d5ad37afcd
(cherry picked from commit daeb1c7292
)
7570 lines
167 KiB
Plaintext
7570 lines
167 KiB
Plaintext
# Swedish translation of the Godot Engine editor interface.
|
|
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
|
|
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
|
# bergmarklund <davemcgroin@gmail.com>, 2017, 2018.
|
|
# Christoffer Sundbom <christoffer_karlsson@live.se>, 2017, 2021, 2023.
|
|
# Jakob Sinclair <sinclair.jakob@mailbox.org>, 2018.
|
|
# . <grenoscar@gmail.com>, 2018, 2020.
|
|
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2018.
|
|
# Magnus Helander <helander@fastmail.net>, 2018.
|
|
# Daniel K <danielkimblad@hotmail.com>, 2018, 2023.
|
|
# Toiya <elviraa98@gmail.com>, 2019.
|
|
# Fredrik Welin <figgemail@gmail.com>, 2019.
|
|
# Mattias Münster <mattiasmun@gmail.com>, 2019.
|
|
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
|
|
# Joakim Lundberg <joakim@joakimlundberg.com>, 2020.
|
|
# Kristoffer Grundström <swedishsailfishosuser@tutanota.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
# Jonas Robertsson <jonas.robertsson@posteo.net>, 2020, 2021.
|
|
# André Andersson <andre.eric.andersson@gmail.com>, 2020.
|
|
# Andreas Westrell <andreas.westrell@gmail.com>, 2020.
|
|
# Gustav Andersson <gustav.andersson96@outlook.com>, 2020.
|
|
# Shaggy <anton_christoffersson@hotmail.com>, 2020.
|
|
# Marcus Toftedahl <marcus.toftedahl@his.se>, 2020.
|
|
# Alex25820 <Alexander_sjogren@hotmail.se>, 2021.
|
|
# Leon <joel.lundborg@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
# Kent Jofur <kent.jofur@gmail.com>, 2021.
|
|
# Alex25820 <alexs25820@gmail.com>, 2021.
|
|
# Björn Åkesson <bjorn.akesson@gmail.com>, 2022, 2023.
|
|
# Kenny Andersson <kenny@ordinary.se>, 2022.
|
|
# Ludvig Svenonius <ludvig.svenonius@protonmail.com>, 2023.
|
|
# Daniel Ljung <weblate@bazonic.mozmail.com>, 2023.
|
|
# Henrik Nilsson <nsmoooose@gmail.com>, 2023.
|
|
# Flashbox <kalle.frosta@gmail.com>, 2023.
|
|
# Emil Åsberg <02asb01@gmail.com>, 2023.
|
|
# Erik Högberg <erik.hogberg.93@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 04:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Kristoffer Grundström <swedishsailfishosuser@tutanota.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
|
|
"godot/sv/>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.3-dev\n"
|
|
|
|
msgid "Main Thread"
|
|
msgstr "Huvudtråd"
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Nollställ"
|
|
|
|
msgid "Physical"
|
|
msgstr "Fysisk"
|
|
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Vänster Musknapp"
|
|
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Höger Musknapp"
|
|
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Mitten Musknapp"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Upp"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Ner"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Vänster"
|
|
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Mus Scrollhjul Höger"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 1"
|
|
msgstr "Tum Knapp Mus 1"
|
|
|
|
msgid "Mouse Thumb Button 2"
|
|
msgstr "Tum Knapp Mus 2"
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knapp"
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Dubbelklick"
|
|
|
|
msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
|
|
msgstr "Musrörelse på plats (%s) med hastighet (%s)"
|
|
|
|
msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
|
|
msgstr "Vänster Spak X-Axel, Joystick 0 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
|
|
msgstr "Vänster Spak Y-Axel, Joystick 0 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
|
|
msgstr "Höger Spak X-Axel, Joystick 1 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
|
|
msgstr "Höger Spak Y-Axel, Joystick 1 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
|
|
msgstr "Joystick 2 X-Axel, Vänster avtryckare, Sony L2, Xbox LT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
|
|
msgstr "Joystick 2 Y-Axel, Höger Avtryckare, Sony R2, Xbox RT"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 X-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 3 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Y-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 3 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 X-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 4 X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Y-Axis"
|
|
msgstr "Joystick 4 Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Unknown Joypad Axis"
|
|
msgstr "Okänd Joypad Axel"
|
|
|
|
msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
|
|
msgstr "Joypadrörelse på axel %d (%s) med värde %.2f"
|
|
|
|
msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
|
|
msgstr "Nedre Action, Sony Kryss, Xbox A, Nintendo B"
|
|
|
|
msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
|
|
msgstr "Höger Action, Sony Cirkel, Xbox B, Nintendo A"
|
|
|
|
msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
msgstr "Vänster Action, Sony Fyrkant, Xbox X, Nintendo Y"
|
|
|
|
msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
msgstr "Övre Action, Sony Triangel, Xbox Y, Nintendo X"
|
|
|
|
msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
|
|
msgstr "Tillbaka, Sony Select, XBox Back, Nintendo -"
|
|
|
|
msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
msgstr "Guide, Sony PS, Xbox Home"
|
|
|
|
msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
|
|
msgstr "Start, Xbox meny, Nintendo +"
|
|
|
|
msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
|
|
msgstr "Vänster Spak, Sony L3, XBox L/LS"
|
|
|
|
msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
msgstr "Höger Spak, Sony R3, Xbox R/RS"
|
|
|
|
msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
|
|
msgstr "Vänster Kantknapp, Sony L1, Xbox LB"
|
|
|
|
msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
|
|
msgstr "Höger Kantknapp, Sony R1, Xbox RB"
|
|
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Styrknapp Upp"
|
|
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Styrknapp Ner"
|
|
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Styrknapp Vänster"
|
|
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Styrknapp Höger"
|
|
|
|
msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
|
|
msgstr "Xbox Dela-knappen, PS5 Mikrofon, Nintendo Capture"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 1"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 1"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 2"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 2"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 3"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 3"
|
|
|
|
msgid "Xbox Paddle 4"
|
|
msgstr "Xbox Paddelknapp 4"
|
|
|
|
msgid "PS4/5 Touchpad"
|
|
msgstr "PS4/5 Pekplatta"
|
|
|
|
msgid "Joypad Button %d"
|
|
msgstr "Styrspaksknapp %d"
|
|
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Tryck:"
|
|
|
|
msgid "canceled"
|
|
msgstr "avbruten"
|
|
|
|
msgid "touched"
|
|
msgstr "berörd"
|
|
|
|
msgid "released"
|
|
msgstr "släppt"
|
|
|
|
msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
|
|
msgstr "Skärm %s vid (%s) med %s beröringspunkter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skärm dragen med %s beröringspunkter på position (%s) med hastighet (%s)"
|
|
|
|
msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
|
|
msgstr "Förstoringsgest vid (%s) med faktor %s"
|
|
|
|
msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
|
|
msgstr "Panoreringsgest vid (%s) med delta (%s)"
|
|
|
|
msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
|
|
msgstr "MIDI Inmatning på Kanel=%s Meddelande=%s"
|
|
|
|
msgid "Input Event with Shortcut=%s"
|
|
msgstr "Inmatningshändelse med Genväg=%s"
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
msgid "Focus Next"
|
|
msgstr "Fokusera på nästa"
|
|
|
|
msgid "Focus Prev"
|
|
msgstr "Fokusera på förra"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Klistra in"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
msgid "Completion Query"
|
|
msgstr "Frågeställning att slutföra"
|
|
|
|
msgid "New Line"
|
|
msgstr "Ny Rad"
|
|
|
|
msgid "New Blank Line"
|
|
msgstr "Ny Blank Rad"
|
|
|
|
msgid "New Line Above"
|
|
msgstr "Ny Rad Ovanför"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Öka indrag"
|
|
|
|
msgid "Dedent"
|
|
msgstr "Minska indrag"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
msgid "Backspace Word"
|
|
msgstr "Backsteg Ord"
|
|
|
|
msgid "Backspace all to Left"
|
|
msgstr "Backsteg alla till Vänster"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
msgid "Delete Word"
|
|
msgstr "Ta bort Ord"
|
|
|
|
msgid "Delete all to Right"
|
|
msgstr "Ta bort alla till Höger"
|
|
|
|
msgid "Caret Left"
|
|
msgstr "Markör Vänster"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Left"
|
|
msgstr "Markör Ord Vänster"
|
|
|
|
msgid "Caret Right"
|
|
msgstr "Markör Höger"
|
|
|
|
msgid "Caret Word Right"
|
|
msgstr "Markör Ord Höger"
|
|
|
|
msgid "Caret Up"
|
|
msgstr "Markör Upp"
|
|
|
|
msgid "Caret Down"
|
|
msgstr "Markör Ner"
|
|
|
|
msgid "Caret Line Start"
|
|
msgstr "Markör Rad Början"
|
|
|
|
msgid "Caret Line End"
|
|
msgstr "Markör Rad Slut"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Up"
|
|
msgstr "Markör Sida Upp"
|
|
|
|
msgid "Caret Page Down"
|
|
msgstr "Markör Sida Ner"
|
|
|
|
msgid "Caret Document Start"
|
|
msgstr "Markör Dokument Början"
|
|
|
|
msgid "Caret Document End"
|
|
msgstr "Markör Dokument Slut"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Below"
|
|
msgstr "Markör Lägg till Under"
|
|
|
|
msgid "Caret Add Above"
|
|
msgstr "Markör Lägg till Ovan"
|
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulla Upp"
|
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulla Ner"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Välj Alla"
|
|
|
|
msgid "Select Word Under Caret"
|
|
msgstr "Välj Ord Under Markör"
|
|
|
|
msgid "Add Selection for Next Occurrence"
|
|
msgstr "Lägg till Val för Nästa Förekomst"
|
|
|
|
msgid "Clear Carets and Selection"
|
|
msgstr "Ta bort markörer och markeringar"
|
|
|
|
msgid "Toggle Insert Mode"
|
|
msgstr "Växla Läge Infoga"
|
|
|
|
msgid "Submit Text"
|
|
msgstr "Skicka in text"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Nodes"
|
|
msgstr "Dubblerade Noder"
|
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
msgstr "Ta bort Noder"
|
|
|
|
msgid "Go Up One Level"
|
|
msgstr "Gå Upp En Nivå"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Visa Dolda"
|
|
|
|
msgid "Swap Input Direction"
|
|
msgstr "Växla Inmatnings-riktning"
|
|
|
|
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
|
msgstr "Ogiltig inmatning %d (ej överförd) i uttrycket"
|
|
|
|
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
|
msgstr "själv kan inte användas eftersom instansen är null (inte godkänt)"
|
|
|
|
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
|
msgstr "Ogiltiga operander till operator %s, %s och %s."
|
|
|
|
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt index av typ %s för bastyp %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt namn på index '%s' för bastyp %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltiga argument för att bygga '%s'"
|
|
|
|
msgid "On call to '%s':"
|
|
msgstr "I anrop till '%s':"
|
|
|
|
msgid "Built-in script"
|
|
msgstr "Inbyggt skript"
|
|
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Inbyggt"
|
|
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
msgstr "Exempel: %s"
|
|
|
|
msgid "%d item"
|
|
msgid_plural "%d items"
|
|
msgstr[0] "%d föremål"
|
|
msgstr[1] "%d föremål"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
|
"'\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt namn på handling. Det får inte vara tomt eller innehålla '/', ':', "
|
|
"'=', '\\' or '\"'"
|
|
|
|
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
|
msgstr "En handling med namnet '%s' finns redan."
|
|
|
|
msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
|
|
msgstr "Kan inte ångra - Handling är samma som ursprunglig"
|
|
|
|
msgid "Revert Action"
|
|
msgstr "Ångra Handling"
|
|
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Lägg till Händelse"
|
|
|
|
msgid "Remove Action"
|
|
msgstr "Ta bort Handling"
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Action"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort Handling"
|
|
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigera Händelse"
|
|
|
|
msgid "Remove Event"
|
|
msgstr "Ta bort Händelse"
|
|
|
|
msgid "Filter by name..."
|
|
msgstr "Filtrera efter namn..."
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Rensa Alla"
|
|
|
|
msgid "Add New Action"
|
|
msgstr "Lägg till ny Handling"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
msgid "Show Built-in Actions"
|
|
msgstr "Visa Inbyggda Handlingar"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Dödzon"
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
msgid "Update Selected Key Handles"
|
|
msgstr "Uppdatera valda nycklar"
|
|
|
|
msgid "Insert Key Here"
|
|
msgstr "Infoga Nyckel Här"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicera valda punkter"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
|
msgstr "Ta bort valda nycklar"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Free"
|
|
msgstr "Gör handtag fria"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Linear"
|
|
msgstr "Gör handtag linjära"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced"
|
|
msgstr "Gör handtag balanserade"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored"
|
|
msgstr "Gör handtag speglade"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Balanced (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Gör handtag balanserade (Auto Tangent)"
|
|
|
|
msgid "Make Handles Mirrored (Auto Tangent)"
|
|
msgstr "Gör handtag speglade (Auto Tangent)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Point"
|
|
msgstr "Lägg till Bezierpunkt"
|
|
|
|
msgid "Move Bezier Points"
|
|
msgstr "Flytta Bezierpunkt"
|
|
|
|
msgid "Animation Duplicate Keys"
|
|
msgstr "Animation Duplicera Nycklar"
|
|
|
|
msgid "Animation Delete Keys"
|
|
msgstr "Animation Ta Bort Nycklar"
|
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
msgid "Select All Keys"
|
|
msgstr "Välj Alla Punkter"
|
|
|
|
msgid "Deselect All Keys"
|
|
msgstr "Avmarkera alla Punkter"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Transition"
|
|
msgstr "Animation Ändra Övergång"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Position3D"
|
|
msgstr "Animation Ändra Position3D"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Rotation3D"
|
|
msgstr "Animation Ändra Rotation3D"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Scale3D"
|
|
msgstr "Animation Ändra Scale3D"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Animation Ändra Värde På Tidsnyckeln"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Call"
|
|
msgstr "Animation Ändra Anrop"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Transition"
|
|
msgstr "Animation Fler-Ändra Övergång"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Position3D"
|
|
msgstr "Animation Fler-Ändra Position3D"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
|
|
msgstr "Animation Fler-Ändra Rotation3D"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Scale3D"
|
|
msgstr "Animation Fler-Ändra Scale3D"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
|
|
msgstr "Animation Fler-Ändra Nyckel värde"
|
|
|
|
msgid "Animation Multi Change Call"
|
|
msgstr "Animation Fler-Ändra Anrop"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Length"
|
|
msgstr "Ändra Animationslängd"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop"
|
|
msgstr "Ändra Animationsloop"
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation instanced from imported scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ändra loop mode på en animation instansierad från en importerad scen."
|
|
|
|
msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another scene."
|
|
msgstr "Kan inte ändra loop mode på en animation inbäddad i en annan scen."
|
|
|
|
msgid "Property Track"
|
|
msgstr "Egenskapsspår"
|
|
|
|
msgid "3D Position Track"
|
|
msgstr "3D positionsspår"
|
|
|
|
msgid "3D Rotation Track"
|
|
msgstr "3D rotationsspår"
|
|
|
|
msgid "3D Scale Track"
|
|
msgstr "3D skalspår"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape Track"
|
|
msgstr "Blend Shape Track"
|
|
|
|
msgid "Call Method Track"
|
|
msgstr "Anropa Metod Spår"
|
|
|
|
msgid "Bezier Curve Track"
|
|
msgstr "Bezier kurvspår"
|
|
|
|
msgid "Audio Playback Track"
|
|
msgstr "Ljuduppspelningsspår"
|
|
|
|
msgid "Animation Playback Track"
|
|
msgstr "Animation Playback Track"
|
|
|
|
msgid "Animation length (frames)"
|
|
msgstr "Animation längd (bildrutor)"
|
|
|
|
msgid "Animation length (seconds)"
|
|
msgstr "Animationens längd (sekunder)"
|
|
|
|
msgid "Add Track"
|
|
msgstr "Lägg till spår"
|
|
|
|
msgid "Animation Looping"
|
|
msgstr "Animationslooping"
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
msgstr "Funktioner:"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips:"
|
|
msgstr "Ljudklipp:"
|
|
|
|
msgid "Animation Clips:"
|
|
msgstr "Animationsklipp:"
|
|
|
|
msgid "Change Track Path"
|
|
msgstr "Ändra spårväg"
|
|
|
|
msgid "Toggle this track on/off."
|
|
msgstr "Ändra spårets läge till på/av."
|
|
|
|
msgid "Use Blend"
|
|
msgstr "Använd Blend"
|
|
|
|
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
|
msgstr "Uppdateringsläge (Hur denna egenskap sätts)"
|
|
|
|
msgid "Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Interpolationsläge"
|
|
|
|
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
|
msgstr "Återgående slingläge (Interpolerar slutet med början på slingan)"
|
|
|
|
msgid "Remove this track."
|
|
msgstr "Ta bort detta spår."
|
|
|
|
msgid "Time (s):"
|
|
msgstr "Tid (s):"
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position:"
|
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotation:"
|
|
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
msgid "Blend Shape:"
|
|
msgstr "Blandform:"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
|
msgstr "(Ogiltig, förväntad typ: %s)"
|
|
|
|
msgid "Easing:"
|
|
msgstr "Transition:"
|
|
|
|
msgid "In-Handle:"
|
|
msgstr "Handtag in:"
|
|
|
|
msgid "Out-Handle:"
|
|
msgstr "Handtag ut:"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Free\n"
|
|
msgstr "Handtagsläge: Fri\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Linear\n"
|
|
msgstr "Handtagsläge: Linjär\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Balanced\n"
|
|
msgstr "Handtagsläge: Balanserad\n"
|
|
|
|
msgid "Handle mode: Mirrored\n"
|
|
msgstr "Handtagsläge: Speglad\n"
|
|
|
|
msgid "Stream:"
|
|
msgstr "Ström:"
|
|
|
|
msgid "Start (s):"
|
|
msgstr "Start (s):"
|
|
|
|
msgid "End (s):"
|
|
msgstr "Slut (s):"
|
|
|
|
msgid "Animation Clip:"
|
|
msgstr "Animationsklipp:"
|
|
|
|
msgid "Toggle Track Enabled"
|
|
msgstr "Växla Spår På"
|
|
|
|
msgid "Don't Use Blend"
|
|
msgstr "Använd Inte Blend"
|
|
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Kontinuerlig"
|
|
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Diskret"
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Fånga"
|
|
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Närmaste"
|
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linjär"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubik"
|
|
|
|
msgid "Linear Angle"
|
|
msgstr "Linjär vinkel"
|
|
|
|
msgid "Clamp Loop Interp"
|
|
msgstr "Begränsa Sling Interpolering"
|
|
|
|
msgid "Wrap Loop Interp"
|
|
msgstr "Återgåendeslinginterpolering"
|
|
|
|
msgid "Insert Key"
|
|
msgstr "Lägg till nyckel"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Key(s)"
|
|
msgstr "Duplicera Nycklar"
|
|
|
|
msgid "Add RESET Value(s)"
|
|
msgstr "Lägg till RESET-värde(n)"
|
|
|
|
msgid "Delete Key(s)"
|
|
msgstr "Ta bort Nycklar"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Update Mode"
|
|
msgstr "Ändra Animationens Uppdateringsläge"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
|
msgstr "Ändra Animationsinterpoleringsläge"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
|
msgstr "Ändra Animationsslingläge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
|
|
"compression disabled in order to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimerade spår kan inte redigeras eller tas bort. Du måste importera "
|
|
"animationen på nytt med komprimeringen inaktiverad för att kunna redigera den."
|
|
|
|
msgid "Remove Anim Track"
|
|
msgstr "Ta bort Anim spår"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
|
|
msgstr "Håll shift vid klick på nyckel ikonen för att hoppa över denna dialog."
|
|
|
|
msgid "Create new track for %s and insert key?"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt spår för %s och infoga nyckel?"
|
|
|
|
msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
|
|
msgstr "Skapa %d nya spår och infoga nycklar?"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
msgid "Animation Insert Key"
|
|
msgstr "Infoga animeringsnyckel"
|
|
|
|
msgid "node '%s'"
|
|
msgstr "nod '%s'"
|
|
|
|
msgid "animation"
|
|
msgstr "animering"
|
|
|
|
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
|
msgstr "Animationsspelaren kan inte animera sig själv, utan bara andra spelare."
|
|
|
|
msgid "property '%s'"
|
|
msgstr "egenskap '%s'"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Step"
|
|
msgstr "Ändra Animationssteg"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Tracks"
|
|
msgstr "Ändra ordning på spår"
|
|
|
|
msgid "Position/Rotation/Scale 3D tracks only apply to 3D-based nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"3D-spår för position/rotation/skala gäller endast för 3D-baserade noder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
|
"-AudioStreamPlayer3D"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudspår kan bara peka på noder av typ:\n"
|
|
"-LjudStrömsSpelare\n"
|
|
"-LjudStrömsSpelare2D\n"
|
|
"-LjudStrömsSpelare3D"
|
|
|
|
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
|
msgstr "Animationsspår kan bara peka på AnimationsSpelar noder."
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att lägga till ett nytt spår utan en rot-nod"
|
|
|
|
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
|
msgstr "Felaktigt spår för Bezier (ej lämplig delegenskap)"
|
|
|
|
msgid "Add Bezier Track"
|
|
msgstr "Lägg till Bezier-spår"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
|
msgstr "Kurva är felaktig så det går inte att skapa en nyckel."
|
|
|
|
msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
|
|
msgstr "Spåret är inte av typen Node3D, kan inte infoga nyckel"
|
|
|
|
msgid "Add Position Key"
|
|
msgstr "Lägg till positionsnyckel"
|
|
|
|
msgid "Add Rotation Key"
|
|
msgstr "Lägg till Rotation Key"
|
|
|
|
msgid "Add Scale Key"
|
|
msgstr "Lägg till skalningsnyckel"
|
|
|
|
msgid "Add Track Key"
|
|
msgstr "Lägg till spårnyckel"
|
|
|
|
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
|
msgstr "Spårväg ogiltig, kan således inte lägga till en metod nyckel."
|
|
|
|
msgid "Add Method Track Key"
|
|
msgstr "Lägg till metodspårnyckel"
|
|
|
|
msgid "Method not found in object:"
|
|
msgstr "Metoden hittades inte i objektet:"
|
|
|
|
msgid "Animation Move Keys"
|
|
msgstr "Animation Flyttknappar"
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
msgid "BlendShape"
|
|
msgstr "BlendShape"
|
|
|
|
msgid "Methods"
|
|
msgstr "Metoder"
|
|
|
|
msgid "Bezier"
|
|
msgstr "Bezier"
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
msgid "Clipboard is empty!"
|
|
msgstr "Klippbordet är tomt!"
|
|
|
|
msgid "Paste Tracks"
|
|
msgstr "Klistra in spår"
|
|
|
|
msgid "Animation Scale Keys"
|
|
msgstr "Tangenter för animerade skalor"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Keys"
|
|
msgstr "Gör lättnadstangenter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ fungerar ej för att redigera Bezier, då det enbart är ett "
|
|
"spår."
|
|
|
|
msgid "Animation Add RESET Keys"
|
|
msgstr "Animering Lägg till RESET-tangenter"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation as Linear Keys"
|
|
msgstr "Baka animation som linjära nycklar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
|
"will not be saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
|
|
"and select the animation.\n"
|
|
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
|
|
"enable \"Save To File\" and\n"
|
|
"\"Keep Custom Tracks\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna animationen tillhör en importerad scen, så ändringar i de importerade "
|
|
"spåren kommer inte sparas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För att aktivera förmågan att lägga till anpassade spår, navigera till "
|
|
"scenens import inställningar och ställ in\n"
|
|
"\"Animation > Lagring\" till \"Filer\", aktivera \"Animation > Behåll "
|
|
"Anpassade Spår\", sedan importera om.\n"
|
|
"Alternativt, använd en importförinställning som importerar animationer till "
|
|
"separata filer."
|
|
|
|
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
|
msgstr "Välj en AnimationsSpelar-nod för att skapa och redigera animationer."
|
|
|
|
msgid "Imported Scene"
|
|
msgstr "Importerad Scen"
|
|
|
|
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
|
msgstr "Varning: Redigerar importerad animation"
|
|
|
|
msgid "Inactive Player"
|
|
msgstr "Inaktiv spelare"
|
|
|
|
msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
|
|
msgstr "Varning: Animationsspelaren är inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
|
|
msgstr "Växla mellan redigeringen av bezierkurvor och spårredigeringen."
|
|
|
|
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
|
msgstr "Visa enbart spår från valda noder i trädet."
|
|
|
|
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
|
msgstr "Gruppera spår efter noder eller visa dem som enkel lista."
|
|
|
|
msgid "Snap:"
|
|
msgstr "Fäst:"
|
|
|
|
msgid "Animation step value."
|
|
msgstr "Animationens stegvärde."
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
msgid "Animation properties."
|
|
msgstr "Animationens egenskaper."
|
|
|
|
msgid "Copy Tracks"
|
|
msgstr "Kopiera Spår"
|
|
|
|
msgid "Scale Selection"
|
|
msgstr "Skala urval"
|
|
|
|
msgid "Scale From Cursor"
|
|
msgstr "Skala Från Muspekare"
|
|
|
|
msgid "Make Easing Selection"
|
|
msgstr "Gör ett val för lättnader"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Selection"
|
|
msgstr "Fördubbla val"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Transposed"
|
|
msgstr "Duplicera Transponerade"
|
|
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Radera Markering"
|
|
|
|
msgid "Go to Next Step"
|
|
msgstr "Gå till Nästa Steg"
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Step"
|
|
msgstr "Gå till Föregående Steg"
|
|
|
|
msgid "Apply Reset"
|
|
msgstr "Verkställ återställning"
|
|
|
|
msgid "Bake Animation"
|
|
msgstr "Baka Animering"
|
|
|
|
msgid "Optimize Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Optimera Animering (ingen ångra)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation (no undo)"
|
|
msgstr "Uppstädning av Animation (inget att ångra)"
|
|
|
|
msgid "Pick a node to animate:"
|
|
msgstr "Välj nod som ska animeras:"
|
|
|
|
msgid "Use Bezier Curves"
|
|
msgstr "Använd Bezier-kurvor"
|
|
|
|
msgid "Create RESET Track(s)"
|
|
msgstr "Skapa RESET-spår"
|
|
|
|
msgid "Animation Optimizer"
|
|
msgstr "Animation Optimerare"
|
|
|
|
msgid "Max Velocity Error:"
|
|
msgstr "Max Hastighetsfel:"
|
|
|
|
msgid "Max Angular Error:"
|
|
msgstr "Max Vinkel-fel:"
|
|
|
|
msgid "Max Precision Error:"
|
|
msgstr "Max Precisionsfel:"
|
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimera"
|
|
|
|
msgid "Remove invalid keys"
|
|
msgstr "Ta bort ogiltiga nycklar"
|
|
|
|
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
|
msgstr "Ta bort olösta och tomma spår"
|
|
|
|
msgid "Clean-up all animations"
|
|
msgstr "Städa upp alla animationer"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
|
msgstr "Städa upp Animation(er) (GÅR INTE ÅNGRA!)"
|
|
|
|
msgid "Clean-Up"
|
|
msgstr "Städa upp"
|
|
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skalnings förhållande:"
|
|
|
|
msgid "Select Transition and Easing"
|
|
msgstr "Välj Övergång och Lättnad"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linjär"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Quint"
|
|
msgstr "Kvint"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Quart"
|
|
msgstr "Kvart"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Quad"
|
|
msgstr "Quad"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Expo"
|
|
msgstr "Exponentiell"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Elastic"
|
|
msgstr "Elastisk"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisk"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Circ"
|
|
msgstr "Cirkulär"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Bounce"
|
|
msgstr "Studsa"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tillbaka"
|
|
|
|
msgctxt "Transition Type"
|
|
msgid "Spring"
|
|
msgstr "Spring"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "In"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Ut"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "InOut"
|
|
msgstr "In-Ut"
|
|
|
|
msgctxt "Ease Type"
|
|
msgid "OutIn"
|
|
msgstr "Ut-In"
|
|
|
|
msgid "Transition Type:"
|
|
msgstr "Övergångstyp:"
|
|
|
|
msgid "Ease Type:"
|
|
msgstr "Interpoleringstyp:"
|
|
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
|
|
msgstr "3D Pos/Rot/Skal-spår:"
|
|
|
|
msgid "Value Track:"
|
|
msgstr "Värdespår:"
|
|
|
|
msgid "Select Tracks to Copy"
|
|
msgstr "Välj Spår att Kopiera"
|
|
|
|
msgid "Select All/None"
|
|
msgstr "Välj Alla/Inga"
|
|
|
|
msgid "Animation Change Keyframe Time"
|
|
msgstr "Ändra Tidsnyckelns Tid på Animationen"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Track Clip"
|
|
msgstr "Lägg till Ljudspårsklipp"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
|
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Startförskjutning"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
|
msgstr "Byt Ljudspårsklippets Slutförskjutning"
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gå till Rad"
|
|
|
|
msgid "Line Number:"
|
|
msgstr "Radnummer:"
|
|
|
|
msgid "%d replaced."
|
|
msgstr "%d ersatt."
|
|
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen träff"
|
|
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d matcha"
|
|
msgstr[1] "%d matchar"
|
|
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d av %d matcha"
|
|
msgstr[1] "%d av %d matchar"
|
|
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Matcha gemener/versaler"
|
|
|
|
msgid "Whole Words"
|
|
msgstr "Hela Ord"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt Alla"
|
|
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Endast Urval"
|
|
|
|
msgctxt "Indentation"
|
|
msgid "Spaces"
|
|
msgstr "Mellanslag"
|
|
|
|
msgctxt "Indentation"
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabbar"
|
|
|
|
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
|
msgstr "Växla Skriptpanel"
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma In"
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Ut"
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Återställ Zoom"
|
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
msgid "Line and column numbers."
|
|
msgstr "Rad- och Kolumnnummer."
|
|
|
|
msgid "Method in target node must be specified."
|
|
msgstr "Metod i målnod måste specificeras."
|
|
|
|
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Metodnamn måste vara en giltig identifierare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
|
"target node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målmetod hittades inte. Specificera en giltig metod eller koppla ett skript "
|
|
"till målnoden."
|
|
|
|
msgid "Attached Script"
|
|
msgstr "Fäst skript"
|
|
|
|
msgid "Connect to Node:"
|
|
msgstr "Anslut till Nod:"
|
|
|
|
msgid "Connect to Script:"
|
|
msgstr "Anslut till Skript:"
|
|
|
|
msgid "From Signal:"
|
|
msgstr "Från Signal:"
|
|
|
|
msgid "Filter Nodes"
|
|
msgstr "Filtrera noder"
|
|
|
|
msgid "Go to Source"
|
|
msgstr "Gå till källa"
|
|
|
|
msgid "Scene does not contain any script."
|
|
msgstr "Scenen innehåller inte något skript."
|
|
|
|
msgid "Select Method"
|
|
msgstr "Välj metod"
|
|
|
|
msgid "Filter Methods"
|
|
msgstr "Filtrera metoder"
|
|
|
|
msgid "No method found matching given filters."
|
|
msgstr "Ingen metod funnen som matchar det givna filtret."
|
|
|
|
msgid "Script Methods Only"
|
|
msgstr "Endast skriptmetoder"
|
|
|
|
msgid "Compatible Methods Only"
|
|
msgstr "Endast kompatibla metoder"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
|
msgstr "Lägg till extra Call Argument:"
|
|
|
|
msgid "Extra Call Arguments:"
|
|
msgstr "Extra Call Argument:"
|
|
|
|
msgid "Allows to drop arguments sent by signal emitter."
|
|
msgstr "Gör det möjligt att släppa argument som skickas av signalgivaren."
|
|
|
|
msgid "Unbind Signal Arguments:"
|
|
msgstr "Koppla bort signalargument:"
|
|
|
|
msgid "Receiver Method:"
|
|
msgstr "Mottagarmetod:"
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerad"
|
|
|
|
msgid "Deferred"
|
|
msgstr "Uppskjuten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjuter upp signalen och sparar den i en kö och avfyrar den endast under "
|
|
"vilotid."
|
|
|
|
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
|
msgstr "Kopplar av signalen efter sitt första utsläpp."
|
|
|
|
msgid "Cannot connect signal"
|
|
msgstr "Kan ej ansluta signal"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Anslut"
|
|
|
|
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Anslut '%s' till '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Koppla av '%s' från '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
|
msgstr "Koppla av alla från signal: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Connect..."
|
|
msgstr "Anslut..."
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla från"
|
|
|
|
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
|
msgstr "Anslut en Signal till en Metod"
|
|
|
|
msgid "Edit Connection: '%s'"
|
|
msgstr "Redigera koppling: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från \"%s\" signalen?"
|
|
|
|
msgid "Signals"
|
|
msgstr "Signaler"
|
|
|
|
msgid "Filter Signals"
|
|
msgstr "Filtersignaler"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
|
msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla kopplingar från denna signal?"
|
|
|
|
msgid "Open Documentation"
|
|
msgstr "Öppna dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Disconnect All"
|
|
msgstr "Koppla av alla"
|
|
|
|
msgid "Copy Name"
|
|
msgstr "Kopiera namn"
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Ändra..."
|
|
|
|
msgid "Go to Method"
|
|
msgstr "Gå till metod"
|
|
|
|
msgid "Change Type of \"%s\""
|
|
msgstr "Ändra typ av \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
msgid "Create New %s"
|
|
msgstr "Skapa Ny %s"
|
|
|
|
msgid "No results for \"%s\"."
|
|
msgstr "Inga resultat för \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Den här klassen är markerad som inaktuell."
|
|
|
|
msgid "This class is marked as experimental."
|
|
msgstr "Denna klass är markerad som experimentell."
|
|
|
|
msgid "No description available for %s."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig för %s."
|
|
|
|
msgid "Favorites:"
|
|
msgstr "Favoriter:"
|
|
|
|
msgid "Recent:"
|
|
msgstr "Senaste:"
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite selected item."
|
|
msgstr "(Av)favoritmarkerat objekt."
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
msgid "Matches:"
|
|
msgstr "Matchar:"
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
msgid "Remote %s:"
|
|
msgstr "Fjärr %s:"
|
|
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Avlusare"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsök"
|
|
|
|
msgid "Save Branch as Scene"
|
|
msgstr "Spara gren som scen"
|
|
|
|
msgid "Copy Node Path"
|
|
msgstr "Kopiera Nod-Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Instance:"
|
|
msgstr "Instans:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This node has been instantiated from a PackedScene file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Click to open the original file in the Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här noden har installerats från en PackedScene-fil:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Klicka för att öppna originalfilen i redigeraren."
|
|
|
|
msgid "Toggle Visibility"
|
|
msgstr "Växla synlighet"
|
|
|
|
msgid "Updating assets on target device:"
|
|
msgstr "Uppdaterar filer på den utvalda enheten:"
|
|
|
|
msgid "Syncing headers"
|
|
msgstr "Synkroniserar headers"
|
|
|
|
msgid "Getting remote file system"
|
|
msgstr "Hämtar fjärrfilsystem"
|
|
|
|
msgid "Decompressing remote file system"
|
|
msgstr "Packar upp fjärrfilsystem"
|
|
|
|
msgid "Scanning for local changes"
|
|
msgstr "Söker efter lokala ändringar"
|
|
|
|
msgid "Sending list of changed files:"
|
|
msgstr "Skickar lista av ändrade filer:"
|
|
|
|
msgid "Sending file:"
|
|
msgstr "Skickar fil:"
|
|
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Skärmar"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
|
msgstr "Välj en eller flera föremål från listan för att visa i grafen."
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stanna"
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
msgid "Measure:"
|
|
msgstr "Mät:"
|
|
|
|
msgid "Frame Time (ms)"
|
|
msgstr "Bildrutetid (ms)"
|
|
|
|
msgid "Average Time (ms)"
|
|
msgstr "Genomsnittlig tid (ms)"
|
|
|
|
msgid "Frame %"
|
|
msgstr "Bildruta %"
|
|
|
|
msgid "Physics Frame %"
|
|
msgstr "Fysik Bildruta %"
|
|
|
|
msgid "Inclusive"
|
|
msgstr "Inkluderande"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Själv"
|
|
|
|
msgid "Frame #:"
|
|
msgstr "Bildruta #:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Anrop"
|
|
|
|
msgid "Fit to Frame"
|
|
msgstr "Anpassa till ram"
|
|
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Länkad"
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "PROCESSOR"
|
|
|
|
msgid "GPU"
|
|
msgstr "GPU"
|
|
|
|
msgid "Execution resumed."
|
|
msgstr "Utförandet har återupptagits."
|
|
|
|
msgid "Bytes:"
|
|
msgstr "Bytes:"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fel"
|
|
|
|
msgid "%s Error:"
|
|
msgstr "%s Fel:"
|
|
|
|
msgid "%s Source"
|
|
msgstr "%s Källa"
|
|
|
|
msgid "%s Source:"
|
|
msgstr "%s Källa:"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace"
|
|
msgstr "Stack Trace"
|
|
|
|
msgid "Stack Trace:"
|
|
msgstr "Stackspårning:"
|
|
|
|
msgid "Debug session started."
|
|
msgstr "Felsökningssessionen har påbörjats."
|
|
|
|
msgid "Debug session closed."
|
|
msgstr "Felsökningssessionen är avslutad."
|
|
|
|
msgid "Line %d"
|
|
msgstr "Linje %d"
|
|
|
|
msgid "Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "Ta bort brytpunkt"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints in:"
|
|
msgstr "Ta bort alla brytpunkter i:"
|
|
|
|
msgid "Delete All Breakpoints"
|
|
msgstr "Ta bort alla brytpunkter"
|
|
|
|
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
|
msgstr "Öppen C++ källkod på GitHub"
|
|
|
|
msgid "C++ Source"
|
|
msgstr "C++ Källa"
|
|
|
|
msgid "Video RAM"
|
|
msgstr "Video RAM"
|
|
|
|
msgid "Step Into"
|
|
msgstr "Stig in"
|
|
|
|
msgid "Step Over"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
msgstr "Bryt"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsätt"
|
|
|
|
msgid "Thread:"
|
|
msgstr "Tråd:"
|
|
|
|
msgid "Stack Frames"
|
|
msgstr "Stack Frames"
|
|
|
|
msgid "Filter Stack Variables"
|
|
msgstr "Filtrera stackvariabler"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandera alla"
|
|
|
|
msgid "Profiler"
|
|
msgstr "Profiler"
|
|
|
|
msgid "Visual Profiler"
|
|
msgstr "Visuell profilering"
|
|
|
|
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
|
msgstr "Lista över Videominnes-användning av Resource:"
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
msgid "Export list to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportera lista till en CSV-fil"
|
|
|
|
msgid "Resource Path"
|
|
msgstr "Resource Path"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Användning"
|
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control:"
|
|
msgstr "Klickad Kontroll:"
|
|
|
|
msgid "Clicked Control Type:"
|
|
msgstr "Klickad Kontrolltyp:"
|
|
|
|
msgid "Live Edit Root:"
|
|
msgstr "Realtids Redigering Root:"
|
|
|
|
msgid "Set From Tree"
|
|
msgstr "Set From Tree"
|
|
|
|
msgid "Export measures as CSV"
|
|
msgstr "Exportera mätvärden som CSV"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement For:"
|
|
msgstr "Sök Ersättning För:"
|
|
|
|
msgid "Dependencies For:"
|
|
msgstr "Beroenden För:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scen '%s' håller på att redigeras.\n"
|
|
"Ändringar börjar inte gälla förrän omladdning."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%s' is in use.\n"
|
|
"Changes will only take effect when reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs '%s' är i användning.\n"
|
|
"Ändringar börjar endast gälla efter omladdning."
|
|
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Beroenden"
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Resurs"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Dependencies:"
|
|
msgstr "Beroenden:"
|
|
|
|
msgid "Fix Broken"
|
|
msgstr "Fixa Trasig"
|
|
|
|
msgid "Dependency Editor"
|
|
msgstr "Beroende-Redigerare"
|
|
|
|
msgid "Search Replacement Resource:"
|
|
msgstr "Sök Ersättningsresurs:"
|
|
|
|
msgid "Open Scene"
|
|
msgid_plural "Open Scenes"
|
|
msgstr[0] "Öppna scen"
|
|
msgstr[1] "Öppna scener"
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
|
msgstr "Ägare av: %s (Totalt: %d)"
|
|
|
|
msgid "Localization remap"
|
|
msgstr "Ommappning av lokalisering"
|
|
|
|
msgid "Localization remap for path '%s' and locale '%s'."
|
|
msgstr "Lokaliseringsomvandling för sökvägen %s och språket %s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort de valda filerna från projektet? (Kan ej ångras.)\n"
|
|
"Beroende på hur ditt filsystem är konfigurerat så kommer filerna antingen "
|
|
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
|
"work.\n"
|
|
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filerna som ska tas bort krävs av andra resurser för att de ska fungera.\n"
|
|
"Ta bort dem ändå? (Går inte ångra.)\n"
|
|
"Beroende på hur ditt filsystem är inställt så kommer filerna antingen flyttas "
|
|
"till systemets papperskorg eller tas bort permanent."
|
|
|
|
msgid "Cannot remove:"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort:"
|
|
|
|
msgid "Error loading:"
|
|
msgstr "Fel vid laddning:"
|
|
|
|
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
|
msgstr "Inladdning misslyckades på grund av att beroenden saknas:"
|
|
|
|
msgid "Open Anyway"
|
|
msgstr "Öppna Ändå"
|
|
|
|
msgid "Which action should be taken?"
|
|
msgstr "Vilken åtgärd bör vidtas?"
|
|
|
|
msgid "Fix Dependencies"
|
|
msgstr "Fixa Beroenden"
|
|
|
|
msgid "Errors loading!"
|
|
msgstr "Fel vid laddning!"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
|
msgstr "Ta bort %d sak(er) permanent? (Går inte ångra!)"
|
|
|
|
msgid "Show Dependencies"
|
|
msgstr "Visa Beroenden"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
|
msgstr "Föräldralös Resursutforskare"
|
|
|
|
msgid "Owns"
|
|
msgstr "Äger"
|
|
|
|
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
|
msgstr "Resurser Utan Explicit Ägande:"
|
|
|
|
msgid "Folder name cannot be empty."
|
|
msgstr "Katalognamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
msgid "Folder name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Mappnamnet innehåller ogiltiga tecken."
|
|
|
|
msgid "Folder name cannot begin or end with a space."
|
|
msgstr "Mappens namn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag."
|
|
|
|
msgid "Folder name cannot begin with a dot."
|
|
msgstr "Namnet på mappen kan inte börja med en punkt."
|
|
|
|
msgid "File with that name already exists."
|
|
msgstr "Fil med det där namnet existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Folder with that name already exists."
|
|
msgstr "Mapp med det där namnet existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
|
|
msgstr "Användandet av snedstreck i mappnamn skapar undermappar rekursivt."
|
|
|
|
msgid "Could not create folder."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa mapp."
|
|
|
|
msgid "Create new folder in %s:"
|
|
msgstr "Skapa ny katalog i %s:"
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Skapa Mapp"
|
|
|
|
msgid "Folder name is valid."
|
|
msgstr "Mapp-namnet är ogiltigt."
|
|
|
|
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
|
msgstr "Tack från Godot-gemenskapen!"
|
|
|
|
msgid "Click to copy."
|
|
msgstr "Klicka för att kopiera."
|
|
|
|
msgid "Godot Engine contributors"
|
|
msgstr "Godot Engine bidragare"
|
|
|
|
msgid "Project Founders"
|
|
msgstr "Projektgrundare"
|
|
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Ledande utvecklare"
|
|
|
|
msgctxt "Job Title"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Projektledare"
|
|
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
msgid "Platinum Sponsors"
|
|
msgstr "Platinumsponsorer"
|
|
|
|
msgid "Gold Sponsors"
|
|
msgstr "Guldsponsorer"
|
|
|
|
msgid "Silver Sponsors"
|
|
msgstr "Silverdonatorer"
|
|
|
|
msgid "Diamond Members"
|
|
msgstr "Diamantmedlemmar"
|
|
|
|
msgid "Titanium Members"
|
|
msgstr "Titanium-medlemmar"
|
|
|
|
msgid "Platinum Members"
|
|
msgstr "Platinum-medlemmar"
|
|
|
|
msgid "Gold Members"
|
|
msgstr "Guld-medlemmar"
|
|
|
|
msgid "Donors"
|
|
msgstr "Donatorer"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
msgid "Third-party Licenses"
|
|
msgstr "Tredje parts Licens"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
|
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following is "
|
|
"an exhaustive list of all such third-party components with their respective "
|
|
"copyright statements and license terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godot Engine förlitar sig på ett antal av tredje parts gratis och öppen "
|
|
"källkods-bibliotek, alla kompatibla med MIT-licensen. Följande är en "
|
|
"fullständig lista av alla sådana tredje parts komponenter med deras "
|
|
"respektive upphovsrätts uttalanden och licensvillkor."
|
|
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Alla Komponenter"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licenser"
|
|
|
|
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Fel vid öppning av tillgångsfilen för \"%s\" (inte i ZIP-format)."
|
|
|
|
msgid "%s (already exists)"
|
|
msgstr "%s (existerar redan)"
|
|
|
|
msgid "%d file conflicts with your project and won't be installed"
|
|
msgid_plural "%d files conflict with your project and won't be installed"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d fil är i konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d filer är i konflikt med ditt projekt och kommer inte att installeras"
|
|
|
|
msgid "This asset doesn't have a root directory, so it can't be ignored."
|
|
msgstr "Denna tillgång har ingen rotkatalog, så den kan inte ignoreras."
|
|
|
|
msgid "Ignore the root directory when extracting files."
|
|
msgstr "Ignorera rotkatalogen när filer extraheras."
|
|
|
|
msgid "Select Install Folder"
|
|
msgstr "Välj installationskatalog"
|
|
|
|
msgid "Uncompressing Assets"
|
|
msgstr "Dekomprimerar Tillgångar"
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
|
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "(and %s more files)"
|
|
msgstr "(och %s fler filer)"
|
|
|
|
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
|
msgstr "Installation av tillgången \"%s\" lyckades!"
|
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
msgstr "Klart!"
|
|
|
|
msgid "Asset:"
|
|
msgstr "Tillgång:"
|
|
|
|
msgid "Open the list of the asset contents and select which files to install."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna en lista över innehållet i tillgången och välj vilka filer att "
|
|
"installera."
|
|
|
|
msgid "Change Install Folder"
|
|
msgstr "Ändra installationskatalog"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Change the folder where the contents of the asset are going to be installed."
|
|
msgstr "Ändra katalogen där innehållet i tillgången kommer att installeras."
|
|
|
|
msgid "No files conflict with your project"
|
|
msgstr "Inga filer står i konflikt med ditt projekt"
|
|
|
|
msgid "Show contents of the asset and conflicting files."
|
|
msgstr "Visa innehållet i tillgången och filer som är i konflikt."
|
|
|
|
msgid "Contents of the asset:"
|
|
msgstr "Tillgångens innehåll:"
|
|
|
|
msgid "Installation preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av installation:"
|
|
|
|
msgid "Configure Asset Before Installing"
|
|
msgstr "Konfigurera tillgång före installation"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Högtalare"
|
|
|
|
msgid "Add Effect"
|
|
msgstr "Lägg till Effekt"
|
|
|
|
msgid "Rename Audio Bus"
|
|
msgstr "Byt namn på Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Volym"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Solo"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Dämpning"
|
|
|
|
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
|
msgstr "Växla Ljud-Buss Bypass Effekter"
|
|
|
|
msgid "Select Audio Bus Send"
|
|
msgstr "Välj Ljud-Buss Send"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
|
msgstr "Lägg till Ljud-Buss Effekt"
|
|
|
|
msgid "Move Bus Effect"
|
|
msgstr "Flytta Buss-Effekt"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus Effect"
|
|
msgstr "Ta bort Buss-Effekt"
|
|
|
|
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
|
msgstr "Dra och släpp för att ändra ordning."
|
|
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Dämpa"
|
|
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Gå förbi"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Bus"
|
|
msgstr "Duplicera buss"
|
|
|
|
msgid "Delete Bus"
|
|
msgstr "Radera buss"
|
|
|
|
msgid "Reset Volume"
|
|
msgstr "Återställ Volym"
|
|
|
|
msgid "Delete Effect"
|
|
msgstr "Ta bort Effekt"
|
|
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Lägg till Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
|
msgstr "Master-Buss kan inte raderas!"
|
|
|
|
msgid "Delete Audio Bus"
|
|
msgstr "Ta bort Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
|
msgstr "Duplicera Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Reset Bus Volume"
|
|
msgstr "Återställ Buss-Volym"
|
|
|
|
msgid "Move Audio Bus"
|
|
msgstr "Flytta Ljud-Buss"
|
|
|
|
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
|
msgstr "Spara Ljud-Buss Layout Som..."
|
|
|
|
msgid "Location for New Layout..."
|
|
msgstr "Plats för Ny Layout..."
|
|
|
|
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
|
msgstr "Öppna Ljud-Buss Layout"
|
|
|
|
msgid "There is no '%s' file."
|
|
msgstr "Det finns ingen '%s' fil."
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Layout:"
|
|
|
|
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
|
msgstr "Ogiltig fil, inte en Ljud-Buss Layout."
|
|
|
|
msgid "Error saving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Bus"
|
|
msgstr "Lägg till Buss"
|
|
|
|
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
|
msgstr "Lägg till en ny Audio-Buss för denna layout."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ladda"
|
|
|
|
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
|
msgstr "Ladda en befintlig Buss-Layout."
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Spara Som"
|
|
|
|
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
|
msgstr "Spara Buss-Layouten till en fil."
|
|
|
|
msgid "Load Default"
|
|
msgstr "Ladda Standard"
|
|
|
|
msgid "Load the default Bus Layout."
|
|
msgstr "Ladda standard Buss-Layouten."
|
|
|
|
msgid "Create a new Bus Layout."
|
|
msgstr "Skapa en ny Buss-Layout."
|
|
|
|
msgid "Invalid name."
|
|
msgstr "Ogiltigt namn."
|
|
|
|
msgid "Cannot begin with a digit."
|
|
msgstr "Kan inte börja med en siffra."
|
|
|
|
msgid "Valid characters:"
|
|
msgstr "Giltiga tecken:"
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt engine class-namn."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global script class name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt globalt konstant-namn."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt inbyggt typ-namn."
|
|
|
|
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
|
msgstr "Får inte vara samma som ett befintligt globalt konstant-namn."
|
|
|
|
msgid "Keyword cannot be used as an Autoload name."
|
|
msgstr "Nyckelord kan inte användas som ett autoladdningsnamn."
|
|
|
|
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Autoload '%s' finns redan!"
|
|
|
|
msgid "Rename Autoload"
|
|
msgstr "Byt namn på Autload"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoload Globals"
|
|
msgstr "Växla AutoLoad Globals"
|
|
|
|
msgid "Move Autoload"
|
|
msgstr "Flytta Autoload"
|
|
|
|
msgid "Remove Autoload"
|
|
msgstr "Ta bort Autoload"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
msgid "Rearrange Autoloads"
|
|
msgstr "Ändra ordning på Autoloads"
|
|
|
|
msgid "Can't add Autoload:"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till Auto laddning:"
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
|
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Filen existerar inte."
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
|
msgstr "%s är en ogiltig genväg. Inte i resurs-genväg (res://)."
|
|
|
|
msgid "Add Autoload"
|
|
msgstr "Lägg till Auto laddning"
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
msgid "Set path or press \"%s\" to create a script."
|
|
msgstr "Ställ in sökväg eller tryck \"%s\" för att skapa ett script."
|
|
|
|
msgid "Node Name:"
|
|
msgstr "Node Namn:"
|
|
|
|
msgid "Global Variable"
|
|
msgstr "Global variabel"
|
|
|
|
msgid "3D Engine"
|
|
msgstr "3D motor"
|
|
|
|
msgid "2D Physics"
|
|
msgstr "2D-Fysik"
|
|
|
|
msgid "3D Physics"
|
|
msgstr "3D-Fysik"
|
|
|
|
msgid "XR"
|
|
msgstr "XR"
|
|
|
|
msgid "RenderingDevice"
|
|
msgstr "Renderare"
|
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
msgid "Vulkan"
|
|
msgstr "Vulkan"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Fallback"
|
|
msgstr "Textserver: Fallback"
|
|
|
|
msgid "Text Server: Advanced"
|
|
msgstr "Textserver: Avancerad"
|
|
|
|
msgid "TTF, OTF, Type 1, WOFF1 Fonts"
|
|
msgstr "TTF, OTF, Typ 1, WOFF1-teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "WOFF2 Fonts"
|
|
msgstr "WOFF2-teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "SIL Graphite Fonts"
|
|
msgstr "SIL Graphite-teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "Multi-channel Signed Distance Field Font Rendering"
|
|
msgstr "Rendering av tecknade distansfält med flera kanaler för teckensnitt"
|
|
|
|
msgid "3D Nodes as well as RenderingServer access to 3D features."
|
|
msgstr "3D Noder samt RenderingServer tillgång till 3D-funktioner."
|
|
|
|
msgid "2D Physics nodes and PhysicsServer2D."
|
|
msgstr "2D-fysiknoder och PhysicsServer2D."
|
|
|
|
msgid "3D Physics nodes and PhysicsServer3D."
|
|
msgstr "3D-fysiknoder och PhysicsServer3D."
|
|
|
|
msgid "Navigation, both 2D and 3D."
|
|
msgstr "Navigering, både 2D och 3D."
|
|
|
|
msgid "XR (AR and VR)."
|
|
msgstr "XR (AR och VR)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RenderingDevice based rendering (if disabled, the OpenGL back-end is "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RenderingDevice-baserad rendering (om den är inaktiverad krävs OpenGL-"
|
|
"serverdelen)."
|
|
|
|
msgid "OpenGL back-end (if disabled, the RenderingDevice back-end is required)."
|
|
msgstr "OpenGL-backend (om den är inaktiverad krävs RenderingDevice-backend)."
|
|
|
|
msgid "Vulkan back-end of RenderingDevice."
|
|
msgstr "Vulkan-back-end av RenderingDevice."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fallback implementation of Text Server\n"
|
|
"Supports basic text layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reserv implementation av Text Server\n"
|
|
"Stöder enklare text formatering."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text Server implementation powered by ICU and HarfBuzz libraries.\n"
|
|
"Supports complex text layouts, BiDi, and contextual OpenType font features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text Server implementation drivs av ICU och HarfBuzz biblioteken.\n"
|
|
"Stöder komplex textformatering, BiDi, och kontextuella OpenType funktioner."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TrueType, OpenType, Type 1, and WOFF1 font format support using FreeType "
|
|
"library (if disabled, WOFF2 support is also disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TrueType, OpenType, Type 1 och WOFF1 font format stöds av FreeType library "
|
|
"(om detta slutar stödas slutar även WOFF2)."
|
|
|
|
msgid "WOFF2 font format support using FreeType and Brotli libraries."
|
|
msgstr "WOFF2 font format stöds av FreeType och Brotli biblioteken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SIL Graphite smart font technology support (supported by Advanced Text Server "
|
|
"only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stöd för SIL Graphite smart typsnitts teknologi(stöds enbart av Advanced Text "
|
|
"Server)."
|
|
|
|
msgid "General Features:"
|
|
msgstr "Väsentliga funktioner:"
|
|
|
|
msgid "Text Rendering and Font Options:"
|
|
msgstr "Textrendering och typsnittsinställningar:"
|
|
|
|
msgid "File saving failed."
|
|
msgstr "Filsparning misslyckades."
|
|
|
|
msgid "Nodes and Classes:"
|
|
msgstr "Noder och klasser:"
|
|
|
|
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
|
msgstr "Fil '%s''s format är ogiltig, import avbruten."
|
|
|
|
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
|
msgstr "Fel vid laddning av mall '%s'."
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Återställ till standardvärden"
|
|
|
|
msgid "Detect from Project"
|
|
msgstr "Upptäck från projekt"
|
|
|
|
msgid "Actions:"
|
|
msgstr "Åtgärder:"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm:"
|
|
msgstr "Vänligen bekräfta:"
|
|
|
|
msgid "Engine Build Profile"
|
|
msgstr "Engine Build Profile"
|
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Ladda profil"
|
|
|
|
msgid "Export Profile"
|
|
msgstr "Exportera profil"
|
|
|
|
msgid "Forced classes on detect:"
|
|
msgstr "Forcera klasser vid detektion:"
|
|
|
|
msgid "Edit Build Configuration Profile"
|
|
msgstr "Editera byggkonfigurationsprofilen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to execute command \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att exekvera kommandot \"%s\":\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgid "Filter Commands"
|
|
msgstr "Filtrera kommandon"
|
|
|
|
msgid "Paste Params"
|
|
msgstr "Klistra in Params"
|
|
|
|
msgid "Updating Scene"
|
|
msgstr "Uppdaterar Scen"
|
|
|
|
msgid "Storing local changes..."
|
|
msgstr "Lagrar lokala ändringar..."
|
|
|
|
msgid "Updating scene..."
|
|
msgstr "Uppdaterar scen..."
|
|
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[tom]"
|
|
|
|
msgid "[unsaved]"
|
|
msgstr "[inte sparad]"
|
|
|
|
msgid "3D Editor"
|
|
msgstr "Öppna 3D-redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Script Editor"
|
|
msgstr "Öppna Skript-Redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Asset Library"
|
|
msgstr "Tillgångsbibliotek"
|
|
|
|
msgid "Scene Tree Editing"
|
|
msgstr "Scenträd Redigering"
|
|
|
|
msgid "Node Dock"
|
|
msgstr "Nodpanel"
|
|
|
|
msgid "FileSystem Dock"
|
|
msgstr "Filsystems panel"
|
|
|
|
msgid "Import Dock"
|
|
msgstr "Importeringspanel"
|
|
|
|
msgid "History Dock"
|
|
msgstr "Historikpanel"
|
|
|
|
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
|
msgstr "Tillåter att visa och redigera 3D-scener."
|
|
|
|
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
|
msgstr "Tillåter att redigera skript via den integrerade skript-redigeraren."
|
|
|
|
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
|
msgstr "Ger inbyggd tillgång till tillgångsbiblioteket."
|
|
|
|
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
|
msgstr "Tillåter redigering av nodhierarkin i scenpanelen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåter arbete med signaler och grupper av noder som valts i scenpanelen."
|
|
|
|
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
|
msgstr "Tillåter bläddring i det lokala filesystemet via en dedikerad panel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
|
"FileSystem dock to function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåter konfigurering av importinställningar för individuella tillgångar. "
|
|
"Kräver FilSystems panelen för att fungera."
|
|
|
|
msgid "Provides an overview of the editor's and each scene's undo history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillhandahåller en översikt över editorns och varje scens ångrahistorik."
|
|
|
|
msgid "(current)"
|
|
msgstr "(nuvarande)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
|
msgstr "Ta bort markerad profil, '%s'? Kan ej ångras."
|
|
|
|
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
|
msgstr "Profilen måste ha ett giltigt filnamn och får inte innehålla '.'"
|
|
|
|
msgid "Profile with this name already exists."
|
|
msgstr "En profil med detta namn finns redan."
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Editor inaktiverad, Egenskaper inaktiverad)"
|
|
|
|
msgid "(Properties Disabled)"
|
|
msgstr "(Egenskaper avstängda)"
|
|
|
|
msgid "(Editor Disabled)"
|
|
msgstr "(Redigeraren är avstängd)"
|
|
|
|
msgid "Class Options:"
|
|
msgstr "Klassalternativ:"
|
|
|
|
msgid "Enable Contextual Editor"
|
|
msgstr "Aktivera kontextuell redigerare"
|
|
|
|
msgid "Class Properties:"
|
|
msgstr "Klassegenskaper:"
|
|
|
|
msgid "Main Features:"
|
|
msgstr "Huvudfunktioner:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilen '%s' finns redan. Ta bort den före du importerar. Importeringen "
|
|
"avbruten."
|
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Återställ till Standard"
|
|
|
|
msgid "Current Profile:"
|
|
msgstr "Nuvarande Profil:"
|
|
|
|
msgid "Create Profile"
|
|
msgstr "Skapa profil"
|
|
|
|
msgid "Remove Profile"
|
|
msgstr "Ta bort profil"
|
|
|
|
msgid "Available Profiles:"
|
|
msgstr "Tillgängliga Profiler:"
|
|
|
|
msgid "Make Current"
|
|
msgstr "Gör till Nuvarande"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportera"
|
|
|
|
msgid "Configure Selected Profile:"
|
|
msgstr "Konfigurera markerad profil:"
|
|
|
|
msgid "Extra Options:"
|
|
msgstr "Extra inställningar:"
|
|
|
|
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa eller importera en profil för att editera tillgängliga klasser och "
|
|
"egenskaper."
|
|
|
|
msgid "New profile name:"
|
|
msgstr "Nytt profilnamn:"
|
|
|
|
msgid "Godot Feature Profile"
|
|
msgstr "Godot funktions profil"
|
|
|
|
msgid "Import Profile(s)"
|
|
msgstr "Importera profil(er)"
|
|
|
|
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
|
msgstr "Hantera Redigerarens Funktions Profiler"
|
|
|
|
msgid "Some extensions need the editor to restart to take effect."
|
|
msgstr "Några tillägg kräver att editorn startas om för att aktiveras."
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Starta om"
|
|
|
|
msgid "Save & Restart"
|
|
msgstr "Spara & Starta om"
|
|
|
|
msgid "ScanSources"
|
|
msgstr "ScanKällor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
|
"aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns flera importörer för olika typer som pekar på filen %s, import "
|
|
"avbruten"
|
|
|
|
msgid "(Re)Importing Assets"
|
|
msgstr "(Om)Importerar Tillgångar"
|
|
|
|
msgid "Import resources of type: %s"
|
|
msgstr "Importera resurser av typ: %s"
|
|
|
|
msgid "No return value."
|
|
msgstr "Inget returvärde."
|
|
|
|
msgid "This value is an integer composed as a bitmask of the following flags."
|
|
msgstr "Värdet är ett heltal bestående av en bitmask av följande flaggor."
|
|
|
|
msgid "Deprecated"
|
|
msgstr "Utfasad"
|
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
msgid "This method supports a variable number of arguments."
|
|
msgstr "Denna metod stödjer ett varierande antal argument."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method is called by the engine.\n"
|
|
"It can be overridden to customize built-in behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna metod är anropad av motorn.\n"
|
|
"Den kan överlagras för att förändra det inbyggda beteendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method has no side effects.\n"
|
|
"It does not modify the object in any way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna metod har inga sidoeffekter.\n"
|
|
"Den förändrar inte objektet på något vis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This method does not need an instance to be called.\n"
|
|
"It can be called directly using the class name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna metod behöver ingen instans för att bli anropad.\n"
|
|
"Den kan anropas direkt genom att använda klassnamnet."
|
|
|
|
msgid "Error codes returned:"
|
|
msgstr "Returnerade felkoder:"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this method."
|
|
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna metod."
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this constructor."
|
|
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna konstruktor."
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this operator."
|
|
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna operatorn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna metod. Snälla hjälp oss "
|
|
"genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna konstruktor. Snälla "
|
|
"hjälp oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna operand. Snälla hjälp "
|
|
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topp"
|
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klass:"
|
|
|
|
msgid "Inherits:"
|
|
msgstr "Ärver:"
|
|
|
|
msgid "Inherited by:"
|
|
msgstr "Ärvd av:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as deprecated. It will be removed in future versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här klassen är markerad som utfasad. Den kommer raderas i framtida "
|
|
"versioner."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This class is marked as experimental. It is subject to likely change or "
|
|
"possible removal in future versions. Use at your own discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna klass är markerad som experimentell. Den kan ändras eller möjligen tas "
|
|
"bort i en framtida version. Använd på egen risk."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this class."
|
|
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning av denna klass."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this class. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna klass. Snälla hjälp oss "
|
|
"genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Anteckning:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are notable differences when using this API with C#. See [url=%s]C# API "
|
|
"differences to GDScript[/url] for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns noterbara skillnader när detta API används med C#. Se [url=%s]C# "
|
|
"API differences to GDScript[/url] för mer information."
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
msgid "overrides %s:"
|
|
msgstr "överskriver %s:"
|
|
|
|
msgid "default:"
|
|
msgstr "standard:"
|
|
|
|
msgid "Constructors"
|
|
msgstr "Konstruktorer"
|
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatorer"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties"
|
|
msgstr "Tema Egenskaper"
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
msgid "Font Sizes"
|
|
msgstr "Typsnittsstorlekar"
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stilar"
|
|
|
|
msgid "Enumerations"
|
|
msgstr "Enumerationer"
|
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anteckningar"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this annotation."
|
|
msgstr "Det finns för tillfället ingen beskrivning för denna annotering."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna anteckning. Snälla hjälp "
|
|
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Property Descriptions"
|
|
msgstr "Egendomsbeskrivning"
|
|
|
|
msgid "(value)"
|
|
msgstr "(värde)"
|
|
|
|
msgid "There is currently no description for this property."
|
|
msgstr "Det finns för närvarande ingen beskrivning av denna egenskap."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
|
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns för närvarande ingen beskrivning för denna egenskap. Snälla hjälp "
|
|
"oss genom att [color=$color][url=$url]bidra med en[/url][/color]!"
|
|
|
|
msgid "Constructor Descriptions"
|
|
msgstr "Konstruktör beskrivning"
|
|
|
|
msgid "Method Descriptions"
|
|
msgstr "Metodbeskrivning"
|
|
|
|
msgid "Operator Descriptions"
|
|
msgstr "Operator beskrivning"
|
|
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr "Metadata:"
|
|
|
|
msgid "Property:"
|
|
msgstr "Egenskap:"
|
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
msgstr "Metod:"
|
|
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Signal:"
|
|
|
|
msgid "Theme Item:"
|
|
msgstr "Tema-objekt:"
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
|
|
|
|
msgid "%d match."
|
|
msgstr "%d matcha."
|
|
|
|
msgid "%d matches."
|
|
msgstr "%d matchningar."
|
|
|
|
msgid "Search Help"
|
|
msgstr "Sök Hjälp"
|
|
|
|
msgid "Show Hierarchy"
|
|
msgstr "Visa Hierarki"
|
|
|
|
msgid "Display All"
|
|
msgstr "Visa Alla"
|
|
|
|
msgid "Classes Only"
|
|
msgstr "Endast Klasser"
|
|
|
|
msgid "Methods Only"
|
|
msgstr "Endast Metoder"
|
|
|
|
msgid "Signals Only"
|
|
msgstr "Endast Signaler"
|
|
|
|
msgid "Annotations Only"
|
|
msgstr "Endast annoteringar"
|
|
|
|
msgid "Constants Only"
|
|
msgstr "Enbart konstanter"
|
|
|
|
msgid "Properties Only"
|
|
msgstr "Enbart egenskaper"
|
|
|
|
msgid "Theme Properties Only"
|
|
msgstr "Endast Egenskaper För Tema"
|
|
|
|
msgid "Member Type"
|
|
msgstr "Medlemstyp"
|
|
|
|
msgid "(constructors)"
|
|
msgstr "(konstruerare)"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metod"
|
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Signal"
|
|
|
|
msgid "Annotation"
|
|
msgstr "Annotering"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
msgid "This member is marked as deprecated."
|
|
msgstr "Denna medlem är markerad som förlegad."
|
|
|
|
msgid "This member is marked as experimental."
|
|
msgstr "Denna medlem är markerad som experimentell."
|
|
|
|
msgid "Pin Value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
|
msgstr "Fäst Värde [Avstängt för att '%s' är exklusivt för redigeraren]"
|
|
|
|
msgid "(%d change)"
|
|
msgid_plural "(%d changes)"
|
|
msgstr[0] "(%d ändring)"
|
|
msgstr[1] "(%d ändringar)"
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta Upp"
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta Ner"
|
|
|
|
msgid "Insert New Before"
|
|
msgstr "Infoga ny före"
|
|
|
|
msgid "Insert New After"
|
|
msgstr "Infoga ny efter"
|
|
|
|
msgid "Resize Array..."
|
|
msgstr "Ändra storlek på Array..."
|
|
|
|
msgid "Resize Array"
|
|
msgstr "Ändra storlek på Array"
|
|
|
|
msgid "New Size:"
|
|
msgstr "Ny storlek:"
|
|
|
|
msgid "Element %s"
|
|
msgstr "Element %s"
|
|
|
|
msgid "Add Metadata"
|
|
msgstr "Lägg till metadata"
|
|
|
|
msgid "Set Multiple: %s"
|
|
msgstr "Sätt flera: %s"
|
|
|
|
msgid "Remove metadata %s"
|
|
msgstr "Ta bort metadata %s"
|
|
|
|
msgid "Pinned %s"
|
|
msgstr "Fäst %s"
|
|
|
|
msgid "Unpinned %s"
|
|
msgstr "Släpp %s"
|
|
|
|
msgid "Add metadata %s"
|
|
msgstr "Lägg till metadata %s"
|
|
|
|
msgid "Metadata name can't be empty."
|
|
msgstr "Metadatanamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
msgid "Metadata name must be a valid identifier."
|
|
msgstr "Metadatanamn måste vara en giltig identifierare."
|
|
|
|
msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Metadata med namn \"%s\" existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
|
|
msgstr "Namn som startar med _ är reserverade enbart för editorns metadata."
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
msgid "Metadata name is valid."
|
|
msgstr "Metadatanamn är giltigt."
|
|
|
|
msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
|
|
msgstr "Lägg till metadataegenskap för \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Copy Value"
|
|
msgstr "Kopiera värde"
|
|
|
|
msgid "Paste Value"
|
|
msgstr "Klistra in värde"
|
|
|
|
msgid "Copy Property Path"
|
|
msgstr "Kopiera egenskapens sökväg"
|
|
|
|
msgid "Thumbnail..."
|
|
msgstr "Miniatyr..."
|
|
|
|
msgid "Select existing layout:"
|
|
msgstr "Välj existerande layout:"
|
|
|
|
msgid "Or enter new layout name"
|
|
msgstr "Eller skriv ett nytt layoutnamn"
|
|
|
|
msgid "[Default]"
|
|
msgstr "[Standard]"
|
|
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Redigera Filter"
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Språk:"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Skript:"
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
msgctxt "Locale"
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
msgid "Filter Messages"
|
|
msgstr "Filtrera meddelanden"
|
|
|
|
msgid "Clear Output"
|
|
msgstr "Rensa Utdata"
|
|
|
|
msgid "Copy Selection"
|
|
msgstr "Kopiera urval"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collapse duplicate messages into one log entry. Shows number of occurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fäll ihop duplicerade meddelanden till ett logg meddelande. Antal händelser "
|
|
"visas."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of standard output messages."
|
|
msgstr "Växla synlighet av standard ut-meddelanden."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of errors."
|
|
msgstr "Växla synlighet av fel."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of warnings."
|
|
msgstr "Växla synlighet av varningar."
|
|
|
|
msgid "Toggle visibility of editor messages."
|
|
msgstr "Växla synlighet av editor meddelanden."
|
|
|
|
msgid "Unnamed Project"
|
|
msgstr "Namnlöst Projekt"
|
|
|
|
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
|
msgstr "Spinner när editor fönstret ritas om."
|
|
|
|
msgid "Imported resources can't be saved."
|
|
msgstr "Importerade resurser kan inte sparas."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Error saving resource!"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av resurs!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
|
"Make it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursen kan inte sparas för att den inte hör inte till den redigerade "
|
|
"scenen. Gör den unik först."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource can't be saved because it was imported from another file. Make "
|
|
"it unique first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursen kan inte sparas för att den var importerad från en annan fil. Gör "
|
|
"den unik först."
|
|
|
|
msgid "Save Resource As..."
|
|
msgstr "Spara Resurs Som..."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing:"
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivande:"
|
|
|
|
msgid "Requested file format unknown:"
|
|
msgstr "Efterfrågade filformat okänt:"
|
|
|
|
msgid "Error while saving."
|
|
msgstr "Fel vid sparande."
|
|
|
|
msgid "Can't open file '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Kan inte öppna '%s'. Filen kan ha flyttats eller tagits bort."
|
|
|
|
msgid "Error while parsing file '%s'."
|
|
msgstr "Fel vid parsning av fil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Scene file '%s' appears to be invalid/corrupt."
|
|
msgstr "Scenfilen '%s' verkar vara ogiltig/korrupt."
|
|
|
|
msgid "Error while loading file '%s'."
|
|
msgstr "Fel vid laddning av fil '%s'."
|
|
|
|
msgid "Saving Scene"
|
|
msgstr "Sparar Scen"
|
|
|
|
msgid "Analyzing"
|
|
msgstr "Analyserar"
|
|
|
|
msgid "Creating Thumbnail"
|
|
msgstr "Skapar Miniatyr"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
|
msgstr "Åtgärden kan inte göras utan en trädrot."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene can't be saved because there is a cyclic instance inclusion.\n"
|
|
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scenen kan inte sparas för att det finns en cyklisk instans inkludering.\n"
|
|
"Lösa detta och pröva sedan att spara igen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
|
"be satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte spara scenen. Förmodligen kunde inte beroenden (instanser eller "
|
|
"arv) uppfyllas."
|
|
|
|
msgid "Save scene before running..."
|
|
msgstr "Spara scenen innan du kör..."
|
|
|
|
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
|
msgstr "Kunde inte spara en eller flera scener!"
|
|
|
|
msgid "Save All Scenes"
|
|
msgstr "Spara alla Scener"
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
|
msgstr "Kan inte skriva över en scen som fortfarande är öppen!"
|
|
|
|
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
|
msgstr "Kan inte ladda MeshLibrary för sammanslagning!"
|
|
|
|
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av MeshLibrary!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
|
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod medans editor layouten sparades.\n"
|
|
"Se till att editorns användardata sökväg är skriv tillgänglig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default editor layout overridden.\n"
|
|
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
|
"option and delete the Default layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard editor layouten överskriven.\n"
|
|
"För att återställa Standard layouten till sina bas inställningar, använd "
|
|
"Radera Layout valet och radera Standard Layouten."
|
|
|
|
msgid "Layout name not found!"
|
|
msgstr "Layoutnamn hittades inte!"
|
|
|
|
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
|
msgstr "Återställde Standard layouten till sina bas inställningar."
|
|
|
|
msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
|
|
msgstr "Detta objekt är markerat som endast läsbart. Så det är inte editerbart."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna resurs tillhör en scen som var importerad, så den är inte redigerbar.\n"
|
|
"Läs dokumentationen som är relevanta för att importera scener för att bättre "
|
|
"förstå detta arbetsflöde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource belongs to a scene that was instantiated or inherited.\n"
|
|
"Changes to it must be made inside the original scene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna resurs tillhör en scen som var instansierad eller ärvd.\n"
|
|
"Ändringar på den måste göras i orginalscenen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
|
"import panel and then re-import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna resursen var importerad, så den är inte redigerbar. Ändra dess "
|
|
"inställningar i importpanelen och importera igen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
|
"Instantiating or inheriting it will allow you to make changes to it.\n"
|
|
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
|
"understand this workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna scen var importerad, så ändringar i den kommer inte att sparas.\n"
|
|
"Instansiering eller arv av den kommer tillåta förändringar av den.\n"
|
|
"Läs dokumentationen som är relevant för att importera scener för att bättre "
|
|
"förstå detta arbetsflöde."
|
|
|
|
msgid "Changes may be lost!"
|
|
msgstr "Ändringar kan gå förlorade!"
|
|
|
|
msgid "This object is read-only."
|
|
msgstr "Detta objekt är skrivskyddat."
|
|
|
|
msgid "Open Base Scene"
|
|
msgstr "Öppna Bas-Scen"
|
|
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "Snabböppna..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Scene..."
|
|
msgstr "Snabböppna Scen..."
|
|
|
|
msgid "Quick Open Script..."
|
|
msgstr "Snabböppna Skript..."
|
|
|
|
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
|
msgstr "%s finns inte längre! Vänligen ange en ny lagringsplats."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) were "
|
|
"saved anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella scenen har ingen rotnod, men %d modifierade externa resurser "
|
|
"sparades ändå."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
|
"Scene tree dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"En rotnod krävs för att spara scenen. Du kan lägga till en rotnod genom att "
|
|
"använda scenträdspanelen."
|
|
|
|
msgid "Save Scene As..."
|
|
msgstr "Spara Scen Som..."
|
|
|
|
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
|
msgstr "Nuvarande scen inte sparad. Öppna ändå?"
|
|
|
|
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Det går inte att ångra medan musknapparna är nedtryckta."
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo."
|
|
msgstr "Inget att ångra."
|
|
|
|
msgid "Global Undo: %s"
|
|
msgstr "Global ångra: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Undo: %s"
|
|
msgstr "Fjärrångra: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Undo: %s"
|
|
msgstr "Scenångra: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
|
msgstr "Det går inte att göra om medan musknapparna är nedtryckta."
|
|
|
|
msgid "Nothing to redo."
|
|
msgstr "Inget att göra om."
|
|
|
|
msgid "Global Redo: %s"
|
|
msgstr "Global gör om: %s"
|
|
|
|
msgid "Remote Redo: %s"
|
|
msgstr "Fjärr gör om: %s"
|
|
|
|
msgid "Scene Redo: %s"
|
|
msgstr "Scen gör om: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
|
msgstr "Kan inte ladda om en scen som aldrig har sparats."
|
|
|
|
msgid "Reload Saved Scene"
|
|
msgstr "Ladda om sparad scen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
|
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktiva scenen har osparade ändringar.\n"
|
|
"Vill du ladda om den ändå? Detta kan inte ångras."
|
|
|
|
msgid "Save & Reload"
|
|
msgstr "Spara & Ladda om"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before reloading?"
|
|
msgstr "Spara ändrade resurser innan omladdning?"
|
|
|
|
msgid "Save & Quit"
|
|
msgstr "Spara & Avsluta"
|
|
|
|
msgid "Save modified resources before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändrade resurser innan stängning?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
|
msgstr "Spara ändringar till följande scen(er) innan omladdning?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
|
msgstr "Spara ändringar av följande scen(er) innan du avslutar?"
|
|
|
|
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
|
msgstr "Spara ändringar av följande scen(er) innan du öppnar Projekthanteraren?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
|
"considered a bug. Please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta alternativ är föråldrat. Situationer där uppdatering måste tvingas "
|
|
"anses nu vara en bugg. Vänligen rapportera."
|
|
|
|
msgid "Pick a Main Scene"
|
|
msgstr "Välj en Huvudscen"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
|
msgstr "Åtgärden kan inte göras utan en scen."
|
|
|
|
msgid "Export Mesh Library"
|
|
msgstr "Exportera Mesh Library"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte aktivera addon plugin vid: '%s' parsning av config misslyckades."
|
|
|
|
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
|
msgstr "Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
|
"error in that script.\n"
|
|
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda addon script från sökväg: '%s'. Detta kan vara på grund av "
|
|
"ett fel i skriptet.\n"
|
|
"Stänger av addon vid '%s' för att förhindra fler fel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
|
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scen '%s' var automatiskt importerad, så den kan inte bli modifierad.\n"
|
|
"För att kunna göra ändringar till den så kan en ärvd scen skapas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to open "
|
|
"the scene, then save it inside the project path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid laddning av scenen, den måste vara i projektsökvägen. Använd "
|
|
"'Importera' för att öppna scenen, spara den sen inom projektsökvägen."
|
|
|
|
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
|
msgstr "Scen '%s' har trasiga beroenden:"
|
|
|
|
msgid "Clear Recent Scenes"
|
|
msgstr "Rensa Senaste Scener"
|
|
|
|
msgid "There is no defined scene to run."
|
|
msgstr "Det finns ingen definierad scen att köra."
|
|
|
|
msgid "%s - Godot Engine"
|
|
msgstr "%s - Godot Engine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen huvudscen har definierats, välj en giltig?\n"
|
|
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
|
|
"kategorin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vald scene '%s' finns inte, välj en giltig?\n"
|
|
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
|
|
"kategorin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
|
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vald scen '%s' är inte en scenfil, välj en giltig?\n"
|
|
"Du kan ändra det senare i \"Projektinställningar\" under 'Applikation'-"
|
|
"kategorin."
|
|
|
|
msgid "Save Layout"
|
|
msgstr "Spara Layout"
|
|
|
|
msgid "Delete Layout"
|
|
msgstr "Ta bort Layout"
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Save & Close"
|
|
msgstr "Spara & Stäng"
|
|
|
|
msgid "Save before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringar innan stängning?"
|
|
|
|
msgid "%d more files or folders"
|
|
msgstr "%d fler filer eller mappar"
|
|
|
|
msgid "%d more folders"
|
|
msgstr "%d fler mappar"
|
|
|
|
msgid "%d more files"
|
|
msgstr "%d fler filer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ej skriva till fil '%s', filen används, är låst eller behörighet saknas."
|
|
|
|
msgid "Dock Position"
|
|
msgstr "Panelposition"
|
|
|
|
msgid "Make Floating"
|
|
msgstr "Gör flytande"
|
|
|
|
msgid "Distraction Free Mode"
|
|
msgstr "Distraktionsfritt Läge"
|
|
|
|
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
|
msgstr "Växla distraktionsfritt läge."
|
|
|
|
msgid "Scene"
|
|
msgstr "Scen"
|
|
|
|
msgid "Operations with scene files."
|
|
msgstr "Åtgärder med scenfiler."
|
|
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiera text"
|
|
|
|
msgid "Next Scene Tab"
|
|
msgstr "Nästa scen-flik"
|
|
|
|
msgid "Previous Scene Tab"
|
|
msgstr "Föregående scen-flik"
|
|
|
|
msgid "Command Palette"
|
|
msgstr "Kommando palett"
|
|
|
|
msgid "New Scene"
|
|
msgstr "Ny Scen"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene..."
|
|
msgstr "Ny ärvd scen..."
|
|
|
|
msgid "Open Scene..."
|
|
msgstr "Öppna Scen..."
|
|
|
|
msgid "Reopen Closed Scene"
|
|
msgstr "Öppna stängd scen"
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Öppna Senaste"
|
|
|
|
msgid "Save Scene"
|
|
msgstr "Spara Scen"
|
|
|
|
msgid "Export As..."
|
|
msgstr "Exportera som..."
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary..."
|
|
msgstr "MeshBibliotek..."
|
|
|
|
msgid "Close Scene"
|
|
msgstr "Stäng Scen"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
msgid "Project Settings..."
|
|
msgstr "Projektinställningar..."
|
|
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Projektinställningar"
|
|
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Versionshantering"
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
msgid "Install Android Build Template..."
|
|
msgstr "Installera Android Build Template..."
|
|
|
|
msgid "Open User Data Folder"
|
|
msgstr "Öppna användar-data katalogen"
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
|
msgstr "Föräldralös Resursutforskare..."
|
|
|
|
msgid "Reload Current Project"
|
|
msgstr "Ladda om projekt"
|
|
|
|
msgid "Quit to Project List"
|
|
msgstr "Avsluta till Projektlistan"
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redigerare"
|
|
|
|
msgid "Editor Settings..."
|
|
msgstr "Redigerarinställningar..."
|
|
|
|
msgid "Command Palette..."
|
|
msgstr "Kommando palett..."
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
msgstr "Ta Skärmdump"
|
|
|
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr "Växla Fullskärm"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
|
msgstr "Öppna editorns data och inställningskatalog"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Data Folder"
|
|
msgstr "Öppna editorns datakatalog"
|
|
|
|
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
|
msgstr "Öppna editorns inställningskatalog"
|
|
|
|
msgid "Manage Export Templates..."
|
|
msgstr "Hantera exportmallar..."
|
|
|
|
msgid "Configure FBX Importer..."
|
|
msgstr "Konfigurera FBX importerare..."
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Online dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Questions & Answers"
|
|
msgstr "Frågor och svar"
|
|
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Gemenskap"
|
|
|
|
msgid "Copy System Info"
|
|
msgstr "Kopiera systeminformation"
|
|
|
|
msgid "Copies the system info as a single-line text into the clipboard."
|
|
msgstr "Kopiera systeminformation som en ensam rad med text till klippbordet."
|
|
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Rapportera en bug"
|
|
|
|
msgid "Suggest a Feature"
|
|
msgstr "Föreslå en ny funktion"
|
|
|
|
msgid "Send Docs Feedback"
|
|
msgstr "Skicka Dokumentations Feedback"
|
|
|
|
msgid "About Godot"
|
|
msgstr "Om Godot"
|
|
|
|
msgid "Support Godot Development"
|
|
msgstr "Supporta utvecklingen av Godot"
|
|
|
|
msgid "Choose a renderer."
|
|
msgstr "Välj en renderare."
|
|
|
|
msgid "Forward+"
|
|
msgstr "Framåt+"
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Kompabilitet"
|
|
|
|
msgid "Update Continuously"
|
|
msgstr "Uppdatera kontinuerligt"
|
|
|
|
msgid "Update When Changed"
|
|
msgstr "Uppdatera vid ändring"
|
|
|
|
msgid "FileSystem"
|
|
msgstr "FilSystem"
|
|
|
|
msgid "Inspector"
|
|
msgstr "Inspektör"
|
|
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nod"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
msgid "Expand Bottom Panel"
|
|
msgstr "Expandera Nedre Panel"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utdata"
|
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Spara Inte"
|
|
|
|
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
|
msgstr "Byggmall för Android saknas. Installera relevanta mallar."
|
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Hantera Mallar"
|
|
|
|
msgid "Install from file"
|
|
msgstr "Installera från fil"
|
|
|
|
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
|
msgstr "Importera Mall från ZIP fil"
|
|
|
|
msgid "Export Library"
|
|
msgstr "Exportera Bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Merge With Existing"
|
|
msgstr "Sammanfoga Med Existerande"
|
|
|
|
msgid "Open & Run a Script"
|
|
msgstr "Öppna & Kör ett Skript"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following files are newer on disk.\n"
|
|
"What action should be taken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande filer är nyare på disken.\n"
|
|
"Vilka åtgärder ska vidtas?"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ladda om"
|
|
|
|
msgid "Resave"
|
|
msgstr "Spara om"
|
|
|
|
msgid "Create Version Control Metadata..."
|
|
msgstr "Skapa metadata för versionshantering..."
|
|
|
|
msgid "Version Control Settings..."
|
|
msgstr "Versionshanteringsinställningar..."
|
|
|
|
msgid "Load Errors"
|
|
msgstr "Ladda Felmeddelanden"
|
|
|
|
msgid "Open 2D Editor"
|
|
msgstr "Öppna 2D Redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Open 3D Editor"
|
|
msgstr "Öppna 3D Redigeraren"
|
|
|
|
msgid "Open Script Editor"
|
|
msgstr "Öppna Skript-Redigerare"
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
msgid "Main Script:"
|
|
msgstr "Huvud Skript:"
|
|
|
|
msgid "Installed Plugins:"
|
|
msgstr "Installerade Plugins:"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Edit Text:"
|
|
msgstr "Redigera Text:"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "På"
|
|
|
|
msgid "Renaming layer %d:"
|
|
msgstr "Byter namn på lager %d:"
|
|
|
|
msgid "No name provided."
|
|
msgstr "Inget namn har angetts."
|
|
|
|
msgid "Name contains invalid characters."
|
|
msgstr "Namnet innehåller ogiltiga tecken."
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
msgid "Layer %d"
|
|
msgstr "Lager %d"
|
|
|
|
msgid "Assign..."
|
|
msgstr "Tilldela..."
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
msgid "Localizable String (size %d)"
|
|
msgstr "Lokaliserbar sträng (storlek %d)"
|
|
|
|
msgid "Make Unique"
|
|
msgstr "Gör Unik"
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spara Som..."
|
|
|
|
msgid "Show in FileSystem"
|
|
msgstr "Visa i filsystemet"
|
|
|
|
msgid "Select resources to make unique:"
|
|
msgstr "Välj resurs att göra unik:"
|
|
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Ny %s"
|
|
|
|
msgid "New Script"
|
|
msgstr "Nytt Skript"
|
|
|
|
msgid "New Shader"
|
|
msgstr "Ny shader"
|
|
|
|
msgid "Remote Debug"
|
|
msgstr "Fjärrdebuggning"
|
|
|
|
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
|
msgstr "Skriv din logik i _run() metoden."
|
|
|
|
msgid "There is an edited scene already."
|
|
msgstr "Det finns en redigerad scen redan."
|
|
|
|
msgid "Edit Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Editera genväg: %s"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genvägar"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Left"
|
|
msgstr "Joystick 2 vänster"
|
|
|
|
msgid "Joystick 2 Up"
|
|
msgstr "Joystick 2 upp"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Left"
|
|
msgstr "Joystick 3 vänster"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Right"
|
|
msgstr "Joystick 3 höger"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Up"
|
|
msgstr "Joystick 3 upp"
|
|
|
|
msgid "Joystick 3 Down"
|
|
msgstr "Joystick 3 ner"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Left"
|
|
msgstr "Joystick 4 vänster"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Right"
|
|
msgstr "Joystick 4 höger"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Up"
|
|
msgstr "Joystick 4 upp"
|
|
|
|
msgid "Joystick 4 Down"
|
|
msgstr "Joystick 4 ner"
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
msgid "All Devices"
|
|
msgstr "Alla Enheter"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
msgid "Project export for platform:"
|
|
msgstr "Projektexport för plattformen:"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings."
|
|
msgstr "Klar med varningar."
|
|
|
|
msgid "Completed successfully."
|
|
msgstr "Slutfördes framgångsrikt."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Misslyckades."
|
|
|
|
msgid "Storing File: %s"
|
|
msgstr "Lagrar fil: %s"
|
|
|
|
msgid "Storing File:"
|
|
msgstr "Lagrar Fil:"
|
|
|
|
msgid "No export template found at the expected path:"
|
|
msgstr "Ingen exportmall hittades vid den förväntade sökvägen:"
|
|
|
|
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen för läsning från sökväg \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Packing"
|
|
msgstr "Packar"
|
|
|
|
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa fil \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Failed to export project files."
|
|
msgstr "Misslyckades att exportera projektets filer."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för skrivning på sökväg \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning och skrivning vid sökväg \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Can't open encrypted file to write."
|
|
msgstr "Kan inte öppna krypterad fil för skrivning."
|
|
|
|
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan inte öppna fil för läsning från sökväg \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Custom debug template not found."
|
|
msgstr "Mallfil hittades inte."
|
|
|
|
msgid "Custom release template not found."
|
|
msgstr "Anpassad release mall hittades inte."
|
|
|
|
msgid "The given export path doesn't exist."
|
|
msgstr "Den angivna export sökvägen finns inte."
|
|
|
|
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Mallfil hittades inte: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "PCK Embedding"
|
|
msgstr "PCK Inbäddning"
|
|
|
|
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
|
msgstr "Den inbäddade PCK får inte vara större än 4 GiB på 32 bitars exporter."
|
|
|
|
msgid "There are no mirrors available."
|
|
msgstr "Det finns inga tillgängliga speglar."
|
|
|
|
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
|
msgstr "Hämtar listan av speglar..."
|
|
|
|
msgid "Starting the download..."
|
|
msgstr "Startar nedladdning..."
|
|
|
|
msgid "Connecting to the mirror..."
|
|
msgstr "Ansluter till spegeln..."
|
|
|
|
msgid "Request failed."
|
|
msgstr "Förfrågan misslyckades."
|
|
|
|
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
|
msgstr "Förfrågan slutade i en omdirigeringsloop."
|
|
|
|
msgid "Request failed:"
|
|
msgstr "Förfrågning misslyckades:"
|
|
|
|
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
|
msgstr "Nedladdning klar; packar upp mallar..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Templates installation failed.\n"
|
|
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mallinstallation misslyckades.\n"
|
|
"Arkivet med problematiska mallar kan hittas här '%s'."
|
|
|
|
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
|
msgstr "Fel när listan över speglar hämtades."
|
|
|
|
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid parsning av JSON med listan över speglar. Rapportera detta problem!"
|
|
|
|
msgid "Best available mirror"
|
|
msgstr "Bästa tillgängliga spegel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
|
"for official releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nedladdningslänk hittades för denna version. Direkt nedladdning finns "
|
|
"endast tillgängligt för officiella utgåvor."
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Frånkopplad"
|
|
|
|
msgid "Resolving"
|
|
msgstr "Löser"
|
|
|
|
msgid "Can't Resolve"
|
|
msgstr "Kan inte lösa"
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Ansluten"
|
|
|
|
msgid "Requesting..."
|
|
msgstr "Begär..."
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Laddar ner"
|
|
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Anslutningsfel"
|
|
|
|
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
|
msgstr "Ogilitigt version.txt format i export mall filen: %s."
|
|
|
|
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
|
msgstr "Ingen version.txt funnen i export mall filen."
|
|
|
|
msgid "Extracting Export Templates"
|
|
msgstr "Extraherar export mallar"
|
|
|
|
msgid "Importing:"
|
|
msgstr "Importerar:"
|
|
|
|
msgid "Current Version:"
|
|
msgstr "Nuvarande Version:"
|
|
|
|
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
|
msgstr "Exportmallar saknas. Ladda ner eller installera dem."
|
|
|
|
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
|
msgstr "Exportmallar är installerade och klara att använda."
|
|
|
|
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
|
msgstr "Öppna katalogen som innehåller mallar för den aktuella versionen."
|
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
|
|
|
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
|
msgstr "Avinstallera mallar för den aktuella versionen."
|
|
|
|
msgid "Download from:"
|
|
msgstr "Ladda ner från:"
|
|
|
|
msgid "Download and Install"
|
|
msgstr "Ladda ner och installera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install templates for the current version from the best possible "
|
|
"mirror."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ner och installera mallar för den aktuella versionen från den bästa "
|
|
"spegeln."
|
|
|
|
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
|
msgstr "Officiella exportmallar är inte tillgängliga för utvecklingsbyggen."
|
|
|
|
msgid "Install templates from a local file."
|
|
msgstr "Installera mallar från en lokal fil."
|
|
|
|
msgid "Cancel the download of the templates."
|
|
msgstr "Avbryt nedladdning av mallar."
|
|
|
|
msgid "Uninstall Template"
|
|
msgstr "Avinstallera mall"
|
|
|
|
msgid "Select Template File"
|
|
msgstr "Välj mall-fil"
|
|
|
|
msgid "Godot Export Templates"
|
|
msgstr "Godot Exportmallar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The templates will continue to download.\n"
|
|
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mallar fortsätter att laddas ner.\n"
|
|
"Du kan uppleva en kort hängning av editorn när nedladdningen slutförs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Target platform requires '%s' texture compression. Enable 'Import %s' to fix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målplattformen kräver '%S' texturkomprimering. Aktivera 'Import %s' för att "
|
|
"åtgärda."
|
|
|
|
msgid "Runnable"
|
|
msgstr "Körbar"
|
|
|
|
msgid "Resources to export:"
|
|
msgstr "Resurser att exportera:"
|
|
|
|
msgid "(Inherited)"
|
|
msgstr "(Ärvd)"
|
|
|
|
msgid "%s Export"
|
|
msgstr "%s Exportera"
|
|
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Släpp"
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Resurser"
|
|
|
|
msgid "Export all resources in the project"
|
|
msgstr "Exportera alla resurser i projektet"
|
|
|
|
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportera valda scener (och dess beroenden)"
|
|
|
|
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
|
msgstr "Exportera valda resurser (och dess beroenden)"
|
|
|
|
msgid "Export as dedicated server"
|
|
msgstr "Exportera dedikerad server"
|
|
|
|
msgid "Export Mode:"
|
|
msgstr "Exporteringsläge:"
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behåll"
|
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
msgstr "Mer information..."
|
|
|
|
msgid "Export PCK/ZIP..."
|
|
msgstr "Exportera PCK/ZIP..."
|
|
|
|
msgid "Export Project..."
|
|
msgstr "Exportera projekt..."
|
|
|
|
msgid "Choose an export mode:"
|
|
msgstr "Välj ett exportläge:"
|
|
|
|
msgid "Export All..."
|
|
msgstr "Exportera allt..."
|
|
|
|
msgid "ZIP File"
|
|
msgstr "ZIP fil"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
|
msgstr "sortera objekt som ett rutnät av bilder."
|
|
|
|
msgid "View items as a list."
|
|
msgstr "Visa objekt som lista."
|
|
|
|
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
|
msgstr "Det går inte att flytta en mapp in i sig själv."
|
|
|
|
msgid "Failed to save resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att spara resurs till %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource at %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades att ladda resurs från %s: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This filename begins with a dot rendering the file invisible to the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filens namn börjar med en punkt vilket gör filen osynlig i editorn.\n"
|
|
"Om du vill byta namn ändå, använd ditt operativsystems filhanterare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
|
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
|
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the editor "
|
|
"anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna filändelse är inte känd av editorn.\n"
|
|
"Om du vill byta namn ändå, använd ditt operativsystems filhanterare.\n"
|
|
"Efter namnbyte till en okänd filändelse så kommer filen inte längre att synas "
|
|
"i editorn."
|
|
|
|
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
|
msgstr "En fil eller mapp med detta namn finns redan."
|
|
|
|
msgid "Name begins with a dot."
|
|
msgstr "Namn börjar med en punkt."
|
|
|
|
msgid "Duplicating file:"
|
|
msgstr "Duplicerar fil:"
|
|
|
|
msgid "New Inherited Scene"
|
|
msgstr "Ny Ärvd Scen"
|
|
|
|
msgid "Edit Dependencies..."
|
|
msgstr "Editera beroenden..."
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Skapa ny"
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
msgstr "Mapp..."
|
|
|
|
msgid "Scene..."
|
|
msgstr "Scen..."
|
|
|
|
msgid "Script..."
|
|
msgstr "Skript..."
|
|
|
|
msgid "Resource..."
|
|
msgstr "Resurs..."
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Lägg till i Favoriter"
|
|
|
|
msgid "Reimport"
|
|
msgstr "Importera om"
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Öppna i filhanteraren"
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny Mapp..."
|
|
|
|
msgid "New Scene..."
|
|
msgstr "Ny Scen..."
|
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Nytt Skript..."
|
|
|
|
msgid "New Resource..."
|
|
msgstr "Ny resurs..."
|
|
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Kopiera Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicera..."
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Byt namn..."
|
|
|
|
msgid "Open in External Program"
|
|
msgstr "Öppna i externt program"
|
|
|
|
msgid "Go to previous selected folder/file."
|
|
msgstr "Gå till föregående vald mapp/fil."
|
|
|
|
msgid "Go to next selected folder/file."
|
|
msgstr "Gå till nästa valda mapp/fil."
|
|
|
|
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
|
msgstr "Scanna Om Filsystemet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Scanning Files,\n"
|
|
"Please Wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skannar Filer,\n"
|
|
"Snälla Vänta..."
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
msgid "Keep Both"
|
|
msgstr "Behåll båda"
|
|
|
|
msgid "Create Script"
|
|
msgstr "Skapa Skript"
|
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Hitta:"
|
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Ersätt:"
|
|
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Mapp:"
|
|
|
|
msgid "Filters:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Hitta..."
|
|
|
|
msgid "Replace..."
|
|
msgstr "Ersätt..."
|
|
|
|
msgid "Replace in Files"
|
|
msgstr "Ersätt i filer"
|
|
|
|
msgid "Replace all (no undo)"
|
|
msgstr "Ersätt alla (kan ej ångras)"
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
msgid "%d match in %d file"
|
|
msgstr "%d matchning i %d fil"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d file"
|
|
msgstr "%d matchningar i %d fil"
|
|
|
|
msgid "%d matches in %d files"
|
|
msgstr "%d matchningar i %d filer"
|
|
|
|
msgid "Add to Group"
|
|
msgstr "Lägg till i Grupp"
|
|
|
|
msgid "Remove from Group"
|
|
msgstr "Ta bort från Grupp"
|
|
|
|
msgid "Invalid group name."
|
|
msgstr "Ogiltigt gruppnamn."
|
|
|
|
msgid "Group name already exists."
|
|
msgstr "Gruppnamn existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Byt namn på grupp"
|
|
|
|
msgid "Delete Group"
|
|
msgstr "Ta bort grupp"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
msgid "Nodes Not in Group"
|
|
msgstr "Noder ej i grupp"
|
|
|
|
msgid "Nodes in Group"
|
|
msgstr "Noder i grupp"
|
|
|
|
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
|
msgstr "Tomma grupper tas automatiskt bort."
|
|
|
|
msgid "Group Editor"
|
|
msgstr "Gruppeditor"
|
|
|
|
msgid "Manage Groups"
|
|
msgstr "Hantera Grupper"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
msgid "Please select a base directory first."
|
|
msgstr "Vänligen välj en baskatalog först."
|
|
|
|
msgid "Could not create folder. File with that name already exists."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa mapp. En fil med detta namn finns redan."
|
|
|
|
msgid "Choose a Directory"
|
|
msgstr "Välj en Katalog"
|
|
|
|
msgid "Copy File(s)"
|
|
msgstr "Kopiera Fil(er)"
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
msgid "Select Current Folder"
|
|
msgstr "Välj Nuvarande Mapp"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with an empty filename."
|
|
msgstr "Kan inte spara fil med ett tomt filnamn."
|
|
|
|
msgid "Cannot save file with a name starting with a dot."
|
|
msgstr "Kan inte spara fil när namnet börjar på en punkt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
|
|
"Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
msgid "Select This Folder"
|
|
msgstr "Välj denna mapp"
|
|
|
|
msgid "All Recognized"
|
|
msgstr "Alla Erkända"
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Alla Filer (*)"
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Öppna en Fil"
|
|
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Öppna Fil(er)"
|
|
|
|
msgid "Open a Directory"
|
|
msgstr "Öppna en Katalog"
|
|
|
|
msgid "Open a File or Directory"
|
|
msgstr "Öppna en Fil eller Katalog"
|
|
|
|
msgid "Save a File"
|
|
msgstr "Spara en Fil"
|
|
|
|
msgid "Favorited folder does not exist anymore and will be removed."
|
|
msgstr "Favoriserad mapp finns ej längre och kommer att tas bort."
|
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Gå Tillbaka"
|
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Gå Framåt"
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Gå Upp"
|
|
|
|
msgid "Toggle Hidden Files"
|
|
msgstr "Växla Dolda Filer"
|
|
|
|
msgid "Toggle Favorite"
|
|
msgstr "Växla Favorit"
|
|
|
|
msgid "Toggle Mode"
|
|
msgstr "Växla Läge"
|
|
|
|
msgid "Focus Path"
|
|
msgstr "Fokusera på Sökväg"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Up"
|
|
msgstr "Flytta Favorit Upp"
|
|
|
|
msgid "Move Favorite Down"
|
|
msgstr "Flytta Favorit Ner"
|
|
|
|
msgid "Go to previous folder."
|
|
msgstr "Gå till föregående mapp."
|
|
|
|
msgid "Go to next folder."
|
|
msgstr "Gå till nästa mapp."
|
|
|
|
msgid "Go to parent folder."
|
|
msgstr "Gå till överordnad mapp."
|
|
|
|
msgid "Refresh files."
|
|
msgstr "Uppdatera filer."
|
|
|
|
msgid "(Un)favorite current folder."
|
|
msgstr "Ta bort nuvarande mapp från favoriter."
|
|
|
|
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
|
msgstr "Växla synligheten av dolda filer."
|
|
|
|
msgid "Directories & Files:"
|
|
msgstr "Kataloger & Filer:"
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsvisning:"
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected files? For safety only files and empty directories can be "
|
|
"deleted from here. (Cannot be undone.)\n"
|
|
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved to "
|
|
"the system trash or deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort de valda filerna? För säkerhets skull kan enbart filer och tomma "
|
|
"kataloger tas bort. (Kan ej ångras.)\n"
|
|
"Beroende på hur ditt filsystem är konfigurerat så kommer filerna antingen "
|
|
"flyttas till systemets papperskorg eller tas bort permanent."
|
|
|
|
msgid "No sub-resources found."
|
|
msgstr "Inga underresurser hittades."
|
|
|
|
msgid "Open a list of sub-resources."
|
|
msgstr "Öppna en lista av underresurser."
|
|
|
|
msgid "Play the project."
|
|
msgstr "Spela projektet."
|
|
|
|
msgid "Play the edited scene."
|
|
msgstr "Spela den redigerade scenen."
|
|
|
|
msgid "Reload the played scene."
|
|
msgstr "Ladda om den spelade scenen."
|
|
|
|
msgid "Quick Run Scene..."
|
|
msgstr "Snabbkör scen..."
|
|
|
|
msgid "Could not start subprocess(es)!"
|
|
msgstr "Kunde inte starta underprocess(er)!"
|
|
|
|
msgid "Run the project's default scene."
|
|
msgstr "Spela projektets defaultscen."
|
|
|
|
msgid "Run Project"
|
|
msgstr "Kör projektet"
|
|
|
|
msgid "Run Current Scene"
|
|
msgstr "Spela nuvarande scen"
|
|
|
|
msgid "Play This Scene"
|
|
msgstr "Spela denna scen"
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Stäng flik"
|
|
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Ångra stäng flik"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Stänga Övriga Flikar"
|
|
|
|
msgid "Close Tabs to the Right"
|
|
msgstr "Stäng flikar till höger"
|
|
|
|
msgid "Close All Tabs"
|
|
msgstr "Stäng alla flikar"
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt Fönster"
|
|
|
|
msgid "Add a new scene."
|
|
msgstr "Lägg till en ny scen."
|
|
|
|
msgid "No notifications."
|
|
msgstr "Inga notifieringar."
|
|
|
|
msgid "Show notifications."
|
|
msgstr "Visa notifieringar."
|
|
|
|
msgid "Silence the notifications."
|
|
msgstr "Tysta notifieringar."
|
|
|
|
msgid "Unlock Node"
|
|
msgstr "Lås upp nod"
|
|
|
|
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
|
msgstr "Stäng av scenunikt namn"
|
|
|
|
msgid "Node has one connection."
|
|
msgid_plural "Node has {num} connections."
|
|
msgstr[0] "Nod har en anslutning."
|
|
msgstr[1] "Nod har flera anslutningar."
|
|
|
|
msgid "Node is in this group:"
|
|
msgid_plural "Node is in the following groups:"
|
|
msgstr[0] "Nod finns i denna grupp:"
|
|
msgstr[1] "Nod finns i dessa grupper:"
|
|
|
|
msgid "Click to show signals dock."
|
|
msgstr "Klicka för att visa signalpanelen."
|
|
|
|
msgid "Open Script:"
|
|
msgstr "Öppna Skript:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Node is locked.\n"
|
|
"Click to unlock it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod är låst.\n"
|
|
"Klicka för att låsa upp."
|
|
|
|
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
|
msgstr "Scenträd (Noder):"
|
|
|
|
msgid "Select a Node"
|
|
msgstr "Välj en Node"
|
|
|
|
msgid "The Beginning"
|
|
msgstr "Början"
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
msgid "Audio Stream Importer: %s"
|
|
msgstr "Importerare för ljudström: %s"
|
|
|
|
msgid "Enable looping."
|
|
msgstr "Slå på slinga."
|
|
|
|
msgid "Loop:"
|
|
msgstr "Slinga:"
|
|
|
|
msgid "Beat Count:"
|
|
msgstr "Taktslagsräknare:"
|
|
|
|
msgid "Music Playback:"
|
|
msgstr "Musikuppspelning:"
|
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Ny konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Konfiguration:"
|
|
|
|
msgid "Add configuration"
|
|
msgstr "Lägg till konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Import Scene"
|
|
msgstr "Importera Scen"
|
|
|
|
msgid "Running Custom Script..."
|
|
msgstr "Kör anpassat skript..."
|
|
|
|
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa in skript efter import:"
|
|
|
|
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
|
msgstr "Ogiltigt/felaktigt skript för efterimport (kontrollera konsolen):"
|
|
|
|
msgid "Error running post-import script:"
|
|
msgstr "Fel uppstod efter importering av skript:"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Sparar..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error importing GLSL shader file: '%s'. Open the file in the filesystem dock "
|
|
"in order to see the reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid import av GLSL shader fil: '%s'. Öppna filen i filsystemspanelen för "
|
|
"att se orsaken."
|
|
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr "2D"
|
|
|
|
msgid "<Unnamed Material>"
|
|
msgstr "<Onamnat material>"
|
|
|
|
msgid "Import ID: %s"
|
|
msgstr "Importera ID: %s"
|
|
|
|
msgid "Error opening scene"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av scen"
|
|
|
|
msgid "Select folder to extract material resources"
|
|
msgstr "Välj katalog för att extrahera materialresurser"
|
|
|
|
msgid "Warning: File exists"
|
|
msgstr "Varning: Filen existerar"
|
|
|
|
msgid "Will create new file"
|
|
msgstr "Kommer att skapa ny fil"
|
|
|
|
msgid "No import ID"
|
|
msgstr "Inget import-ID"
|
|
|
|
msgid "Extract Materials to Resource Files"
|
|
msgstr "Extrahera material till resursfiler"
|
|
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrahera"
|
|
|
|
msgid "Existing file with the same name will be replaced on import."
|
|
msgstr "Befintlig fil med samma namn kommer ersättas vid import."
|
|
|
|
msgid "Will save to new file"
|
|
msgstr "Kommer att spara till en ny fil"
|
|
|
|
msgid "Set Paths"
|
|
msgstr "Sätt sökvägar"
|
|
|
|
msgid "Set paths to save animations as resource files on Reimport"
|
|
msgstr "Sätt sökväg att spara animationer som resursfiler vid omimport"
|
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Åtgärder..."
|
|
|
|
msgid "Extract Materials"
|
|
msgstr "Extrahera material"
|
|
|
|
msgid "Materials"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
msgid "Binary: *.res"
|
|
msgstr "Binär: *.res"
|
|
|
|
msgid "Importer:"
|
|
msgstr "Importör:"
|
|
|
|
msgid "Keep File (No Import)"
|
|
msgstr "Behåll fil (ingen import)"
|
|
|
|
msgid "%d Files"
|
|
msgstr "%d Filer"
|
|
|
|
msgid "Set as Default for '%s'"
|
|
msgstr "Ange som Standard för '%s'"
|
|
|
|
msgid "Clear Default for '%s'"
|
|
msgstr "Rensa Standarden för '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
|
"apply changes made to the import options.\n"
|
|
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
|
"first will discard changes made in the Import dock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har väntande ändringar som inte har tillämpats ännu. Klicka på "
|
|
"Återimportera för att tillämpa ändringar som gjorts i importalternativen.\n"
|
|
"Om du väljer en annan resurs i FilSystem-panelen utan att först klicka på "
|
|
"återimportera kommer ändringar som gjorts i importpanelen att ignoreras."
|
|
|
|
msgid "Import As:"
|
|
msgstr "Importera Som:"
|
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Förinställning"
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avancerad..."
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
msgid "Failed to load resource."
|
|
msgstr "Misslyckades att ladda resurs."
|
|
|
|
msgid "Property Name Style"
|
|
msgstr "Egenskapsnamnstil"
|
|
|
|
msgid "Localized"
|
|
msgstr "Lokaliserad"
|
|
|
|
msgid "Copy Properties"
|
|
msgstr "Kopiera egenskaper"
|
|
|
|
msgid "Paste Properties"
|
|
msgstr "Klistra in egenskaper"
|
|
|
|
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
|
msgstr "Gör Under-resurser Unika"
|
|
|
|
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
|
msgstr "Skapa en ny resurs i minnet och ändra den."
|
|
|
|
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
|
msgstr "Ladda en befintlig resurs från disken och redigera den."
|
|
|
|
msgid "Save the currently edited resource."
|
|
msgstr "Spara den nuvarande redigerade resursen."
|
|
|
|
msgid "Copy Resource"
|
|
msgstr "Kopiera Resurs"
|
|
|
|
msgid "Open documentation for this object."
|
|
msgstr "Öppna dokumentationen för detta objektet."
|
|
|
|
msgid "Add %d Translations"
|
|
msgstr "Lägg till %d översättningar"
|
|
|
|
msgid "Remove Translation"
|
|
msgstr "Ta bort Översättning"
|
|
|
|
msgid "%s cannot be found."
|
|
msgstr "%s kan ej hittas."
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Översättningar"
|
|
|
|
msgid "Translations:"
|
|
msgstr "Översättningar:"
|
|
|
|
msgid "Resources:"
|
|
msgstr "Resurser:"
|
|
|
|
msgid "Set %s on %d nodes"
|
|
msgstr "Sätt %s på %d noder"
|
|
|
|
msgid "%s (%d Selected)"
|
|
msgstr "%s (%d valda)"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name:"
|
|
msgstr "Plugin Namn:"
|
|
|
|
msgid "Subfolder:"
|
|
msgstr "Undermapp:"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Författare:"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
msgid "Script Name:"
|
|
msgstr "Skript Namn:"
|
|
|
|
msgid "Activate now?"
|
|
msgstr "Aktivera nu?"
|
|
|
|
msgid "Create points."
|
|
msgstr "Skapa punkter."
|
|
|
|
msgid "Erase points."
|
|
msgstr "Radera punkter."
|
|
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Infoga Punkt"
|
|
|
|
msgid "Add Animation"
|
|
msgstr "Lägg till Animation"
|
|
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Lägg till %s"
|
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Ladda..."
|
|
|
|
msgid "Triangle already exists."
|
|
msgstr "Triangel existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Parameter Changed: %s"
|
|
msgstr "Parameter ändrad: %s"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filters"
|
|
msgstr "Inspektera filter"
|
|
|
|
msgid "Node Moved"
|
|
msgstr "Nod Flyttad"
|
|
|
|
msgid "Delete Node(s)"
|
|
msgstr "Ta bort Nod(er)"
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
|
msgstr "Växla Filter På/Av"
|
|
|
|
msgid "Anim Clips"
|
|
msgstr "Animationsklipp"
|
|
|
|
msgid "Audio Clips"
|
|
msgstr "Ljudklipp"
|
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
msgid "Inspect Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Inspektera filtrerade spår:"
|
|
|
|
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
|
msgstr "Redigera filtrerade spår:"
|
|
|
|
msgid "Node Renamed"
|
|
msgstr "Nod har bytt namn"
|
|
|
|
msgid "Add Node..."
|
|
msgstr "Lägg Till Node..."
|
|
|
|
msgid "Animation name can't be empty."
|
|
msgstr "Animationsnamnet kan inte vara tomt."
|
|
|
|
msgid "Animation with the same name already exists."
|
|
msgstr "En animation med samma namn existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Animation name is valid."
|
|
msgstr "Animationens namn är giltigt."
|
|
|
|
msgid "Load Animation"
|
|
msgstr "Ladda Animation"
|
|
|
|
msgid "Save Animation"
|
|
msgstr "Spara animation"
|
|
|
|
msgid "Make Animation Unique: %s"
|
|
msgstr "Gör animation unik: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid AnimationLibrary file."
|
|
msgstr "Ogiltig AnimationLibrary-fil."
|
|
|
|
msgid "Invalid Animation file."
|
|
msgstr "Ogiltig animationsfil."
|
|
|
|
msgid "Save Animation to File: %s"
|
|
msgstr "Spara animation till fil: %s"
|
|
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation: %s"
|
|
msgstr "Byt namn på animation: %s"
|
|
|
|
msgid "Animation Name:"
|
|
msgstr "Animationsnamn:"
|
|
|
|
msgid "Pasted Animation"
|
|
msgstr "Inklistrad Animation"
|
|
|
|
msgid "Paste Animation to Library from clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in animation till biblioteket från klippbordet"
|
|
|
|
msgid "Copy animation to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera animation till klippbordet"
|
|
|
|
msgid "Save animation to resource on disk"
|
|
msgstr "Spara animation till resurs på disk"
|
|
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Lagring"
|
|
|
|
msgid "Toggle Autoplay"
|
|
msgstr "Slå på/av Autoplay"
|
|
|
|
msgid "Create New Animation"
|
|
msgstr "Skapa Ny Animation"
|
|
|
|
msgid "New Animation Name:"
|
|
msgstr "Nytt Animationsnamn:"
|
|
|
|
msgid "Rename Animation"
|
|
msgstr "Byt namn på Animation"
|
|
|
|
msgid "Change Animation Name:"
|
|
msgstr "Ändra Animationsnamn:"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation '%s'?"
|
|
msgstr "Ta bort animation '%s'?"
|
|
|
|
msgid "Remove Animation"
|
|
msgstr "Ta bort Animation"
|
|
|
|
msgid "Animation '%s' already exists!"
|
|
msgstr "Animation '%s' finns redan!"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Animation"
|
|
msgstr "Duplicera Animation"
|
|
|
|
msgid "[Global] (create)"
|
|
msgstr "[Global] (skapa)"
|
|
|
|
msgid "Duplicated Animation Name:"
|
|
msgstr "Duplicerat animationsnamn:"
|
|
|
|
msgid "Animation Tools"
|
|
msgstr "Animeringsverktyg"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
msgid "Manage Animations..."
|
|
msgstr "Hantera animationer..."
|
|
|
|
msgid "Edit Transitions..."
|
|
msgstr "Ändra Övergångar..."
|
|
|
|
msgid "Autoplay on Load"
|
|
msgstr "Spela upp automatiskt efter inladdning"
|
|
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Riktningar"
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Framtida"
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Djup"
|
|
|
|
msgid "1 step"
|
|
msgstr "1 steg"
|
|
|
|
msgid "2 steps"
|
|
msgstr "2 steg"
|
|
|
|
msgid "3 steps"
|
|
msgstr "3 steg"
|
|
|
|
msgid "Differences Only"
|
|
msgstr "Endast skilnader"
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fel!"
|
|
|
|
msgid "Move Node"
|
|
msgstr "Flytta nod"
|
|
|
|
msgid "Transition exists!"
|
|
msgstr "Övergång existerar!"
|
|
|
|
msgid "Play/Travel to %s"
|
|
msgstr "Spela/Gå till %s"
|
|
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigera %s"
|
|
|
|
msgid "Add Node and Transition"
|
|
msgstr "Lägg till nod och övergång"
|
|
|
|
msgid "Add Transition"
|
|
msgstr "Lägg till övergång"
|
|
|
|
msgid "Immediate"
|
|
msgstr "Omedelbart"
|
|
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Synkronisera"
|
|
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Vid slutet"
|
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
|
msgstr "Inte uppspelningsresurs satt vid sökväg: %s"
|
|
|
|
msgid "Node Removed"
|
|
msgstr "Nod borttagen"
|
|
|
|
msgid "Transition Removed"
|
|
msgstr "Övergång borttagen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select and move nodes.\n"
|
|
"RMB: Add node at position clicked.\n"
|
|
"Shift+LMB+Drag: Connects the selected node with another node or creates a new "
|
|
"node if you select an area without nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj och flytta noder.\n"
|
|
"RMB: Lägg till nod vid musens position.\n"
|
|
"Shift+LMB+Drag: Anslut den valda noden med en annan nod eller skapa en ny nod "
|
|
"om du markerar en area utan noder."
|
|
|
|
msgid "Create new nodes."
|
|
msgstr "Skapa nya noder."
|
|
|
|
msgid "Connect nodes."
|
|
msgstr "Anslut noder."
|
|
|
|
msgid "Remove selected node or transition."
|
|
msgstr "Ta bort vald nod eller övergång."
|
|
|
|
msgid "Transition:"
|
|
msgstr "Övergång:"
|
|
|
|
msgid "Play Mode:"
|
|
msgstr "Spel Läge:"
|
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Ta bort valda"
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Ta bort alla"
|
|
|
|
msgid "AnimationTree"
|
|
msgstr "AnimationTree"
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
msgid "View Files"
|
|
msgstr "Visa Filer"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ladda ner"
|
|
|
|
msgid "Connection error, please try again."
|
|
msgstr "Anslutningsfel, försök igen."
|
|
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta."
|
|
|
|
msgid "Can't connect to host:"
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till värd:"
|
|
|
|
msgid "No response from host:"
|
|
msgstr "Inget svar från värd:"
|
|
|
|
msgid "No response."
|
|
msgstr "Inget svar."
|
|
|
|
msgid "Can't resolve hostname:"
|
|
msgstr "Namnuppslag på värdens namn misslyckades:"
|
|
|
|
msgid "Can't resolve."
|
|
msgstr "Kan inte lösa."
|
|
|
|
msgid "Request failed, return code:"
|
|
msgstr "Förfrågan misslyckades, returkod:"
|
|
|
|
msgid "Cannot save response to:"
|
|
msgstr "Kan inte spara svar till:"
|
|
|
|
msgid "Write error."
|
|
msgstr "Skrivfel."
|
|
|
|
msgid "Request failed, too many redirects"
|
|
msgstr "Förfrågan misslyckades, för många omdirigeringar"
|
|
|
|
msgid "Redirect loop."
|
|
msgstr "Omdirigeringsloop."
|
|
|
|
msgid "Request failed, timeout"
|
|
msgstr "Förfrågan misslyckades, timeout"
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "Tidsgräns."
|
|
|
|
msgid "Failed:"
|
|
msgstr "Misslyckades:"
|
|
|
|
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
|
msgstr "Hash för nedladdad fil stämmer inte, fil har blivit manipulerad."
|
|
|
|
msgid "Expected:"
|
|
msgstr "Förväntad:"
|
|
|
|
msgid "Got:"
|
|
msgstr "Fick:"
|
|
|
|
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
|
msgstr "SHA-256 hashkontroll misslyckades"
|
|
|
|
msgid "Asset Download Error:"
|
|
msgstr "Nedladdningsfel för tillgång:"
|
|
|
|
msgid "Ready to install!"
|
|
msgstr "Redo att börja installation!"
|
|
|
|
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
|
msgstr "Laddar ner (%s / %s)..."
|
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Laddar ner..."
|
|
|
|
msgid "Resolving..."
|
|
msgstr "Namnuppslag..."
|
|
|
|
msgid "Error making request"
|
|
msgstr "Förfrågan misslyckades"
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installera..."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
msgid "Download Error"
|
|
msgstr "Nedladdningsfel"
|
|
|
|
msgid "Recently Updated"
|
|
msgstr "Nyligen Uppdaterade"
|
|
|
|
msgid "Least Recently Updated"
|
|
msgstr "Äldst Uppdaterade"
|
|
|
|
msgid "Name (A-Z)"
|
|
msgstr "Namn (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "Name (Z-A)"
|
|
msgstr "Namn (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "License (A-Z)"
|
|
msgstr "Licens (A-Z)"
|
|
|
|
msgid "License (Z-A)"
|
|
msgstr "Licens (Z-A)"
|
|
|
|
msgid "Official"
|
|
msgstr "Officiell"
|
|
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testning"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laddar..."
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Första"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
msgctxt "Pagination"
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sista"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
msgid "Search Templates, Projects, and Demos"
|
|
msgstr "Sök mallar, projekt och demos"
|
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importera..."
|
|
|
|
msgid "Plugins..."
|
|
msgstr "Tillägg..."
|
|
|
|
msgid "Sort:"
|
|
msgstr "Sortera:"
|
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Kategori:"
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Webbplats:"
|
|
|
|
msgid "Support"
|
|
msgstr "Support"
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranska"
|
|
|
|
msgid "Rotation Offset:"
|
|
msgstr "Rotationsoffset:"
|
|
|
|
msgid "Rotation Step:"
|
|
msgstr "Rotationssteg:"
|
|
|
|
msgid "Scale Step:"
|
|
msgstr "Skalsteg:"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) to Position"
|
|
msgstr "Flytta nod(er) till position"
|
|
|
|
msgid "Move Vertical Guide"
|
|
msgstr "Flytta vertikal guide"
|
|
|
|
msgid "Create Vertical Guide"
|
|
msgstr "Skapa vertikal guide"
|
|
|
|
msgid "Remove Vertical Guide"
|
|
msgstr "Ta bort vertikal guide"
|
|
|
|
msgid "Move Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Flytta horisontell guide"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Skapa horisontell guide"
|
|
|
|
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Ta bort horisontell guide"
|
|
|
|
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
|
msgstr "Skapa horisontella och vertikala guider"
|
|
|
|
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Rotera %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
|
msgstr "Rotera CanvasItem \"%s\" till %d grader"
|
|
|
|
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Skala Node2D \"%s\" till (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Ändra storlek på Control \"%s\" till (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Skala %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
|
msgstr "Skala CanvasItem \"%s\" till (%s, %s)"
|
|
|
|
msgid "Move %d CanvasItems"
|
|
msgstr "Flytta %d CanvasItems"
|
|
|
|
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
|
msgstr "Flytta CanvasItem \"%s\" till (%d, %d)"
|
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
msgid "Grouped"
|
|
msgstr "Grupperad"
|
|
|
|
msgid "Add Node Here..."
|
|
msgstr "Lägg till nod här..."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene Here..."
|
|
msgstr "Instansiera scen här..."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s) Here"
|
|
msgstr "Klistra in nod(er) här"
|
|
|
|
msgid "Move Node(s) Here"
|
|
msgstr "Flytta nod(er) hit"
|
|
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
msgid "units"
|
|
msgstr "enheter"
|
|
|
|
msgid "Moving:"
|
|
msgstr "Flyttar:"
|
|
|
|
msgid "Rotating:"
|
|
msgstr "Roterar:"
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Skalning:"
|
|
|
|
msgid "Lock Selected"
|
|
msgstr "Lås markering"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected"
|
|
msgstr "Lås upp markering"
|
|
|
|
msgid "Group Selected"
|
|
msgstr "Gruppera markering"
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected"
|
|
msgstr "Avgruppera markering"
|
|
|
|
msgid "Clear Guides"
|
|
msgstr "Rensa guider"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 3.125%"
|
|
msgstr "Zooma till 3.125%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 6.25%"
|
|
msgstr "Zooma till 6.25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 12.5%"
|
|
msgstr "Zooma till 12.5%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 25%"
|
|
msgstr "Zooma till 25%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 50%"
|
|
msgstr "Zooma till 50%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr "Zooma till 100%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 200%"
|
|
msgstr "Zooma till 200%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 400%"
|
|
msgstr "Zooma till 400%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 800%"
|
|
msgstr "Zooma till 800%"
|
|
|
|
msgid "Zoom to 1600%"
|
|
msgstr "Zooma till 1600%"
|
|
|
|
msgid "Center View"
|
|
msgstr "Centrera vy"
|
|
|
|
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
|
msgstr "Dra: Rotera vald nod runt pivot."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
|
msgstr "Alt+Dra: Flytta vald nod."
|
|
|
|
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
|
msgstr "Alt+Dra: Skala markerad nod."
|
|
|
|
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
|
msgstr "V: Sätt markerad nods pivotposition."
|
|
|
|
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alt+RMB: Visa en lista av alla noder vid den klickade positionen, inklusive "
|
|
"låsta."
|
|
|
|
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
|
msgstr "RMB: Lägg till nod vid den klickade positionen."
|
|
|
|
msgid "Move Mode"
|
|
msgstr "Flyttläge"
|
|
|
|
msgid "Rotate Mode"
|
|
msgstr "Roteringsläge"
|
|
|
|
msgid "Scale Mode"
|
|
msgstr "Skalningsläge"
|
|
|
|
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Lås upp valda nod(er)"
|
|
|
|
msgid "Group Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Gruppera valda noder"
|
|
|
|
msgid "Make selected node's children selectable."
|
|
msgstr "Gör vald nods barn valbara."
|
|
|
|
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
|
msgstr "Avgruppera valda noder"
|
|
|
|
msgid "Show Bones"
|
|
msgstr "Visa ben"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Dölj"
|
|
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Växla rutnät"
|
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rutnät"
|
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Visa linjaler"
|
|
|
|
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
|
msgstr "Visa grupp och låsikoner"
|
|
|
|
msgid "Project theme"
|
|
msgstr "Projekttema"
|
|
|
|
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
|
msgstr "Infoga nycklar (baserat på mask)."
|
|
|
|
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
|
msgstr "Animations Nyckel och Pose Inställningar"
|
|
|
|
msgid "Adding %s..."
|
|
msgstr "Lägger till %s..."
|
|
|
|
msgid "Create Node"
|
|
msgstr "Skapa Node"
|
|
|
|
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
|
msgstr "Håll Skift för att redigera tangenter individuellt"
|
|
|
|
msgid "Visible Collision Shapes"
|
|
msgstr "Synliga Kollisionsformer"
|
|
|
|
msgid "Visible Navigation"
|
|
msgstr "Synlig Navigation"
|
|
|
|
msgid "Run %d Instance"
|
|
msgid_plural "Run %d Instances"
|
|
msgstr[0] "Kör %d instans"
|
|
msgstr[1] "Kör %d instanser"
|
|
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Storlek: %s"
|
|
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
msgid "Overrides (%d)"
|
|
msgstr "Överskrivs (%d)"
|
|
|
|
msgid "Add Feature"
|
|
msgstr "Lägg till funktion"
|
|
|
|
msgid " - Variation"
|
|
msgstr " - Variation"
|
|
|
|
msgid "Change Box Shape Size"
|
|
msgstr "Ändra boxformsstorlek"
|
|
|
|
msgid "Change Probe Size"
|
|
msgstr "Ändra sondstorlek"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
msgid "No editor scene root found."
|
|
msgstr "Ingen editor scenrot funnen."
|
|
|
|
msgid "Mesh"
|
|
msgstr "Mesh"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a StaticBody3D and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar en StaticBody3D och tilldelar den en polygonbaserad kollisionsform "
|
|
"automatiskt.\n"
|
|
"Detta är den mest exakta (men långsammaste) inställningen för "
|
|
"kollisionsdetektering."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
|
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar en polygonbaserad kollisionsform.\n"
|
|
"Detta är den mest exakta (men långsammaste) inställningen för "
|
|
"kollisionsdetektering."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
|
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
|
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapar en förenklad konvex kollisionsform.\n"
|
|
"Detta liknar en ensam kollisionsform, men kan resultera i en enklare geometri "
|
|
"i vissa fall på bekostnad av exaktheten."
|
|
|
|
msgid "View UV1"
|
|
msgstr "Visa UV1"
|
|
|
|
msgid "View UV2"
|
|
msgstr "Visa UV2"
|
|
|
|
msgid "Remove item %d?"
|
|
msgstr "Ta bort element %d?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update from existing scene?:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatera från existerande scen?:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "MeshLibrary"
|
|
msgstr "MeshLibrary"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Lägg till element"
|
|
|
|
msgid "Remove Selected Item"
|
|
msgstr "Ta bort markerat element"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
|
msgstr "Importera från scen (ignorera transformationer)"
|
|
|
|
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
|
msgstr "Importera från scen (applicera transformationer)"
|
|
|
|
msgid "Update from Scene"
|
|
msgstr "Uppdatera från scen"
|
|
|
|
msgid "Apply without Transforms"
|
|
msgstr "Applicera utan transformationer"
|
|
|
|
msgid "Apply with Transforms"
|
|
msgstr "Applicera med transformationer"
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Z-Axis"
|
|
msgstr "Z-Axel"
|
|
|
|
msgid "Random Rotation:"
|
|
msgstr "Slumpmässig Rotation:"
|
|
|
|
msgid "Random Scale:"
|
|
msgstr "Slumpmässig Skala:"
|
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
msgid "Set start_position"
|
|
msgstr "Sätt start_position"
|
|
|
|
msgid "Set end_position"
|
|
msgstr "Sätt end_position"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly"
|
|
msgstr "Redigera Polygon"
|
|
|
|
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
|
msgstr "Redigera Polygon (ta bort punkt)"
|
|
|
|
msgid "Transform Aborted."
|
|
msgstr "Transformation avbruten."
|
|
|
|
msgid "Orthogonal"
|
|
msgstr "Ortogonal"
|
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
msgid "X-Axis Transform."
|
|
msgstr "X-Axel Transformering."
|
|
|
|
msgid "Y-Axis Transform."
|
|
msgstr "Y-Axel Transformering."
|
|
|
|
msgid "Z-Axis Transform."
|
|
msgstr "Z-Axel Transformering."
|
|
|
|
msgid "Objects: %d\n"
|
|
msgstr "Objekt: %d\n"
|
|
|
|
msgid "FPS: %d"
|
|
msgstr "FPS: %d"
|
|
|
|
msgid "Top View."
|
|
msgstr "Vy Ovanifrån."
|
|
|
|
msgid "Bottom View."
|
|
msgstr "Vy Underifrån."
|
|
|
|
msgid "Left View."
|
|
msgstr "Vy från vänster."
|
|
|
|
msgid "Right View."
|
|
msgstr "Vy från höger."
|
|
|
|
msgid "Front View."
|
|
msgstr "Vy Framifrån."
|
|
|
|
msgid "Rear View."
|
|
msgstr "Vy Bakifrån."
|
|
|
|
msgid "Rotating %s degrees."
|
|
msgstr "Roterar %s grader."
|
|
|
|
msgid "Translating %s."
|
|
msgstr "Översätter %s."
|
|
|
|
msgid "Rotating %f degrees."
|
|
msgstr "Roterar %f grader."
|
|
|
|
msgid "Scaling %s."
|
|
msgstr "Skalar %s."
|
|
|
|
msgid "Scene Luminance"
|
|
msgstr "Scen luminans"
|
|
|
|
msgid "Internal Buffer"
|
|
msgstr "Intern buffer"
|
|
|
|
msgid "Display Advanced..."
|
|
msgstr "Visa avancerad..."
|
|
|
|
msgid "View Information"
|
|
msgstr "Visa Information"
|
|
|
|
msgid "View Frame Time"
|
|
msgstr "Visa bildrutetid"
|
|
|
|
msgid "Half Resolution"
|
|
msgstr "Halv upplösning"
|
|
|
|
msgid "Audio Listener"
|
|
msgstr "Ljud-Lyssnare"
|
|
|
|
msgid "Enable Doppler"
|
|
msgstr "Slå på dopplereffekt"
|
|
|
|
msgid "Cinematic Preview"
|
|
msgstr "Cinematisk förhandsgranskning"
|
|
|
|
msgid "Not available when using the OpenGL renderer."
|
|
msgstr "Inte tillgänglig när OpenGL renderaren används."
|
|
|
|
msgid "Preview disabled."
|
|
msgstr "Förhandsgranskning avstängd."
|
|
|
|
msgid "Bottom View"
|
|
msgstr "Vy underifrån"
|
|
|
|
msgid "Top View"
|
|
msgstr "Vy ovanifrån"
|
|
|
|
msgid "Rear View"
|
|
msgstr "Vy bakifrån"
|
|
|
|
msgid "Front View"
|
|
msgstr "Vy framifrån"
|
|
|
|
msgid "Left View"
|
|
msgstr "Vy från vänster"
|
|
|
|
msgid "Right View"
|
|
msgstr "Vy från höger"
|
|
|
|
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
|
msgstr "Ändra perspektiv/Ortogonal vy"
|
|
|
|
msgid "Decrease Field of View"
|
|
msgstr "Minska synfält"
|
|
|
|
msgid "Increase Field of View"
|
|
msgstr "Öka synfält"
|
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Förvandla"
|
|
|
|
msgid "1 Viewport"
|
|
msgstr "1 vy"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports"
|
|
msgstr "2 vyer"
|
|
|
|
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "2 vyer (Alt)"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports"
|
|
msgstr "3 vyer"
|
|
|
|
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
|
msgstr "3 vyer (Alt)"
|
|
|
|
msgid "4 Viewports"
|
|
msgstr "4 vyer"
|
|
|
|
msgid "View Grid"
|
|
msgstr "Visa nät"
|
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
msgid "Viewport Settings"
|
|
msgstr "Vyinställningar"
|
|
|
|
msgid "Sun Color"
|
|
msgstr "Solens färg"
|
|
|
|
msgid "Sky Color"
|
|
msgstr "Himmelns färg"
|
|
|
|
msgid "Shift: Move All"
|
|
msgstr "Skift: Flytta Alla"
|
|
|
|
msgid "Add Resource"
|
|
msgstr "Lägg till Resurs"
|
|
|
|
msgid "Rename Resource"
|
|
msgstr "Byt namn på Resurs"
|
|
|
|
msgid "Delete Resource"
|
|
msgstr "Ta bort Resurs"
|
|
|
|
msgid "Paste Resource"
|
|
msgstr "Klistra in Resurs"
|
|
|
|
msgid "Load Resource"
|
|
msgstr "Ladda Resurs"
|
|
|
|
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
|
msgstr "Kan inte öppna '%s'. Filen kan ha flyttats eller tagits bort."
|
|
|
|
msgid "Close and save changes?"
|
|
msgstr "Stäng och spara ändringar?"
|
|
|
|
msgid "Error writing TextFile:"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av TextFil:"
|
|
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fel vid Importering"
|
|
|
|
msgid "Could not load file at:"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda filen vid:"
|
|
|
|
msgid "Import Theme"
|
|
msgstr "Importera Tema"
|
|
|
|
msgid "Error saving"
|
|
msgstr "Fel vid sparande"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Hitta Nästa"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortera"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öppna..."
|
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Spara Alla"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Import Theme..."
|
|
msgstr "Importera Tema..."
|
|
|
|
msgid "Reload Theme"
|
|
msgstr "Ladda om Tema"
|
|
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Spara Tema"
|
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Stäng Alla"
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
msgid "Online Docs"
|
|
msgstr "Dokumentation Online"
|
|
|
|
msgid "Open Godot online documentation."
|
|
msgstr "Öppna Godot online dokumentation."
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saknar ansluten metod '%s' för signalen '%s' från noden '%s' till noden '%s'."
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
msgid "Go to Function"
|
|
msgstr "Gå till Funktion"
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
msgstr "Välj Färg"
|
|
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Versaler"
|
|
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Gemener"
|
|
|
|
msgid "Convert Case"
|
|
msgstr "Konvertera gemener/versaler"
|
|
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Ta bort rad"
|
|
|
|
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
|
msgstr "Konvertera indentering till tabbar"
|
|
|
|
msgid "Auto Indent"
|
|
msgstr "Automatisk Indentering"
|
|
|
|
msgid "Go to Function..."
|
|
msgstr "Gå till Funktion..."
|
|
|
|
msgid "Go to Line..."
|
|
msgstr "Gå till Rad..."
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Spara fil som"
|
|
|
|
msgid "ShaderFile"
|
|
msgstr "Shaderfil"
|
|
|
|
msgid "Create MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Skapa MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
|
msgstr "Konvertera till MeshInstance2D"
|
|
|
|
msgid "Convert to Polygon2D"
|
|
msgstr "Konvertera till Polygon2D"
|
|
|
|
msgid "Simplification:"
|
|
msgstr "Simplifiering:"
|
|
|
|
msgid "Shrink (Pixels):"
|
|
msgstr "Krympa (pixlar):"
|
|
|
|
msgid "Grow (Pixels):"
|
|
msgstr "Öka (pixlar):"
|
|
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning"
|
|
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Inställningar:"
|
|
|
|
msgid "Unable to load images"
|
|
msgstr "Det gick inte att läsa in bilder"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation?"
|
|
msgstr "Ta bort Animation?"
|
|
|
|
msgid "Change Animation FPS"
|
|
msgstr "Ändra animationens FPS"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
msgid "Animations:"
|
|
msgstr "Animationer:"
|
|
|
|
msgid "Filter Animations"
|
|
msgstr "Filtrera animationer"
|
|
|
|
msgid "Delete Animation"
|
|
msgstr "Ta bort animation"
|
|
|
|
msgid "Zoom Reset"
|
|
msgstr "Återställ zoom"
|
|
|
|
msgid "Frame Order"
|
|
msgstr "Bildruteordning"
|
|
|
|
msgid "By Row"
|
|
msgstr "Efter rad"
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|
msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
|
|
|
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|
msgstr "Vänster till höger, botten till toppen"
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|
msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
|
|
|
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|
msgstr "Höger till vänster, botten till toppen"
|
|
|
|
msgid "By Column"
|
|
msgstr "Efter kolumn"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|
msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
|
|
|
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|
msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|
msgstr "Botten till toppen, vänster till höger"
|
|
|
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|
msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Välj inga"
|
|
|
|
msgid "Toggle Settings Panel"
|
|
msgstr "Växla inställningspanel"
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontell"
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
msgid "Separation"
|
|
msgstr "Separation"
|
|
|
|
msgid "Memory: %s"
|
|
msgstr "Minne: %s"
|
|
|
|
msgid "Set Margin"
|
|
msgstr "Sätt marginal"
|
|
|
|
msgid "1 color"
|
|
msgid_plural "{num} colors"
|
|
msgstr[0] "1 färg"
|
|
msgstr[1] "{num} färger"
|
|
|
|
msgid "No colors found."
|
|
msgstr "Inga färger hittades."
|
|
|
|
msgid "1 constant"
|
|
msgid_plural "{num} constants"
|
|
msgstr[0] "1 konstant"
|
|
msgstr[1] "{num} konstanter"
|
|
|
|
msgid "No constants found."
|
|
msgstr "Inga konstanter funna."
|
|
|
|
msgid "1 font"
|
|
msgid_plural "{num} fonts"
|
|
msgstr[0] "1 typsnitt"
|
|
msgstr[1] "{num} typsnitt"
|
|
|
|
msgid "No fonts found."
|
|
msgstr "Inga typsnitt funna."
|
|
|
|
msgid "1 font size"
|
|
msgid_plural "{num} font sizes"
|
|
msgstr[0] "1 typsnitts storlek"
|
|
msgstr[1] "{num} typsnitts storlekar"
|
|
|
|
msgid "No font sizes found."
|
|
msgstr "Inga typsnittsstorlekar funna."
|
|
|
|
msgid "No icons found."
|
|
msgstr "Inga ikoner funna."
|
|
|
|
msgid "{num} currently selected"
|
|
msgid_plural "{num} currently selected"
|
|
msgstr[0] "{num} är markerad"
|
|
msgstr[1] "{num} är markerade"
|
|
|
|
msgid "Nothing was selected for the import."
|
|
msgstr "Inget var valt för importen."
|
|
|
|
msgid "Updating the editor"
|
|
msgstr "Uppdaterar editorn"
|
|
|
|
msgid "Finalizing"
|
|
msgstr "Slutför"
|
|
|
|
msgid "With Data"
|
|
msgstr "Med data"
|
|
|
|
msgid "Select by data type:"
|
|
msgstr "Välj efter datatyp:"
|
|
|
|
msgid "Select all visible color items and their data."
|
|
msgstr "Markera alla synliga färgelement och dess data."
|
|
|
|
msgid "Deselect all visible color items."
|
|
msgstr "Avmarkera alla synliga färgelement."
|
|
|
|
msgid "Select all visible font items."
|
|
msgstr "Markera alla synliga typsnittselement."
|
|
|
|
msgid "Expand types."
|
|
msgstr "Expandera typer."
|
|
|
|
msgid "Remove Items:"
|
|
msgstr "Ta bort objekt:"
|
|
|
|
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
|
msgstr "Välj en annan temaresurs:"
|
|
|
|
msgid "Type name is empty!"
|
|
msgstr "Typnamn är tomt!"
|
|
|
|
msgid "Set Base Type"
|
|
msgstr "Sätt bastyp"
|
|
|
|
msgid "Override All"
|
|
msgstr "Åsidosätt Alla"
|
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
msgid "Select UI Scene:"
|
|
msgstr "Välj UI-scen:"
|
|
|
|
msgid "Painting:"
|
|
msgstr "Målning:"
|
|
|
|
msgid "Index: %d"
|
|
msgstr "Index: %d"
|
|
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Spridning:"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Ascending)"
|
|
msgstr "Sortera efter ID (stigande)"
|
|
|
|
msgid "Sort by ID (Descending)"
|
|
msgstr "Sortera efter ID (fallande)"
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mönster"
|
|
|
|
msgid "Matches Corners and Sides"
|
|
msgstr "Matchar hörn och sidor"
|
|
|
|
msgid "Matches Corners Only"
|
|
msgstr "Matchar enbart hörn"
|
|
|
|
msgid "Matches Sides Only"
|
|
msgstr "Matchar enbart sidor"
|
|
|
|
msgid "Terrains"
|
|
msgstr "Teränger"
|
|
|
|
msgid "No Layers"
|
|
msgstr "Inga lager"
|
|
|
|
msgid "Toggle grid visibility."
|
|
msgstr "Växla rutnätets synlighet."
|
|
|
|
msgid "Physics Layer %d"
|
|
msgstr "Fysiklager %d"
|
|
|
|
msgid "No physics layers"
|
|
msgstr "Inga fysiklager"
|
|
|
|
msgid "Navigation Layer %d"
|
|
msgstr "Navigationslager %d"
|
|
|
|
msgid "No navigation layers"
|
|
msgstr "Inga navigationslager"
|
|
|
|
msgid "Paint Properties:"
|
|
msgstr "Målningsegenskaper:"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
msgid "Add a new atlas source"
|
|
msgstr "Lägg till en atlas källa"
|
|
|
|
msgid "Sort Sources"
|
|
msgstr "Sortera källor"
|
|
|
|
msgid "TileMap"
|
|
msgstr "TileMap"
|
|
|
|
msgid "TileSet"
|
|
msgstr "TileSet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No VCS plugins are available in the project. Install a VCS plugin to use VCS "
|
|
"integration features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget plugin för versionshantering är tillgängligt i projektet. Installera "
|
|
"ett plugin för versionshanteringsfunktioner."
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjärrinställning saknas. Versionshanteringsfunktioner som kräver nätverk "
|
|
"kanske inte fungerar."
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Incheckning"
|
|
|
|
msgid "Open in editor"
|
|
msgstr "Öppna i redigerare"
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Förkasta ändringar"
|
|
|
|
msgid "Staged Changes"
|
|
msgstr "Köade ändringar"
|
|
|
|
msgid "Unstaged Changes"
|
|
msgstr "Ej köade ändringar"
|
|
|
|
msgid "Commit:"
|
|
msgstr "Incheckning:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Undertitel:"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort grenen %s?"
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort fjärren %s?"
|
|
|
|
msgid "Create Version Control Metadata"
|
|
msgstr "Skapa metadata för versionshantering"
|
|
|
|
msgid "Create VCS metadata files for:"
|
|
msgstr "Skapa versionshanteringsmetadatafiler för:"
|
|
|
|
msgid "Existing VCS metadata files will be overwritten."
|
|
msgstr "Existerande versionshanteringsmetadatafiler kommer att bli överskrivna."
|
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
msgstr "Lokala inställningar"
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Tillämpa"
|
|
|
|
msgid "Connect to VCS"
|
|
msgstr "Anslut till VCS"
|
|
|
|
msgid "Remote Login"
|
|
msgstr "Fjärrlogin"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
msgid "SSH Public Key Path"
|
|
msgstr "SSH publik nyckelsökväg"
|
|
|
|
msgid "Select SSH public key path"
|
|
msgstr "Välj SSH publik nyckelsökväg"
|
|
|
|
msgid "SSH Private Key Path"
|
|
msgstr "SSH privat nyckelsökväg"
|
|
|
|
msgid "Select SSH private key path"
|
|
msgstr "Välj SSH privat nyckelsökväg"
|
|
|
|
msgid "SSH Passphrase"
|
|
msgstr "Lösenordsfras för SSH"
|
|
|
|
msgid "Detect new changes"
|
|
msgstr "Se nya ändringar"
|
|
|
|
msgid "Discard all changes"
|
|
msgstr "Förkasta alla ändringar"
|
|
|
|
msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna åtgärd är OÅTERKALLELIG. Dina ändringar kommer att raderas FÖR EVIGT."
|
|
|
|
msgid "Permanentally delete my changes"
|
|
msgstr "Ta bort mina ändringar permanent"
|
|
|
|
msgid "Stage all changes"
|
|
msgstr "Köa alla ändringar"
|
|
|
|
msgid "Unstage all changes"
|
|
msgstr "Avköa alla ändringar"
|
|
|
|
msgid "Commit Message"
|
|
msgstr "Incheckningsmeddelande"
|
|
|
|
msgid "Commit Changes"
|
|
msgstr "Checka in ändringar"
|
|
|
|
msgid "Commit List"
|
|
msgstr "Incheckningslista"
|
|
|
|
msgid "Commit list size"
|
|
msgstr "Storlek på incheckningslista"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Grenar"
|
|
|
|
msgid "Create New Branch"
|
|
msgstr "Skapa ny gren"
|
|
|
|
msgid "Remove Branch"
|
|
msgstr "Ta bort gren"
|
|
|
|
msgid "Branch Name"
|
|
msgstr "Grennamn"
|
|
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Fjärrar"
|
|
|
|
msgid "Create New Remote"
|
|
msgstr "Skapa ny fjärr"
|
|
|
|
msgid "Remove Remote"
|
|
msgstr "Ta bort fjärr"
|
|
|
|
msgid "Remote Name"
|
|
msgstr "Fjärrnamn"
|
|
|
|
msgid "Remote URL"
|
|
msgstr "Fjärr URL"
|
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Hämta och slå samman"
|
|
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Sänd"
|
|
|
|
msgid "Force Push"
|
|
msgstr "Tvinga sänd"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
msgid "Renamed"
|
|
msgstr "Omdöpt"
|
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
msgid "Typechange"
|
|
msgstr "Typändring"
|
|
|
|
msgid "Unmerged"
|
|
msgstr "Ej sammanslagna"
|
|
|
|
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
|
|
msgstr "Se filändringar innan incheckning skapas"
|
|
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vy:"
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dela"
|
|
|
|
msgid "Add Output"
|
|
msgstr "Lägg till Utdata"
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Float"
|
|
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
msgid "UInt"
|
|
msgstr "UInt"
|
|
|
|
msgid "Vector2"
|
|
msgstr "Vector2"
|
|
|
|
msgid "Vector3"
|
|
msgstr "Vector3"
|
|
|
|
msgid "Vector4"
|
|
msgstr "Vector4"
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolsk"
|
|
|
|
msgid "[default]"
|
|
msgstr "[standard]"
|
|
|
|
msgid "Add Input Port"
|
|
msgstr "Lägg till Ingångsport"
|
|
|
|
msgid "Add Output Port"
|
|
msgstr "Lägg till Utgångsport"
|
|
|
|
msgid "Set Parameter Name"
|
|
msgstr "Sätt parameternamn"
|
|
|
|
msgid "Node(s) Moved"
|
|
msgstr "Nod(er) Flyttade"
|
|
|
|
msgid "ParameterRef Name Changed"
|
|
msgstr "ParameterRef-namn ändrad"
|
|
|
|
msgid "Set Constant: %s"
|
|
msgstr "Sätt konstant: %s"
|
|
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Lägg Till Node"
|
|
|
|
msgid "Color function."
|
|
msgstr "Färg funktion."
|
|
|
|
msgid "Grayscale function."
|
|
msgstr "Gråskala funktion."
|
|
|
|
msgid "Sepia function."
|
|
msgstr "Sepia funktion."
|
|
|
|
msgid "Color constant."
|
|
msgstr "Färg konstant."
|
|
|
|
msgid "Color parameter."
|
|
msgstr "Färgparameter."
|
|
|
|
msgid "Float operator."
|
|
msgstr "Flyttalsoperator."
|
|
|
|
msgid "Integer operator."
|
|
msgstr "Heltalsoperator."
|
|
|
|
msgid "Returns the greater of two values."
|
|
msgstr "Returnerar det största av två värden."
|
|
|
|
msgid "Returns the lesser of two values."
|
|
msgstr "Returnerar det minsta av två värden."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
|
msgstr "Linjär interpolering mellan två skalära."
|
|
|
|
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
|
msgstr "Returnerar det inverterade värdet av parametern."
|
|
|
|
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
|
msgstr "Konverterar en kvantitet i grader till radianer."
|
|
|
|
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
|
msgstr "Returnerar sinus av parametern."
|
|
|
|
msgid "Transform function."
|
|
msgstr "Transformera funktion."
|
|
|
|
msgid "Sums two transforms."
|
|
msgstr "Summera två transformeringar."
|
|
|
|
msgid "Divides two transforms."
|
|
msgstr "Dividerar två transformeringar."
|
|
|
|
msgid "Multiplies two transforms."
|
|
msgstr "Multiplicerar två transformeringar."
|
|
|
|
msgid "Subtracts two transforms."
|
|
msgstr "Subtraherar två transformeringar."
|
|
|
|
msgid "Transform constant."
|
|
msgstr "Transformera konstant."
|
|
|
|
msgid "Vector function."
|
|
msgstr "Vektor funktion."
|
|
|
|
msgid "Returns the distance between two points."
|
|
msgstr "Returnerar distansen mellan två punkter."
|
|
|
|
msgid "Calculates the length of a vector."
|
|
msgstr "Beräknar längden av en vektor."
|
|
|
|
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
|
msgstr "Linjär interpolering mellan två vektorer."
|
|
|
|
msgid "1.0 - vector"
|
|
msgstr "1.0 - vektor"
|
|
|
|
msgid "1.0 / vector"
|
|
msgstr "1.0 / vektor"
|
|
|
|
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
|
msgstr "Returnerar vektorn som pekar i ljusbrytningens riktning."
|
|
|
|
msgid "Select path for VoxelGI Data File"
|
|
msgstr "Välj sökväg för VoxelGI datafil"
|
|
|
|
msgid "The path specified doesn't exist."
|
|
msgstr "Den satta sökvägen finns inte."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
|
msgstr "Fel vid öppning av paketets fil (inte i zip-format)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltig \".zip\" projektfil; den innehåller inte en \"project.godot\" fil."
|
|
|
|
msgid "Please choose an empty folder."
|
|
msgstr "Välj en tom mapp."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose a \"project.godot\", a directory with it, or a \".zip\" file."
|
|
msgstr "Välj en \"project.godot\", en katalog med den eller en \".zip\" fil."
|
|
|
|
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
|
msgstr "Denna katalogen innehåller redan ett Godot projekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a project in the selected path. Please make a new folder or "
|
|
"choose a new path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan inte spara projektet med den valda sökvägen. Gör en ny katalog eller "
|
|
"välj en annan sökväg."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The selected path is not empty. Choosing an empty folder is highly "
|
|
"recommended."
|
|
msgstr "Den valda sökvägen är inte tom. Att välja en tom katalog rekomenderas."
|
|
|
|
msgid "New Game Project"
|
|
msgstr "Nytt Spelprojekt"
|
|
|
|
msgid "Imported Project"
|
|
msgstr "Importerat projekt"
|
|
|
|
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
|
msgstr "Välj en \"project.godot\" eller \".zip\" fil."
|
|
|
|
msgid "Invalid project name."
|
|
msgstr "Ogiltigt projektnamn."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create folder."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa mapp."
|
|
|
|
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
|
msgstr "Där finns redan en mapp med det specificerade namnet."
|
|
|
|
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
|
msgstr "Det vore en bra idé att namnge ditt projekt."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop platforms only."
|
|
msgstr "Stödjer desktop platformar enbart."
|
|
|
|
msgid "Advanced 3D graphics available."
|
|
msgstr "Avancerad 3D grafik tillgänglig."
|
|
|
|
msgid "Can scale to large complex scenes."
|
|
msgstr "Kan skala till större komplexa scener."
|
|
|
|
msgid "Slower rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Långsammare rendering av enkla scener."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop + mobile platforms."
|
|
msgstr "Stödjer desktop och mobila platformar."
|
|
|
|
msgid "Less advanced 3D graphics."
|
|
msgstr "Mindre avancerad 3D grafik."
|
|
|
|
msgid "Less scalable for complex scenes."
|
|
msgstr "Mindre skalbart för komplexa scener."
|
|
|
|
msgid "Fast rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Snabb rendering av enkla scener."
|
|
|
|
msgid "Supports desktop, mobile + web platforms."
|
|
msgstr "Stödjer desktop, mobil och webbplatformar."
|
|
|
|
msgid "Least advanced 3D graphics (currently work-in-progress)."
|
|
msgstr "Minst avancerad 3D grafik (för närvarande ett pågående arbete)."
|
|
|
|
msgid "Intended for low-end/older devices."
|
|
msgstr "Avsedd för sämre/äldre enheter."
|
|
|
|
msgid "Fastest rendering of simple scenes."
|
|
msgstr "Snabbaste rendering av enkla scener."
|
|
|
|
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
|
msgstr "Ogiltig projektsökväg (ändrat något?)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda projektet vid '%s' (error %d). Det saknas eller är korrupt."
|
|
|
|
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
|
msgstr "Kunde inte spara projekt vid '%s' (error %d)."
|
|
|
|
msgid "Warning: This folder is not empty"
|
|
msgstr "Varning: Denna mapp är inte tom"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to create a Godot project in a non-empty folder.\n"
|
|
"The entire contents of this folder will be imported as project resources!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kommer att skapa ett Godot projekt i en icke tom mapp.\n"
|
|
"Allt innehåll i denna mapp kommer att importeras som projektresurser!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa project.godot i projektets sökväg."
|
|
|
|
msgid "Couldn't create icon.svg in project path."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa icon.svg i projektets sökväg."
|
|
|
|
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
|
msgstr "Fel vid öppning av paketfil, är inte ZIP-format."
|
|
|
|
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
|
msgstr "Följande filer misslyckades att packas upp från paketet:"
|
|
|
|
msgid "Package installed successfully!"
|
|
msgstr "Paketet installerades!"
|
|
|
|
msgid "Rename Project"
|
|
msgstr "Byt namn på Projekt"
|
|
|
|
msgid "Import Existing Project"
|
|
msgstr "Importera Befintligt Projekt"
|
|
|
|
msgid "Import & Edit"
|
|
msgstr "Importera & Ändra"
|
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Skapa Nytt Projekt"
|
|
|
|
msgid "Create & Edit"
|
|
msgstr "Skapa & Ändra"
|
|
|
|
msgid "Install Project:"
|
|
msgstr "Installera Projekt:"
|
|
|
|
msgid "Install & Edit"
|
|
msgstr "Installera och editera"
|
|
|
|
msgid "Project Name:"
|
|
msgstr "Projektnamn:"
|
|
|
|
msgid "Project Path:"
|
|
msgstr "Sökväg till projektet:"
|
|
|
|
msgid "Renderer:"
|
|
msgstr "Renderare:"
|
|
|
|
msgid "Version Control Metadata:"
|
|
msgstr "Versionshanteringsmetadata:"
|
|
|
|
msgid "Git"
|
|
msgstr "Git"
|
|
|
|
msgid "This project uses features unsupported by the current build:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta projekt använder funktioner som inte supportas av det nuvarande bygget:"
|
|
|
|
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
|
msgstr "Fel: Projekt saknas i filsystemet."
|
|
|
|
msgid "Missing Project"
|
|
msgstr "Saknat projekt"
|
|
|
|
msgid "Local Projects"
|
|
msgstr "Lokala projekt"
|
|
|
|
msgid "Can't open project at '%s'."
|
|
msgstr "Kan inte öppna projekt vid '%s'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open project \"%s\" at the following path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
|
"are not compatible with this version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte öppna projektet \"%s\" med följande sökväg:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Projektinställningarna var skapade med en nyare version, vars inställningar "
|
|
"inte är kompatibla med denna versionen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses C#, but this build of Godot does not have\n"
|
|
"the Mono module. If you proceed you will not be able to use any C# scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Detta projekt använder C#, men detta bygge av Godot har inte\n"
|
|
"Mono modulen. Om du fortsätter så kommer du inte kunna använda några C# "
|
|
"skript.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project was last edited in Godot %s. Opening will change it to "
|
|
"Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Detta projekt var senast editerat i Godot %s. Att öppna det kommer "
|
|
"att ändra det till Godot %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This project uses the following features not supported by this build "
|
|
"of Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Detta projekt använder följande funktioner som ej stöds av detta "
|
|
"bygget av Godot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Open anyway? Project will be modified."
|
|
msgstr "Öppna ändå? Projektet kommer att ändras."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
|
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
|
"the \"Application\" category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte köra projektet: ingen huvudscen har definierats.\n"
|
|
"Editera projektet och sätt huvudscen i \"Projektinställningar\" under "
|
|
"'Applikation'-kategorin."
|
|
|
|
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
|
msgstr "Är du säker på att köra %d projekt samtidigt?"
|
|
|
|
msgid "Tag name can't be empty."
|
|
msgstr "Tagnamn kan inte vara tomt."
|
|
|
|
msgid "Tag name can't contain spaces."
|
|
msgstr "Ett tagnamn kan inte innehålla mellanslag."
|
|
|
|
msgid "These characters are not allowed in tags: %s."
|
|
msgstr "Dessa tecken är inte tillåtna i taggar: %s."
|
|
|
|
msgid "Tag name must be lowercase."
|
|
msgstr "Tagnamn måste bestå av gemener."
|
|
|
|
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
|
msgstr "Ta bort %d projekt från listan?"
|
|
|
|
msgid "Remove this project from the list?"
|
|
msgstr "Vill du ta bort det här projektet från listan?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
|
"The project folders' contents won't be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort alla saknade projekt från listan?\n"
|
|
"Projektens mapp-innehåll kommer inte att påverkas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Language changed.\n"
|
|
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Språk ändrat.\n"
|
|
"Användargränssnittet kommer att ändras efter att editor eller "
|
|
"projekthanteraren startats om."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
|
"This could take a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att söka i %s mappar för existerande Godot projekt?\n"
|
|
"Detta kan ta en stund."
|
|
|
|
msgctxt "Application"
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Projekthanterare"
|
|
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nytt Projekt"
|
|
|
|
msgid "Import Project"
|
|
msgstr "Importera projekt"
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skanna"
|
|
|
|
msgid "Scan Projects"
|
|
msgstr "Skanna projekt"
|
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Laddar, vänta..."
|
|
|
|
msgid "Filter Projects"
|
|
msgstr "Filtrera projekt"
|
|
|
|
msgid "Last Edited"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Taggar"
|
|
|
|
msgid "Edit Project"
|
|
msgstr "Editera projekt"
|
|
|
|
msgid "Manage Tags"
|
|
msgstr "Hantera taggar"
|
|
|
|
msgid "Remove Project"
|
|
msgstr "Ta bort projekt"
|
|
|
|
msgid "Remove Missing"
|
|
msgstr "Ta bort saknade"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
msgid "Restart Now"
|
|
msgstr "Starta om nu"
|
|
|
|
msgid "Select a Folder to Scan"
|
|
msgstr "Välj en mapp att skanna"
|
|
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Ta bort Alla"
|
|
|
|
msgid "Convert Full Project"
|
|
msgstr "Konvertera hela projektet"
|
|
|
|
msgid "Can't run project"
|
|
msgstr "Kan inte köra projektet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You currently don't have any projects.\n"
|
|
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har för närvarande inga projekt.\n"
|
|
"Vill du utforska officiella exempelprojekt i biblioteket med tillgångar?"
|
|
|
|
msgid "Manage Project Tags"
|
|
msgstr "Hantera projekttaggar"
|
|
|
|
msgid "Project Tags"
|
|
msgstr "Projekttaggar"
|
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "Alla taggar"
|
|
|
|
msgid "Click tag to add it to the project."
|
|
msgstr "Klicka på taggen för att lägga till den till projektet."
|
|
|
|
msgid "Create New Tag"
|
|
msgstr "Skapa ny tag"
|
|
|
|
msgid "Add Project Setting"
|
|
msgstr "Lägg till projektinställning"
|
|
|
|
msgid "(All)"
|
|
msgstr "(Alla)"
|
|
|
|
msgid "Change Action deadzone"
|
|
msgstr "Ändra Åtgärdens Dödzon"
|
|
|
|
msgid "Changed settings will be applied to the editor after restarting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändrade inställningar kommer att träda i kraft efter att editorn har startats "
|
|
"om."
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Lokalisering"
|
|
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Ladda automatiskt"
|
|
|
|
msgid "Select Property"
|
|
msgstr "Välj egenskap"
|
|
|
|
msgid "Select Virtual Method"
|
|
msgstr "Välj virtuell metod"
|
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffix:"
|
|
|
|
msgid "Use Regular Expressions"
|
|
msgstr "Använd Vanliga Uttryck"
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ"
|
|
|
|
msgid "Node name."
|
|
msgstr "Nod namn."
|
|
|
|
msgid "Node's parent name, if available."
|
|
msgstr "Nodens förälders namn, om tillgängligt."
|
|
|
|
msgid "Node type."
|
|
msgstr "Nod typ."
|
|
|
|
msgid "Current scene name."
|
|
msgstr "Nuvarande scens namn."
|
|
|
|
msgid "Root node name."
|
|
msgstr "Rotnodsnamn."
|
|
|
|
msgid "Per-level Counter"
|
|
msgstr "Per nivå räknare"
|
|
|
|
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
|
msgstr "Om satt så startar räknaren om för varje grupp av barn noder."
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Steg"
|
|
|
|
msgid "Post-Process"
|
|
msgstr "Efterbearbetning"
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
msgid "PascalCase to snake_case"
|
|
msgstr "PascalCase till snake_case"
|
|
|
|
msgid "snake_case to PascalCase"
|
|
msgstr "snake_case till PascalCase"
|
|
|
|
msgid "To Lowercase"
|
|
msgstr "Till gemener"
|
|
|
|
msgid "To Uppercase"
|
|
msgstr "Till versaler"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error:"
|
|
msgstr "Fel i reguljärt uttryck:"
|
|
|
|
msgid "At character %s"
|
|
msgstr "Vid tecken %s"
|
|
|
|
msgid "Reparent Node"
|
|
msgstr "Byt Förälder-Node"
|
|
|
|
msgid "Select new parent:"
|
|
msgstr "Välj ny förälder:"
|
|
|
|
msgid "Pick Root Node Type"
|
|
msgstr "Välj rotnods typ"
|
|
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Välj"
|
|
|
|
msgid "Scene name is empty."
|
|
msgstr "Tomt scennamn."
|
|
|
|
msgid "File name invalid."
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn."
|
|
|
|
msgid "File name begins with a dot."
|
|
msgstr "Filnamn börjar med en punkt."
|
|
|
|
msgid "File already exists."
|
|
msgstr "Fil finns redan."
|
|
|
|
msgid "Invalid root node name."
|
|
msgstr "Ogiltigt root nods namn."
|
|
|
|
msgid "Invalid root node name characters have been replaced."
|
|
msgstr "Ogiltiga rotnodsnamns-tecken har blivit ersatta."
|
|
|
|
msgid "Root Type:"
|
|
msgstr "Roottyp:"
|
|
|
|
msgid "2D Scene"
|
|
msgstr "2D Scen"
|
|
|
|
msgid "3D Scene"
|
|
msgstr "3D Scen"
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
msgid "Scene Name:"
|
|
msgstr "Scennamn:"
|
|
|
|
msgid "Root Name:"
|
|
msgstr "Rotnamn:"
|
|
|
|
msgid "Scene name is valid."
|
|
msgstr "Scenens namn är giltigt."
|
|
|
|
msgid "Root node valid."
|
|
msgstr "Rot nod giltig."
|
|
|
|
msgid "Create New Scene"
|
|
msgstr "Skapa ny Scen"
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate a child at."
|
|
msgstr "Ingen förälder att instansiera ett barn till."
|
|
|
|
msgid "No parent to instantiate the scenes at."
|
|
msgstr "Ingen förälder att instansiera scener till."
|
|
|
|
msgid "Error loading scene from %s"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av scen från %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
|
"of its nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte instansiera scenen '%s' för den aktuella scenen existerar redan "
|
|
"bland dess noder."
|
|
|
|
msgid "Instantiate Scene(s)"
|
|
msgstr "Instansiera scen(er)"
|
|
|
|
msgid "Instantiate Child Scene"
|
|
msgstr "Instansiera barn-Scen"
|
|
|
|
msgid "Detach Script"
|
|
msgstr "Koppla från skript"
|
|
|
|
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
|
msgstr "Åtgärden kan inte göras på trädroten."
|
|
|
|
msgid "Move Node In Parent"
|
|
msgstr "Flytta Node i Förälder"
|
|
|
|
msgid "Move Nodes In Parent"
|
|
msgstr "Flytta Noder i Förälder"
|
|
|
|
msgid "Duplicate Node(s)"
|
|
msgstr "Duplicera Nod(er)"
|
|
|
|
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
|
msgstr "Instansierade scener kan inte bli en rot nod"
|
|
|
|
msgid "Make node as Root"
|
|
msgstr "Gör nod som Rot"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
|
msgstr "Ta bort %d noder och alla barn?"
|
|
|
|
msgid "Delete %d nodes?"
|
|
msgstr "Ta bort %d noder?"
|
|
|
|
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ta bort rotnoden \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
|
msgstr "Ta bort nod \"%s\" och dess barn?"
|
|
|
|
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ta bort nod \"%s\"?"
|
|
|
|
msgid "Some nodes are referenced by animation tracks."
|
|
msgstr "Några noder är refererade av animationsspår."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
|
"selected %d nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spara en gren av en scen kräver att du enbart valt en nod, men du har %d "
|
|
"noder valda."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save the root node branch as an instantiated scene.\n"
|
|
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
|
"FileSystem dock context menu\n"
|
|
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara rotnodens gren som en instansierad scen.\n"
|
|
"För att skapa en editerbar kopia av den nuvarande scenen kan du duplicera den "
|
|
"i FileSystem panelens context meny\n"
|
|
"eller skapa en ärvd scen genom att använda Scen > Ny ärvd scen... istället."
|
|
|
|
msgid "Save New Scene As..."
|
|
msgstr "Spara ny scen som..."
|
|
|
|
msgid "Make Local"
|
|
msgstr "Gör lokal"
|
|
|
|
msgid "New Scene Root"
|
|
msgstr "Ny Scenrot"
|
|
|
|
msgid "Create Root Node:"
|
|
msgstr "Skapa Rot Nod:"
|
|
|
|
msgid "Switch to Favorite Nodes"
|
|
msgstr "Byt till favoritnoder"
|
|
|
|
msgid "Other Node"
|
|
msgstr "Annan nod"
|
|
|
|
msgid "Paste From Clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Attach Script"
|
|
msgstr "Fäst Skript"
|
|
|
|
msgid "Set Shader"
|
|
msgstr "Sätt shader"
|
|
|
|
msgid "Cut Node(s)"
|
|
msgstr "Klipp ut nod(er)"
|
|
|
|
msgid "Remove Node(s)"
|
|
msgstr "Ta bort Nod(er)"
|
|
|
|
msgid "Change type of node(s)"
|
|
msgstr "Ändra typ av nod(er)"
|
|
|
|
msgid "This operation requires a single selected node."
|
|
msgstr "Åtgärden kräver en enstaka vald Node."
|
|
|
|
msgid "Error saving scene."
|
|
msgstr "Fel vid sparande av scenen."
|
|
|
|
msgid "Editable Children"
|
|
msgstr "Redigerbara Barn"
|
|
|
|
msgid "Selects all Nodes of the given type."
|
|
msgstr "Välj alla noder av en given typ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
|
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ansluta ett skript: det finns inga språk registrerade.\n"
|
|
"Detta beror troligtvis på att editorn var byggd med alla språkmoduler "
|
|
"avstängda."
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s) as Sibling of %s"
|
|
msgstr "Klistra in nod(er) som syskon till %s"
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s) as Child of %s"
|
|
msgstr "Klistra in nod(er) som barn till %s"
|
|
|
|
msgid "Paste Node(s) as Root"
|
|
msgstr "Klistra in nod(er) som rot"
|
|
|
|
msgid "<Unnamed> at %s"
|
|
msgstr "<Icke namngiven> vid %s"
|
|
|
|
msgid "(used %d times)"
|
|
msgstr "(använd %d gånger)"
|
|
|
|
msgid "Add Child Node..."
|
|
msgstr "Lägg till barnnod..."
|
|
|
|
msgid "Paste as Sibling"
|
|
msgstr "Klistra in som syskon"
|
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
msgstr "Ändra typ..."
|
|
|
|
msgid "Attach Script..."
|
|
msgstr "Fäst skript..."
|
|
|
|
msgid "Extend Script..."
|
|
msgstr "Utöka skript..."
|
|
|
|
msgid "Reparent to New Node"
|
|
msgstr "Byt föräldernod"
|
|
|
|
msgid "Make Scene Root"
|
|
msgstr "Skapa Scenrot"
|
|
|
|
msgid "Delete (No Confirm)"
|
|
msgstr "Ta bort (ingen konfirmering)"
|
|
|
|
msgid "Add/Create a New Node."
|
|
msgstr "Lägg till/Skapa en Ny Node."
|
|
|
|
msgid "Filter: name, t:type, g:group"
|
|
msgstr "Filter: namn, t:typ, g:grupp"
|
|
|
|
msgid "Delete Related Animation Tracks"
|
|
msgstr "Ta bort relaterade animationsspår"
|
|
|
|
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
|
msgstr "Rensa arv? (Kan inte ångras)"
|
|
|
|
msgid "Path is empty."
|
|
msgstr "Sökvägen är tom."
|
|
|
|
msgid "Filename is empty."
|
|
msgstr "Filnamn är tom."
|
|
|
|
msgid "Filename is invalid."
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn."
|
|
|
|
msgid "A directory with the same name exists."
|
|
msgstr "Katalog med samma namn finns redan."
|
|
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Fil existerar inte."
|
|
|
|
msgid "Invalid extension."
|
|
msgstr "Ogiltig filändelse."
|
|
|
|
msgid "Extension doesn't match chosen language."
|
|
msgstr "Filändelse matchar inte valt språk."
|
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mall:"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
|
msgstr "Fel - Kunde inte skapa Skript i filsystemet."
|
|
|
|
msgid "Error loading script from %s"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av Skript från %s"
|
|
|
|
msgid "Open Script / Choose Location"
|
|
msgstr "Öppna skript / Välj plats"
|
|
|
|
msgid "Open Script"
|
|
msgstr "Öppna skript"
|
|
|
|
msgid "Inherit %s"
|
|
msgstr "Ärver %s"
|
|
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Ärver"
|
|
|
|
msgid "Invalid path."
|
|
msgstr "Ogiltig sökväg."
|
|
|
|
msgid "File exists, it will be reused."
|
|
msgstr "Fil finns redan, den kommer att bli återanvänd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually not "
|
|
"desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Att ha ett skriptnamn samma som en inbyggd typ är vanligtvis inte "
|
|
"önskvärt."
|
|
|
|
msgid "Using existing script file."
|
|
msgstr "Använder existerande skriptfil."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing script file."
|
|
msgstr "Kommer att ladda en befintlig Skript-fil."
|
|
|
|
msgid "Script file already exists."
|
|
msgstr "Skriptfil existerar redan."
|
|
|
|
msgid "No suitable template."
|
|
msgstr "Ingen passande mall."
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
msgid "Script path/name is valid."
|
|
msgstr "Skript väg/namn är ogiltigt."
|
|
|
|
msgid "Will create a new script file."
|
|
msgstr "Kommer att skapa ny skript-fil."
|
|
|
|
msgid "Built-in Script:"
|
|
msgstr "Inbyggd Skript:"
|
|
|
|
msgid "Attach Node Script"
|
|
msgstr "Anslut nodskript"
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader include in filesystem."
|
|
msgstr "Fel - Kunde inte skapa shader include i filsystemet."
|
|
|
|
msgid "Error - Could not create shader in filesystem."
|
|
msgstr "Fel - Kunde inte skapa shader i filsystemet."
|
|
|
|
msgid "Error loading shader from %s"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av shader från %s"
|
|
|
|
msgid "Wrong extension chosen."
|
|
msgstr "Fel filändelse vald."
|
|
|
|
msgid "Will load an existing shader file."
|
|
msgstr "Kommer att ladda en befintlig shader-fil."
|
|
|
|
msgid "Shader file already exists."
|
|
msgstr "Shaderfil existerar redan."
|
|
|
|
msgid "Shader path/name is valid."
|
|
msgstr "Shader sökväg/namn är giltigt."
|
|
|
|
msgid "Will create a new shader file."
|
|
msgstr "Kommer att skapa ny shader-fil."
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Läge:"
|
|
|
|
msgid "Built-in Shader:"
|
|
msgstr "Inbyggd shader:"
|
|
|
|
msgid "Create Shader"
|
|
msgstr "Skapa shader"
|
|
|
|
msgid "Global shader parameter '%s' already exists'"
|
|
msgstr "Global shader parameter '%s' finns redan'"
|
|
|
|
msgid "Name '%s' is a reserved shader language keyword."
|
|
msgstr "Namn '%s' är ett reserverat ord i shaders."
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Radius"
|
|
msgstr "Ändra cylinderradius"
|
|
|
|
msgid "Change Cylinder Height"
|
|
msgstr "Ändra cylinderhöjd"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
|
msgstr "Ändra torus inre radie"
|
|
|
|
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
|
msgstr "Ändra torus yttre radie"
|
|
|
|
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
|
msgstr "Ogiltligt typargument till convert(), använd TYPE_* konstanter."
|
|
|
|
msgid "Step argument is zero!"
|
|
msgstr "Steg argumentet är noll!"
|
|
|
|
msgid "Not a script with an instance"
|
|
msgstr "Inte ett Skript med en instans"
|
|
|
|
msgid "Not based on a script"
|
|
msgstr "Inte baserad på ett Skript"
|
|
|
|
msgid "Not based on a resource file"
|
|
msgstr "Inte baserad på en resursfil"
|
|
|
|
msgid "Configure Blender Importer"
|
|
msgstr "Konfigurera Blenderimporteraren"
|
|
|
|
msgid "Edit X Axis"
|
|
msgstr "Redigera X-Axel"
|
|
|
|
msgid "Edit Y Axis"
|
|
msgstr "Redigera Y-Axel"
|
|
|
|
msgid "Edit Z Axis"
|
|
msgstr "Redigera Z-Axel"
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Rensa Urval"
|
|
|
|
msgid "Retrieving textures"
|
|
msgstr "Hämtar texturer"
|
|
|
|
msgid "Class name must be a valid identifier"
|
|
msgstr "Klassnamnet måste vara en giltig identifierare"
|
|
|
|
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
|
msgstr "Otillräckligt antal bytes för att avkoda, eller ogiltigt format."
|
|
|
|
msgid "Failed to load .NET runtime"
|
|
msgstr "Misslyckades att ladda .NET runtime"
|
|
|
|
msgid "%s/s"
|
|
msgstr "%s/s"
|
|
|
|
msgid "Incoming RPC"
|
|
msgstr "Inkommande RPC"
|
|
|
|
msgid "Outgoing RPC"
|
|
msgstr "Utgående RPC"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Network Profiler"
|
|
msgstr "Nätverksprofilerare"
|
|
|
|
msgid "Not possible to add a new property to synchronize without a root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är inte möjligt att lägga till en ny egenskap att synkronisera utan en "
|
|
"rot."
|
|
|
|
msgid "Delete Property?"
|
|
msgstr "Radera egenskap?"
|
|
|
|
msgid "Error saving file %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av fil %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Error loading %s: %s."
|
|
msgstr "Fel vid laddning %s: %s."
|
|
|
|
msgid "Pose"
|
|
msgstr "Ställning"
|
|
|
|
msgid "Invalid package name:"
|
|
msgstr "Ogiltigt paket namn:"
|
|
|
|
msgid "Exporting APK..."
|
|
msgstr "Exporterar APK..."
|
|
|
|
msgid "Uninstalling..."
|
|
msgstr "Avinstallerar..."
|
|
|
|
msgid "Could not install to device: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte installera till enhet: %s"
|
|
|
|
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
|
msgstr "Saknar 'platforms-tools' katalogen!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
|
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK platform-tools' adb kommando."
|
|
|
|
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
|
msgstr "Saknar 'build-tools' katalogen!"
|
|
|
|
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
|
msgstr "Kunde ej hitta Android SDK build-tools' apksigner kommando."
|
|
|
|
msgid "Code Signing"
|
|
msgstr "Kodsignering"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All 'apksigner' tools located in Android SDK 'build-tools' directory failed "
|
|
"to execute. Please check that you have the correct version installed for your "
|
|
"target sdk version. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla 'apksigner' verktyg som finns i Android SDK 'build-tools' katalogen "
|
|
"misslyckades. Kontrollera att du har rätt version installerad för din önskade "
|
|
"sdk version. Den resulterande %s är inte signerad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available in "
|
|
"the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"'apksigner' kunde inte hittas. Kontrollera att kommandot är tillgängligt i "
|
|
"Android SDK build-tools katalogen. %s är inte signerad."
|
|
|
|
msgid "Signing debug %s..."
|
|
msgstr "Signerar debug %s..."
|
|
|
|
msgid "Signing release %s..."
|
|
msgstr "Signerar release %s..."
|
|
|
|
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
|
msgstr "Det gick inte att hitta nyckellager, det gick inte att exportera."
|
|
|
|
msgid "Could not start apksigner executable."
|
|
msgstr "Kunde inte starta apksigner programmet."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
|
msgstr "'apksigner' avslutades med fel #%d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"output: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"utdata: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Verifying %s..."
|
|
msgstr "Verifierar %s..."
|
|
|
|
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
|
msgstr "'apksigner' verifiering av %s misslyckades."
|
|
|
|
msgid "Exporting for Android"
|
|
msgstr "Exporterar för Android"
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android App Bundle kräver *.aab filändelsen."
|
|
|
|
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn! Android APK kräver *.apk som filändelse."
|
|
|
|
msgid "Unsupported export format!"
|
|
msgstr "Osupportat exportformat!"
|
|
|
|
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
|
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler till ett gradle projekt."
|
|
|
|
msgid "Could not write expansion package file!"
|
|
msgstr "Kunde inte skriva expansionspaketfil!"
|
|
|
|
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
|
msgstr "Bygger Android projekt (gradle)"
|
|
|
|
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
|
msgstr "Paket hittades ej: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Creating APK..."
|
|
msgstr "Skapar APK..."
|
|
|
|
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta APK-mall för export: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Adding files..."
|
|
msgstr "Lägger till filer..."
|
|
|
|
msgid "Could not export project files."
|
|
msgstr "Kunde inte exportera projektfiler."
|
|
|
|
msgid "Invalid Identifier:"
|
|
msgstr "Ogiltig identifierare:"
|
|
|
|
msgid "Prepare Templates"
|
|
msgstr "Förbered mallar"
|
|
|
|
msgid "Export template not found."
|
|
msgstr "Exportmall ej funnen."
|
|
|
|
msgid "Could not open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
|
msgstr "Exekverbar \"pck\" sektion hittades ej."
|
|
|
|
msgid "Stop and uninstall"
|
|
msgstr "Stoppa och avinstallera"
|
|
|
|
msgid "Run on remote Linux/BSD system"
|
|
msgstr "Kör på fjärr Linux/BSD system"
|
|
|
|
msgid "Stop and uninstall running project from the remote system"
|
|
msgstr "Stoppa och avinstallera körande projekt från fjärrsystemet"
|
|
|
|
msgid "Run exported project on remote Linux/BSD system"
|
|
msgstr "Kör exporterat projekt på fjärr Linux/BSD system"
|
|
|
|
msgid "Exporting project..."
|
|
msgstr "Exporterar projekt..."
|
|
|
|
msgid "Starting project..."
|
|
msgstr "Startar projekt..."
|
|
|
|
msgid "Can't get filesystem access."
|
|
msgstr "Kan inte få filsystemsbehörighet."
|
|
|
|
msgid "Already signed!"
|
|
msgstr "Redan signerad!"
|
|
|
|
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa underkatalogen _CodeSignature ."
|
|
|
|
msgid "Unknown object type."
|
|
msgstr "Okänd objekttyp."
|
|
|
|
msgid "App Store distribution with ad-hoc code signing is not supported."
|
|
msgstr "App Store distribution med ad-hoc signerad kod är inte supportat."
|
|
|
|
msgid "Apple Team ID is required for App Store distribution."
|
|
msgstr "Apple Team ID krävs för App Store distribution."
|
|
|
|
msgid "Apple ID password not specified."
|
|
msgstr "Apple ID lösenord inte specificerat."
|
|
|
|
msgid "App Store Connect API key ID not specified."
|
|
msgstr "App Store Connect API nyckel ID inte specificerad."
|
|
|
|
msgid "App Store Connect issuer ID name not specified."
|
|
msgstr "App Store Connect utgivar ID namn inte specificerat."
|
|
|
|
msgid "Microphone access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikrofonåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
|
|
|
msgid "Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kameraåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Location information access is enabled, but usage description is not "
|
|
"specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
|
|
|
msgid "Address book access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Addressboksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
|
|
"specificerad."
|
|
|
|
msgid "Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalenderåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte specificerad."
|
|
|
|
msgid "Photo library access is enabled, but usage description is not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fotobiblioteksåtkomst är påslagen, men användningsbeskrivning är inte "
|
|
"specificerad."
|
|
|
|
msgid "Could not start rcodesign executable."
|
|
msgstr "Kunde inte starta rcodesign programmet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan kontrollera utvecklingen manuellt genom att öppna en terminal och köra "
|
|
"följande kommando:"
|
|
|
|
msgid "Xcode command line tools are not installed."
|
|
msgstr "Xcode kommandoradsverktyg är inte installerade."
|
|
|
|
msgid "Could not start xcrun executable."
|
|
msgstr "Kunde inte starta xcrun processen."
|
|
|
|
msgid "Cannot sign file %s."
|
|
msgstr "Kan inte signera fil %s."
|
|
|
|
msgid "Could not start productbuild executable."
|
|
msgstr "Kunde inte starta productbuild programmet."
|
|
|
|
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
|
msgstr "Kunde inte starta hdiutil programmet."
|
|
|
|
msgid "Could not create directory: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create directory \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not created symlink \"%s\" -> \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk \"%s\" -> \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not open \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna mall för export: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till filen: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa från filen: \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa HTTP-serverkatalog: %s."
|
|
|
|
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
|
msgstr "Fel vid start av HTTP-server: %d."
|
|
|
|
msgid "Run in Browser"
|
|
msgstr "Kör i Webbläsare"
|
|
|
|
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
|
msgstr "Kör exporterad HTML i systemets standardwebbläsare."
|
|
|
|
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan inte döpa om temporär fil \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid icon file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ogiltig ikonfil \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No identity found."
|
|
msgstr "Ingen identitet funnen."
|
|
|
|
msgid "Invalid identity type."
|
|
msgstr "Ogiltig identitetstyp."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kan inte ta bort temporär fil \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
|
msgstr "En tom CollisionPolygon2D har ingen effekt på kollision."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
|
msgstr ""
|
|
"ParallaxLayer-Node fungerar bara när satt som en barn till en "
|
|
"ParallaxBackground-Node."
|
|
|
|
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
|
msgstr ""
|
|
"PathFollow2D fungerar bara när den är satt som ett barn till en Path2D-Node."
|
|
|
|
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökvägs-egenskapen måste peka på en giltigt Node2D Node för att fungera."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionPolygon3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionPolygon3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
|
|
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
|
|
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"CollisionShape3D only serves to provide a collision shape to a "
|
|
"CollisionObject3D derived node.\n"
|
|
"Please only use it as a child of Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. to give them a shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"CollisionShape3D tjänar bara till att ge en kollisionsform till en "
|
|
"CollisionObject3D-härledd nod.\n"
|
|
"Använd endast det som ett barn till Area3D, StaticBody3D, RigidBody3D, "
|
|
"CharacterBody3D, etc. för att ge dem en form."
|
|
|
|
msgid "Generating Probe Volumes"
|
|
msgstr "Genererar sond volymer"
|
|
|
|
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
|
msgstr "Inget anslutet till inmatning '%s' av nod '%s'."
|
|
|
|
msgid "Add current color as a preset."
|
|
msgstr "Lägg till nuvarande färg som en förinställning."
|
|
|
|
msgid "Alert!"
|
|
msgstr "Varning!"
|
|
|
|
msgid "Please Confirm..."
|
|
msgstr "Vänligen Bekräfta..."
|
|
|
|
msgid "Insert Control Character"
|
|
msgstr "Infoga kontroltecken"
|
|
|
|
msgid "(Other)"
|
|
msgstr "(Annat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shader keywords cannot be used as parameter names.\n"
|
|
"Choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shader nyckelord kan inte användas som parameternamn.\n"
|
|
"Välj ett annat namn."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
|
msgstr "Ogiltig jämförelsefunktion för den typen."
|
|
|
|
msgid "2D Mode"
|
|
msgstr "2D Läge"
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments for the built-in function: \"%s(%s)\"."
|
|
msgstr "Ogiltiga argument för den inbyggda funktionen: \"%s(%s)\"."
|
|
|
|
msgid "Invalid assignment of '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Ogiltig tilldelning av '%s' till '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected constant expression."
|
|
msgstr "Förväntade ett konstant uttryck."
|
|
|
|
msgid "Cannot convert from '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kan ej konvertera från '%s' till '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected ')' in expression."
|
|
msgstr "Förväntade ett ')' i uttrycket."
|
|
|
|
msgid "No matching constructor found for: '%s'."
|
|
msgstr "Ingen matchande konstruktor funnen för: '%s'."
|
|
|
|
msgid "No matching function found for: '%s'."
|
|
msgstr "Ingen matchande funktion funnen för: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid arguments to operator '%s': '%s'."
|
|
msgstr "Ogiltiga argument för operator '%s': '%s'."
|
|
|
|
msgid "Invalid shader type. Valid types are: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig shadertyp. Giltiga typer är: %s"
|
|
|
|
msgid "Expected data type."
|
|
msgstr "Förväntad datatyp."
|
|
|
|
msgid "Invalid data type for varying."
|
|
msgstr "Ogiltig datatyp för varying."
|
|
|
|
msgid "Duplicated filter mode: '%s'."
|
|
msgstr "Duplicerat filterläge: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Duplicated repeat mode: '%s'."
|
|
msgstr "Duplicerat repeteringsläge: '%s'."
|
|
|
|
msgid "Expected a '%s' or '%s'."
|
|
msgstr "Förväntade en'%s' eller '%s'."
|
|
|
|
msgid "Redefinition of '%s'."
|
|
msgstr "Omdefiniering av '%s'."
|
|
|
|
msgid "Shader include file does not exist:"
|
|
msgstr "Shader inkluderingsfil saknas:"
|
|
|
|
msgid "Invalid pragma directive."
|
|
msgstr "Ogiltigt pragmadirektiv."
|
|
|
|
msgid "Macro expansion limit exceeded."
|
|
msgstr "Makroexpansionsgräns överskriden."
|
|
|
|
msgid "Invalid macro argument list."
|
|
msgstr "Ogiltig makroargumentslista."
|
|
|
|
msgid "Invalid macro argument."
|
|
msgstr "Ogiltigt makroargument."
|
|
|
|
msgid "Invalid macro argument count."
|
|
msgstr "Ogiltigt antal makroargument."
|
|
|
|
msgid "Invalid symbols placed before directive."
|
|
msgstr "Ogiltiga symboler placerade före direktivet."
|
|
|
|
msgid "The const '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "Konstanten '%s' är deklarerad men aldrig använd."
|
|
|
|
msgid "The function '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "Funktionen '%s' är deklarerad men aldrig använd."
|
|
|
|
msgid "The struct '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "Strukten '%s' är deklarerad men aldrig använd."
|
|
|
|
msgid "The uniform '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "Uniform '%s' är deklarerad men aldrig använd."
|
|
|
|
msgid "The varying '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "Varying '%s' är deklarerad men aldrig använd."
|
|
|
|
msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
|
|
msgstr "Den lokala variabeln '%s' är deklarerad men aldrig använd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded (%d/"
|
|
"%d). The shader may not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den totala storleken %s för denna shader på denna enhet har överskridit (%d/"
|
|
"%d). Shadern kanske inte fungerar korrekt."
|