ef025711a6
(cherry picked from commit 9099ac39cf
)
5044 lines
115 KiB
Plaintext
5044 lines
115 KiB
Plaintext
# Slovak translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# J08nY <johnenter@gmail.com>, 2016.
|
|
# MineGame 159 <minegame459@gmail.com>, 2018.
|
|
# Zuzana Palenikova <sousana.is@gmail.com>, 2019.
|
|
# MineGame159 <petulko08@gmail.com>, 2019, 2020.
|
|
# Michal <alladinsiffon@gmail.com>, 2019.
|
|
# Richard <rgarlik@gmail.com>, 2019.
|
|
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# Mario-projects-dev <m.vitek.mv@gmail.com>, 2021.
|
|
# Eliška Fichnová <eliska@fichna.sk>, 2021.
|
|
# Adam Švidroň <adsvidro@gmail.com>, 2022.
|
|
# Milan <brnecovsky@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-02 03:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Milan <brnecovsky@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nenastavené"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Fyzická klavesa"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Pravé tlačidlo myši"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Prostredné tlačidlo myši"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Pohyb kolieskom mýši nahor"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Pohyb kolieskom myši nadol"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Pohyb kolieskom myši vľavo"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Pohyb kolieskom myši vpravo"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Tlačidlo myši 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Tlačidlo myši 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Dvojklik"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Pohyb myši na pozícii (%s) s rýchlosťou (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Os X ľavej páčky, Joystick 0 os X"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Os Y ľavej páčky, Joystick 0 os Y"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Os X pravej páčky, Joystick 1 os X"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Os Y pravej páčky, Joystick 1 os Y"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Joystick 2 os X, Ľavý trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Joystick 2 os Y, Pravý trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 3 os X"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 3 os Y"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 4 os X"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 4 os Y"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Neznáma os Joypadu"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Pohyb Joypadu na osi %d (%s) s hodnotou %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Dolná akcia, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Pravá akcia, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Ľavá akcia, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Horná akcia, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Späť, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Sprievodca, Sony PS, Xbox Home"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Ľavá páčka, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Pravá páčka, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Tlačidlo na ľavom ramene, Sony L1, Xbox LB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Tlačidlo na pravom ramene, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad hore"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad dole"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad vľavo"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad vpravo"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "PS4/5 Touchpad"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "dotknutý"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "pustený"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Obrazovka %s v (%s) s %s dotykovými bodmi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovka potiahnutá s %s dotykovými bodmi na pozicií (%s) a rýchlosťou (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Gesto priblíženia na (%s) s faktorom %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Gesto presúvania na (%s) s deltou (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "Vstup MIDI na Kanále=%s Správa=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Potvrdiť"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zvoliť"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hore"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyňať"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Späť"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Prerobiť"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Nový riadok"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Nový prázdny riadok"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Nový riadok nad"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsadenie"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "Zmazať odsadenie"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Zmazať slovo naľavo"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Zmazať všetko naľavo"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Vymazať"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Zmazať slovo"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Zmazať všetko napravo"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Kurzor doľava"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Kurzor na slovo vľavo"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Kurzor vpravo"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Kurzor na slovo vpravo"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Kurzor o riadok vyššie"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Kurzor o riadok nižšie"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Kurzor na začiatok riadku"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Kurzor na koniec riadku"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Kurzor na vrch obrazovky"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Kurzor na koniec obrazovky"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Kurzor na začiatok dokumentu"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Kurzor na koniec dokumentu"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Vlož kurzor nižšie"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Vlož kurzor vyššie"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Posuň nahor"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Posuň nadol"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Označiť všetko"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Označiť slovo pod kurzorom"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Pridať ďalší výskyt do označenia"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Ísť vyššie o jednu úroveň"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "self nemôže byť použité, pretože inštancia je null (nie je platná)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Neplatné operandy pre operátor %s, %s a %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Neplatný index typu %s pre základný typ %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Neplatný názov indexu '%s' pre základný typ %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Neplatné argumenty pre vytvorenie '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "Pri volaní '%s':"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Príklad: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný názov akcie. Nesmie byť prázdny alebo obsahovať '/', ':', '=', '\\' "
|
|
"or '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Akcia s názvom '%s' už existuje."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "Nie je možný návrat - akcia je rovnaká ako počiatočná"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Pridať udalosť"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridať"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Zobraziť vstavané akcie"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Mŕtva zóna"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Tu vložiť kľúč"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplikovať kľúč(e)"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Zmazať označené kľúč(e)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Pridať Bezier bod"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Presunúť Bazier Points"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Zmeniť Dĺžku Animácie (Change Animation Length)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Zmeniť Opakovanie Animácie"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zmeniť mód cyklenia v animácií, inštanciovanej v importovanej "
|
|
"scéne."
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Stopa vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "3D Position Track"
|
|
msgstr "Stopa 3D pozície"
|
|
|
|
msgid "3D Rotation Track"
|
|
msgstr "Stopa 3D rotácie"
|
|
|
|
msgid "3D Scale Track"
|
|
msgstr "Stopa 3D škálovania"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape Track"
|
|
msgstr "Stopa prelínania tvarov"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Stopa volania metódy"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Stopa Bézierovej krivky"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Stopa Prehrávania zvuku"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Stopa Prehrávania animácie"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Dĺžka animácie (v snímkoch)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Dĺžka animácie (v sekundách)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Pridať stopu"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Cyklenie animácie"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funkcie:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Zvukové klipy:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clips:"
|
|
msgstr "Animačné klipy:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Zmeniť cestu stopy"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Zapnúť/Vypnúť túto stopu."
|
|
|
|
msgid "Use Blend"
|
|
msgstr "Použiť prelínanie"
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Režim aktualizovania (ako je táto vlastnosť nastavená)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Režim Interpolácie"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Režim uzavretej slučky (interpoluje koniec so začiatkom opakovania)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Odstrániť túto stopu."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Čas (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotácia:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Neplatné, očakávaný typ: %s)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Zmena Tracku Povolená"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Priebežný"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskrétne"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Zachytiť"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Najbližší"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineárne"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubický"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Clamp Loop Interp"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Wrap Loop Interp"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Vložiť Kľúč"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplikovanie Kľúčov"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Vymazanie kľúča(ov)"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Zmeniť Update Mode Animácie"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Zmeniť Interpolacný Mód Animácie"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Zmeniť Loop Mode Animacie"
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Vymazať Track Animácie"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "AnimationPlayer nemôže animovať sám seba, iba ostatný hráči."
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Zmeniť krok Animácie"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Preskupiť Track-y"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio stopy môžu ukazovať len na nodes typu:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Track-y Animácií môžu ukazovať iba na node-y AnimationPlayer."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Není možné pridať nový track bez root-u"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Neplatný track pre Bezier (niesu vhodné sub-properties)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Pridať Bezier Track"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Cesta Track-u je neplatná, takže sa nedá pridať kľúč."
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Pridať Track Key"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Cesta track-u je neplatná, takže sa nedá pridať do method key."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Pridať Method Track Key"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Metóda nebola nájdená v objekte:"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metódy"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Vložiť Track-y"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr "Táto možnosť nefunguje pre Bezier editovanie, lebo je to jeden track."
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Upozornenie: Editovanie importovaných animácií"
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Označte AnimationPlayer node aby ste vytvorili a upravili animácie."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Iba show track-y z node-ov označené v strome."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Zoskupte track-y pomocou node-u alebo ich zobrazte ako plain list."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Prichytiť:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Hodnota kroku Animácie."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekundy"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Vlastnosti Animácie."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Kopírovať track-y"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť výberu"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť od kurzora"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Duplikovať výber"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplikovanie transponovaných"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Vymazať výber"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Prejsť na ďalší krok"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúci krok"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Použiť Bezier Curves"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimalizácia"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Vymazať neplatné kľúče"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Vymazať nevyriešené a prázdne track-y"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Vyčistiť všetky animácie"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Vyčistenie Animácií (NIEJE KROK SPÄŤ!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Vyčistenie"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Pomer mierky:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Vybrať Track-y na skopírovanie"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Vybrať všetko/nič"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Pridať Audio Track Clip"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip spustiť Offset"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Zmeniť Audio Track Clip koniec Offset-u"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Choďte na Líniu"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Číslo línie:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d náhradené."
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d zhoda"
|
|
msgstr[1] "%d zhody"
|
|
msgstr[2] "%d zhôd"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d z %d zhody"
|
|
msgstr[1] "%d z %d zhôd"
|
|
msgstr[2] "%d z %d zhôd"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Celé slová"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradiť Všetko"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Iba Výber"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Vypnúť Panel Script-ov"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Resetovať priblíženie"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Chyby"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varovania"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Čísla riadkov a stĺpcov."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Metóda v target node-e musí byť špecifikovaná."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Meno Metódy musí byť špecifikované."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metóda Target sa nenašla. Špecifikujte platnú metódu alebo pripojte script k "
|
|
"target node-u."
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Pripojiť k Node-u:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Pripojiť k Scriptu:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Zo Signálu:"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "Scéna neobsahuje žiadny script."
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Pridajte Extra Call Argument:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Extra Call Argumenty:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Metóda Prijímača:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Odložené"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr "Odloží signál, uloží ho do queue a vystrelí ho iba cez idle time."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Odpojí signál po jeho prvej emisii."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiť signál"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvoriť"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Signál:"
|
|
|
|
msgid "No description."
|
|
msgstr "Žiadny popis."
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Pripojiť '%s' k '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Odpojiť '%s' z '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Opojiť všetky z signálu: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Pripojiť..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Pripojiť Signál k Metóde"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z \"%s\" signálu?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signály"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky pripojenia z tohto signálu?"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Opojiť Všetko"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmeniť"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Vytvoriť Nový %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Žiadne výsledky pre \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Obľúbené:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Nedávne:"
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Zhody:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "Vzdialený %s:"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Prepnúť viditeľnosť"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Vyberte jednu alebo viacero položiek zo zoznamu pre zobrazenie grafu."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Vyčistiť"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Opatrenia:"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Snímka %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fyzická Snímka %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inkluzívne"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Vlastné"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
|
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
|
"functions called by that function.\n"
|
|
"Use this to find individual functions to optimize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkluzívny: Zahrňuje čas z iných funkcií, volaných touto funkciou.\n"
|
|
"Slúži na odhalenie úzkych častí hrdla fľaše.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vlastný: Počíta iba strávených čas vo funkcií samotnej, nie v iných "
|
|
"funkciách volaných touto funkciou.\n"
|
|
"Slúži na nájdenie individuálných funkcií, ktoré treba optimalizovať."
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Snímka #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Volania"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
msgid "Execution resumed."
|
|
msgstr "Vykonávanie obnovené."
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bajty:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varovanie:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Trasovanie zásobníka"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace:"
|
|
msgstr "Trasovanie zásobníka:"
|
|
|
|
msgid "Debug session started."
|
|
msgstr "Ladenie programu začalo."
|
|
|
|
msgid "Debug session closed."
|
|
msgstr "Ladenie programu skončilo."
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
|
msgstr "Zmazať všetky body prerušenia v:"
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
msgstr "Kopírovať chybu"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Otvoriť C++ zdroj súbor na Githube"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Video RAM"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Vstúpiť do"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Prerušiť"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Rámce zásobníka"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandovať Všetky"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Collapse All"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Spotreba video pamete podľa zdrojov:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Celkovo:"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Cesta ku zdroju"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Použitie"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rôzne"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Nastaviť zo stromu"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exportovať merania do CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Hľadať Náhradu pre:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Závislosti pre:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
|
|
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scéna '%s' sa práve upravuje.\n"
|
|
"Zmeny sa prejavia iba keď sa znovu načítajú."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Závislostí"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Prostriedok"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Závislostí:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Opraviť Rozbité"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Editor Závislostí"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Hľadať Náhradný Zdroj:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgstr "Otvoriť Scénu"
|
|
|
|
msgid "Open Scenes"
|
|
msgstr "Otvoriť Scény"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Vlastnené: %s (Celkovo z: %d)"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Nemôžete odstrániť:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Načítanie zlyhalo z dôvodu chýbajúcich závislostí:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Otvoriť aj napriek tomu"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Ktorá akcia by sa mala prijať?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Opraviť Závislosti"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Chyby pri načítaní!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Natrvalo odstrániť %d položky? (Nedá sa vrátiť späť!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Zobraziť Závislosťi"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Orphan Resource Explorer"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Zdroje Bez Výslovného Vlastníctva:"
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Vďaka z Godot komunity!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Klikni na skopírovanie."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine prispievatelia"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Zakladatelia Projektu"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Vedúci Vývojár"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Manažér projektu"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojári"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platinový Sponzori"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Zlatý Sponzori"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Strieborný Sponzori"
|
|
|
|
msgid "Bronze Sponsors"
|
|
msgstr "Bronzový Sponzori"
|
|
|
|
msgid "Mini Sponsors"
|
|
msgstr "Malý Sponzori"
|
|
|
|
msgid "Gold Donors"
|
|
msgstr "Zlatý Darcovia"
|
|
|
|
msgid "Silver Donors"
|
|
msgstr "Strieborný Darcovia"
|
|
|
|
msgid "Bronze Donors"
|
|
msgstr "Bronzový Darcovia"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Darcovia"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Thirdparty Licencie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
|
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
|
"respective copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine sa spolieha na množstvo bezplatných a otvorených knižníc "
|
|
"tretích strán, ktoré sú kompatibilné s podmienkami licencie MIT. Nasleduje "
|
|
"vyčerpávajúci zoznam všetkých takýchto komponentov tretích strán s ich "
|
|
"príslušnými prehláseniami o autorských právach a licenčnými podmienkami."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Všetky Komponenty"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenty"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencie"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
|
msgstr "Obsah assetu \"%s\" - %d súbor(y) konfliktujú v tvojom projekte:"
|
|
|
|
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
|
msgstr "Obsah assetu \"%s\" - Žiadne súbory nekonfliktujú v tvojom projekte:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Dekompresia Prostriedkov"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(a %s ďalších súborov)"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Úspech!"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Inštalovať"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Reproduktory"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Pridať Efekt"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Premenovať Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Zmeniť hlasitosť Audio Bus-u"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Prepnúť Audio Bus Solo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Prepnúť Audio Bus Mute"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Prepnúť Audio Bus Bypass Effects"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Vybrať Audio Bus Send"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Pridať Audio Bus Effect"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Posunúť Bus Effect"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Vymazať Bus Effect"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Zoberte a položte(drag & drop) pre rearandžovanie."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Sólo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stlmiť"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Obísť"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Obnoviť Hlasitosť"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Odstrániť Efekt"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Pridať Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Master bus nemôžete vymazať!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Vymazať Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplikovať Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Resetovať hlasitosť Bus-u"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Presunúť Audio Bus"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Uložiť Audio Bus Layaut Ako..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Lokácia pre Nový Layout..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Otvoriť Audio Bus Layout"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Není tu žiadny '%s' súbor."
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Neplatný súbor, není audio bus layout."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Chyba uloženia súbora: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Pridať Bus"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Pridať nový Audio Bus do tohoto layout-u."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Načítať existujúci Bus Layout."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložiť Ako"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Uložiť tento Bus Layout do súboru."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Načítať predvolené"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Načítať základný Bus Layout."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Vytvoriť nový Bus Layout."
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Neplatný Názov."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Nemôže začínať číslicou."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Platné písmená:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Nesmie kolidovať(collide) s existujúcim názvom engine class-u."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Nesmie kolidovať(collide) s existujúcim menom pre built-in-type."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Nesmie kolidovať s existujúcim menom pre global constant."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "AutoLoad '%s' už existujuje!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Premenovať AutoLoad"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Presunúť AutoLoad-y"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Vymazať AutoLoad"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Povoliť"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Rearandžovať AutoLoad-y"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s je neplatná cesta. Nie je na ceste ku zdroju (res://)."
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
|
msgstr "Pre vytvorenie skriptu vyber cestu alebo stlač \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Meno Node-u:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Globálna premenná"
|
|
|
|
msgid "XR"
|
|
msgstr "XR"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Fallback"
|
|
msgstr "Text server: záložný"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Advanced"
|
|
msgstr "Text server: pokročilý"
|
|
|
|
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
|
msgstr "fonty TTF, OTF, Type 1, WOFF1"
|
|
|
|
msgid "WOFF2 Fonts"
|
|
msgstr "Fonty WOFF2"
|
|
|
|
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
|
msgstr "Fonty SIL Graphite"
|
|
|
|
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
|
msgstr "2D fyzikálne uzly a PhysicsServer2D."
|
|
|
|
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
|
msgstr "3D fyzikálne uzly a PhysicsServer3D."
|
|
|
|
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
|
msgstr "Navigácia, rovnako v 2D ako aj v 3D."
|
|
|
|
msgid "XR (AR and VR)."
|
|
msgstr "XR (AR a VR)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RenderingDevice založené renderovanie (ak vypnuté, je potrebný OpenGL back-"
|
|
"end)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
|
msgstr "OpenGL back-end (ak vypnutý, je potrebný RenderingDevice back-end)."
|
|
|
|
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
|
msgstr "Vulkan back-end pre RenderingDevice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
|
"Supports basic text layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Záložná implementácia Text servera\n"
|
|
"Podporuje základné rozloženia textu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
|
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementácia Text servera je poháňaná knižnicami ICU a HarfBuzz.\n"
|
|
"Podporuje komplexné rozloženia textu, BIDI a kontextuálne OpenType font "
|
|
"vlastnosti."
|
|
|
|
msgid "File saving failed."
|
|
msgstr "Ukladanie súboru zlyhalo."
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Formát súboru '%s' je neplatny, Import bol prerušený."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Error pri ukladaní profilu do cesty: '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Obnoviť na východzie"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportovať Profil"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Vložiť Params"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Aktualizovať Scénu"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Ukladanie lokálnych zmien..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Aktualizovanie scény..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[Prázdne]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[Neuložené]"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Najprv vyberte základný adresár."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Vyberte adresár"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Vytvoriť adresár"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Priečinok sa nepodarilo vytvoriť."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vyberte"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "3D Editor"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Script Editor"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Knižnica assetov"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Editovanie Stromu Scén"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Panel uzlov"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "FileSystém Dock"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importovať Dock"
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Profil musí mať platný názov súboru a musí obsahovať '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "Profil s týmto menom už existuje."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor je vypnutý, Vlastnosti sú vypnuté)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Vlastnosi sú vypnuté)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor je vypnutý)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Možnosti pre Class:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Povoliť Kontextuálny Editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil '%s' už existuje. Najprv ho Vymažte ako začnete Importovať, import je "
|
|
"prerušený."
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Aktuálny Profil:"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Profily k dispozícii:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Spraviť Aktuálny"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovať"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Konfigurácia vybraného profilu:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Ďalšie možnosti:"
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nové profilové meno:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot Feature Profil"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importovať Profil(y)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Spravovať Feature Profily Editora"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieť"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Vybrať Aktuálny Priečinok"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
|
msgstr "Nemožno uložiť súbor s prázdnym názvom."
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť súbor začínajúci bodkou."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" už existuje.\n"
|
|
"Želáte si ho prepísať?"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Vybrať Tento Priečinok"
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Skopírovať Cestu"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť v File Manažérovy"
|
|
|
|
msgid "Show in File Manager"
|
|
msgstr "Ukázať v File Manažérovy"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nový Priečinok..."
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Všetko rozpoznané"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Všetky Súbory (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor(y)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Otvorit priečinok"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor / priečinok"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
|
msgstr "Obľúbený priečinok už neexistuje a bude odstránený."
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Ísť späť"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Ísť Dopredu"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Ísť Hore"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Prepnúť Skryté Súbory"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Prepnúť Obľúbené"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Prepnúť Mode"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Zamerať Cestu"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Posunúť obľúbené Vyššie"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Posunúť Obľúbené Nižšie"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Ísť do predchádzajúceho priečinka."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Ísť do ďalšieho priečinka."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Ísť do parent folder."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Obnoviť súbory."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "(Od)obľúbiť aktuálny priečinok."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Prepnúť viditeľnosť skrytých súborov."
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "Zobraziť veci ako mriežku náhľadov."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Zobraziť veci ako list."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Priečinky a Súbory:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predzobraziť:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Súbor:"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reštartovať"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Uložiť & Reštartovať"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "SkenZdrojov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sú tu viacero importérov pre rozličné typy ukazujúce do súboru, import "
|
|
"prerušený"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Re)Importovanie Asset-ov"
|
|
|
|
msgid "Import resources of type: %s"
|
|
msgstr "Importovať zdrojové súbory typu: %s"
|
|
|
|
msgid "No return value."
|
|
msgstr "Žiadna návratová hodnota."
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Trieda:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Dedí od:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Zdedené používateľom:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto trieda je označená ako zastaraná. Bude odstránená v budúcich verziách."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
|
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto trieda je označená ako experimentálna. Môže byť zmenená, prípadne "
|
|
"odstránená v búducich verziach. Použite podľa vlastného uváženia."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this class."
|
|
msgstr "V súčasnosti táto trieda nemá žiaden popis."
|
|
|
|
msgid "Online Tutorials"
|
|
msgstr "Online Tutoriáli"
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "Štandard:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "Konštruktory"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operátory"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti motívov"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Konštanty"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonty"
|
|
|
|
msgid "Font Sizes"
|
|
msgstr "Veľkosti fontu"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Štýly"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Vyčíslenia"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
|
msgstr "V súčasnosti táto anotácia nemá žiaden popis."
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Popis vlastností"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(hodnota)"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this property."
|
|
msgstr "V súčasnosti táto vlastnosť nemá žiaden popis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatiaľ tu není žiadny popisok pre túto vlastnosť. Prosím pomôžte nám pomocou "
|
|
"[color=$color][url=$url]prispetím jedného[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Constructor Descriptions"
|
|
msgstr "Popisy konštruktorov"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Popisy metód"
|
|
|
|
msgid "Operator Descriptions"
|
|
msgstr "Popis operátorov"
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d sa zhoduje."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d zhody."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Vyhľadať Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišuje malé a veľké písmená"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Ukázať Hierarchiu"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Zobraziť Všetko"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Iba Class-y"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Iba Metódy"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Iba Signály"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Iba Konštanty"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Iba Vlastnosti"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Iba Vlastnosti Témy"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Typ Člena"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Trieda"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metóda"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signál"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konštant"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnosť"
|
|
|
|
msgid "Theme Property"
|
|
msgstr "Vlastnosť Témy"
|
|
|
|
msgid "This member is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Tento člen je označený ako zastaraný."
|
|
|
|
msgid "This member is marked as experimental."
|
|
msgstr "Tento člen je označený ako experimentálny."
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Vlastnosť:"
|
|
|
|
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
|
msgstr "Pripnúť hodnotu (vypnuté pretože '%s' je len pre editor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pripnutie hodnoty vynúti jej uloženie, aj keď bude rovná počiatočnej hodnote."
|
|
|
|
msgid "Add element to property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Pridaj element do poľa vlastností s prefixom %s."
|
|
|
|
msgid "Remove element %d from property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Odstráň element %d z poľa vlastností s prefixom %s."
|
|
|
|
msgid "Move element %d to position %d in property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Presunúť element %d na pozíciu %d v poli vlastností s prefixom %s."
|
|
|
|
msgid "Clear property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Vyčistiť pole vlastností s prefixom %s."
|
|
|
|
msgid "Resize property array with prefix %s."
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť poľa vlastností s prefixom %s."
|
|
|
|
msgid "Element %d: %s%d*"
|
|
msgstr "Element %d: %s%d*"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Presunúť hore"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Presunúť dole"
|
|
|
|
msgid "Resize Array..."
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť Array-u..."
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť Array-u"
|
|
|
|
msgid "New Size:"
|
|
msgstr "Nová veľkosť:"
|
|
|
|
msgid "Add Metadata"
|
|
msgstr "Pridať metadata"
|
|
|
|
msgid "Set %s"
|
|
msgstr "Nastav %s"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple:"
|
|
msgstr "Nastaviť Viac:"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "Pripnuté %s"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "Nepripnuté %s"
|
|
|
|
msgid "Add metadata %s"
|
|
msgstr "Pridať metadata %s"
|
|
|
|
msgid "Metadata name can't be empty."
|
|
msgstr "Názov pre metadata nemôže byť prázdny."
|
|
|
|
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
|
msgstr "Názvy začínajúce s _ sú rezervované len pre metadata editora."
|
|
|
|
msgid "Metadata name is valid."
|
|
msgstr "Názov pre metadata je platný."
|
|
|
|
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
|
msgstr "Pridaj vlastnosť metadát pre \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Show All Locales"
|
|
msgstr "Zobraziť všetky jazyky"
|
|
|
|
msgid "Show Selected Locales Only"
|
|
msgstr "Zobraziť len zvolené jazyky"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Upraviť Filtre"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Vyčistiť Output"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Skopírovať Výber"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
|
msgstr "Zlúčiť duplikované správy do jedného záznamu. Zobraziť počet výskytov."
|
|
|
|
msgid "Focus Search/Filter Bar"
|
|
msgstr "Zaostriť vyhľadávací/filtrovací panel"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové Okno"
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Nepomenovaný projekt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
|
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
|
"disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotuje sa pri prekresľovaní okna editora.\n"
|
|
"Je zapnutá funkcia Priebežného aktualizovania, ktorá môže zvýšiť spotrebu "
|
|
"energie. Kliknutím vypnete."
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Otáča sa, keď sa okno editora redistribuuje."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Importované zdroje nemôžu byť uložené."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Error pri ukladaní prostriedku!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prostriedok nemôže byť uložený lebo nepatrí editovanej scéne. Najprv "
|
|
"ho spravte jedinečným."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Uložiť Prostriedok Ako..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor pre písanie:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Požadovaný formát súboru je neznámy:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Error pri ukladaní."
|
|
|
|
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
|
msgstr "Súbor scény '%s' vyzerá byť neplatný/poškodený."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Ukladanie Scény"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analyzovanie"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Vytváranie Náhľadu"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Tátu operáciu nie je možné vykonať bez tree root-u."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedá sa uložiť scéna. Pravdepodobne (inštancie alebo dedičstvo) nemôžu byť "
|
|
"spokojné."
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Uložiť Všetky Scény"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Scéna sa nedá predpísať keď je stále otvorená!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Nedá sa načítať MeshLibrary lebo sa spája!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Error pri ukladaní MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastala chyba pri pokuse o uloženie rozloženia editoru.\n"
|
|
"Uistite sa, že cesta uživateľských dát editoru je zapisovateľná."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prednastavené rozloženie editoru prepísané.\n"
|
|
"Na obnovenie Prednastaveného rozloženia na základné nastavenia, použite "
|
|
"možnosť Vymazať Rozloženie a vymažte Prednastavené rozloženie."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Meno Layout-u sa nenašlo!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Predvolené rozloženie bolo obnovené na základné nastavenia."
|
|
|
|
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento objekt je označený ako iba na čítanie, nie je možné ho upravovať."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prostriedok patrí scéne ktorá bola importovaná, takže není "
|
|
"editovateľný.\n"
|
|
"Prosím prečítajte si dokumentáciu na importovanie scén aby ste tomu viac "
|
|
"pochopili."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento prostriedok bol importovaný, takže není editovateľný. Zmeňte jeho "
|
|
"nastavenia v import panely a potom stlačťe re-import."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Zmeny môžu byť stratené!"
|
|
|
|
msgid "This object is read-only."
|
|
msgstr "Tento objekt je iba na čítanie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Movie Maker mode is enabled, but no movie file path has been specified.\n"
|
|
"A default movie file path can be specified in the project settings under the "
|
|
"Editor > Movie Writer category.\n"
|
|
"Alternatively, for running single scenes, a `movie_file` string metadata can "
|
|
"be added to the root node,\n"
|
|
"specifying the path to a movie file that will be used when recording that "
|
|
"scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mód tvorenia filmov je zapnutý, ale žiadna cesta ku filmovému súboru nebola "
|
|
"špecifikovaná.\n"
|
|
"Predvolenú cestu ku filmovému súboru je možné špecifikovať v projektových "
|
|
"nastaveniach pod záložkou Editor > záložka Movie Writer.\n"
|
|
"Alternatívne, pre spustené samostatné sceny, textové metadata "
|
|
"`movie_file`môžu byť pridané do koreňového uzla,\n"
|
|
"špecifikujúc cestu ku filmovému súboru, ktorý bude použitý pri nahrávaní "
|
|
"scény."
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Nieje definovaná žiadna scéna na spustenie."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Uložiť scénu pred spustením..."
|
|
|
|
msgid "Reload the played scene."
|
|
msgstr "Znovu načítať hranú scénu."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Spustiť projekt."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Spustiť editovanú scénu."
|
|
|
|
msgid "Play a custom scene."
|
|
msgstr "Spustiť vlastnú scénu."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Otvoriť Base Scene"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Rýchle Otvorenie..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Rýchle Otvorenie Scény..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Rýchle Otvorenie Scriptu..."
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Uložiť & Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Chcete uložiť zmeny do '%s' pred zatvorením?"
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s už neexistuje! Špecifikujte prosím nové miesto na uloženie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
|
"were saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálna scéna nemá koreňový uzol, ale %d modifikovaných externých zdrojov "
|
|
"bolo napriek tomu uložených."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Uložiť Scénu Ako..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Aktuálna scéna sa neuložila. Chcete ju aj tak otvoriť?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Nie je možné vrátiť akciu späť, kým sú stlačené tlačidlá myši."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Nie je čo vrátiť."
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Nie je možné akciu opakovať, kým sú stlačené tlačidlá myši."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Nie je čo opakovať."
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Nemožno načítať scénu, ktorá nikdy nebola uložená."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Reloadnuť Uloženú Scénu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto scéna má neuložené zmeny.\n"
|
|
"Aj tak chcete scény reloadnuť? Táto akcia nomôže byť nedokončená."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Rýchle Spustenie Scény..."
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny do nasledujúcich scén pred ukončením?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny nasledujúcich scén pred otvorením Manažéra Projektov?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto možnosť je zastaraná. Situácie, v ktorých je potrebné obnovenie, sa "
|
|
"teraz považujú za chybu. Prosím, nahláste."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Vyberte hlavnú scénu"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Táto operácia nemôže byť dokončená bez scény."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportovať Mesh Library"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Addon plugin nie je možné povoliť pri: '% s' analýze konfigurácie zlyhalo."
|
|
|
|
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pole skriptu pre addon plugin v: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné načítať addon skript z cesty: '%s'. Toto môže byť spôsobené "
|
|
"chybou kódu v skripte.\n"
|
|
"Deaktivujem addon z '%s', aby sa predišlo ďalším chybám."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s' Base type není EditorPlugin."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať addon script z cesty: '%s' Script není v tool móde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scéna '%s' bola automaticky importovaná, takže nemôže byť modifikovaná.\n"
|
|
"Aby ste v nej mohli spraviť úpravy, môžete vytvoriť novú zdedenú scénu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
|
"open the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error pri načítavaní, musí byť vo vnútri projektovej cesty. Použite 'Import' "
|
|
"aby ste otvorili scénu, a potom ju uložte do projektovej cesty."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Scéna '%s' má zničené závislosti:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Vyčistiť Posledné Scény"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ešte ste nedefinovali hlavnú scénu, chcete nejakú vybrať?\n"
|
|
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projektu\" pod kategóriou "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná scéna '%s' neexistuje, vybrať platnú?\n"
|
|
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraná scéna '%s' není scene file, vybrať platnú scénu?\n"
|
|
"Neskôr ju môžete zmeniť v \"Nastaveniach Projekta\" pod kategóriou "
|
|
"'application'."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Uložiť Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Odstrániť Layout"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Uložiť & Zatvoriť"
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Ukázať v FileSystéme"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Spustiť Túto Scénu"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zavrieť Kartu"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Naspäť Otvoriť Kartu"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Zavrieť Ostatné Karty"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Zavrieť Karty na Pravo"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Zatvoriť všetky Karty"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d viac súborov alebo priečinkov"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d viac priečinkov"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d viac súborov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné zapisovať do súboru '%s', súbor sa používa, je uzamknutý alebo "
|
|
"chýbajú dostatočné oprávnenia."
|
|
|
|
msgid "Pan View"
|
|
msgstr "Zobrazenie Pan"
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Pozícia Dock-u"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Pridať novú scénu."
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Režim bez rozptyľovania"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Prepnúť režim bez rozptyľovania."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Scéna"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Operácie zo súbormi scén."
|
|
|
|
msgid "Go to previously opened scene."
|
|
msgstr "Ísť do naposledy otvorenej scény."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopírovať Text"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Nová Scéna"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Nové Zdedené Scény..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Otvoriť Scénu..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Preotvoriť Zatvorenú Scénu"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvoriť Posledné"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Uložiť Scénu"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshLibrary..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Zavrieť Scénu"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Odísť"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia Projektu..."
|
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia projektu"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Kontrola Verzie"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Inštalovať Android Build Template..."
|
|
|
|
msgid "Customize Engine Build Configuration..."
|
|
msgstr "Prispôsobiť konfiguráciu kompilovania Engine-u..."
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Orphan Resource Explorer..."
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Odísť do Listu Projektov"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Nastavenia Editora..."
|
|
|
|
msgid "Command Palette..."
|
|
msgstr "Panel príkazov..."
|
|
|
|
msgid "Editor Layout"
|
|
msgstr "Layout Editora"
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Spraviť Snímku Obrazovky"
|
|
|
|
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
|
msgstr "Snímky obrázky sú uložené v Editor Data/Settings Folder."
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Prepnúť na Celú Obrazovku"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť Editor Data/Settings Folder"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok Editor Data"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Otvoriť Priečinok Editor Settings"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Features..."
|
|
msgstr "Spravovať Funkcie Editora..."
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Spravovať Export Templates..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Otázky & odpovede"
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Nahlásiť Bugy"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Navrhnúť funkcionalitu"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Poslať spätnú väzbu Dokumentácie"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Komunita"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Podporte vývoj Godot"
|
|
|
|
msgid "Run the project's default scene."
|
|
msgstr "Spustiť predvolenú scénu projektu."
|
|
|
|
msgid "Run a specific scene."
|
|
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu."
|
|
|
|
msgid "Run Specific Scene"
|
|
msgstr "Spustiť konkrétnu scénu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable Movie Maker mode.\n"
|
|
"The project will run at stable FPS and the visual and audio output will be "
|
|
"recorded to a video file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnúť mód Tvorby filmov.\n"
|
|
"Projekt bude spustený pri stabilných FPS a výstup vizuálov a zvuku bude "
|
|
"nahraný do video súboru."
|
|
|
|
msgid "Choose a renderer."
|
|
msgstr "Zvoliť renderer."
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompatibilita"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Aktualizovať priebežne"
|
|
|
|
msgid "Hide Update Spinner"
|
|
msgstr "Skryť aktualizáciu Spinner"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "FileSystém"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inšpektor"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Uzol"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandovať Spodný Panel"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Výstup"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Neukladať"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "Android build template chýba, prosím nainštalujte príslušné šablóny."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Spravovať Šablóny"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
|
"be overwritten.\n"
|
|
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
|
"operation again."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto projekte už je nainštalovaný Android build template a nemôže byť "
|
|
"prepísaný.\n"
|
|
"Manuálne odstránte \"res://android/build\" predtým ako sa znova pokúsite o "
|
|
"túto operáciu."
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importovať Šablóny Zo ZIP File-u"
|
|
|
|
msgid "Template Package"
|
|
msgstr "Balík Šablón"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportovať Knižnicu"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Zlúčiť s existujúcim"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Otvoriť a vykonať skript"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce súbory majú novšiu verziu na disku.\n"
|
|
"Aká akcia sa má vykonať?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Znovu načítať"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Znovu uložiť"
|
|
|
|
msgid "New Inherited"
|
|
msgstr "Novo Zdedené"
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Načítať Chyby"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť 2D Editor"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť 3D Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť Editor Skriptov"
|
|
|
|
msgid "Open Asset Library"
|
|
msgstr "Otvoriť Knižnicu \"Assetov\""
|
|
|
|
msgid "Open the next Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť následujúci Editor"
|
|
|
|
msgid "Open the previous Editor"
|
|
msgstr "Otvoriť predchádzajúci Editor"
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Upozornenie!"
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Nenašli sa žiadne \"sub-resources\"."
|
|
|
|
msgid "Creating Mesh Previews"
|
|
msgstr "Vytváranie Predzobrazenia Mesh-u"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "\"Thumbnail\"..."
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Hlavný Script:"
|
|
|
|
msgid "Edit Plugin"
|
|
msgstr "Editovať Plugin"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Nainštalované Plugins:"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Editovať Text:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Zapnúť"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Nieje uvedené žiadne meno."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Meno obsahuje neplatné písmená."
|
|
|
|
msgid "Bit %d, value %d"
|
|
msgstr "Bit %d, hodnota %d"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Premenovať"
|
|
|
|
msgid "Temporary Euler may be changed implicitly!"
|
|
msgstr "Dočasný Euler môže byť zmenený implicitne!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Temporary Euler will not be stored in the object with the original value. "
|
|
"Instead, it will be stored as Quaternion with irreversible conversion.\n"
|
|
"This is due to the fact that the result of Euler->Quaternion can be "
|
|
"determined uniquely, but the result of Quaternion->Euler can be multi-"
|
|
"existent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dočasný Euler nebude uložený do objektu s pôvodnou hodnotou. Namiesto toho "
|
|
"bude uložený ako Quaternion s nenavrátiteľnou konverziou.\n"
|
|
"Toto je spôsobené faktom, že výsledok Euler->Quaternion nemôže byť "
|
|
"vyhodnotený jednoznačne, ale výsledok Quaternion->Euler môže mať niekoľko "
|
|
"výsledkov."
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Priradiť..."
|
|
|
|
msgid "Invalid RID"
|
|
msgstr "Nesprávny \"RID\""
|
|
|
|
msgid "Recursion detected, unable to assign resource to property."
|
|
msgstr "Zdetekovaná rekurzia, nie je možné priradiť zdroj k vlastnosti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
|
"Resource needs to belong to a scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTextúru na zdroj uložený ako súbor.\n"
|
|
"Zdroj musí patriť scéne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
|
"local to scene.\n"
|
|
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
|
"containing it up to a node)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť ViewportTextúru na tomto zdroji lebo není nastavený "
|
|
"ako lokálna scéna.\n"
|
|
"Prosím zmeňte ho vo vlastnosti 'local to scene' (a všetky zdroje ktoré ho "
|
|
"obsahujú hore v node-e)."
|
|
|
|
msgid "Pick a Viewport"
|
|
msgstr "Vybrať Viewport"
|
|
|
|
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
|
msgstr "Vybraný node není Viewport!"
|
|
|
|
msgid "(Nil) %s"
|
|
msgstr "(Nič) %s"
|
|
|
|
msgid "%s (size %s)"
|
|
msgstr "%s (veľkosť %s)"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
msgstr "Vymazať Predmet"
|
|
|
|
msgid "Dictionary (size %d)"
|
|
msgstr "Slovník (veľkosť %d)"
|
|
|
|
msgid "New Key:"
|
|
msgstr "Nový Kľúč:"
|
|
|
|
msgid "New Value:"
|
|
msgstr "Nová Hodnota:"
|
|
|
|
msgid "Add Key/Value Pair"
|
|
msgstr "Pridať Kľúč/Hodnota \"Pair\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
|
"property (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný prostriedok (%s) sa nezhoduje žiadnemu typu pre túto vlastnosť (%s)."
|
|
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Rýchle načítanie"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Spraviť Jedinečným"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nový %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nový Script"
|
|
|
|
msgid "Extend Script"
|
|
msgstr "\"Extendovaný\" Script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
|
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
|
"as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre túto platformu sa nenašiel žiadny spustiteľný \"export preset\" .\n"
|
|
"Prosím pridajte spustiteľný \"preset\" v export menu alebo definujte "
|
|
"existujúci \"preset\" ako spustiteľný."
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Napíšte svoju logiku v metóde _run()."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Už tu je editovaná scéna."
|
|
|
|
msgid "Editor Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia editoru"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hlavné"
|
|
|
|
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
|
msgstr "Pre prejavenie zmien je nutné reštartovať editor."
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Skratky"
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Žiadné notifikácie."
|
|
|
|
msgid "Show notifications."
|
|
msgstr "Zobraziť notifikácie."
|
|
|
|
msgid "Silence the notifications."
|
|
msgstr "Stíšiť notifikácie."
|
|
|
|
msgid "Left Stick Left, Joystick 0 Left"
|
|
msgstr "Ľavá páčka vľavo, Joystick 0 vľavo"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Right, Joystick 0 Right"
|
|
msgstr "Ľavá páčka vpravo, Joystick 0 vpravo"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Up, Joystick 0 Up"
|
|
msgstr "Ľavá páčka hore, Joystick 0 hore"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Down, Joystick 0 Down"
|
|
msgstr "Ľavá páčka dole, Joystick 0 dole"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Left, Joystick 1 Left"
|
|
msgstr "Pravá páčka vľavo, Joystick 1 vľavo"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Right, Joystick 1 Right"
|
|
msgstr "Pravá páčka vpravo, Joystick 1 vpravo"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Up, Joystick 1 Up"
|
|
msgstr "Pravá páčka hore, Joystick 1 hore"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Down, Joystick 1 Down"
|
|
msgstr "Pravá páčka dole, Joystick 1 dole"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Left"
|
|
msgstr "Joystick 2 vľavo"
|
|
|
|
msgid "Left Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 Right"
|
|
msgstr "Ľavý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 vpravo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Up"
|
|
msgstr "Joystick 2 hore"
|
|
|
|
msgid "Right Trigger, Sony R2, Xbox RT, Joystick 2 Down"
|
|
msgstr "Pravý Trigger, Sony L2, Xbox LT, Joystick 2 dole"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Left"
|
|
msgstr "Joystick 3 vľavo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Right"
|
|
msgstr "Joystick 3 vpravo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Up"
|
|
msgstr "Joystick 3 hore"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Down"
|
|
msgstr "Joystick 3 dole"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Left"
|
|
msgstr "Joystick 4 vľavo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Right"
|
|
msgstr "Joystick 4 vpravo"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Up"
|
|
msgstr "Joystick 4 hore"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Down"
|
|
msgstr "Joystick 4 dole"
|
|
|
|
msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
|
|
msgstr "Os joypadu %d %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zariadenie"
|
|
|
|
msgid "Listening for input..."
|
|
msgstr "Čakám na vstup..."
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Export projektu pre platformu:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Ukončené s varovaniami."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Úspešne dokončené."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Zlyhalo."
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Ukladanie súboru:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Na očakávanej ceste sa nenašla žiadna exportná cesta:"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Zabalovanie"
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Exportovanie projektových súborov zlyhalo."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na zapisovanie s cestou \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie a zapisovanie na ceste \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't create encrypted file."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť zašifrovaný súbor."
|
|
|
|
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť zašifrovaný súbor na zapisovanie."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor na čítanie na ceste \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Vlastná debug šablóna sa nenašla."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Vlastná release šablóna sa nenašla."
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "Zadaná cesta na export neexistuje."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Súbor šablóny sa nenašiel: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Pri 32-bitovom exporte nemôže byť vložená PCK väčšia ako 4 GiB."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing these templates."
|
|
msgstr "Otvoriť priečinok obsahujúci tieto šablóny."
|
|
|
|
msgid "Uninstall these templates."
|
|
msgstr "Odinštalovať tieto šablóny."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Zahájenie sťahovania..."
|
|
|
|
msgid "Error requesting URL:"
|
|
msgstr "Chyba pri zadávaní URL:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve the requested address."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadovanú adresu."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Žiadosť zlyhala."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "Žiadosť skončila v slučke presmerovaní."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Žiadosť zlyhala:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Štahovanie dokončené; extrahujem šablóny..."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vymazať dočasné súbory:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inštalácia šablón zlihala.\n"
|
|
"Archívy problémových šablón nájdete v '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Chyba pri získavaní listu zrkadiel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenašli sa žiadne download linky pre túto verziu. Priame stiahnutie je "
|
|
"dostupný iba pre \"official releases\"."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Odpojené"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Riešenie"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa Vyriešiť"
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pripájanie..."
|
|
|
|
msgid "Can't Connect"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Pripojené"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Requestuje sa..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Inštalovanie"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Chyba pri Pripájaní"
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extrahovanie exportných šablón"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importovanie:"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
|
msgstr "Nekompresované \"Android Build Sources\""
|
|
|
|
msgid "Export Template Manager"
|
|
msgstr "Exportovať Manažera Šablón"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Aktuálna Verzia:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chýbajú šablóny pre export. Stiahnite ich alebo nainštalujte zo súboru."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "Export šablóny sú nainštalované a pripravené na použitie."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvoriť priečinok obsahujúci nainštalované šablóny pre aktuálnu verziu."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odinštalovať"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Odinštalovať šablóny pre aktuálnu verziu."
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Stiahnúť a inštalovať"
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "Oficiálne export šablóny niesu dostupné pre \"development builds\"."
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Inštalácia šablón z lokálneho súboru."
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Vybrať Súbor Šablóny"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godot Exportovanie Šablón"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šablóny sa budú sťahovať aj naďalej.\n"
|
|
"Po dokončení môže dojsť ku krátkemu zamrznutiu editora."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Spustiteľný"
|
|
|
|
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
|
msgstr "Exportovať projekt do všetkých definovaných predvolieb."
|
|
|
|
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky predvoľby musia mať definovanú exportnú cestu, aby fungovala funkcia "
|
|
"\"Exportovať všetko\"."
|
|
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Vymazať predvoľbu '%s'?"
|
|
|
|
msgid "%s Export"
|
|
msgstr "Export %s"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Vydanie"
|
|
|
|
msgid "Exporting All"
|
|
msgstr "Exportujem všetko"
|
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predvoľby"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
|
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak zaškrtnuté, predvoľba bude dostupná na použitie pre rýchle nasadenie.\n"
|
|
"Pre každú platformu môže byť len 1 predvoľba označená ako spustiteľná."
|
|
|
|
msgid "Export Path"
|
|
msgstr "Exportovať na cestu"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportovať vybrané scény (a závislosti)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportovať vybrané zdroje (a závislosti)"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project except resources checked below"
|
|
msgstr "Exportovať všetky zdroje v projekte okrem zdrojov zaškrtnutých nižšie"
|
|
|
|
msgid "Export as dedicated server"
|
|
msgstr "Exportovať ako dedikovaný server"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Mód exportu:"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Zdroje k exportu:"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Zachovať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre pre export súborov/priečinkov ktoré nie sú zdroje\n"
|
|
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre pre vynechanie súborov/priečinkov z projektu\n"
|
|
"(oddelené čiarkou, napr. *.json, *.txt, docs/*)"
|
|
|
|
msgid "Custom (comma-separated):"
|
|
msgstr "Vlastné (oddelené čiarkou):"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Exported PCK"
|
|
msgstr "Zašifruj exportované PCK súbory"
|
|
|
|
msgid "Encrypt Index (File Names and Info)"
|
|
msgstr "Šifrovať index (názvy súborov a informácie)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to include files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre pre zahrnutie súborov/priečinkov\n"
|
|
"(oddelené čiarkou, napr. *.tscn, *.tres, scenes/*)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters to exclude files/folders\n"
|
|
"(comma-separated, e.g: *.ctex, *.import, music/*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre pre vylúčenie súborov/priečinkov\n"
|
|
"(oddelené čiarkou, napr. *.ctex, *.import, music/*)"
|
|
|
|
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
|
msgstr "Neplatný šifrovací kľúč (musí obsahovať 64 hexadecimálnych znakov)"
|
|
|
|
msgid "Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
|
msgstr "Šifrovací kľúč (256 bitov hexadecimálne):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
|
"you need to build the export templates from source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: Šifrovací kľúč musí byť uložený binárne,\n"
|
|
"je potrebné vytvoriť exportovacie šablóny zo zdrojového kódu."
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Exportovať projekt..."
|
|
|
|
msgid "Export All"
|
|
msgstr "Exportovať všetko"
|
|
|
|
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
|
msgstr "Exportovacie šablóny pre túto platformu chýbajú:"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates"
|
|
msgstr "Spravovať exportovacie šablóny"
|
|
|
|
msgid "Export With Debug"
|
|
msgstr "Exportovať s ladením"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling this dialog will disable the FBX importer.\n"
|
|
"You can re-enable it in the Project Settings under Filesystem > Import > FBX "
|
|
"> Enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The editor will restart as importers are registered when the editor starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zatvorením tohto vyskakovacieho okna sa vypne FBX importer.\n"
|
|
"Je možné ho zapnúť v nastaveniach projektu pod sekciou Súborovy systém > "
|
|
"Import > FBX > Zapnutý.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Editor sa reštartuje, nakoľko importéry sa registrujú keď sa editor spúšťa."
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is empty."
|
|
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je prázdna."
|
|
|
|
msgid "Path to FBX2glTF executable is invalid."
|
|
msgstr "Cesta ku spustiteľnému súboru FBX2glTF je neplatná."
|
|
|
|
msgid "Error executing this file (wrong version or architecture)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri vykonávaní tohto súboru (nesprávna verzia alebo architektúra)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FBX2glTF is required for importing FBX files.\n"
|
|
"Please download it and provide a valid path to the binary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"FBX2glTF je potrebný pre importovanie FBX súborov.\n"
|
|
"Prosím stiahnite a uveďte platnú cestu ku binárnemu súboru:"
|
|
|
|
msgid "Click this link to download FBX2glTF"
|
|
msgstr "Pre stiahnutie FBX2glTF, kliknite na tento link"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Vyhladať"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Obľúbené"
|
|
|
|
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Status:Import súboru zlihal. Prosím opravte súbor a manuálne reimportujte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importovanie bolo zablokované pre tento súbor, čiže nemôže byť otvorený pre "
|
|
"úpravy."
|
|
|
|
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
|
msgstr "Nedá sa presunúť/premenovať \"resources root\"."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Nadá sa presunúť pričinok do toho istého priečinku."
|
|
|
|
msgid "Error moving:"
|
|
msgstr "Chyba pri presúvaní:"
|
|
|
|
msgid "Error duplicating:"
|
|
msgstr "Chyba pri duplikovaní:"
|
|
|
|
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor na %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať zdrojový súbor na %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to update dependencies:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa update-nuť závislosti:"
|
|
|
|
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Toto meno obsahuje nepodporované písmená."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
|
"editor anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto koncovka súboru nie je rozpoznaná editorom.\n"
|
|
"Ak ju chcete premenovať, použite správcu súborov vášho operačného systému.\n"
|
|
"Po premenovaní na neznámu koncovku už súbor viac nebude zobrazený v editore."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "Súbor alebo priečinok s tímto menom už existuje."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
|
"'%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to overwrite them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasledujúce súbory alebo zložky sú v konflikte s položkami v cieľovom "
|
|
"umiestnení '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prajete si ich prepísať?"
|
|
|
|
msgid "Renaming file:"
|
|
msgstr "Zostávajúce súbory:"
|
|
|
|
msgid "Renaming folder:"
|
|
msgstr "Zostávajúce priečinky:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplikovanie súborov:"
|
|
|
|
msgid "Duplicating folder:"
|
|
msgstr "Duplikovanie priečinka:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Nová Zdedená Scéna"
|
|
|
|
msgid "Set As Main Scene"
|
|
msgstr "Nastaviť ako Hlavnú Scénu"
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pridať do Obľúbených"
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editovať Závislosti..."
|
|
|
|
msgid "View Owners..."
|
|
msgstr "Zobraziť Majiteľov..."
|
|
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Presunúť Do..."
|
|
|
|
msgid "TextFile..."
|
|
msgstr "Textový súbor..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Nová Scéna..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nový Script..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Nový Prostriedok..."
|
|
|
|
msgid "New TextFile..."
|
|
msgstr "Nový textový súbor..."
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu (vzostupne)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa názvu (zostupne)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa typu (vzostupne)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa typu (zostupne)"
|
|
|
|
msgid "Sort by Last Modified"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa poslednej zmeny"
|
|
|
|
msgid "Sort by First Modified"
|
|
msgstr "Zoradiť podľa prvej zmeny"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplikovať..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Preskenovať Filesystem"
|
|
|
|
msgid "Toggle Split Mode"
|
|
msgstr "Prepnúť Split Mode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skenujem Súbory,\n"
|
|
"Počkajte Prosím..."
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Vytvoriť Script"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Nájsť v Súboroch"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Nájsť:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Nahradiť:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Priečinok:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
|
"ProjectSettings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsahuje súbory s následujúcimi extensiami. Pridajte ich alebo Odstránte v "
|
|
"NastaveniachProjektu."
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Nájsť..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Nahradiť..."
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Vyhľadávam..."
|
|
|
|
msgid "%d match in %d file"
|
|
msgstr "%d zhoda v %d súbore"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d file"
|
|
msgstr "%d zhôd v %d súbore"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d files"
|
|
msgstr "%d zhôd v %d súboroch"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Pridať do Skupiny"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Vymazať zo Skupiny"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Neplatné meno skupiny."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Meno skupiny už existuje."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Premenovať Skupinu"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Zmazať Skupinu"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Node-y Nie sú v Skupine"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Node-y v Skupine"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Prázdne Skupiny budú automaticky zmazané."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Editor Skupín"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Spravovať Skupiny"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Reimportovať"
|
|
|
|
msgid "Enable looping."
|
|
msgstr "Zapnúť cyklenie."
|
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Posun:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Loop offset (from beginning). Note that if BPM is set, this setting will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cykliť posun (od začiatku). Pozn: ak BPM je nastavené, tak toto nastavenie "
|
|
"bude ignorované."
|
|
|
|
msgid "Importing Scene..."
|
|
msgstr "Importujem Scénu..."
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importovať Scénu"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Spustiť Vlastný Script..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať post-import script:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Neplatný/rozbitý script pre post-import (prezrite konzolu):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Chyba pri spustení post-import scriptu:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Ukladám..."
|
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Akcie..."
|
|
|
|
msgid "Save Extension:"
|
|
msgstr "Uložiť rozšírenie:"
|
|
|
|
msgid "Select Importer"
|
|
msgstr "Vybrať Importér"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importér:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Ponechať súbor (bez importu)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Súbory"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Nastaviť ako Štandardné pre '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Vyčistiť Štandardné pre '%s'"
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importovať Ako:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Pokročilé..."
|
|
|
|
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
|
msgstr "Uložiť Scény, Re-Importovať, a Reštartovať"
|
|
|
|
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
|
msgstr "Mení sa typ impotovaného súboru, treba reštartovať editor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVANIE: Položky ktoré existujú v tomto prostriedku, Sa nemusia načitať "
|
|
"správne."
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať prostriedok."
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Spraviť Sub-Prostriedky Unikátne"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Vytvoriť nový prostriedok v pamäti a upraviť ho."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Načítať existujúci prostriedok z disku a upraviť ho."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Uložiť aktuálne upravený prostriedok."
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložiť Ako..."
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Skopírovať Prostriedok"
|
|
|
|
msgid "History of recently edited objects."
|
|
msgstr "História upravených objektov."
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Otvoriť dokumentáciu k tomuto objektu."
|
|
|
|
msgid "%s cannot be found."
|
|
msgstr "%s sa nepodarilo nájsť."
|
|
|
|
msgid "Set %s on %d nodes"
|
|
msgstr "Nastaviť %s na %d uzloch"
|
|
|
|
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
|
msgstr "Vyberte jeden node aby ste mohli upraviť jeho signály a skupiny."
|
|
|
|
msgid "Edit a Plugin"
|
|
msgstr "Upraviť Plugin"
|
|
|
|
msgid "Create a Plugin"
|
|
msgstr "Vytvoriť Plugin"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Update"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Meno Pluginu:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Podpriečinok:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Meno Skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Aktivovať teraz?"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon"
|
|
msgstr "Vytvoriť Polygon"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Vytvoriť body."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit points.\n"
|
|
"LMB: Move Point\n"
|
|
"RMB: Erase Point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upraviť body.\n"
|
|
"LMB: Presunúť Bod\n"
|
|
"RMB: Zmazať Bod"
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Zmazať body."
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon"
|
|
msgstr "Upraviť Polygon"
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Vložiť Bod"
|
|
|
|
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
|
msgstr "Upraviť Polygon (Zmazať Bod)"
|
|
|
|
msgid "Remove Polygon And Point"
|
|
msgstr "Zmazať Polygon A Bod"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Pridať Animáciu"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Pridať %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Načítať..."
|
|
|
|
msgid "Move Node Point"
|
|
msgstr "Presunúť Bod Node-u"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
|
msgstr "Zmeniť BlendSpace1D Označenia"
|
|
|
|
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
|
msgstr "Tento typ node-u nemôže byť použitý. Iba ak povolíte root node-y."
|
|
|
|
msgid "Add Node Point"
|
|
msgstr "Pridať Bod Node-u"
|
|
|
|
msgid "Add Animation Point"
|
|
msgstr "Pridať Bod Animácie"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
|
msgstr "Zmazať BlendSpace1D Bod"
|
|
|
|
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
|
msgstr "Presunúť BlendSpace1D Node Bod"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"AnimationTree is inactive.\n"
|
|
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"StromAnimácie je neaktívny.\n"
|
|
"Aktivujte aby ste povolili playback, zaškrtnite node warnings ak aktívacia "
|
|
"nepôjde."
|
|
|
|
msgid "Set the blending position within the space"
|
|
msgstr "Nastaviť pozíciu blending v priestore"
|
|
|
|
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
|
msgstr "Vyberte a premiestnite body, vytvorte body z RMB."
|
|
|
|
msgid "Enable snap and show grid."
|
|
msgstr "Povoliť prichytenie a zobraziť mriežku."
|
|
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Prelínanie:"
|
|
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Bod"
|
|
|
|
msgid "Open Editor"
|
|
msgstr "Otvorit Editor"
|
|
|
|
msgid "Open Animation Node"
|
|
msgstr "Otvoriť Node Animácie"
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Trojuholník už existuje."
|
|
|
|
msgid "Add Triangle"
|
|
msgstr "Pridať Trojuholník"
|
|
|
|
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
|
msgstr "Zmeniť Label BlendSpace2D"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
|
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Bod"
|
|
|
|
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
|
msgstr "Vymazať BlendSpace2D Trojuholník"
|
|
|
|
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
|
msgstr "BlendSpace2D nepatrí ku AnimationTree node."
|
|
|
|
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neexistujú žiadne trojuholníky, takže si nemôže zabrať miesto žiadny "
|
|
"blending."
|
|
|
|
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
|
msgstr "Prepnúť Automatické Trojuholníky"
|
|
|
|
msgid "Create triangles by connecting points."
|
|
msgstr "Vytvoriť trojuholníky spájaním bodov."
|
|
|
|
msgid "Erase points and triangles."
|
|
msgstr "Vymazať body a trojuholníky."
|
|
|
|
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
|
msgstr "Vygenerovať blend trojuholníky Automaticky (nie manuálne)"
|
|
|
|
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
|
msgstr "Nemôžete pridať output node do blend tree."
|
|
|
|
msgid "Add Node to BlendTree"
|
|
msgstr "Pridať Node do BlendTree"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Node sa pohol"
|
|
|
|
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť, port sa možno používa alebo je neplatný."
|
|
|
|
msgid "Nodes Connected"
|
|
msgstr "Node-y Spojené"
|
|
|
|
msgid "Nodes Disconnected"
|
|
msgstr "Node-y Odpojené"
|
|
|
|
msgid "Set Animation"
|
|
msgstr "Nastaviť Animáciu"
|
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
msgstr "Zmazať Node"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Zmazať Node(y)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Zapnúť/Vypnúť Filter"
|
|
|
|
msgid "Change Filter"
|
|
msgstr "Zmeniť Filter"
|
|
|
|
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieje nastavený Animačný Prehrávač, takže sa nepodarilo získať mená trackov."
|
|
|
|
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
|
msgstr "Cesta prehrávača je neplatná, takže sa nepodarilo získať mená trackov."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
|
"names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Animačný Prehrávač nemá žiadny platnú root node cestu, takže sa nepodarilo "
|
|
"zistiť mená trackov."
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Klipy Animácie"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Zvukové Klipy"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcie"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Upraviť Filtrované Tracky:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Node Premenovaný"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Pridať Node..."
|
|
|
|
msgid "Enable Filtering"
|
|
msgstr "Povoliť Filtrovanie"
|
|
|
|
msgid "Animation name can't be empty."
|
|
msgstr "Názov animácie nemôže byť prázdny."
|
|
|
|
msgid "Animation with the same name already exists."
|
|
msgstr "Animácia s rovnakým menom už existuje."
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Načítať Animáciu"
|
|
|
|
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
|
msgstr "Neplátny súbor AnimationLibrary."
|
|
|
|
msgid "Invalid Animation file."
|
|
msgstr "Meno animácie je vadné."
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Meno Animácie:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Prilepená Animácia"
|
|
|
|
msgid "Open in Inspector"
|
|
msgstr "Otvorit v Inšpektor-ovi"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Prepnúť Autoplay"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Vytvoriť Novú Animáciu"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nové Meno Animácie:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Premenovať Animáciu"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Zmeniť Meno Animácie:"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Vymazať Animáciu"
|
|
|
|
msgid "Invalid animation name!"
|
|
msgstr "Meno animácie je Vadné!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplikovať Animáciu"
|
|
|
|
msgid "Blend Next Changed"
|
|
msgstr "Blend sa Ďalej Zmenil"
|
|
|
|
msgid "Change Blend Time"
|
|
msgstr "Zmeniť Blend Time"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
|
msgstr "Spusťiť vybranú animáciu odzadu z aktuálnej pozície. (A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
|
msgstr "Spustiť vybranú animáciu odzadu z konca. (Shift+A)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
|
msgstr "Spustiť vybranú animáciu od začiatku. (Shift+D)"
|
|
|
|
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
|
msgstr "Spustiť vybranú animáciu z aktuálnej pozície. (D)"
|
|
|
|
msgid "Animation position (in seconds)."
|
|
msgstr "Pozícia Animácie (v sekundách)."
|
|
|
|
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
|
msgstr "Zväčšiť playback animácie globálne pre node."
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Animačné Náradie"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animácie"
|
|
|
|
msgid "Manage Animations..."
|
|
msgstr "Správa animácií..."
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Upraviť Prechody..."
|
|
|
|
msgid "Display list of animations in player."
|
|
msgstr "Zobraziť list animácii v prehrávači."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Autoplay pri Načítaní"
|
|
|
|
msgid "Enable Onion Skinning"
|
|
msgstr "Povoliť Onion Skinning"
|
|
|
|
msgid "Onion Skinning Options"
|
|
msgstr "Onion Skinning Možnosti"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Smery"
|
|
|
|
msgid "Past"
|
|
msgstr "Minulosť"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Budúcnosť"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Hĺbka"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 krok"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 kroky"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 kroky"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Iba Odlišnosti"
|
|
|
|
msgid "Force White Modulate"
|
|
msgstr "Vynútiť bielu moduláciu"
|
|
|
|
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
|
msgstr "Zahŕňa Gizmos (3D)"
|
|
|
|
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
|
msgstr "Pripnúť Prehrávač Animácie"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba!"
|
|
|
|
msgid "Blend Times:"
|
|
msgstr "Prelínanie časov:"
|
|
|
|
msgid "Next (Auto Queue):"
|
|
msgstr "Ďalej (Automatický Rad):"
|
|
|
|
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
|
msgstr "Prelínanie časov medzi animáciami"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Premiestniť Node"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Prechod existuje!"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Pridať Prechod"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Okamžite"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synchronizácia"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Na Konci"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Cestovať"
|
|
|
|
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
|
msgstr "Pre sub-prechod je potrebné začať a skončiť node-y."
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Nieje nastavený žiadny zdrojový playback ako cesta: %s."
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Node Zmazaný"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Prechod Vymazaný"
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Vytvoriť Nové Node-y."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Spojiť Node-y."
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Vymazať označený node alebo prechod."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Prechod:"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Prehrať Mód:"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimačnýStrom"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Zobraziť Súbory"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuté"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Chyba pripojenia, prosím skúste znovu."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Nedá sa pripojiť."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k host:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Žiadna odozva od host-a:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Žiadna odozva."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa rozlúštiť hostove meno:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Nerozpoznané."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Žiadosť zlyhala, spätný kód:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť odpoveď do:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Chyba písania."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Žiadosť zlyhala, príliš veľa presmerovaní"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Presmerovací loop."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Žiadosť zlyhala, čas vypršal"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Čas vypršal."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Zlihalo:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Zlý download hash, za predpokladu že bolo narábané so súborom."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Očakávané:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Má:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "Zlyhalo overenie SHA-256 hashu"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Zlyhalo Sťahovanie Prostriedku:"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Sťahovanie (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Sťahovanie..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Rieši sa..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Pri vytváraní žiadosťi nastala chyba"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Inštalovať..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Skúsiť znova"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Chyba Sťahovania"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Nedávno Vylepšené"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Za Poslednú Dobu Najmenej Aktualizované"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Meno (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Meno (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licencia (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licencia (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Oficiálne"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testovanie"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načitávanie..."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Pluginy..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Zoradiť:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategória:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Stránka:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Podpora"
|
|
|
|
msgid "Assets ZIP File"
|
|
msgstr "Prostriedky Súboru ZIP"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predzobraziť"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap"
|
|
msgstr "Konfigurovať Prichytenie"
|
|
|
|
msgid "Grid Offset:"
|
|
msgstr "Odchýlka Mriežky:"
|
|
|
|
msgid "Grid Step:"
|
|
msgstr "Krok Mriežky:"
|
|
|
|
msgid "Primary Line Every:"
|
|
msgstr "Všetky Primary Line:"
|
|
|
|
msgid "steps"
|
|
msgstr "kroky"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Odchýlka Rotácie:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Krok Rotácie:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Krok Veľkosti:"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Presunúť Vertikálny Návod"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Vytvoriť Vertikálny Návod"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Vymazať Vertikálny Návod"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Presunúť Horizontálny Návod"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Vytvoriť Horizontálny Návod"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Vymazať Horizontálny Návod"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Vytvoriť Horizontálne a Vertikálne Návody"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Zamknúť Označené"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Odomknúť Označené"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Pridať Označené do Skupiny"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Odskupiť Označené"
|
|
|
|
msgid "Paste Pose"
|
|
msgstr "Prilepiť Pózu"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Zmazať Návody"
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
msgstr "Vybrať Režim"
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Potiahnutie: Presun vybraného uzla."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Potiahnutie: Škálovanie vybraného uzla."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Režim presúvania"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Rotačný Režim"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Zmena Veľkosti"
|
|
|
|
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
|
msgstr "Kliknite pre zmenu rotačného pivota objektu."
|
|
|
|
msgid "Pan Mode"
|
|
msgstr "Pohyb Mód"
|
|
|
|
msgid "Ruler Mode"
|
|
msgstr "Pravítko"
|
|
|
|
msgid "Toggle smart snapping."
|
|
msgstr "Prepnúť smart prichytenie."
|
|
|
|
msgid "Use Smart Snap"
|
|
msgstr "Použiť Smart Prichytenie"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid snapping."
|
|
msgstr "Prepnúť Prichytenie Mriežky."
|
|
|
|
msgid "Use Grid Snap"
|
|
msgstr "Použiť Príchyt Mriežky"
|
|
|
|
msgid "Snapping Options"
|
|
msgstr "Možnosti Prichytávania"
|
|
|
|
msgid "Use Rotation Snap"
|
|
msgstr "Použiť Prichytávanie Rotácie"
|
|
|
|
msgid "Use Scale Snap"
|
|
msgstr "Použiť Prichytávanie Veľkosti"
|
|
|
|
msgid "Snap Relative"
|
|
msgstr "Prichytiť Relatívne"
|
|
|
|
msgid "Use Pixel Snap"
|
|
msgstr "Použiť Pixelové Prichytenie"
|
|
|
|
msgid "Smart Snapping"
|
|
msgstr "Smart Prichytávanie"
|
|
|
|
msgid "Configure Snap..."
|
|
msgstr "Konfigurovať Prichytávanie..."
|
|
|
|
msgid "Snap to Parent"
|
|
msgstr "Prichytiť na Rodiča"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Anchor"
|
|
msgstr "Prichytiť na Kovadlinu Node-u"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Sides"
|
|
msgstr "Prichitiť na strany Node-u"
|
|
|
|
msgid "Snap to Node Center"
|
|
msgstr "Prichytiť na Stred Node-u"
|
|
|
|
msgid "Snap to Other Nodes"
|
|
msgstr "Prichytiť na Ostatné Node-y"
|
|
|
|
msgid "Snap to Guides"
|
|
msgstr "Prichytiť na Návody"
|
|
|
|
msgid "Skeleton Options"
|
|
msgstr "Nastavenia Kostry"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Zobraziť Kosti"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "Show Helpers"
|
|
msgstr "Zobraziť Pomocníkov"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Zobraziť Pravítka"
|
|
|
|
msgid "Show Guides"
|
|
msgstr "Zobraziť Návody"
|
|
|
|
msgid "Show Origin"
|
|
msgstr "Zobraziť Pôvod"
|
|
|
|
msgid "Show Viewport"
|
|
msgstr "Zobraziť Výrez"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Zobraziť Skupinu a Zamknúť Ikony"
|
|
|
|
msgid "Center Selection"
|
|
msgstr "Výber Stredu"
|
|
|
|
msgid "Frame Selection"
|
|
msgstr "Výber Frame-u"
|
|
|
|
msgid "Preview Canvas Scale"
|
|
msgstr "Predzobraziť Veľkosť Plátna"
|
|
|
|
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Prekladová maska na vkladanie kľúčov."
|
|
|
|
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Rotačná maska na vkladanie kľúčov."
|
|
|
|
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
|
msgstr "Veľkostná maska na vkladanie kľúčov."
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Vkladanie kľúčov (založené na maske)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
|
"mask).\n"
|
|
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
|
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaticky vložiť kľúče keď sú objekty preložené, rotované alebo zväčšené "
|
|
"(založené na maske).\n"
|
|
"Kľúče sú pridané iba do existujúcich track-ov, nebudú vytvorené žiadne nové "
|
|
"tracky.\n"
|
|
"Prvý krát musia byť kľúče vložené manuálne."
|
|
|
|
msgid "Auto Insert Key"
|
|
msgstr "Automaticky Vložiť Kľúč"
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Animačný Kľúč a Možnosti Pozície"
|
|
|
|
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
|
msgstr "Vložte Kľúč (Existujúce Tracky)"
|
|
|
|
msgid "Copy Pose"
|
|
msgstr "Kopírovať Pozíciu"
|
|
|
|
msgid "Clear Pose"
|
|
msgstr "Zmazať Pozíciu"
|
|
|
|
msgid "Multiply grid step by 2"
|
|
msgstr "Zdvojnásobiť krok mriežky dvomi"
|
|
|
|
msgid "Divide grid step by 2"
|
|
msgstr "vydeliť krok mriežky dvomi"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Pridávanie %s..."
|
|
|
|
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť inštanciu viacerých node-ov bez koreňa."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Vytvoriť Node"
|
|
|
|
msgid "Change Default Type"
|
|
msgstr "Zmeniť Predvolený Typ"
|
|
|
|
msgid "Set Handle"
|
|
msgstr "Nastaviť Rukoväť"
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Vľavo Hore"
|
|
|
|
msgid "Center Top"
|
|
msgstr "Od Stredu Hore"
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Vpravo Hore"
|
|
|
|
msgid "Top Wide"
|
|
msgstr "Horná Šírka"
|
|
|
|
msgid "Center Left"
|
|
msgstr "Od Stredu Vľavo"
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "V Strede"
|
|
|
|
msgid "Center Right"
|
|
msgstr "Od Stredu Vpravo"
|
|
|
|
msgid "HCenter Wide"
|
|
msgstr "HorStredná Šírka"
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Vľavo Dole"
|
|
|
|
msgid "Center Bottom"
|
|
msgstr "Od Stredu Dole"
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Vpravo Dole"
|
|
|
|
msgid "Bottom Wide"
|
|
msgstr "Dolná Šírka"
|
|
|
|
msgid "Left Wide"
|
|
msgstr "Ľavá Šírka"
|
|
|
|
msgid "VCenter Wide"
|
|
msgstr "VerStredná Šírka"
|
|
|
|
msgid "Right Wide"
|
|
msgstr "Pravá Šírka"
|
|
|
|
msgid "Full Rect"
|
|
msgstr "Plný Obdĺžnik"
|
|
|
|
msgid "Load Emission Mask"
|
|
msgstr "Načíť Emisnú Masku"
|
|
|
|
msgid "Generated Point Count:"
|
|
msgstr "Generovaný Bodový Počet:"
|
|
|
|
msgid "Emission Mask"
|
|
msgstr "Emisná Maska"
|
|
|
|
msgid "Solid Pixels"
|
|
msgstr "Pevné Pixely"
|
|
|
|
msgid "Border Pixels"
|
|
msgstr "Ohraničené Pixely"
|
|
|
|
msgid "Directed Border Pixels"
|
|
msgstr "Pixely s Priamym Ohraničením"
|
|
|
|
msgid "Capture from Pixel"
|
|
msgstr "Snímanie z Pixelu"
|
|
|
|
msgid "Emission Colors"
|
|
msgstr "Emisné Farby"
|
|
|
|
msgid "Create Emission Points From Node"
|
|
msgstr "Vytvoriť Emisné Body z Node-u"
|
|
|
|
msgid "Flat 0"
|
|
msgstr "Plochý 0"
|
|
|
|
msgid "Flat 1"
|
|
msgstr "Plochý 1"
|
|
|
|
msgid "Ease In"
|
|
msgstr "Zvyšovanie"
|
|
|
|
msgid "Ease Out"
|
|
msgstr "Znižovanie"
|
|
|
|
msgid "Smoothstep"
|
|
msgstr "Hladkýkrok"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Point"
|
|
msgstr "Modifikovať Bod Krivky"
|
|
|
|
msgid "Modify Curve Tangent"
|
|
msgstr "Modifikovať Tangetu Krivky"
|
|
|
|
msgid "Load Curve Preset"
|
|
msgstr "Načítať Predvoľbu Krivky"
|
|
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Pridať Bod"
|
|
|
|
msgid "Remove Point"
|
|
msgstr "Vymazať Bod"
|
|
|
|
msgid "Left Linear"
|
|
msgstr "Lineárne Vľavo"
|
|
|
|
msgid "Right Linear"
|
|
msgstr "Lineárne Vpravo"
|
|
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Načítať Predvoľbu"
|
|
|
|
msgid "Remove Curve Point"
|
|
msgstr "Vymazať Bod Krivky"
|
|
|
|
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
|
msgstr "Prepnúť Lineárnu Tangetu Krivky"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Podržte Shift aby ste upravili tangetu individuálne"
|
|
|
|
msgid "Right click to add point"
|
|
msgstr "Pravým kliknutím pridáťe Bod"
|
|
|
|
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
|
msgstr "Deploy-ovanie z Remote Debug-om"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
|
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
|
"debugged.\n"
|
|
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
|
"mobile device).\n"
|
|
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je povolená táto možnosť, použitím one-click deploy sa spraví pokus o "
|
|
"pripojenie k IP tohoto počítača takže spustený projekt sa bude dať "
|
|
"debuggovať.\n"
|
|
"Táto možnosť je určená k debughovaniu na diaľku (typicky pre mobilné "
|
|
"zariadenia).\n"
|
|
"Nemusíte ju povoľovať aby ste použili GDScript debugger lokálne."
|
|
|
|
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
|
msgstr "Malý Deploy z Network Filesystémom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
|
"export an executable without the project data.\n"
|
|
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
|
"network.\n"
|
|
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
|
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď povolíte túto možnosť, použitím one-click deploy pre Android exportuje "
|
|
"spustiteľný bez dát projektu.\n"
|
|
"Filesystém bude z projektu poskytovaný editorom v sieti.\n"
|
|
"Na Androide, deployovanie bude potrebovať USB kábel pre rýchlejší výkon. "
|
|
"Táto možnosť zrýchľuje proces testovania."
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Viditeľné Tvary Kolízie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
|
"3D) will be visible in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je povolená táto možnosť, tvary kolízie a raycast uzly (2D a 3D) budú "
|
|
"viditeľné po spustení projektu."
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Viditeľná Navigácia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
|
"in the running project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď bude povolená táto možnosť,\n"
|
|
"Navigačné mesh-e a polygony budú viditeľné po spustení projektu."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
|
msgstr "Zosynchronizovať Zmeny Scény"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
|
"will be replicated in the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď zapnete túto možnosť, akékoľvek zmeny do scény v editore budú náhradené "
|
|
"so spusteným projektom.\n"
|
|
"Keď je použitá na diaľku v zariadení, je to viac efektívne keď je zapnutá "
|
|
"možnosť network filesytem."
|
|
|
|
msgid "Synchronize Script Changes"
|
|
msgstr "Zosynchronizovať Zmeny Scriptov"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
|
"the running project.\n"
|
|
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
|
"filesystem option is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je zapnutá táto Možnosť, akýkoľvek uložený script bude znovu načítaný v "
|
|
"spustenom projekte.\n"
|
|
"Keď je použitá na diaľku zo zariadenia, tak je to viac efektívnejšie keď je "
|
|
"povolený network filesystem."
|
|
|
|
msgid "Run Multiple Instances"
|
|
msgstr "Spustiť viacero inštancií"
|
|
|
|
msgid "Run %d Instance"
|
|
msgid_plural "Run %d Instances"
|
|
msgstr[0] "Spustiť %d inštanciu"
|
|
msgstr[1] "Spustiť %d inštancie"
|
|
msgstr[2] "Spustiť %d inštancií"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Add Script"
|
|
msgstr "Pridať skript"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - Variácia"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
|
msgstr "Konvertovať na CPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Clear Emission Mask"
|
|
msgstr "Zmazať Emisnú Masku"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles2D"
|
|
msgstr "GPUParticles2D"
|
|
|
|
msgid "Generation Time (sec):"
|
|
msgstr "Čas generovania (sek):"
|
|
|
|
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
|
msgstr "Steny geometrie neobsahujú žiadnu oblasť."
|
|
|
|
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
|
msgstr "Geometria neobsahuje žiadne steny."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Node3D."
|
|
msgstr "\"%s\" nededí od Node3D."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu."
|
|
|
|
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
|
msgstr "\"%s\" neobsahuje geometriu stien."
|
|
|
|
msgid "Create Emitter"
|
|
msgstr "Vytvoriť Emitter"
|
|
|
|
msgid "Emission Points:"
|
|
msgstr "Emisné body:"
|
|
|
|
msgid "Surface Points"
|
|
msgstr "Povrchové body"
|
|
|
|
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
|
msgstr "Povrchové body+Normály (orientované)"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Objem"
|
|
|
|
msgid "Emission Source:"
|
|
msgstr "Zdroj emisií:"
|
|
|
|
msgid "Convert to CPUParticles3D"
|
|
msgstr "Konvertovať na CPUParticles3D"
|
|
|
|
msgid "Generate Visibility AABB"
|
|
msgstr "Generovať viditeľnosť AABB"
|
|
|
|
msgid "GPUParticles3D"
|
|
msgstr "Častice GPU 3D"
|
|
|
|
msgid "Generate AABB"
|
|
msgstr "Generovať AABB"
|
|
|
|
msgid "Video RAM size: %s MB (%s)"
|
|
msgstr "Veľkosť Video RAM: %s MB (%s)"
|
|
|
|
msgid "Gradient Edited"
|
|
msgstr "Prechod je Upravený"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurovať"
|
|
|
|
msgid "Create Occluder Polygon"
|
|
msgstr "Vytvoriť Occluder Polygon"
|
|
|
|
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť lightmap obrázok, uistite sa že či je cesta "
|
|
"zapisovateľná."
|
|
|
|
msgid "Bake Lightmaps"
|
|
msgstr "Zapiecť Lightmapy"
|
|
|
|
msgid "Mesh is empty!"
|
|
msgstr "Mesh je prázdny!"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť Trimesh collision shape."
|
|
|
|
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
|
msgstr "Vytvoriť Static Trimesh Telo"
|
|
|
|
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
|
msgstr "Toto nefunguje na koreni scény!"
|
|
|
|
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
|
msgstr "Vytvoriť Trimesh Static Shape"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
|
msgstr "Nie je možné vytvoriť žiadne kolízne tvary."
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Množstvo:"
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonálny"
|
|
|
|
msgid "YZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformácia YZ roviny."
|
|
|
|
msgid "XZ-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformácia XZ roviny."
|
|
|
|
msgid "XY-Plane Transform."
|
|
msgstr "Transformácia XY roviny."
|
|
|
|
msgid "Display Advanced..."
|
|
msgstr "Zobraziť pokročilé..."
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Filmové Predzobrazenie"
|
|
|
|
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť pevnú zem na prichytenie výberu."
|
|
|
|
msgid "Preview disabled."
|
|
msgstr "Náhľad vypnutý."
|
|
|
|
msgid "Use Snap"
|
|
msgstr "Použiť Prichytávanie"
|
|
|
|
msgid "Snap Object to Floor"
|
|
msgstr "Prichytiť Objekt na Zem"
|
|
|
|
msgid "Snap Settings"
|
|
msgstr "Nastavenie Prichytenia"
|
|
|
|
msgid "Translate Snap:"
|
|
msgstr "Preložiť Preloženie:"
|
|
|
|
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
|
msgstr "Prichytenie Rotácie (v stupňoch.):"
|
|
|
|
msgid "Scale Snap (%):"
|
|
msgstr "Prichytenie Veľkosti (%):"
|
|
|
|
msgid "Add Sun to Scene"
|
|
msgstr "Pridať slnko do scény"
|
|
|
|
msgid "Ground Color"
|
|
msgstr "Farba pôdy"
|
|
|
|
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
|
msgstr "Otvoriť editor 2D UV polygonov."
|
|
|
|
msgid "Snap"
|
|
msgstr "Prichytiť"
|
|
|
|
msgid "Enable Snap"
|
|
msgstr "Povoliť Prichytávanie"
|
|
|
|
msgid "Create Polygon3D"
|
|
msgstr "Vytvoriť Polygon3D"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Upraviť Poly"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Upraviť Poly (Odstrániť Bod)"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť '%s'. Súbor mohol byť presunutý alebo vymazaný."
|
|
|
|
msgid "New Text File..."
|
|
msgstr "Nový textový súbor..."
|
|
|
|
msgid "Save File As..."
|
|
msgstr "Uložiť súbor ako..."
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Otvoriť..."
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Vyhľadať"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Online Dokumentácie"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Otvoriť online dokumentáciu Godotu."
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Štandard"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Prejsť na funkciu..."
|
|
|
|
msgid "Export Skeleton Profile As..."
|
|
msgstr "Exportovať Skeleton profil ako..."
|
|
|
|
msgid "Polygon2D Preview"
|
|
msgstr "Predzobraziť Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
|
msgstr "Predzobraziť CollisionPolygon2D"
|
|
|
|
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
|
msgstr "Predzobraziť LightOccluder2D"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Predzobraziť Vylepšenie"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete vymazať Animáciu?"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation"
|
|
msgstr "Vymazať animáciu"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Resetovať Priblíženie"
|
|
|
|
msgid "Snap Mode:"
|
|
msgstr "Režim Prichytenia:"
|
|
|
|
msgid "Pixel Snap"
|
|
msgstr "Prichytenie Pixelov"
|
|
|
|
msgid "Grid Snap"
|
|
msgstr "Prichytenie Mriežky"
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne konštanty."
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Aktualizácia editora"
|
|
|
|
msgid "Select all visible font size items."
|
|
msgstr "Označiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible font size items."
|
|
msgstr "Odznačiť všetky viditeľné položky veľkosti fontu."
|
|
|
|
msgid "Collapse types."
|
|
msgstr "Zbaliť typy."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Rozbaliť typy."
|
|
|
|
msgid "Select all Theme items."
|
|
msgstr "Označiť všetky položky motívu."
|
|
|
|
msgid "Shift+Ctrl: Draw rectangle."
|
|
msgstr "Shift+Ctrl: Kresliť obdĺžnik."
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ÁNO"
|
|
|
|
msgid "Add a new atlas source"
|
|
msgstr "Pridať nový zdroj atlasu."
|
|
|
|
msgid "Add atlas source"
|
|
msgstr "Pridať zdroj atlasu."
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Prijať všetky zmeny"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Názov vzdialeného repozitára"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "URL vzdialeného repozitára"
|
|
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Pridať Vstup"
|
|
|
|
msgid "Show generated shader code."
|
|
msgstr "Ukázať vygenerovaný shader kód."
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Pridať Node"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Funkcia sfarbenia."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Funkcia sépie."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Konštanta farby."
|
|
|
|
msgid "Color parameter."
|
|
msgstr "Parameter farby."
|
|
|
|
msgid "Float function."
|
|
msgstr "Funkcia čísla s plávajúcou čiarkou."
|
|
|
|
msgid "Float operator."
|
|
msgstr "Operátor čísla s plávajúcou čiarkou."
|
|
|
|
msgid "Integer function."
|
|
msgstr "Funkcia celého čísla."
|
|
|
|
msgid "Integer operator."
|
|
msgstr "Operátor celého čísla."
|
|
|
|
msgid "Unsigned integer function."
|
|
msgstr "Funkcia celého čísla (bez znamienka)."
|
|
|
|
msgid "Scalar integer constant."
|
|
msgstr "Konštanta skalárneho čísla."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Funkcia transformácie."
|
|
|
|
msgid "Transform operator."
|
|
msgstr "Operátor transformácie."
|
|
|
|
msgid "Sums two transforms."
|
|
msgstr "Suma dvoch transformácií."
|
|
|
|
msgid "Divides two transforms."
|
|
msgstr "Podiel dvoch transformácií."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two transforms."
|
|
msgstr "Násobenie dvoch transformácií."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two transforms."
|
|
msgstr "Rozdiel dvoch transformácií."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Transformačná konštanta."
|
|
|
|
msgid "Transform parameter."
|
|
msgstr "Parameter transformácie."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Vektorová funkcia."
|
|
|
|
msgid "2D vector constant."
|
|
msgstr "2D vektorová konštanta."
|
|
|
|
msgid "3D vector constant."
|
|
msgstr "3D vektorová konštanta."
|
|
|
|
msgid "4D vector constant."
|
|
msgstr "4D vektorová konštanta."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť icon.svg v ceste projektu."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru balíka, nie je vo formáte zip."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Nasledovné súbory sa nepodarilo extrahovať z balíka:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Balík bol úspešne nainštalovaný!"
|
|
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Manažér Projektu"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O nás"
|
|
|
|
msgid "Add Project Setting"
|
|
msgstr "Pridať nastavenie projektu"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginy"
|
|
|
|
msgid "Node name."
|
|
msgstr "Názov uzla."
|
|
|
|
msgid "Node type."
|
|
msgstr "Typ uzla."
|
|
|
|
msgid "Current scene name."
|
|
msgstr "Názov aktuálnej scény."
|
|
|
|
msgid "Root node name."
|
|
msgstr "Názov koreňového uzla."
|
|
|
|
msgid "Root Name:"
|
|
msgstr "Názov koreňového uzla:"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Zmazať %d node-y a nejaké deti?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Zmazať %d node-y?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Zmazať node \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "(Connecting From)"
|
|
msgstr "(Pripájanie z)"
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Súbor neexistuje."
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Neplatná cesta."
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Chybný argument convert(), použite TYPE_* konštanty."
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Nedostatok bajtov na dekódovanie, alebo chybný formát."
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "Prichádzajúce RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "Vychádzajúce RPC"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "Vymazať vlastnosť?"
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "Prázdny CollisionPolygon2D nemá žiaden efekt na kolíziu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
|
"shape resource for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte nastaviť tvar objektu CollisionShape2D aby fungoval. Prosím, vytvorte "
|
|
"preň tvarový objekt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okluzorový polygón musí byť nastavený (alebo vykreslený) aby sa okluzor "
|
|
"prejavil."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for preview."
|
|
msgstr "Neplatný zdroj pre predzobrazenie."
|
|
|
|
msgid "Invalid source for shader."
|
|
msgstr "Neplatný zdroj pre shader."
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Neplatná funkcia porovnania pre tento typ."
|
|
|
|
msgid "Invalid data type for the array."
|
|
msgstr "Neplatné dáta pre Array."
|
|
|
|
msgid "Shader include file does not exist: "
|
|
msgstr "Shader-include súbor neexistuje: "
|