
msgid "Total:"
msgstr "Celkovo:"
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta ku zdroju"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Usage"
msgstr "Použitie"
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Nastaviť zo stromu"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exportovať merania do CSV"
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Hľadať Náhradu pre:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Závislosti pre:"
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislostí"
msgid "Resource"
msgstr "Prostriedok"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Závislostí:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Opraviť Rozbité"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor Závislostí"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Hľadať Náhradný Zdroj:"
msgid "Open Scene"
msgstr "Otvoriť Scénu"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Otvoriť Scény"
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Vlastnené: %s (Celkovo z: %d)"
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nemôžete odstrániť:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Chyba pri načítaní:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Načítanie zlyhalo z dôvodu chýbajúcich závislostí:"
msgid "Open Anyway"
msgstr "Otvoriť aj napriek tomu"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Ktorá akcia by sa mala prijať?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Opraviť Závislosti"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Chyby pri načítaní!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Natrvalo odstrániť %d položky? (Nedá sa vrátiť späť!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Zobraziť Závislosťi"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Orphan Resource Explorer"
msgid "Owns"
msgstr "Vlastní"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Zdroje Bez Výslovného Vlastníctva:"
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Vďaka z Godot komunity!"
msgid "Click to copy."
msgstr "Klikni na skopírovanie."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Engine prispievatelia"
msgid "Project Founders"
msgstr "Zakladatelia Projektu"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Vedúci Vývojár"
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Manažér projektu"
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platinový Sponzori"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zlatý Sponzori"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Strieborný Sponzori"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronzový Sponzori"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Malý Sponzori"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Zlatý Darcovia"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Strieborný Darcovia"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronzový Darcovia"
msgid "Donors"
msgstr "Darcovia"
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Thirdparty Licencie"
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine sa spolieha na množstvo bezplatných a otvorených knižníc "
"tretích strán, ktoré sú kompatibilné s podmienkami licencie MIT. Nasleduje "
"vyčerpávajúci zoznam všetkých takýchto komponentov tretích strán s ich "
"príslušnými prehláseniami o autorských právach a licenčnými podmienkami."
msgid "All Components"
msgstr "Všetky Komponenty"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "Licenses"
msgstr "Licencie"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Obsah assetu \"%s\" - %d súbor(y) konfliktujú v tvojom projekte:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Obsah assetu \"%s\" - Žiadne súbory nekonfliktujú v tvojom projekte:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Dekompresia Prostriedkov"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(a %s ďalších súborov)"
msgid "Success!"
msgstr "Úspech!"
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
msgid "Speakers"
msgstr "Reproduktory"
msgid "Add Effect"
msgstr "Pridať Efekt"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Premenovať Audio Bus"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Zmeniť hlasitosť Audio Bus-u"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Prepnúť Audio Bus Solo"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Prepnúť Audio Bus Mute"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Prepnúť Audio Bus Bypass Effects"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Vybrať Audio Bus Send"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Pridať Audio Bus Effect"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Posunúť Bus Effect"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Vymazať Bus Effect"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Zoberte a položte(drag & drop) pre rearandžovanie."
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
msgid "Bypass"
msgstr "Obísť"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Obnoviť Hlasitosť"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Odstrániť Efekt"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Pridať Audio Bus"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus nemôžete vymazať!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Vymazať Audio Bus"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplikovať Audio Bus"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Resetovať hlasitosť Bus-u"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Presunúť Audio Bus"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Uložiť Audio Bus Layaut Ako..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Lokácia pre Nový Layout..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Otvoriť Audio Bus Layout"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Není tu žiadny '%s' súbor."
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Neplatný súbor, není audio bus layout."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Chyba uloženia súbora: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "Pridať Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Pridať nový Audio Bus do tohoto layout-u."
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Načítať existujúci Bus Layout."
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť Ako"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Uložiť tento Bus Layout do súboru."
msgid "Load Default"
msgstr "Načítať predvolené"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Načítať základný Bus Layout."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Vytvoriť nový Bus Layout."
msgid "Invalid name."
msgstr "Neplatný Názov."
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Nemôže začínať číslicou."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Platné písmená:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Nesmie kolidovať(collide) s existujúcim názvom engine class-u."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nesmie kolidovať(collide) s existujúcim menom pre built-in-type."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Nesmie kolidovať s existujúcim menom pre global constant."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "AutoLoad '%s' už existujuje!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Premenovať AutoLoad"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Presunúť AutoLoad-y"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Vymazať AutoLoad"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Rearandžovať AutoLoad-y"
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s je neplatná cesta. Nie je na ceste ku zdroju (res://)."
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
msgstr "Pre vytvorenie skriptu vyber cestu alebo stlač \"%s\"."
msgid "Node Name:"
msgstr "Meno Node-u:"
msgid "Global Variable"
msgstr "Globálna premenná"
msgid "XR"
msgstr "XR"
msgid "Text Server: Fallback"
msgstr "Text server: záložný"
msgid "Text Server: Advanced"
msgstr "Text server: pokročilý"
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
msgstr "fonty TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
msgid "WOFF2 Fonts"
msgstr "Fonty WOFF2"
msgid "SIL Graphite Fonts"
msgstr "Fonty SIL Graphite"
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
msgstr "2D fyzikálne uzly a PhysicsServer2D."
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
msgstr "3D fyzikálne uzly a PhysicsServer3D."
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
msgstr "Navigácia, rovnako v 2D ako aj v 3D."
msgid "XR (AR and VR)."
msgstr "XR (AR a VR)."
msgid ""
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
"required)."
msgstr ""
"RenderingDevice založené renderovanie (ak vypnuté, je potrebný OpenGL back-"
"end)."
msgid ""
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
msgstr "OpenGL back-end (ak vypnutý, je potrebný RenderingDevice back-end)."
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
msgstr "Vulkan back-end pre RenderingDevice."
msgid ""
"Fallback implementation of Text Server\n"
"Supports basic text layouts."
msgstr ""
"Záložná implementácia Text servera\n"
"Podporuje základné rozloženia textu."
msgid ""
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
msgstr ""
"Implementácia Text servera je poháňaná knižnicami ICU a HarfBuzz.\n"
"Podporuje komplexné rozloženia textu, BIDI a kontextuálne OpenType font "
"vlastnosti."
msgid "File saving failed."
msgstr "Ukladanie súboru zlyhalo."
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Formát súboru '%s' je neplatny, Import bol prerušený."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Error pri ukladaní profilu do cesty: '%s'."
msgid "New"
msgstr "Nový"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Obnoviť na východzie"
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportovať Profil"
msgid "Paste Params"
msgstr "Vložiť Params"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualizovať Scénu"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Ukladanie lokálnych zmien..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualizovanie scény..."
msgid "[empty]"
msgstr "[Prázdne]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[Neuložené]"
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Najprv vyberte základný adresár."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Vyberte adresár"
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvoriť adresár"
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
msgid "Could not create folder."
msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť."
msgid "Choose"
msgstr "Vyberte"
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Editor"
msgid "Script Editor"
msgstr "Script Editor"
msgid "Asset Library"
msgstr "Knižnica assetov"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Editovanie Stromu Scén"
msgid "Node Dock"
msgstr "Panel uzlov"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "FileSystém Dock"
msgid "Import Dock"
msgstr "Importovať Dock"
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil musí mať platný názov súboru a musí obsahovať '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profil s týmto menom už existuje."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor je vypnutý, Vlastnosti sú vypnuté)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Vlastnosi sú vypnuté)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor je vypnutý)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Možnosti pre Class:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Povoliť Kontextuálny Editor"
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profil '%s' už existuje. Najprv ho Vymažte ako začnete Importovať, import je "
"prerušený."
msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuálny Profil:"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Profily k dispozícii:"
msgid "Make Current"
msgstr "Spraviť Aktuálny"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurácia vybraného profilu:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Ďalšie možnosti:"
msgid "New profile name:"
msgstr "Nové profilové meno:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot Feature Profil"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importovať Profil(y)"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Spravovať Feature Profily Editora"
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Vybrať Aktuálny Priečinok"
msgid "Cannot save file with an empty filename."
msgstr "Nemožno uložiť súbor s prázdnym názvom."
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
msgstr "Nie je možné uložiť súbor začínajúci bodkou."
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
"Želáte si ho prepísať?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Vybrať Tento Priečinok"
msgid "Copy Path"
msgstr "Skopírovať Cestu"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otvoriť v File Manažérovy"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Ukázať v File Manažérovy"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nový Priečinok..."
msgid "All Recognized"
msgstr "Všetko rozpoznané"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všetky Súbory (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Otvoriť súbor"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Otvoriť súbor(y)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Otvorit priečinok"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Otvoriť súbor / priečinok"
msgid "Save a File"
msgstr "Uložiť súbor"
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
msgstr "Obľúbený priečinok už neexistuje a bude odstránený."
msgid "Go Back"
msgstr "Ísť späť"
msgid "Go Forward"
msgstr "Ísť Dopredu"
msgid "Go Up"
msgstr "Ísť Hore"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Prepnúť Skryté Súbory"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Prepnúť Obľúbené"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Prepnúť Mode"
msgid "Focus Path"
msgstr "Zamerať Cestu"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Posunúť obľúbené Vyššie"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Posunúť Obľúbené Nižšie"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ísť do predchádzajúceho priečinka."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ísť do ďalšieho priečinka."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ísť do parent folder."
msgid "Refresh files."
msgstr "Obnoviť súbory."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Od)obľúbiť aktuálny priečinok."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Prepnúť viditeľnosť skrytých súborov."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Zobraziť veci ako mriežku náhľadov."
msgid "View items as a list."
msgstr "Zobraziť veci ako list."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Priečinky a Súbory:"
msgid "Preview:"
msgstr "Predzobraziť:"
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
msgid "Save & Restart"
msgstr "Uložiť & Reštartovať"
msgid "ScanSources"
msgstr "SkenZdrojov"
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Sú tu viacero importérov pre rozličné typy ukazujúce do súboru, import "
"prerušený"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importovanie Asset-ov"
msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "Importovať zdrojové súbory typu: %s"
msgid "No return value."
msgstr "Žiadna návratová hodnota."
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Class:"
msgstr "Trieda:"
msgid "Inherits:"
msgstr "Dedí od:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Zdedené používateľom:"
msgid ""
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
msgstr ""
"Táto trieda je označená ako zastaraná. Bude odstránená v budúcich verziách."
msgid ""
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
msgstr ""
"Táto trieda je označená ako experimentálna. Môže byť zmenená, prípadne "
"odstránená v búducich verziach. Použite podľa vlastného uváženia."
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "V súčasnosti táto trieda nemá žiaden popis."
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online Tutoriáli"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "default:"
msgstr "Štandard:"
msgid "Constructors"
msgstr "Konštruktory"
msgid "Operators"
msgstr "Operátory"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Vlastnosti motívov"
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
msgid "Constants"
msgstr "Konštanty"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonty"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Veľkosti fontu"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
msgid "Enumerations"
msgstr "Vyčíslenia"
msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "V súčasnosti táto anotácia nemá žiaden popis."
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Popis vlastností"
msgid "(value)"
msgstr "(hodnota)"
msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "V súčasnosti táto vlastnosť nemá žiaden popis."
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Zatiaľ tu není žiadny popisok pre túto vlastnosť. Prosím pomôžte nám pomocou "
"[color=$color][url=$url]prispetím jedného[/url][/color]!"
msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "Popisy konštruktorov"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Popisy metód"
msgid "Operator Descriptions"
msgstr "Popis operátorov"
msgid "%d match."
msgstr "%d sa zhoduje."
msgid "%d matches."
msgstr "%d zhody."
msgid "Search Help"
msgstr "Vyhľadať Pomoc"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišuje malé a veľké písmená"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Ukázať Hierarchiu"
msgid "Display All"
msgstr "Zobraziť Všetko"
msgid "Classes Only"
msgstr "Iba Class-y"
msgid "Methods Only"
msgstr "Iba Metódy"
msgid "Signals Only"
msgstr "Iba Signály"
msgid "Constants Only"
msgstr "Iba Konštanty"
msgid "Properties Only"
msgstr "Iba Vlastnosti"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Iba Vlastnosti Témy"
msgid "Member Type"
msgstr "Typ Člena"
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Signal"
msgstr "Signál"
msgid "Constant"
msgstr "Konštant"
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
msgid "Theme Property"
msgstr "Vlastnosť Témy"
msgid "This member is marked as deprecated."
msgstr "Tento člen je označený ako zastaraný."
msgid "This member is marked as experimental."
msgstr "Tento člen je označený ako experimentálny."
msgid "Property:"
msgstr "Vlastnosť:"
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Pripnúť hodnotu (vypnuté pretože '%s' je len pre editor)"
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Pripnutie hodnoty vynúti jej uloženie, aj keď bude rovná počiatočnej hodnote."
msgid "Add element to property array with prefix %s."
msgstr "Pridaj element do poľa vlastností s prefixom %s."
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
msgstr "Odstráň element %d z poľa vlastností s prefixom %s."
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
msgstr "Presunúť element %d na pozíciu %d v poli vlastností s prefixom %s."
msgid "Clear property array with prefix %s."
msgstr "Vyčistiť pole vlastností s prefixom %s."
msgid "Resize property array with prefix %s."
msgstr "Zmeniť veľkosť poľa vlastností s prefixom %s."
msgid "Element %d: %s%d*"
msgstr "Element %d: %s%d*"
msgid "Move Up"
msgstr "Presunúť hore"
msgid "Move Down"
msgstr "Presunúť dole"
msgid "Resize Array..."
msgstr "Zmeniť veľkosť Array-u..."
msgid "Resize Array"
msgstr "Zmeniť veľkosť Array-u"
msgid "New Size:"
msgstr "Nová veľkosť:"
msgid "Add Metadata"
msgstr "Pridať metadata"
msgid "Set %s"
msgstr "Nastav %s"
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Nastaviť Viac:"
msgid "Pinned %s"
msgstr "Pripnuté %s"
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Nepripnuté %s"
msgid "Add metadata %s"
msgstr "Pridať metadata %s"
msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Názov pre metadata nemôže byť prázdny."
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr "Názvy začínajúce s _ sú rezervované len pre metadata editora."
msgid "Metadata name is valid."
msgstr "Názov pre metadata je platný."
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Pridaj vlastnosť metadát pre \"%s\""
msgid "Show All Locales"
msgstr "Zobraziť všetky jazyky"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Zobraziť len zvolené jazyky"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Upraviť Filtre"
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
msgid "Clear Output"
msgstr "Vyčistiť Output"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Skopírovať Výber"
msgid ""
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
msgstr "Zlúčiť duplikované správy do jedného záznamu. Zobraziť počet výskytov."
msgid "Focus Search/Filter Bar"
msgstr "Zaostriť vyhľadávací/filtrovací panel"
msgid "New Window"
msgstr "Nové Okno"
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Nepomenovaný projekt"
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Rotuje sa pri prekresľovaní okna editora.\n"
"Je zapnutá funkcia Priebežného aktualizovania, ktorá môže zvýšiť spotrebu "
"energie. Kliknutím vypnete."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Otáča sa, keď sa okno editora redistribuuje."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importované zdroje nemôžu byť uložené."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Error pri ukladaní prostriedku!"
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Tento prostriedok nemôže byť uložený lebo nepatrí editovanej scéne. Najprv "
"ho spravte jedinečným."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Uložiť Prostriedok Ako..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor pre písanie:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Požadovaný formát súboru je neznámy:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Error pri ukladaní."
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
msgstr "Súbor scény '%s' vyzerá byť neplatný/poškodený."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Ukladanie Scény"
msgid "Analyzing"
msgstr "Analyzovanie"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Vytváranie Náhľadu"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Tátu operáciu nie je možné vykonať bez tree root-u."
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nedá sa uložiť scéna. Pravdepodobne (inštancie alebo dedičstvo) nemôžu byť "
"spokojné."
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Uložiť Všetky Scény"
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Scéna sa nedá predpísať keď je stále otvorená!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nedá sa načítať MeshLibrary lebo sa spája!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Error pri ukladaní MeshLibrary!"
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Nastala chyba pri pokuse o uloženie rozloženia editoru.\n"
"Uistite sa, že cesta uživateľských dát editoru je zapisovateľná."
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Prednastavené rozloženie editoru prepísané.\n"
"Na obnovenie Prednastaveného rozloženia na základné nastavenia, použite "
"možnosť Vymazať Rozloženie a vymažte Prednastavené rozloženie."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Meno Layout-u sa nenašlo!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Predvolené rozloženie bolo obnovené na základné nastavenia."
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr ""
"Tento objekt je označený ako iba na čítanie, nie je možné ho upravovať."
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tento prostriedok patrí scéne ktorá bola importovaná, takže není "
"editovateľný.\n"
"Prosím prečítajte si dokumentáciu na importovanie scén aby ste tomu viac "
"pochopili."
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tento prostriedok bol importovaný, takže není editovateľný. Zmeňte jeho "
"nastavenia v import panely a potom stlačťe re-import."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Zmeny môžu byť stratené!"
msgid "This object is read-only."
msgstr "Tento objekt je iba na čítanie."
msgid ""
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
"Editor > Movie Writer category.\n"
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
"be added to the root node,\n"
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
"scene."
msgstr ""
"Mód tvorenia filmov je zapnutý, ale žiadna cesta ku filmovému súboru nebola "
"špecifikovaná.\n"
"Predvolenú cestu ku filmovému súboru je možné špecifikovať v projektových "
"nastaveniach pod záložkou Editor > záložka Movie Writer.\n"
"Alternatívne, pre spustené samostatné sceny, textové metadata "
"`movie_file`môžu byť pridané do koreňového uzla,\n"
"špecifikujúc cestu ku filmovému súboru, ktorý bude použitý pri nahrávaní "
"scény."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nieje definovaná žiadna scéna na spustenie."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Uložiť scénu pred spustením..."
msgid "Reload the played scene."
msgstr "Znovu načítať hranú scénu."
msgid "Play the project."
msgstr "Spustiť projekt."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Spustiť editovanú scénu."
msgid "Play a custom scene."
msgstr "Spustiť vlastnú scénu."
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Otvoriť Base Scene"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rýchle Otvorenie..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Rýchle Otvorenie Scény..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Rýchle Otvorenie Scriptu..."
msgid "Save & Quit"
msgstr "Uložiť & Ukončiť"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do '%s' pred zatvorením?"
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s už neexistuje! Špecifikujte prosím nové miesto na uloženie."
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Aktuálna scéna nemá koreňový uzol, ale %d modifikovaných externých zdrojov "
"bolo napriek tomu uložených."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Uložiť Scénu Ako..."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Aktuálna scéna sa neuložila. Chcete ju aj tak otvoriť?"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nie je možné vrátiť akciu späť, kým sú stlačené tlačidlá myši."
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nie je čo vrátiť."
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nie je možné akciu opakovať, kým sú stlačené tlačidlá myši."
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nie je čo opakovať."
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nemožno načítať scénu, ktorá nikdy nebola uložená."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Reloadnuť Uloženú Scénu"
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto scéna má neuložené zmeny.\n"
"Aj tak chcete scény reloadnuť? Táto akcia nomôže byť nedokončená."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rýchle Spustenie Scény..."
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Uložiť zmeny do nasledujúcich scén pred ukončením?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "Uložiť zmeny nasledujúcich scén pred otvorením Manažéra Projektov?"
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Táto možnosť je zastaraná. Situácie, v ktorých je potrebné obnovenie, sa "
"teraz považujú za chybu. Prosím, nahláste."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Vyberte hlavnú scénu"
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Táto operácia nemôže byť dokončená bez scény."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportovať Mesh Library"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Addon plugin nie je možné povoliť pri: '% s' analýze konfigurácie zlyhalo."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pole skriptu pre addon plugin v: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s'."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nebolo možné načítať addon skript z cesty: '%s'. Toto môže byť spôsobené "
"chybou kódu v skripte.\n"
"Deaktivujem addon z '%s', aby sa predišlo ďalším chybám."
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s' Base type není EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s' Script není v tool móde."
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Scéna '%s' bola automaticky importovaná, takže nemôže byť modifikovaná.\n"
"Aby ste v nej mohli spraviť úpravy, môžete vytvoriť novú zdedenú scénu."
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Error pri načítavaní, musí byť vo vnútri projektovej cesty. Použite 'Import' "
"aby ste otvorili scénu, a potom ju uložte do projektovej cesty."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Scéna '%s' má zničené závislosti:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vyčistiť Posledné Scény"
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ešte ste nedefinovali hlavnú scénu, chcete nejakú vybrať?\n"
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projektu\" pod kategóriou "
"'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrať platnú?\n"
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
"'application'."
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Vybraná scéna '%s' není scene file, vybrať platnú scénu?\n"
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
"'application'."
msgid "Save Layout"
msgstr "Uložiť Layout"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Odstrániť Layout"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Save & Close"
msgstr "Uložiť & Zatvoriť"
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Ukázať v FileSystéme"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Spustiť Túto Scénu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavrieť Kartu"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Naspäť Otvoriť Kartu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zavrieť Ostatné Karty"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Zavrieť Karty na Pravo"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Zatvoriť všetky Karty"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d viac súborov alebo priečinkov"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d viac priečinkov"
msgid "%d more files"
msgstr "%d viac súborov"
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Nie je možné zapisovať do súboru '%s', súbor sa používa, je uzamknutý alebo "
"chýbajú dostatočné oprávnenia."
msgid "Pan View"
msgstr "Zobrazenie Pan"
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozícia Dock-u"
msgid "Add a new scene."
msgstr "Pridať novú scénu."
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Režim bez rozptyľovania"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Prepnúť režim bez rozptyľovania."
msgid "Scene"
msgstr "Scéna"
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operácie zo súbormi scén."
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ísť do naposledy otvorenej scény."
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať Text"
msgid "New Scene"
msgstr "Nová Scéna"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nové Zdedené Scény..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Otvoriť Scénu..."
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Preotvoriť Zatvorenú Scénu"
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvoriť Posledné"
msgid "Save Scene"
msgstr "Uložiť Scénu"
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
msgid "Close Scene"
msgstr "Zavrieť Scénu"
msgid "Quit"
msgstr "Odísť"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Nastavenia Projektu..."
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavenia projektu"
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola Verzie"
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Inštalovať Android Build Template..."
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
msgstr "Prispôsobiť konfiguráciu kompilovania Engine-u..."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Orphan Resource Explorer..."
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Odísť do Listu Projektov"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Nastavenia Editora..."
msgid "Command Palette..."
msgstr "Panel príkazov..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout Editora"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Spraviť Snímku Obrazovky"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Snímky obrázky sú uložené v Editor Data/Settings Folder."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Prepnúť na Celú Obrazovku"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Otvoriť Editor Data/Settings Folder"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok Editor Data"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Otvoriť Priečinok Editor Settings"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Spravovať Funkcie Editora..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Spravovať Export Templates..."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Otázky & odpovede"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Nahlásiť Bugy"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Navrhnúť funkcionalitu"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Poslať spätnú väzbu Dokumentácie"
msgid "Community"
msgstr "Komunita"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Podporte vývoj Godot"
msgid "Run the project's default scene."
msgstr "Spustiť predvolenú scénu projektu."
msgid "Run a specific scene."
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu."
msgid "Run Specific Scene"
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu"
msgid ""
"Enable Movie Maker mode.\n"
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
"recorded to a video file."
msgstr ""
"Zapnúť mód Tvorby filmov.\n"
"Projekt bude spustený pri stabilných FPS a výstup vizuálov a zvuku bude "
"nahraný do video súboru."
msgid "Choose a renderer."
msgstr "Zvoliť renderer."
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Aktualizovať priebežne"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Skryť aktualizáciu Spinner"
msgid "FileSystem"
msgstr "FileSystém"
msgid "Inspector"
msgstr "Inšpektor"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandovať Spodný Panel"
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukladať"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android build template chýba, prosím nainštalujte príslušné šablóny."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Spravovať Šablóny"
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
msgstr ""
"V tomto projekte už je nainštalovaný Android build template a nemôže byť "
"prepísaný.\n"
"Manuálne odstránte \"res://android/build\" predtým ako sa znova pokúsite o "
"túto operáciu."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importovať Šablóny Zo ZIP File-u"
msgid "Template Package"
msgstr "Balík Šablón"
msgid "Export Library"
msgstr "Exportovať Knižnicu"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Zlúčiť s existujúcim"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Otvoriť a vykonať skript"
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory majú novšiu verziu na disku.\n"
"Aká akcia sa má vykonať?"
msgid "Reload"
msgstr "Znovu načítať"
msgid "Resave"
msgstr "Znovu uložiť"
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Zdedené"
msgid "Load Errors"
msgstr "Načítať Chyby"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Otvoriť 2D Editor"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Otvoriť 3D Editor"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Otvoriť Editor Skriptov"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Otvoriť Knižnicu \"Assetov\""
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Otvoriť následujúci Editor"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Otvoriť predchádzajúci Editor"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Warning!"
msgstr "Upozornenie!"
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nenašli sa žiadne \"sub-resources\"."
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Vytváranie Predzobrazenia Mesh-u"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "\"Thumbnail\"..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Hlavný Script:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editovať Plugin"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Nainštalované Plugins:"
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editovať Text:"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "No name provided."
msgstr "Nieje uvedené žiadne meno."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Meno obsahuje neplatné písmená."
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
msgstr "Dočasný Euler môže byť zmenený implicitne!"
msgid ""
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
"existent."
msgstr ""
"Dočasný Euler nebude uložený do objektu s pôvodnou hodnotou. Namiesto toho "
"bude uložený ako Quaternion s nenavrátiteľnou konverziou.\n"
"Toto je spôsobené faktom, že výsledok Euler->Quaternion nemôže byť "
"vyhodnotený jednoznačne, ale výsledok Quaternion->Euler môže mať niekoľko "
"výsledkov."
msgid "Assign..."
msgstr "Priradiť..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Nesprávny \"RID\""
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
msgstr "Zdetekovaná rekurzia, nie je možné priradiť zdroj k vlastnosti."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTextúru na zdroj uložený ako súbor.\n"
"Zdroj musí patriť scéne."
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTextúru na tomto zdroji lebo není nastavený "
"ako lokálna scéna.\n"
"Prosím zmeňte ho vo vlastnosti 'local to scene' (a všetky zdroje ktoré ho "
"obsahujú hore v node-e)."
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Vybrať Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Vybraný node není Viewport!"
msgid "(Nil) %s"
msgstr "(Nič) %s"
msgid "%s (size %s)"
msgstr "%s (veľkosť %s)"
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
msgid "Remove Item"
msgstr "Vymazať Predmet"
msgid "Dictionary (size %d)"
msgstr "Slovník (veľkosť %d)"
msgid "New Key:"
msgstr "Nový Kľúč:"
msgid "New Value:"
msgstr "Nová Hodnota:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Pridať Kľúč/Hodnota \"Pair\""
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"Vybraný prostriedok (%s) sa nezhoduje žiadnemu typu pre túto vlastnosť (%s)."
msgid "Quick Load"
msgstr "Rýchle načítanie"
msgid "Make Unique"
msgstr "Spraviť Jedinečným"
msgid "New %s"
msgstr "Nový %s"
msgid "New Script"
msgstr "Nový Script"
msgid "Extend Script"
msgstr "\"Extendovaný\" Script"
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Pre túto platformu sa nenašiel žiadny spustiteľný \"export preset\" .\n"
"Prosím pridajte spustiteľný \"preset\" v export menu alebo definujte "
"existujúci \"preset\" ako spustiteľný."
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Napíšte svoju logiku v metóde _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Už tu je editovaná scéna."
msgid "Editor Settings"
msgstr "Nastavenia editoru"
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Pre prejavenie zmien je nutné reštartovať editor."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
msgid "No notifications."
msgstr "Žiadné notifikácie."
msgid "Show notifications."
msgstr "Zobraziť notifikácie."
msgid "Silence the notifications."
msgstr "Stíšiť notifikácie."
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
msgstr "Ľavá páčka vľavo, Joystick 0 vľavo"
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
msgstr "Ľavá páčka vpravo, Joystick 0 vpravo"
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
msgstr "Ľavá páčka hore, Joystick 0 hore"
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
msgstr "Ľavá páčka dole, Joystick 0 dole"
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
msgstr "Pravá páčka vľavo, Joystick 1 vľavo"
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
msgstr "Pravá páčka vpravo, Joystick 1 vpravo"
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
msgstr "Pravá páčka hore, Joystick 1 hore"
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
msgstr "Pravá páčka dole, Joystick 1 dole"
msgid "Joystick 2 Left"
msgstr "Joystick 2 vľavo"
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
msgstr "Ľavý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 vpravo"
msgid "Joystick 2 Up"
msgstr "Joystick 2 hore"
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
msgstr "Pravý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 dole"
msgid "Joystick 3 Left"
msgstr "Joystick 3 vľavo"
msgid "Joystick 3 Right"
msgstr "Joystick 3 vpravo"
msgid "Joystick 3 Up"
msgstr "Joystick 3 hore"
msgid "Joystick 3 Down"
msgstr "Joystick 3 dole"
msgid "Joystick 4 Left"
msgstr "Joystick 4 vľavo"
msgid "Joystick 4 Right"
msgstr "Joystick 4 vpravo"
msgid "Joystick 4 Up"
msgstr "Joystick 4 hore"
msgid "Joystick 4 Down"
msgstr "Joystick 4 dole"
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Os joypadu %d %s (%s)"
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
msgid "Listening for input..."
msgstr "Čakám na vstup..."
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Export projektu pre platformu:"
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Ukončené s varovaniami."
msgid "Completed successfully."
msgstr "Úspešne dokončené."
msgid "Failed."
msgstr "Zlyhalo."
msgid "Storing File:"
msgstr "Ukladanie súboru:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Na očakávanej ceste sa nenašla žiadna exportná cesta:"
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."
msgid "Packing"
msgstr "Zabalovanie"
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Exportovanie projektových súborov zlyhalo."
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na zapisovanie s cestou \"%s\"."
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie a zapisovanie na ceste \"%s\"."
msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "Nie je možné vytvoriť zašifrovaný súbor."
msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "Nie je možné otvoriť zašifrovaný súbor na zapisovanie."
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Vlastná debug šablóna sa nenašla."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Vlastná release šablóna sa nenašla."
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "Zadaná cesta na export neexistuje."
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Súbor šablóny sa nenašiel: \"%s\"."
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Pri 32-bitovom exporte nemôže byť vložená PCK väčšia ako 4 GiB."
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Otvoriť priečinok obsahujúci tieto šablóny."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Odinštalovať tieto šablóny."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Zahájenie sťahovania..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Chyba pri zadávaní URL:"
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú adresu."
msgid "Request failed."
msgstr "Žiadosť zlyhala."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Žiadosť skončila v slučke presmerovaní."
msgid "Request failed:"
msgstr "Žiadosť zlyhala:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Štahovanie dokončené; extrahujem šablóny..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nepodarilo sa vymazať dočasné súbory:"
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Inštalácia šablón zlihala.\n"
"Archívy problémových šablón nájdete v '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Chyba pri získavaní listu zrkadiel."
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nenašli sa žiadne download linky pre túto verziu. Priame stiahnutie je "
"dostupný iba pre \"official releases\"."
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojené"
msgid "Resolving"
msgstr "Riešenie"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Nepodarilo sa Vyriešiť"
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájanie..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
msgid "Connected"
msgstr "Pripojené"
msgid "Requesting..."
msgstr "Requestuje sa..."
msgid "Downloading"
msgstr "Inštalovanie"
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba pri Pripájaní"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extrahovanie exportných šablón"
msgid "Importing:"
msgstr "Importovanie:"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Nekompresované \"Android Build Sources\""
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Exportovať Manažera Šablón"
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuálna Verzia:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Chýbajú šablóny pre export. Stiahnite ich alebo nainštalujte zo súboru."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Export šablóny sú nainštalované a pripravené na použitie."
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr ""
"Otvoriť priečinok obsahujúci nainštalované šablóny pre aktuálnu verziu."
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Odinštalovať šablóny pre aktuálnu verziu."
msgid "Download and Install"
msgstr "Stiahnúť a inštalovať"
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficiálne export šablóny niesu dostupné pre \"development builds\"."
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Inštalácia šablón z lokálneho súboru."
msgid "Select Template File"
msgstr "Vybrať Súbor Šablóny"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Exportovanie Šablón"
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Šablóny sa budú sťahovať aj naďalej.\n"
"Po dokončení môže dojsť ku krátkemu zamrznutiu editora."
msgid "Runnable"
msgstr "Spustiteľný"
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportovať projekt do všetkých definovaných predvolieb."
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Všetky predvoľby musia mať definovanú exportnú cestu, aby fungovala funkcia "
"\"Exportovať všetko\"."
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Vymazať predvoľbu '%s'?"
msgid "%s Export"
msgstr "Export %s"
msgid "Release"
msgstr "Vydanie"
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportujem všetko"
msgid "Presets"
msgstr "Predvoľby"
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Ak zaškrtnuté, predvoľba bude dostupná na použitie pre rýchle nasadenie.\n"
"Pre každú platformu môže byť len 1 predvoľba označená ako spustiteľná."
msgid "Export Path"
msgstr "Exportovať na cestu"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportovať vybrané scény (a závislosti)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportovať vybrané zdroje (a závislosti)"
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte okrem zdrojov zaškrtnutých nižšie"
msgid "Export as dedicated server"
msgstr "Exportovať ako dedikovaný server"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Mód exportu:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Zdroje k exportu:"
msgid "Keep"
msgstr "Zachovať"
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtre pre export súborov/priečinkov ktoré nie sú zdroje\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtre pre vynechanie súborov/priečinkov z projektu\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Vlastné (oddelené čiarkou):"
msgid "Encrypt Exported PCK"
msgstr "Zašifruj exportované PCK súbory"
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
msgstr "Šifrovať index (názvy súborov a informácie)"
msgid ""
"Filters to include files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgstr ""
"Filtre pre zahrnutie súborov/priečinkov\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.tscn, *.tres, scenes/*)"
msgid ""
"Filters to exclude files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
msgstr ""
"Filtre pre vylúčenie súborov/priečinkov\n"
"(oddelené čiarkou, napr. *.ctex, *.import, music/*)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Neplatný šifrovací kľúč (musí obsahovať 64 hexadecimálnych znakov)"
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Šifrovací kľúč (256 bitov hexadecimálne):"
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Poznámka: Šifrovací kľúč musí byť uložený binárne,\n"
"je potrebné vytvoriť exportovacie šablóny zo zdrojového kódu."
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportovať projekt..."
msgid "Export All"
msgstr "Exportovať všetko"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Exportovacie šablóny pre túto platformu chýbajú:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Spravovať exportovacie šablóny"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportovať s ladením"
msgid ""
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
"> Enabled.\n"
"\n"
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
msgstr ""
"Zatvorením tohto vyskakovacieho okna sa vypne FBX importer.\n"
"Je možné ho zapnúť v nastaveniach projektu pod sekciou Súborovy systém > "
"Import > FBX > Zapnutý.\n"
"\n"
"Editor sa reštartuje, nakoľko importéry sa registrujú keď sa editor spúšťa."
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je prázdna."
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je neplatná."
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
msgstr ""
"Chyba pri vykonávaní tohto súboru (nesprávna verzia alebo architektúra)."
msgid ""
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
msgstr ""
"FBX2glTF je potrebný pre importovanie FBX súborov.\n"
"Prosím stiahnite a uveďte platnú cestu ku binárnemu súboru:"
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
msgstr "Pre stiahnutie FBX2glTF, kliknite na tento link"
msgid "Browse"
msgstr "Vyhladať"
msgid "Favorites"
msgstr "Obľúbené"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Status:Import súboru zlihal. Prosím opravte súbor a manuálne reimportujte."
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Importovanie bolo zablokované pre tento súbor, čiže nemôže byť otvorený pre "
"úpravy."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Nedá sa presunúť/premenovať \"resources root\"."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Nadá sa presunúť pričinok do toho istého priečinku."
msgid "Error moving:"
msgstr "Chyba pri presúvaní:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Chyba pri duplikovaní:"
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor na %s: %s"
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zdrojový súbor na %s: %s"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Nepodarilo sa update-nuť závislosti:"
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Toto meno obsahuje nepodporované písmená."
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Táto koncovka súboru nie je rozpoznaná editorom.\n"
"Ak ju chcete premenovať, použite správcu súborov vášho operačného systému.\n"
"Po premenovaní na neznámu koncovku už súbor viac nebude zobrazený v editore."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Súbor alebo priečinok s tímto menom už existuje."
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory alebo zložky sú v konflikte s položkami v cieľovom "
"umiestnení '%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prajete si ich prepísať?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Zostávajúce súbory:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Zostávajúce priečinky:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikovanie súborov:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikovanie priečinka:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nová Zdedená Scéna"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Nastaviť ako Hlavnú Scénu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do Obľúbených"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editovať Závislosti..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Zobraziť Majiteľov..."
msgid "Move To..."
msgstr "Presunúť Do..."
msgid "TextFile..."
msgstr "Textový súbor..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Nová Scéna..."
msgid "New Script..."
msgstr "Nový Script..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Nový Prostriedok..."
msgid "New TextFile..."
msgstr "Nový textový súbor..."
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Zoradiť podľa názvu (vzostupne)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Zoradiť podľa názvu (zostupne)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Zoradiť podľa typu (vzostupne)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Zoradiť podľa typu (zostupne)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Zoradiť podľa poslednej zmeny"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Zoradiť podľa prvej zmeny"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplikovať..."
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Preskenovať Filesystem"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Prepnúť Split Mode"
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skenujem Súbory,\n"
"Počkajte Prosím..."
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
msgid "Create Script"
msgstr "Vytvoriť Script"
msgid "Find in Files"
msgstr "Nájsť v Súboroch"
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
msgid "Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
msgid "Folder:"
msgstr "Priečinok:"
msgid "Filters:"
msgstr "Filtre:"
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Obsahuje súbory s následujúcimi extensiami. Pridajte ich alebo Odstránte v "
"NastaveniachProjektu."
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť..."
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhľadávam..."
msgid "%d match in %d file"
msgstr "%d zhoda v %d súbore"
msgid "%d matches in %d file"
msgstr "%d zhôd v %d súbore"
msgid "%d matches in %d files"
msgstr "%d zhôd v %d súboroch"
msgid "Add to Group"
msgstr "Pridať do Skupiny"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Vymazať zo Skupiny"
msgid "Invalid group name."
msgstr "Neplatné meno skupiny."
msgid "Group name already exists."
msgstr "Meno skupiny už existuje."
msgid "Rename Group"
msgstr "Premenovať Skupinu"
msgid "Delete Group"
msgstr "Zmazať Skupinu"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Node-y Nie sú v Skupine"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Node-y v Skupine"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Prázdne Skupiny budú automaticky zmazané."
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor Skupín"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Spravovať Skupiny"
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportovať"
msgid "Enable looping."
msgstr "Zapnúť cyklenie."
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
msgid ""
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
"ignored."
msgstr ""
"Cykliť posun (od začiatku). Pozn: ak BPM je nastavené, tak toto nastavenie "
"bude ignorované."
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importujem Scénu..."
msgid "Import Scene"
msgstr "Importovať Scénu"
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Spustiť Vlastný Script..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Nepodarilo sa načítať post-import script:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Neplatný/rozbitý script pre post-import (prezrite konzolu):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Chyba pri spustení post-import scriptu:"
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladám..."
msgid "Actions..."
msgstr "Akcie..."
msgid "Save Extension:"
msgstr "Uložiť rozšírenie:"
msgid "Select Importer"
msgstr "Vybrať Importér"
msgid "Importer:"
msgstr "Importér:"
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Ponechať súbor (bez importu)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Súbory"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Nastaviť ako Štandardné pre '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Vyčistiť Štandardné pre '%s'"
msgid "Import As:"
msgstr "Importovať Ako:"
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Uložiť Scény, Re-Importovať, a Reštartovať"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Mení sa typ impotovaného súboru, treba reštartovať editor."
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"VAROVANIE: Položky ktoré existujú v tomto prostriedku, Sa nemusia načitať "
"správne."
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Nepodarilo sa načítať prostriedok."
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Spraviť Sub-Prostriedky Unikátne"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Vytvoriť nový prostriedok v pamäti a upraviť ho."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Načítať existujúci prostriedok z disku a upraviť ho."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Uložiť aktuálne upravený prostriedok."
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť Ako..."
msgid "Copy Resource"
msgstr "Skopírovať Prostriedok"
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "História upravených objektov."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Otvoriť dokumentáciu k tomuto objektu."
msgid "%s cannot be found."
msgstr "%s sa nepodarilo nájsť."
msgid "Set %s on %d nodes"
msgstr "Nastaviť %s na %d uzloch"
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Vyberte jeden node aby ste mohli upraviť jeho signály a skupiny."
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Upraviť Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Vytvoriť Plugin"
msgid "Update"
msgstr "Update"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Meno Pluginu:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Podpriečinok:"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Meno Skriptu:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivovať teraz?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Vytvoriť Polygon"
msgid "Create points."
msgstr "Vytvoriť body."
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Upraviť body.\n"
"LMB: Presunúť Bod\n"
"RMB: Zmazať Bod"
msgid "Erase points."
msgstr "Zmazať body."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Upraviť Polygon"
msgid "Insert Point"
msgstr "Vložiť Bod"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Upraviť Polygon (Zmazať Bod)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Zmazať Polygon A Bod"
msgid "Add Animation"
msgstr "Pridať Animáciu"
msgid "Add %s"
msgstr "Pridať %s"
msgid "Load..."
msgstr "Načítať..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Presunúť Bod Node-u"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Zmeniť BlendSpace1D Označenia"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Tento typ node-u nemôže byť použitý. Iba ak povolíte root node-y."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Pridať Bod Node-u"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Pridať Bod Animácie"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Zmazať BlendSpace1D Bod"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Presunúť BlendSpace1D Node Bod"
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"StromAnimácie je neaktívny.\n"
"Aktivujte aby ste povolili playback, zaškrtnite node warnings ak aktívacia "
"nepôjde."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Nastaviť pozíciu blending v priestore"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Vyberte a premiestnite body, vytvorte body z RMB."
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Povoliť prichytenie a zobraziť mriežku."
msgid "Blend:"
msgstr "Prelínanie:"
msgid "Point"
msgstr "Bod"
msgid "Open Editor"
msgstr "Otvorit Editor"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Otvoriť Node Animácie"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Trojuholník už existuje."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Pridať Trojuholník"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Zmeniť Label BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Bod"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Trojuholník"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D nepatrí ku AnimationTree node."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne trojuholníky, takže si nemôže zabrať miesto žiadny "
"blending."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Prepnúť Automatické Trojuholníky"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Vytvoriť trojuholníky spájaním bodov."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Vymazať body a trojuholníky."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Vygenerovať blend trojuholníky Automaticky (nie manuálne)"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Nemôžete pridať output node do blend tree."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Pridať Node do BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Node sa pohol"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť, port sa možno používa alebo je neplatný."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Node-y Spojené"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Node-y Odpojené"
msgid "Set Animation"
msgstr "Nastaviť Animáciu"
msgid "Delete Node"
msgstr "Zmazať Node"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Zmazať Node(y)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Zapnúť/Vypnúť Filter"
msgid "Change Filter"
msgstr "Zmeniť Filter"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nieje nastavený Animačný Prehrávač, takže sa nepodarilo získať mená trackov."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Cesta prehrávača je neplatná, takže sa nepodarilo získať mená trackov."
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animačný Prehrávač nemá žiadny platnú root node cestu, takže sa nepodarilo "
"zistiť mená trackov."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Klipy Animácie"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Zvukové Klipy"
msgid "Functions"
msgstr "Funkcie"
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Upraviť Filtrované Tracky:"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Node Premenovaný"
msgid "Add Node..."
msgstr "Pridať Node..."
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Povoliť Filtrovanie"
msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "Názov animácie nemôže byť prázdny."
msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "Animácia s rovnakým menom už existuje."
msgid "Load Animation"
msgstr "Načítať Animáciu"
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
msgstr "Neplátny súbor AnimationLibrary."
msgid "Invalid Animation file."
msgstr "Meno animácie je vadné."
msgid "Animation Name:"
msgstr "Meno Animácie:"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Prilepená Animácia"
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Otvorit v Inšpektor-ovi"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Prepnúť Autoplay"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Vytvoriť Novú Animáciu"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nové Meno Animácie:"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Premenovať Animáciu"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Zmeniť Meno Animácie:"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Vymazať Animáciu"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Meno animácie je Vadné!"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikovať Animáciu"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Blend sa Ďalej Zmenil"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Zmeniť Blend Time"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Spusťiť vybranú animáciu odzadu z aktuálnej pozície. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Spustiť vybranú animáciu odzadu z konca. (Shift+A)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Spustiť vybranú animáciu od začiatku. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Spustiť vybranú animáciu z aktuálnej pozície. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozícia Animácie (v sekundách)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Zväčšiť playback animácie globálne pre node."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animačné Náradie"
msgid "Animation"
msgstr "Animácie"
msgid "Manage Animations..."
msgstr "Správa animácií..."
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Upraviť Prechody..."
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Zobraziť list animácii v prehrávači."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Autoplay pri Načítaní"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Povoliť Onion Skinning"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Onion Skinning Možnosti"
msgid "Directions"
msgstr "Smery"
msgid "Past"
msgstr "Minulosť"
msgid "Future"
msgstr "Budúcnosť"
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "1 step"
msgstr "1 krok"
msgid "2 steps"
msgstr "2 kroky"
msgid "3 steps"
msgstr "3 kroky"
msgid "Differences Only"
msgstr "Iba Odlišnosti"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Vynútiť bielu moduláciu"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Zahŕňa Gizmos (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Pripnúť Prehrávač Animácie"
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Prelínanie časov:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Ďalej (Automatický Rad):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Prelínanie časov medzi animáciami"
msgid "Move Node"
msgstr "Premiestniť Node"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Prechod existuje!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Pridať Prechod"
msgid "Immediate"
msgstr "Okamžite"
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizácia"
msgid "At End"
msgstr "Na Konci"
msgid "Travel"
msgstr "Cestovať"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Pre sub-prechod je potrebné začať a skončiť node-y."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Nieje nastavený žiadny zdrojový playback ako cesta: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Node Zmazaný"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Prechod Vymazaný"
msgid "Create new nodes."
msgstr "Vytvoriť Nové Node-y."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Spojiť Node-y."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Vymazať označený node alebo prechod."
msgid "Transition:"
msgstr "Prechod:"
msgid "Play Mode:"
msgstr "Prehrať Mód:"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimačnýStrom"
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
msgid "View Files"
msgstr "Zobraziť Súbory"
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuté"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Chyba pripojenia, prosím skúste znovu."
msgid "Can't connect."
msgstr "Nedá sa pripojiť."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k host:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Žiadna odozva od host-a:"
msgid "No response."
msgstr "Žiadna odozva."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Nepodarilo sa rozlúštiť hostove meno:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Nerozpoznané."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Žiadosť zlyhala, spätný kód:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť odpoveď do:"
msgid "Write error."
msgstr "Chyba písania."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Žiadosť zlyhala, príliš veľa presmerovaní"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Presmerovací loop."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Žiadosť zlyhala, čas vypršal"
msgid "Timeout."
msgstr "Čas vypršal."
msgid "Failed:"
msgstr "Zlihalo:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Zlý download hash, za predpokladu že bolo narábané so súborom."
msgid "Expected:"
msgstr "Očakávané:"
msgid "Got:"
msgstr "Má:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Zlyhalo overenie SHA-256 hashu"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Zlyhalo Sťahovanie Prostriedku:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Sťahovanie (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "Sťahovanie..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Rieši sa..."
msgid "Error making request"
msgstr "Pri vytváraní žiadosťi nastala chyba"
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
msgid "Install..."
msgstr "Inštalovať..."
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znova"
msgid "Download Error"
msgstr "Chyba Sťahovania"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nedávno Vylepšené"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Za Poslednú Dobu Najmenej Aktualizované"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Meno (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Meno (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licencia (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licencia (Z-A)"
msgid "Official"
msgstr "Oficiálne"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Loading..."
msgstr "Načitávanie..."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Import..."
msgstr "Import..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Pluginy..."
msgid "Sort:"
msgstr "Zoradiť:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
msgid "Site:"
msgstr "Stránka:"
msgid "Support"
msgstr "Podpora"
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Prostriedky Súboru ZIP"
msgid "Preview"
msgstr "Predzobraziť"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Konfigurovať Prichytenie"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Odchýlka Mriežky:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krok Mriežky:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Všetky Primary Line:"
msgid "steps"
msgstr "kroky"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Odchýlka Rotácie:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Krok Rotácie:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Krok Veľkosti:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Presunúť Vertikálny Návod"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Vytvoriť Vertikálny Návod"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Vymazať Vertikálny Návod"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Presunúť Horizontálny Návod"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Vytvoriť Horizontálny Návod"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Vymazať Horizontálny Návod"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Vytvoriť Horizontálne a Vertikálne Návody"
msgid "Lock Selected"
msgstr "Zamknúť Označené"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Odomknúť Označené"
msgid "Group Selected"
msgstr "Pridať Označené do Skupiny"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Odskupiť Označené"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Prilepiť Pózu"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Zmazať Návody"
msgid "Select Mode"
msgstr "Vybrať Režim"
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Potiahnutie: Presun vybraného uzla."
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Potiahnutie: Škálovanie vybraného uzla."
msgid "Move Mode"
msgstr "Režim presúvania"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotačný Režim"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Zmena Veľkosti"
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Kliknite pre zmenu rotačného pivota objektu."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Pohyb Mód"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Pravítko"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Prepnúť smart prichytenie."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Použiť Smart Prichytenie"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Prepnúť Prichytenie Mriežky."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Použiť Príchyt Mriežky"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Možnosti Prichytávania"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Použiť Prichytávanie Rotácie"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Použiť Prichytávanie Veľkosti"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Prichytiť Relatívne"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Použiť Pixelové Prichytenie"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Smart Prichytávanie"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Konfigurovať Prichytávanie..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Prichytiť na Rodiča"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Prichytiť na Kovadlinu Node-u"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Prichitiť na strany Node-u"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Prichytiť na Stred Node-u"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Prichytiť na Ostatné Node-y"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Prichytiť na Návody"
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Nastavenia Kostry"
msgid "Show Bones"
msgstr "Zobraziť Kosti"
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Zobraziť Pomocníkov"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobraziť Pravítka"
msgid "Show Guides"
msgstr "Zobraziť Návody"
msgid "Show Origin"
msgstr "Zobraziť Pôvod"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Zobraziť Výrez"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Zobraziť Skupinu a Zamknúť Ikony"
msgid "Center Selection"
msgstr "Výber Stredu"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Výber Frame-u"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Predzobraziť Veľkosť Plátna"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Prekladová maska na vkladanie kľúčov."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotačná maska na vkladanie kľúčov."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Veľkostná maska na vkladanie kľúčov."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Vkladanie kľúčov (založené na maske)."
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Automaticky vložiť kľúče keď sú objekty preložené, rotované alebo zväčšené "
"(založené na maske).\n"
"Kľúče sú pridané iba do existujúcich track-ov, nebudú vytvorené žiadne nové "
"tracky.\n"
"Prvý krát musia byť kľúče vložené manuálne."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automaticky Vložiť Kľúč"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animačný Kľúč a Možnosti Pozície"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Vložte Kľúč (Existujúce Tracky)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopírovať Pozíciu"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Zmazať Pozíciu"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Zdvojnásobiť krok mriežky dvomi"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "vydeliť krok mriežky dvomi"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Pridávanie %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Nie je možné vytvoriť inštanciu viacerých node-ov bez koreňa."
msgid "Create Node"
msgstr "Vytvoriť Node"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Zmeniť Predvolený Typ"
msgid "Set Handle"
msgstr "Nastaviť Rukoväť"
msgid "Top Left"
msgstr "Vľavo Hore"
msgid "Center Top"
msgstr "Od Stredu Hore"
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo Hore"
msgid "Top Wide"
msgstr "Horná Šírka"
msgid "Center Left"
msgstr "Od Stredu Vľavo"
msgid "Center"
msgstr "V Strede"
msgid "Center Right"
msgstr "Od Stredu Vpravo"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "HorStredná Šírka"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vľavo Dole"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Od Stredu Dole"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo Dole"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Dolná Šírka"
msgid "Left Wide"
msgstr "Ľavá Šírka"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "VerStredná Šírka"
msgid "Right Wide"
msgstr "Pravá Šírka"
msgid "Full Rect"
msgstr "Plný Obdĺžnik"
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Načíť Emisnú Masku"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Generovaný Bodový Počet:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisná Maska"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pevné Pixely"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Ohraničené Pixely"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixely s Priamym Ohraničením"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Snímanie z Pixelu"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emisné Farby"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Vytvoriť Emisné Body z Node-u"
msgid "Flat 0"
msgstr "Plochý 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Plochý 1"
msgid "Ease In"
msgstr "Zvyšovanie"
msgid "Ease Out"
msgstr "Znižovanie"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Hladkýkrok"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modifikovať Bod Krivky"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modifikovať Tangetu Krivky"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Načítať Predvoľbu Krivky"
msgid "Add Point"
msgstr "Pridať Bod"
msgid "Remove Point"
msgstr "Vymazať Bod"
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineárne Vľavo"
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineárne Vpravo"
msgid "Load Preset"
msgstr "Načítať Predvoľbu"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Vymazať Bod Krivky"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Prepnúť Lineárnu Tangetu Krivky"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Podržte Shift aby ste upravili tangetu individuálne"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Pravým kliknutím pridáťe Bod"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Deploy-ovanie z Remote Debug-om"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Keď je povolená táto možnosť, použitím one-click deploy sa spraví pokus o "
"pripojenie k IP tohoto počítača takže spustený projekt sa bude dať "
"debuggovať.\n"
"Táto možnosť je určená k debughovaniu na diaľku (typicky pre mobilné "
"zariadenia).\n"
"Nemusíte ju povoľovať aby ste použili GDScript debugger lokálne."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Malý Deploy z Network Filesystémom"
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Keď povolíte túto možnosť, použitím one-click deploy pre Android exportuje "
"spustiteľný bez dát projektu.\n"
"Filesystém bude z projektu poskytovaný editorom v sieti.\n"
"Na Androide, deployovanie bude potrebovať USB kábel pre rýchlejší výkon. "
"Táto možnosť zrýchľuje proces testovania."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Viditeľné Tvary Kolízie"
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Keď je povolená táto možnosť, tvary kolízie a raycast uzly (2D a 3D) budú "
"viditeľné po spustení projektu."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Viditeľná Navigácia"
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Keď bude povolená táto možnosť,\n"
"Navigačné mesh-e a polygony budú viditeľné po spustení projektu."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Zosynchronizovať Zmeny Scény"
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Keď zapnete túto možnosť, akékoľvek zmeny do scény v editore budú náhradené "
"so spusteným projektom.\n"
"Keď je použitá na diaľku v zariadení, je to viac efektívne keď je zapnutá "
"možnosť network filesytem."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Zosynchronizovať Zmeny Scriptov"
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Keď je zapnutá táto Možnosť, akýkoľvek uložený script bude znovu načítaný v "
"spustenom projekte.\n"
"Keď je použitá na diaľku zo zariadenia, tak je to viac efektívnejšie keď je "
"povolený network filesystem."
msgid "Run Multiple Instances"
msgstr "Spustiť viacero inštancií"
msgid "Run %d Instance"
msgid_plural "Run %d Instances"
msgstr[0] "Spustiť %d inštanciu"
msgstr[1] "Spustiť %d inštancie"
msgstr[2] "Spustiť %d inštancií"
msgctxt "Locale"
msgid "Add Script"
msgstr "Pridať skript"
msgid " - Variation"
msgstr " - Variácia"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konvertovať na CPUParticles2D"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Zmazať Emisnú Masku"
msgid "GPUParticles2D"
msgstr "GPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Čas generovania (sek):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Steny geometrie neobsahujú žiadnu oblasť."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometria neobsahuje žiadne steny."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
msgstr "\"%s\" nededí od Node3D."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu stien."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Vytvoriť Emitter"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisné body:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Povrchové body"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
msgid "Volume"
msgstr "Objem"
msgid "Emission Source:"
msgstr "Zdroj emisií:"
msgid "Convert to CPUParticles3D"
msgstr "Konvertovať na CPUParticles3D"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Generovať viditeľnosť AABB"
msgid "GPUParticles3D"
msgstr "Častice GPU 3D"
msgid "Generate AABB"
msgstr "Generovať AABB"
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
msgstr "Veľkosť Video RAM: %s MB (%s)"
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Prechod je Upravený"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Vytvoriť Occluder Polygon"
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť lightmap obrázok, uistite sa že či je cesta "
"zapisovateľná."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Zapiecť Lightmapy"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh je prázdny!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť Trimesh collision shape."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Vytvoriť Static Trimesh Telo"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Toto nefunguje na koreni scény!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Vytvoriť Trimesh Static Shape"
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Nie je možné vytvoriť žiadne kolízne tvary."
msgid "Amount:"
msgstr "Množstvo:"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonálny"
msgid "YZ-Plane Transform."
msgstr "Transformácia YZ roviny."
msgid "XZ-Plane Transform."
msgstr "Transformácia XZ roviny."
msgid "XY-Plane Transform."
msgstr "Transformácia XY roviny."
msgid "Display Advanced..."
msgstr "Zobraziť pokročilé..."
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Filmové Predzobrazenie"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pevnú zem na prichytenie výberu."
msgid "Preview disabled."
msgstr "Náhľad vypnutý."
msgid "Use Snap"
msgstr "Použiť Prichytávanie"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Prichytiť Objekt na Zem"
msgid "Snap Settings"
msgstr "Nastavenie Prichytenia"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Preložiť Preloženie:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Prichytenie Rotácie (v stupňoch.):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Prichytenie Veľkosti (%):"
msgid "Add Sun to Scene"
msgstr "Pridať slnko do scény"
msgid "Ground Color"
msgstr "Farba pôdy"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Otvoriť editor 2D UV polygonov."
msgid "Snap"
msgstr "Prichytiť"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Povoliť Prichytávanie"
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Vytvoriť Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Upraviť Poly"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Upraviť Poly (Odstrániť Bod)"
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nedá sa otvoriť '%s'. Súbor mohol byť presunutý alebo vymazaný."
msgid "New Text File..."
msgstr "Nový textový súbor..."
msgid "Save File As..."
msgstr "Uložiť súbor ako..."
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadať"
msgid "Online Docs"
msgstr "Online Dokumentácie"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Otvoriť online dokumentáciu Godotu."
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Prejsť na funkciu..."
msgid "Export Skeleton Profile As..."
msgstr "Exportovať Skeleton profil ako..."
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Predzobraziť Polygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Predzobraziť CollisionPolygon2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Predzobraziť LightOccluder2D"
msgid "Update Preview"
msgstr "Predzobraziť Vylepšenie"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať Animáciu?"
msgid "Delete Animation"
msgstr "Vymazať animáciu"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Resetovať Priblíženie"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Režim Prichytenia:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Prichytenie Pixelov"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Prichytenie Mriežky"
msgid "No constants found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne konštanty."
msgid "Updating the editor"
msgstr "Aktualizácia editora"
msgid "Select all visible font size items."
msgstr "Označiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."
msgid "Deselect all visible font size items."
msgstr "Odznačiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."
msgid "Collapse types."
msgstr "Zbaliť typy."
msgid "Expand types."
msgstr "Rozbaliť typy."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Označiť všetky položky motívu."
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
msgstr "Shift+Ctrl: Kresliť obdĺžnik."
msgid "Yes"
msgstr "ÁNO"
msgid "Add a new atlas source"
msgstr "Pridať nový zdroj atlasu."
msgid "Add atlas source"
msgstr "Pridať zdroj atlasu."
msgid "Stage all changes"
msgstr "Prijať všetky zmeny"
msgid "Remote Name"
msgstr "Názov vzdialeného repozitára"
msgid "Remote URL"
msgstr "URL vzdialeného repozitára"
msgid "Add Input"
msgstr "Pridať Vstup"
msgid "Show generated shader code."
msgstr "Ukázať vygenerovaný shader kód."
msgid "Add Node"
msgstr "Pridať Node"
msgid "Color function."
msgstr "Funkcia sfarbenia."
msgid "Sepia function."
msgstr "Funkcia sépie."
msgid "Color constant."
msgstr "Konštanta farby."
msgid "Color parameter."
msgstr "Parameter farby."
msgid "Float function."
msgstr "Funkcia čísla s plávajúcou čiarkou."
msgid "Float operator."
msgstr "Operátor čísla s plávajúcou čiarkou."
msgid "Integer function."
msgstr "Funkcia celého čísla."
msgid "Integer operator."
msgstr "Operátor celého čísla."
msgid "Unsigned integer function."
msgstr "Funkcia celého čísla (bez znamienka)."
msgid "Scalar integer constant."
msgstr "Konštanta skalárneho čísla."
msgid "Transform function."
msgstr "Funkcia transformácie."
msgid "Transform operator."
msgstr "Operátor transformácie."
msgid "Sums two transforms."
msgstr "Suma dvoch transformácií."
msgid "Divides two transforms."
msgstr "Podiel dvoch transformácií."
msgid "Multiplies two transforms."
msgstr "Násobenie dvoch transformácií."
msgid "Subtracts two transforms."
msgstr "Rozdiel dvoch transformácií."
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformačná konštanta."
msgid "Transform parameter."
msgstr "Parameter transformácie."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektorová funkcia."
msgid "2D vector constant."
msgstr "2D vektorová konštanta."
msgid "3D vector constant."
msgstr "3D vektorová konštanta."
msgid "4D vector constant."
msgstr "4D vektorová konštanta."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok."
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť icon.svg v ceste projektu."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Chyba pri otváraní súboru balíka, nie je vo formáte zip."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Nasledovné súbory sa nepodarilo extrahovať z balíka:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Balík bol úspešne nainštalovaný!"
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Manažér Projektu"
msgid "About"
msgstr "O nás"
msgid "Add Project Setting"
msgstr "Pridať nastavenie projektu"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "Node name."
msgstr "Názov uzla."
msgid "Node type."
msgstr "Typ uzla."
msgid "Current scene name."
msgstr "Názov aktuálnej scény."
msgid "Root node name."
msgstr "Názov koreňového uzla."
msgid "Root Name:"
msgstr "Názov koreňového uzla:"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Zmazať %d node-y a nejaké deti?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Zmazať %d node-y?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Zmazať node \"%s\"?"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Pripájanie z)"
msgid "File does not exist."
msgstr "Súbor neexistuje."
msgid "Invalid path."
msgstr "Neplatná cesta."
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Chybný argument convert(), použite TYPE_* konštanty."
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nedostatok bajtov na dekódovanie, alebo chybný formát."
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Prichádzajúce RPC"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Vychádzajúce RPC"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Delete Property?"
msgstr "Vymazať vlastnosť?"
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Prázdny CollisionPolygon2D nemá žiaden efekt na kolíziu."
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Musíte nastaviť tvar objektu CollisionShape2D aby fungoval. Prosím, vytvorte "
"preň tvarový objekt!"
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Okluzorový polygón musí byť nastavený (alebo vykreslený) aby sa okluzor "
"prejavil."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Neplatný zdroj pre predzobrazenie."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Neplatný zdroj pre shader."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Neplatná funkcia porovnania pre tento typ."
msgid "Invalid data type for the array."
msgstr "Neplatné dáta pre Array."
msgid "Shader include file does not exist: "
msgstr "Shader-include súbor neexistuje: "