# Turkish translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Aprın Çor Tigin <kabusturk38@gmail.com>, 2016-2017.
# Aykut YILDIRIM <aykutyildirim@windowslive.com>, 2018.
# Ceyhun Can Ulker <ceyhuncanu@gmail.com>, 2016.
# Enes Kaya Öcal <ekayaocal@hotmail.com>, 2016.
# Enescan Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2017.
# Fatih Mert Doğancan <fatihmertdogancan@hotmail.com>, 2017.
# hubbyist <hub@legrud.net>, 2017.
# H.Hüseyin CİHANGİR <hashusfb@gmail.com>, 2018, 2019.
# Kaan Gül <qaantum@hotmail.com>, 2018.
# M. Yavuz Uzun <myavuzuzun@yandex.com>, 2016.
# monolifed <monolifed@gmail.com>, 2018.
# Orkun Turan <holygatestudio@yandex.com>, 2016-2017.
# razah <icnikerazah@gmail.com>, 2017-2018.
# stnmycri <satenmeycri@gmail.com>, 2017-2018.
# Yavuz Günay <yavuzgunay@gmail.com>, 2017.
# Onur Sanır <onursanir@gmail.com>, 2018.
# Oğuzhan Özdemir <ozdemiroguzhan0@gmail.com>, 2018.
# Alper Çitmen <alper.citmen@gmail.com>, 2019.
# ege1212 <owlphp@gmail.com>, 2019.
# Ömer YAZICIOĞLU <oyazicioglu@gmail.com>, 2019.
# Mertcan Duman <mertcan.dmn16@gmail.com>, 2019.
# Furkan Türkal <furkan.turkal@hotmail.com>, 2019.
# Aiden Demir <dnm00110011@hotmail.com>, 2019.
# Anton Semchenko <semchenkoanton@protonmail.com>, 2019.
# Enes Can Yerlikaya <enescanyerlikaya@gmail.com>, 2019.
# Ömer Akgöz <omerakgoz34@gmail.com>, 2019.
# Mehmet Dursun <mehmet.dursun@gmail.com>, 2019.
# Ali Can Çekmez <alcamez@icloud.com>, 2019.
# Erdem Gez <erdemgezzz@gmail.com>, 2019.
# rayray61 <laladodo000@gmail.com>, 2019.
# enesygt <enesyigittt@gmail.com>, 2019.
# Mustafa Turhan <odunluzikkim@gmail.com>, 2019.
# Ullima <nacej@my6mail.com>, 2019.
# Bera Koklu <bkoklu001@student.hampton.k12.va.us>, 2019.
# Mehmet AKDEMİR <mamoo81@gmail.com>, 2019.
# Oguz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2019.
# isimsiz <isimsiz@mailinator.com>, 2019.
# Muhammet Mustafa Tozlu <m.mustafatozlu@gmail.com>, 2019.
# HALİL ATAŞ <halillatass@gmail.com>, 2019.
# Zsosu Ktosu <zktosu@gmail.com>, 2020.
# Mesut Aslan <kontinyu@gmail.com>, 2020.
# Kaan Genç <kaan@kaangenc.me>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Güneş Gümüş <gunes.gumus.001@gmail.com>, 2020.
# Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>, 2020, 2021.
# Vedat Günel <gunel15@itu.edu.tr>, 2020.
# Ahmet Elgün <ahmetelgn@gmail.com>, 2020.
# Efruz Yıldırır <efruzyildirir@gmail.com>, 2020.
# Hazar <duurkak@yandex.com>, 2020.
# Mutlu ORAN <mutlu.oran66@gmail.com>, 2020.
# Yusuf Osman YILMAZ <wolfkan4219@gmail.com>, 2020.
# furkan atalar <fatalar55@gmail.com>, 2020, 2021.
# Suleyman Poyraz <zaryob.dev@gmail.com>, 2020.
# Çağlar KOPARIR <ckoparir@gmail.com>, 2021.
# Cem Eren Fukara <cefukara@hotmail.com>, 2021.
# Jafar Tarverdiyev <cefertarverdiyevv@gmail.com>, 2021.
# ali aydın <alimxaydin@gmail.com>, 2021.
# Cannur Daşkıran <canndask@gmail.com>, 2021.
# kahveciderin <kahveciderin@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-13 06:13+0000\n"
"Last-Translator: kahveciderin <kahveciderin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "convert() için geçersiz türde argüman, TYPE_* sabitlerini kullanın."
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "1 uzunluğunda bir metin (bir karakter) bekleniyor."
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Baytları çözümlemek için yetersiz miktarda bayt ya da geçersiz format."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "İfade de geçersiz giriş %i (geçersiz)"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "\"self\" kullanılamaz çünkü \"null\" değerini almış(geçersiz)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "\"%s\" düğümünde geçersiz işlem '%s' ve '%s'."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "%s temel tipi için, %s tipinde geçersiz indeks"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "%s temel tipi için, geçersiz isimlendirilmiş indeks '%s'"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' oluşturulurken geçersiz argümanlar atandı"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' çağrıldığında:"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "KiB"
msgstr "KB"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Ücretsiz"
msgid "Balanced"
msgstr "Dengelenmiş"
msgid "Mirror"
msgstr "Ayna"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Süre:"
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Anahtar Gir"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Çoğalt"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Seçilen Tuşu/Tuşları Sil"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Bezier Noktası Ekle"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Bezier Noktalarını Taşı"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarlarını Çoğalt"
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarları Sil"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Anahtar-kare Zamanını Değiştir"
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Animasyon Geçişinin Değişimi"
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Animasyon Değişikliği Dönüşümü"
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Anahtar-kare Değerini Değiştir"
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Animasyon Değişikliği Çağrısı"
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Animasyon Anahtar-Çerçeve Zamanını Değiştir"
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Animasyon geçişinin çoklu değişimi"
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Animasyon Çoklu Değişikliği Dönüşümü"
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animasyon Çoklu Anahtar-Çerçeve Değerini Değiştir"
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Animasyon Çoklu Değişiklik Çağrısı"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir"
msgid "Property Track"
msgstr "Özellik Parçası"
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D Dönüştürücü İzi"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Yöntem Çağırma İzi"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier Eğri İzi"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Ses Oynatıcı İzi"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animasyon Oynatıcı İzi"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (çerçeve)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animasyon uzunluğu (saniye)"
msgid "Add Track"
msgstr "İz Ekle"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animasyon Döngüsü"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "İşlevler:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Ses Parçası:"
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animasyon Klipleri:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Parça Yolunu Değiştir"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Bu parçayı Aç/Kapat."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Güncelleme Kipi (Bu özellik nasıl belirlenir)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Ara Değerleme Kipi"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Döngü Sarma Kipi (Döngünün başlangıcı ile bitiş arası)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Bu izi sil."
msgid "Time (s): "
msgstr "Süre (sn): "
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "İz Dönüştürücü Etkin"
msgid "Continuous"
msgstr "Sürekli"
msgid "Discrete"
msgstr "Ayrık"
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
msgid "Capture"
msgstr "Yakala"
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Doğrusal"
msgid "Cubic"
msgstr "Kübik"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Döngü Aradeğerlemesini Kıskaçla"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Döngü Aradeğerlemesin Sar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Anahtar Ekle"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Yinelenen Anahtar(lar)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Anahtar(lar)ı Sil"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Animasyonun Güncelleme Kipini Değiştir"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Animasyon Aradeğerleme Kipini Değiştir"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Animasyon Döngü Kipini Değiştir"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Animasyon İzini Kaldır"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "%s için YENİ iz oluştur ve anahtar gir?"
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "%d YENİ izler oluştur ve anahtarlar gir?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animasyon Ekle"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#, fuzzy
msgid "node '%s'"
msgstr "'%s' açılamıyor."
msgid "animation"
msgstr "Animasyon"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
"Animasyon Oynatıcısı kendisini oynatamaz, sadece diğer oynatıcılar yapabilir."
msgid "property '%s'"
msgstr "'%s' özelliği mevcut değil."
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animasyon Oluştur & Ekle"
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Animasyon İz & Anahtar Ekle"
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animasyon Anahtar Ekle"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Animasyon Adımını Değiştir"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "İzleri Yeniden Sırala"
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Dönüşüm izleri sadece uzaysal köklü düğümlere uygulanabilir."
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
"Ses izleri sadece şu düğüm tiplerini işaret edebilir:\n"
"-SesAkışOynatıcı\n"
"-SesAkışOynatıcı2D\n"
"-SesAkışOynatıcı3D"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animasyon izleri sadece AnimasyonOynatıcı düğümlerini işaret edebilir."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Bir kök olmadan yeni bir iz eklemek mümkün değildir"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Geçersiz Bezier eğrisi izi (uygun alt-nitelik yok)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Bezier İz Ekle"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Bu yol geçersizdir, dolayısı ile anahtar eklenemez."
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "İz, Spatial tipinde değildir, anahtar eklenemez"
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Dönüştürme İz Anahtarı Ekle"
msgid "Add Track Key"
msgstr "İz Anahtarı Ekle"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "İz yolu geçersizdir, dolayısı ile yöntem anahtarı eklenemez."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Yöntem İz Anahtarı Ekle"
msgid "Method not found in object: "
msgstr "Metot, nesne içinde bulunamadı: "
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarları Taşı"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Pano boş!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "İzleri Yapıştır"
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Animasyon Anahtarı Ölçekle"
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
"Bu seçenek yalnızca tek izli olduğundan, Bezier düzenlemede işe yaramaz."
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
"Bu animasyon içe aktarılmış bir sahneye ait, bu yüzden içe aktarılan "
"parçalara yapılan değişiklikler kaydedilmeyecek.\n"
"Özel parça ekleme özelliğini etkinleştirmek için, sahnenin içe aktarma "
"ayarlarına gidin ve \"Animasyon > Depolama\"\n"
"ayarını \"Dosyalama\" olarak ayarlayın, \"Animasyon > Özel Parçaları Sakla\" "
"ayarını etkinleştirin ve sonra tekrar içe aktarın.\n"
"Alternatif olarak, animasyonları ayrı dosyalara aktaran bir içe aktarma ön "
"ayarı kullanabilirsiniz."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Uyarı: İçe aktarılan animasyonu düzenleme"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
"Animasyonları oluşturup düzenlemek için Animasyon Oynatıcı düğümü seçin."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "sadece ağaç'ta seçili düğümlerdeki izleri göster."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "İzleri düğüme göre grupla veya onları düz liste olarak göster."
msgid "Snap:"
msgstr "Yapıştır:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Animasyon adım değeri."
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Animation properties."
msgstr "Animasyon özellikleri."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "İzleri Kopyala"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Seçimi Ölçekle"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "İmleçten Ölçekle"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Seçimi Çoğalt"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Tersine Çevrilmişi Çoğalt"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Seçilenleri Sil"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Sonraki Adıma Git"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Önceki Adıma Git"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Animasyonu Eniyileştir"
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Animasyonda temizlik yap"
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Anime edilecek düğümü seç:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Bezier Eğrileri Kullan"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Eniyileştirici"
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maks. Doğrusal Hata:"
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Maks. Açısal Hata:"
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maks. Eniyileştirilebilir Açı:"
msgid "Optimize"
msgstr "İyileştir"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Geçersiz anahtarları kaldır"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Çözümlenmemiş ve boş izleri sil"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Tüm animasyonları temizle"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Animasyon(ları) Temizle (GERİ ALINAMAZ!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Temizle"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ölçek Oranı:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Kopyalanacak izleri seç"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Select All/None"
msgstr "Tümünü Seç/Seçme"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Ses İz Klipsi Ekle"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Ses İz Klipsi Başlangıç Kaymasını Değiştir"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Ses İz Klipsi Bitiş Kaymasını Değiştir"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Diziyi Yeniden Boyutlandır"
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Dizi Değer Tipini Değiştir"
msgid "Change Array Value"
msgstr "Dizi Değerini Değiştir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
msgid "Line Number:"
msgstr "Satır Numarası:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d değiştirildi."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "% d eşleşme."
msgid "%d matches."
msgstr "%d eşleşme."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
msgid "Whole Words"
msgstr "Tam Kelimeler"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
msgid "Selection Only"
msgstr "Yalnızca Seçim"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Betikler Panelini Aç/Kapa"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Yaklaştır"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaştır"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Satır ve sütun numaraları."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Hedef düğümdeki metod tanımlanmalı."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metod ismi geçerli bir tanımlayıcı değil."
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
"Hedef metod bulunamadı. Geçerli bir metod tanımlayın ya da hedef düğüme bir "
"komut bağlayın."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Düğüme Bağla:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Komuta Bağla:"
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinyaller:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Sahne hiç komut içermiyor."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanı Ekle:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra Çağrı Argümanları:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Alıcı Metodu:"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Deferred"
msgstr "Ertelenmiş"
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Sinyali erteler, sıraya kaydeder ve sadece işlemci boşta iken ateşler."
msgid "Oneshot"
msgstr "Tek sefer"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "İlk yayılmasından sonra sinyal bağlantısını keser."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Sinyale bağlanamıyor"
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Connect"
msgstr "Bağla"
msgid "Signal:"
msgstr "Sinyal:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' sinyalini '%s' yöntemine bağla"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Şunun: '%s' şununla: '%s' bağlantısını kes"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "'%s' sinyali ile tüm bağlantıları kes"
msgid "Connect..."
msgstr "Bağlan..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Bağlantıyı kes"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Bir Yönteme Bir Sinyal Bağlayın"
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle:"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
"\"%s\" sinyalinden tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sinyaller"
msgid "Filter signals"
msgstr "Sinyalleri filtrele"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Bu sinyalden, tüm bağlantıları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Tüm Bağlantıları Kes"
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Yönteme Git"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "%s Tipini Değiştir"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgid "Create New %s"
msgstr "Yeni %s Oluştur"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "\"%s\" için sonuç yok."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Beğeniler:"
msgid "Recent:"
msgstr "Yakın zamanda:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Eşleşmeler:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Şunun İçin Değiştirme Ara:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Şunun İçin Bağımlılıklar:"
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
"'%s' Sahnesi şu anda düzenleniyor.\n"
"Değişiklikler sadece yeniden yüklendikten sonra etki edecektir."
"Resource '%s' is in use.\n"
"'%s' kaynağı kullanılıyor.\n"
"Değişiklikler yeniden yükleme yapıldığında etkin olacak."
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Bağımlılıklar:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Bozulanı Onar"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Bağımlılık Düzenleyicisi"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Yerine Geçecek Kaynak Ara:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Owners Of:"
msgstr "Şunların sahipleri:"
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
"Seçilen dosyalar kaldırılsın mı? (geri alınamaz)\n"
"Kaldırılan dosyaları sistemin geri dönüşüm kutusunda bulabilir ve geri "
"yükleyebilirsiniz."
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Diğer kimi dosyaların çalışması için kaldırdığınız dosyalar gerekli "
"görülmekte.\n"
"Yine de kaldırılsın mı? (geri alınamaz)\n"
"Kaldırılan dosyaların sistemin geri dönüşüm kutusunda bulabilirsiniz."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Kaldırılamadı:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Yüklerken hata:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Yükleme eksik bağlamlar yüzünden başarısız oldu:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Yine de Aç"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Hangi eylem alınmalı?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları Düzelt"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Yükleme hataları!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "%d Öğeleri kalıcı olarak silsin mi? (Geri alınamaz!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Bağımlılıkları göster"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Orphan Kaynak Araştırıcı"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Owns"
msgstr "Sahipler"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Belirgin Sahipliği Olmayan Kaynaklar:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Sözlük Anahtarını Değiştir"
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Sözlükteki Değeri Değiştir"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Godot topluluğundan teşekkürler!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Kopyalamak için tıklayın."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Oyun Motoru katkı sağlayanlar"
msgid "Project Founders"
msgstr "Projenin Kurucuları"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Baş Geliştirici"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
msgid "Project Manager "
msgstr "Proje Yöneticisi "
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
msgid "Authors"
msgstr "Yazarlar"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platin Sponsorlar"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Altın Sponsorlar"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Gümüş Bağışçılar"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronz Bağışçılar"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsorlar"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Altın Bağışçılar"
msgid "Silver Donors"
msgid "Bronze Donors"
msgid "Donors"
msgstr "Bağışçılar"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Üçüncü Parti Lisanslar"
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
"Godot Oyun Motoru, bazı ücretsiz ve açık kaynaklı üçüncü parti "
"kütüphanelerden faydalanır, bunların hepsinin kullanım koşulları MIT "
"lisansına uygundur. Aşağıda, bu tür üçüncü parti bileşenlerinin telif hakkı "
"beyanları ve lisans koşulları ile birlikte ayrıntılı bir listesi "
"bulunmaktadır."
msgid "All Components"
msgstr "Tüm Bileşenler"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Paket dosyası açılırken hata (ZIP formatında değil)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (Zaten Var)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Varlıklar Çıkartılıyor"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Aşağıdaki dosyaların, çıkından ayıklanma işlemi başarısız oldu:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "Ve %s kadar dosya daha."
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Paket Başarı ile Kuruldu!"
msgid "Success!"
msgstr "Başarılı!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Kur"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Paket Yükleyici"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Hoparlörler"
msgid "Add Effect"
msgstr "Efekt Ekle"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Yeniden Adlandır"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Audio Bus Ses Seviyesini Değiştir"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Audio Bus'ı Solo Aç/Kapat"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Audio Bus Sessizliği Aç/Kapat"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Audio Bus Baypas Efektlerini Aç/Kapat"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Audio Bus Gönderimini Seç"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Audio Bus Efekti Ekle"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Bus Efektini Taşı"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Bus Efekti Sil"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Düzenlemek için Sürükle-Bırak."
msgid "Solo"
msgstr "Tek"
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
msgid "Bypass"
msgstr "Baypas"
msgid "Bus Options"
msgstr "Bus ayarları"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Çoğalt"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Ses Düzeyini Sıfırla"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Efekt'i Sil"
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio Bus Ekle"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master bus silinemez!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Sil"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Çoğalt"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Bus Ses Düzeyini Sıfırla"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Audio Bus'ı Taşı"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Farklı Kaydet..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Yeni Yerleşim Düzeni için Konum..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Audio Bus Yerleşim Düzenini Aç"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim Düzeni"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Geçersiz dosya, bu bir audio bus yerleşim düzeni değil."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
msgid "Add Bus"
msgstr "Bus ekle"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Bu yerleşim planına yeni ses veri yolu ekle."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Var olan bir Bus Yerleşim Düzeni yükle."
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Bu Bus Yerleşim Düzenini bir dosyaya kaydet."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Varsayılanı Yükle"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Varsayılan Bus Yerleşim Düzenini Yükle."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Yeni bir Bus Yerleşim Düzeni oluştur."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Geçersiz ad."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Geçerli karakterler:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Varolan bir motor sınıf ismi ile çakışmamalı."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Var olan gömülü türdeki ad ile çakışmamalı."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Var olan genel değişmeyen bir adla çakışmamalıdır."
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Anahtar kelime otomatik-yükleme ismi olarak kullanılamaz."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "KendindenYüklenme '%s' zaten var!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Yeniden Adlandır"
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "KendindenYüklenme Bütünsellerini Aç / Kapat"
msgid "Move Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Taşı"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "KendindenYüklenme'yi Kaldır"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Etkin"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "KendindenYüklenme'leri Yeniden Sırala"
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Otomatik yükleme eklenemiyor:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Dosya yok."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "KendindenYüklenme Ekle"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Dosya yolu:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Düğüm adı:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Global Variable"
msgstr "Değişken"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Parametreleri Yapıştır"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Sahne Güncelleniyor"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Yerel değişiklikler kayıt ediliyor..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Sahne güncelleniyor..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "(boş)"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[kaydedilmemiş]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Lütfen önce bir taban dizini seçin."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Bir Dizin Seç"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Klasör oluşturulamadı."
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Dosya Depolama:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Beklenen adreste dışa aktarım şablonu bulunamadı:"
msgid "Packing"
msgstr "Çıkınla"
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
"Hedef platform GLES2 için 'ETC' doku sıkıştırma gerekiyor. Proje "
"Ayarları'nda 'Import Etc' etkinleştirin."
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
"Hedef platform GLES3 için 'ETC2' doku sıkıştırma gerekiyor. Proje "
"Ayarları'nda 'Import Etc 2' etkinleştirin."
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
"Hedef platform, sürücünün GLES2'ye düşmesi için 'ETC' doku sıkıştırmasına "
"ihtiyaç duyuyor.\n"
"Proje Ayarlarında 'Import Etc' seçeneğini etkinleştirin veya 'Driver "
"Fallback Enabled' seçeneğini devre dışı bırakın."
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
"Hedef platform GLES2 için 'PVRTC' sıkıştırma biçimini gerektirmekte.. Proje "
"Ayarlarındaki 'Pvrtc içe aktar' seçeneğini etkinleştirin."
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Özel hata ayıklama şablonu bulunmadı."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Özel yayınlama şablonu bulunamadı."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Şablon dosyası bulunamadı:"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "32-bit dışa aktarımlarda gömülü PCK 4GiB'tan büyük olamaz."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Düzenleyici"
msgid "Script Editor"
msgstr "Kod Düzenleyici"
msgid "Asset Library"
msgstr "Varlık Kütüphanesi"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Sahne Ağacı Düzenleme"
msgid "Node Dock"
msgstr "Dock Nod"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Dosya Sistemi"
msgid "Import Dock"
msgstr "Dock İçe Aktar"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgid "(current)"
msgstr "(Şuanki)"
msgid "(none)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profil geçerli bir dosya adı olmalı ve '.' içermemelidir"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir profil mevcut."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editör Pasif, Özellikler Pasif)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Özellikler Devre Dışı)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "Editör Devre dışı"
msgid "Class Options:"
msgstr "Sınıf Seçenekleri:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "İçeriksel Düzenleyiciyi Etkinleştir"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Özellikler:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Özellikler"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Aktif Sınıflar:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "'%s' dosyası geçersiz, içe aktarma iptal edildi."
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
"'%s' profili zaten var. İçe aktarmadan önce silin, içe aktarma iptal edildi."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Profil '%s' yoluna kaydedilirken hata oluştu."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Varsayılanlara dön"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Şu Anki Profil:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Profili Sil"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Döşemeyi Kaldır"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Kullanılabilir Profiller:"
msgid "Make Current"
msgstr "Geçerli Yap"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Doku Seçenekleri"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgid "New profile name:"
msgstr "Yeni profil ismi:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot Özellik Profili"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Profil(leri) İçe Aktar"
msgid "Export Profile"
msgstr "Profil Dışa Aktar"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Geçerli Klasörü Seç"
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Dosya var. Üzerine Yazılsın mı?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Bu Klasörü Seç"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Dosya Yolunu Kopyala"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisinde Göster"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Klasör..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "All Recognized"
msgstr "Tümü Onaylandı"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Bir Dosya Aç"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Dosya(ları) Aç"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Bir Dizin Aç"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Bir Dosya ya da Dizin Aç"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Save a File"
msgstr "Bir Dosya Kaydet"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Geri dön"
msgid "Go Forward"
msgstr "İleri Git"
msgid "Go Up"
msgstr "Yukarı Git"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyalari Aç / Kapat"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Beğenileni Aç / Kapat"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Aç / Kapat Biçimi"
msgid "Focus Path"
msgstr "Yola Odaklan"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Beğenileni Yukarı Taşı"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Beğenileni Aşağı Taşı"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Önceki klasöre git."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Sonraki klasöre git."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Üst klasöre git."
msgid "Refresh files."
msgstr "Dosyaları yenile."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Bu klasörü favorilerden çıkar/favorilere ekle."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Gizli Dosyaları Aç / Kapat."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Öğeleri küçük resim ızgarası şeklinde göster."
msgid "View items as a list."
msgstr "Öğeleri liste olarak göster."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Dizinler & Dosyalar:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "KaynaklarıTara"
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
"%s dosyasına işaret eden farklı türlerde içe aktarılabilir öge var, içe "
"aktarım iptal edildi"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "Varlıklar Yeniden-İçe Aktarılıyor"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Sınıf:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Kalıtçılar:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Şundan miras alındı:"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Çevrimiçi Rehberler"
msgid "Properties"
msgid "override:"
msgstr "üzerine yaz:"
msgid "default:"
msgstr "varsayılan:"
msgid "Methods"
msgstr "Metotlar"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Tema Özellikleri"
msgid "Enumerations"
msgstr "Numaralandırmalar"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Sabitler"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Özellik Açıklamaları"
msgid "(value)"
msgstr "(değer)"
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
"Bu özellik için henüz bir açıklama yok. Bize [color=$color][url=$url]katkıda "
"bulunarak[/url][/color] yardım edebilirsiniz!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Yöntem Açıklamaları"
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
"Bu metot için henüz bir açıklama yok. Bize [color=$color][url=$url]katkıda "
msgid "Search Help"
msgstr "Yardım Ara"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük Küçük Harf Duyarlı"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşiyi Göster"
msgid "Display All"
msgstr "Hepsini Görüntüle"
msgid "Classes Only"
msgstr "Sadece Sınıflar"
msgid "Methods Only"
msgstr "Sadece Metotlar"
msgid "Signals Only"
msgstr "Sadece Sinyaller"
msgid "Constants Only"
msgstr "Sadece Sabitler"
msgid "Properties Only"
msgstr "Sadece Özellikler"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Sadece Tema Özellikleri"
msgid "Member Type"
msgstr "Üye Tipi"
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
msgid "Method"
msgstr "Metot"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"
msgid "Constant"
msgstr "Sabit"
msgid "Property"
msgstr "Nitelik"
msgid "Theme Property"
msgstr "Tema Özelliği"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Özellik:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Ayarla %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Çoklu Ayarla:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Seçimi Kopyala"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgid "Clear Output"
msgstr "Çıktıyı Temizle"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Gelen RPC"
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Gelen RSET"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Giden RPC"
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Giden RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: editor/editor_node.cpp
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Düzenleyici penceresi yeniden boyandığında döner."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "İçe aktarılmış kaynaklar kaydedilemez."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Kaynak kaydedilirken hata!"
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
"Bu kaynak düzenlenen sahneye ait olmadığı için kaydedilemez. Önce benzersiz "
"hale getir."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Kaynağı Farklı Kaydet..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "İstenilen dosya formatı bilinmiyor:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Kaydedilirken hata oluştu."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "'%s' açılamıyor. Dosya taşınmış ya da silinmiş olabilir."
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "'%s' ayrıştırılırken hata oluştu."
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası beklenmeyen bir biçimde bitiyor."
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' veya bağımlılıkları eksik."
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "'%s' yüklenirken bir hata oluştu."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Sahne Kaydediliyor"
msgid "Analyzing"
msgstr "Çözümleniyor"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Küçük Bediz Oluşturuluyor"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Bu işlem bir kök sahne olmadan yapılamaz."
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
"Sahne döngüsel örnekleme bulundurduğu için kaydedilemiyor.\n"
"Lütfen bunu düzeltin ve bir daha kaydetmeyi deneyin."
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
"Sahne kaydedilemedi. Anlaşılan bağımlılıklar (örnekler ve kalıtımlar) "
"karşılanamadı."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Açık olan sahnenin üzerine yazılamıyor!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Birleştirme için MeshLibrary yüklenemedi!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "MeshLibrary kaydedilirken hata!"
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "TileSet birleştirme için yüklenemedi!"
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "TileSet kaydedilirken hata!"
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
"Düzenleyici arayüzünü kaydederken hata meydana geldi.\n"
"Düzenleyici için kullanıcı veri yolunun yazma izninin olduğundan emin olunuz."
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
"Varsayılan arayüz değiştirildi.\n"
"Varsayılan arayüz temel ayarlarını geri yüklemek için, Arayüz silme "
"seçeneğini kullanarak Varsayılan Arayüz'ü silin."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Yerleşim Düzeni adı bulunamadı!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Varsayılan yerleşim düzeni temel ayarlarına geri döndürüldü."
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
"Bu kaynak içe aktarılmış bir sahneye ait, yani üzerinde düzenleme "
"yapılamaz.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için dökümantasyondaki sahneleri içe "
"aktarma kısmını okuyunuz."
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
"Bu kaynak örneklenmiş veya devredilmiş bir sahneye ait.\n"
"Yaptığınız değişiklikler geçerli sahneyi kaydederken saklanmayacaktır."
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
"Bu kaynak içe aktarılmış, yani üzerinde düzenleme yapılamaz. İçe aktarma "
"panelinden ayarlarını değiştirin ve yeniden içe aktarın."
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Bu sahne içe aktarılmış, yani yaptığınız değişiklikler saklanmayacak.\n"
"Örnekleme veya Aktarım yaparak değişiklik mümkün olacaktır.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için belgelerdeki, sahneleri içe "
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
"Bu bir uzak nesne, yani yaptığınız değişiklikler saklanmayacaktır.\n"
"Lütfen, bu iş akışını daha iyi anlamak için belgelemedeki sahneleri içe "
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Çalıştırmak için herhangi bir sahne seçilmedi."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Çalıştırmadan önce sahneyi kaydedin..."
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Alt işlem başlatılamadı!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Sahneyi Aç"
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Ana Sahneyi Aç"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Hızlı Aç..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Aç..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Betiği Hızlı Aç..."
msgid "Save & Close"
msgstr "Kaydet & Kapat"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Kapatmadan önce değişklikler buraya '%s' kaydedilsin mi?"
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr "Sahneyi kaydedilmesi için kök düğüm gerekiyor."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Sahneyi Farklı Kaydet..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Bu işlem bir sahne olmadan yapılamaz."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Örüntü Kütüphanesini Dışa Aktar"
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Döşenti Dizi Dışa Aktar"
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Bu işlem seçili bir sahne olmadan yapılamaz."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Var olan sahne kaydedilmedi. Yine de açılsın mı?"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Hiç kaydedilmemiş bir sahne yeniden yüklenemiyor."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Kaydedilmiş Sahneyi Yeniden Yükle"
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
"Mevcut sahnede kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Sahne yine de yeniden yüklensin mi? Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Sahneyi Hızlı Çalıştır..."
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Düzenleyiciden çık?"
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Proje Yöneticisi Açılsın Mı?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Kaydet & Çık"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Çıkmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahne(ler)e kaydedilsin mi?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
"Proje Yöneticisi açılmadan önce değişiklikler aşağıdaki sahneye(lere) "
"kaydedilsin mi?"
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
"Bu seçenek artık kullanılmıyor. Yenilemenin zorlanması gereken durumlar "
"artık hata olarak değerlendiriliyor. Lütfen bildirin."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Bir Ana Sahne Seç"
msgid "Close Scene"
msgstr "Sahneyi Kapat"
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Kapalı Sahneyi Yeniden Aç"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
"Şu eklenti etkinleştirilemedi: '%s' yapılandırma ayarlarının ayrıştırılması "
"başarısız oldu."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Eklenti için betik alanı şu konumda bulunamıyor: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Yoldaki eklenti betiği yüklenemedi: '%s'."
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
"'%s' adresindeki eklenti betik yüklenemiyor. Kodun içinde bir hata var gibi "
"görünüyor.\n"
"Daha fazla hatayı önlemek için '% s' adresindeki eklenti devre dışı "
"bırakılıyor."
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
"Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. İçerik tipi EditorPlugin değil."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "Eklenti betiği '%s' yolundan yüklenemedi. Betik araç modunda değil."
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
"Sahne '%s' otomatik olarak içe aktarıldı, bu nedenle değiştirilemez.\n"
"Değişiklik yapmak için miras alınmış yeni bir sahne oluşturulabilir."
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
"Sahne yükleme hatası, sahne proje yolunun içinde olmalı. Sahneyi açmak için "
"'İçe Aktar' seçeneğini kullanın, ardından projenin yolunun içine kaydedin."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Sahne '%s' kırık bağımlılıklara sahip:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "En Son Sahneleri Temizle"
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
"Hiçbir ana sahne tanımlanmadı, birini seçiniz?\n"
"Daha sonra \"uygulama\" kategorisinin altındaki \"Proje Ayarları\" ndan "
"değiştirebilirsiniz."
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"Seçilen sahne '%s' mevcut değil, geçerli bir tane seçin?\n"
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"Seçilen sahne '%s' bir sahne dosyası değil, geçerli bir tane seç?\n"
msgid "Save Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Kaydet"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Yerleşim Düzenini Sil"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Dosya Sisteminde Göster"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Bu Sahneyi Oynat"
msgid "Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Sekmeyi Kapat'ı geri al"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Sekmeleri Sağa Doğru Kapat"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Tüm Sekmeleri Kapat"
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Sahne Sekmesine Geç"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d daha fazla dosyalar veya Klasörler"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d daha fazla klasörler"
msgid "%d more files"
msgstr "%d daha fazla dosyalar"
msgid "Dock Position"
msgstr "Dock Pozisyonu"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Dikkat Dağıtmayan Kip"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Dikkat-Dağıtmayan Kipine geç."
msgid "Add a new scene."
msgstr "Yeni bir sahne ekle."
msgid "Scene"
msgstr "Sahne"
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Daha önce açılan sahneye git."
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
msgid "Next tab"
msgstr "Sonraki sekme"
msgid "Previous tab"
msgstr "Önceki sekme"
msgid "Filter Files..."
msgstr "Dosyaları Süz..."
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Sahne dosyalarının işlemleri."
msgid "New Scene"
msgstr "Yeni Sahne"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne ..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Sahne Aç..."
msgid "Open Recent"
msgstr "En Sonuncuyu Aç"
msgid "Save Scene"
msgstr "Sahne Kaydet"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Tüm Sahneleri Kaydet"
msgid "Convert To..."
msgstr "Şuna Dönüştür..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary ..."
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet ..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Geri al"
msgid "Redo"
msgstr "Yeniden yap"
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Çeşitli proje ya da sahne-çapında araçlar."
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Proje Ayarları..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrol"
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrolü Kur"
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Sürüm Kontrolü Kapat"
msgid "Export..."
msgstr "Dışa Aktar..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Android İnşa Şablonunu Yükle ..."
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Proje Verileri Klasörünü Aç"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Orphan Kaynak Göstericisi..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Projeyi Yeniden Adlandır"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Proje Listesine Çık"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıklama"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Uzaktan Hata Ayıklama ile Dağıt"
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, tek tıklamayla dağıtmanın kullanılması "
"yürütülebilir dosyanın bu bilgisayarın IP'sine bağlanma girişiminde "
"bulunmasına neden olur, böylece çalışan proje hata ayıklanabilir.\n"
"Bu seçenek, uzaktan hata ayıklama için kullanılmak üzere tasarlanmıştır "
"(tipik olarak bir mobil cihazla).\n"
"GDScript hata ayıklayıcısını yerel olarak kullanmak için etkinleştirmeniz "
"gerekmez."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Ağ Dosya Sistemi ile Küçük Dağıtım"
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, Android için tek tıklamayla dağıtmanın "
"kullanılması, yalnızca proje verileri olmadan yürütülebilir bir dosyayı dışa "
"aktarır.\n"
"Dosya sistemi, ağ üzerinden düzenleyici tarafından sağlanacaktır.\n"
"Android'de dağıtım, daha hızlı performans için USB kablosunu kullanır. Bu "
"seçenek, büyük varlıklara sahip projeler için hızlandırma sağlar."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Görünür Çarpışma Şekilleri"
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, çalışan projede 2D ve 3D çarpışma şekilleri "
"ve ışın izdüşümleri görünebilir olur."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Görünür Yönlendirici"
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, gezinme mesh ve poligonlar(çokgenler), "
"çalışan projede görünür olacaktır."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sahne Değişikliklerini Senkronize Et"
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, düzenleyicide sahnede yapılan herhangi bir "
"değişiklik çalışan projede kopyalanacaktır.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirildiğinde bu daha etkilidir."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Betik Değişikliklerini Eş Zamanla"
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"Bu seçenek etkinleştirildiğinde, kaydedilen herhangi bir komut dosyası "
"çalışan projeye yeniden yüklenecektir.\n"
"Bir cihazda uzaktan kullanıldığında, bu, ağ dosya sistemi seçeneği "
"etkinleştirildiğinde daha etkilidir."
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Düzenleyici Ayarları..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Düzenleyici Yerleşim Düzeni"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Ekran Görüntüleri Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasöründe saklanır."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Tam Ekranı Aç/Kapat"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Sistem Terminalini Aç / Kapat"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Düzenleyici Verileri/Ayarları Klasörünü Aç"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Düzenleyici Verileri Klasörünü Aç"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Düzenleyici Ayarları Klasörünü Aç"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Düzenleyici Özelliklerini Yönet..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Dışa Aktarım Şablonlarını Yönet..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Klavuzu Aç"
msgid "Questions & Answers"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Hata Bildir"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Bir Değer Ata"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Belgelendirme Hatası Bildir"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
msgid "About Godot"
msgstr "Hakkında"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Godot'u Geliştirmeye Destek Olun"
msgid "Play the project."
msgstr "Projeti oynat."
msgid "Play"
msgstr "Oynat"
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Hata ayıklama için sahnenin çalıştırılmasını duraklat."
msgid "Pause Scene"
msgstr "Sahneyi Duraklat"
msgid "Stop the scene."
msgstr "Sahneyi durdur."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Düzenlenmiş sahneyi oynat."
msgid "Play Scene"
msgstr "Sahneyi Oynat"
msgid "Play custom scene"
msgstr "Özel sahneyi oynat"
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Özel Sahneyi Oynat"
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
"Görüntü sürücüsünü değiştirmek için editörün yeniden başlatılması gerekiyor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Kaydet ve Baştan Başlat"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Sürekli Güncelle"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Değişiklik Olduğunda Güncelle"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Güncelleme Topacını Gizle"
msgid "FileSystem"
msgstr "DosyaSistemi"
msgid "Inspector"
msgstr "Denetçi"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Alt Panoyu Genişlet"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Android yapı şablonu eksik, lütfen uygun şablonları yükleyin."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Şablonlarını Yönet"
msgid "Install from file"
msgstr "Dosyadan Kur"
msgid "Select android sources file"
msgstr "Bir Kaynak Örüntü Seçin:"
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
"Bu, kaynak şablonunu \"res://android/build\" dizinine kurarak projenizi özel "
"Android derlemeleri için ayarlayacaktır.\n"
"Daha sonra dışa aktarırken değişiklikleri uygulayabilir ve kendi özel "
"APK'nızı oluşturabilirsiniz (modül ekleme, AndroidManifest.xml dosyasını "
"değiştirme vb.).\n"
"Önceden oluşturulmuş APK'ları kullanmak yerine özel derlemeler yapmak için "
"Android dışa aktarma ön ayarında \"Özel Derleme Kullan\" seçeneğinin "
"etkinleştirilmesi gerektiğini unutmayın."
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
"Bu projede Android yapı şablonu zaten yüklü ve üzerine yazılmayacak.\n"
"Bu işlemi tekrar denemeden önce \"res://android/build\" dizinini el ile "
"kaldırın."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Şablonları Zip Dosyasından İçeri Aktar"
msgid "Template Package"
msgstr "Şablon Paketi"
msgid "Export Library"
msgstr "Betikevini Dışa Aktar"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Var Olanla Birleştir"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Aç & Bir Betik Çalıştır"
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
"Aşağıdaki dosyalar diskte daha yeni.\n"
"Hangi eylem yapılsın?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
msgid "Resave"
msgstr "Yeniden Kaydet"
msgid "New Inherited"
msgstr "Yeni Örnekleme"
msgid "Load Errors"
msgstr "Hataları Yükle"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgid "Select Current"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "2B Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "3B Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Betik Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Projeler Kütüphanesini Aç"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi aç"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Önceki Düzenleyiciyi Aç"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Alt kaynağı bulunamadı."
msgid "Open a list of sub-resources."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Mesh Önizlemeleri Oluşturuluyor"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Küçük Resim..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Ana Betik:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Eklentiyi Düzenle"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Yüklü Eklentiler:"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm:"
msgid "Author"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Measure:"
msgstr "Ölçüm:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kare Zamanı (sn)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Ortalama Zaman (sn)"
msgid "Frame %"
msgstr "Kare %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizik Kare %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Kapsayıcı"
msgid "Self"
msgstr "Kendi"
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgid "Frame #:"
msgstr "Kare #:"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Calls"
msgstr "Çağrılar"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Metin Düzenle:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, değer %d"
msgid "[Empty]"
msgstr "[Boş]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Ata..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Geçersiz Yol"
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
"Dosya şeklinde kaydedilmiş kaynakların üzerine ViewportTexture "
"oluşturulamıyor.\n"
"Kaynak bir sahneye ait olmalı."
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
"Bu kaynak üzerine ViewportTexture oluşturulamıyor çünkü bu kaynak 'local to "
"scene' olarak ayarlanmadı.\n"
"Lütfen bu kaynak (ve bir düğüme kadarki bütün kaynakların) üzerindeki 'local "
"to scene' özelliğini açın."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Bir Görüntükapısı Seçin"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Seçili düğüm bir Viewport değil!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
msgid "Page: "
msgstr "Sayfa: "
msgid "Remove Item"
msgstr "Öğeyi Kaldır"
msgid "New Key:"
msgstr "Yeni Anahtar:"
msgid "New Value:"
msgstr "Yeni Değer:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Anahtar/Değer İkilisini Ekle"
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
"Seçili kaynak (%s) bu özellik (%s) için beklenen herhangi bir tip ile "
"uyuşmuyor."
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Benzersiz Yap"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Şuna Dönüştür %s"
msgid "New %s"
msgstr "Yeni %s"
msgid "New Script"
msgstr "Yeni Betik"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Betik Aç"
#: editor/editor_run_native.cpp
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
"Bu platform için çalıştırılabilir dışa aktarma ön ayarı bulunamadı.\n"
"Lütfen Dışa Aktar menüsüne çalıştırılabilir bir ön ayar ekleyin veya mevcut "
"bir ön ayarı çalıştırılabilir olarak tanımlayın."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Mantığınızı _run() metoduna yazın."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Düzenlenmiş bir sahne zaten var."
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Betik dosyası alınamadı:"
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "'araç' anahtar sözcüğünü unuttunuz mu?"
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Betik çalıştırılamadı:"
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "'_run()' metodunu unuttunuz mu?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
"Tam sayıya yuvarlamak için Ctrl tuşuna basılı tutun. Hassas değişiklikler "
"için Shift tuşuna basılı tutun."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Düğüm(leri) içe Aktarmak için Seç"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
msgid "Scene Path:"
msgstr "Sahne Yolu:"
msgid "Import From Node:"
msgstr "Düğümden İçe Aktar:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgid "Uninstall these templates."
msgid "There are no mirrors available."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Aynalar alınıyor, lütfen bekleyin..."
msgid "Starting the download..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "URL isteği hatası:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Aynaya bağlanılıyor..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Ana makine adı çözümlenemedi:"
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Ana makineye bağlanılamadı:"
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Ana makineden cevap yok:"
msgid "Request failed."
msgstr "İstek başarısız."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "İstem Başarısız, çok fazla yönlendirme"
msgid "Request failed:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Geçici dosya kaldırılamıyor:"
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
"Şablon yüklemesi başarısız oldu.\n"
"Sorunlu şablon arşivi şurada bulunabilir: '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Kaynaklar listesini alırken hata."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr "JSON sunucuları listesini alırken hata. Lütfen bu hatayı bildirin!"
msgid "Best available mirror"
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
"Bu sürüm için indirme bağlantıları bulunamadı. Doğrudan indirme sadece resmi "
"dağıtımlar için mecut."
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı kesildi"
msgid "Resolving"
msgstr "Çözülüyor"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Çözümlenemedi"
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Bağlanamadı"
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
msgid "Requesting..."
msgstr "İsteniyor..."
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
msgid "Connection Error"
msgstr "Bağlantı Hatası"
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL El Sıkışma Hatası"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Dışa aktarım kalıplarının zipi açılamadı."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Şablonların içinde geçersiz version.txt formatı: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Şablonların içinde version.txt bulunamadı."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Şablonlar için yol oluşturulurken hata:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonları Çıkartılıyor"
msgid "Importing:"
msgstr "İçe Aktarım:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Şablon sürümünü kaldır '%s'?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Android İnşa Kaynakları Çıkartılıyor"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Dışa Aktarım Şablonu Yöneticisi"
msgid "Current Version:"
msgstr "Şu Anki Sürüm:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgid "Open Folder"
msgstr "Dosya Aç"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgid "Uninstall"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Sayaç için başlangıç değeri"
msgid "Download from:"
msgstr "İndirme Hatası"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Tarayıcıda Çalıştır"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Hatayı Kopyala"
msgid "Download and Install"
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
"Resmi dışa aktarım şablonları, geliştirici sürümleri için kullanılabilir "
"değildir."
msgid "Install from File"
msgid "Install templates from a local file."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid "Cancel the download of the templates."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Yüklü Sürümler:"
msgid "Uninstall Template"
msgid "Select Template File"
msgstr "Şablon Dosyası Seç"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Godot Dışa Aktarım Şablonları"
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriler"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
"Durum: Dosya içe aktarma başarısız oldu. Lütfen dosyayı onarın ve tekrar içe "
"aktarın."
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
"İçe aktarma bu dosya için devre dışı bırakıldı, bu nedenle düzenleme için "
"açılamıyor."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Kaynakların kökü taşınamaz/yeniden adlandırılamaz."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Bir klasör kendisinin içine taşınamaz."
msgid "Error moving:"
msgstr "Taşıma Hatası:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Çoğaltılırken hata:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Bağımlılıklar güncellenemedi:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Sağlanan isim yok."
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Sağlanan isim geçersiz karakterler içeriyor."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Bu isimde zaten bir dosya ve ya klasör mevcut."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "İsim geçersiz karkterler içeriyor."
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"%s\n"
"Do you wish to overwrite them?"
"Aşağıdaki dosyalar veya klasörler '%s' hedef konumundaki ögelerle "
"çakışıyor:\n"
"Bunların üzerine yazmak ister misiniz?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Dosya yeniden-adlandırma:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Klasör yeniden adlandırma:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Dosya çoğaltılıyor:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Klasör çoğaltılıyor:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Yeni Miras Alınmış Sahne"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Sahneyi Ana Sahne Yap"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Sahneleri Aç"
msgid "Instance"
msgstr "Örnek"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Favorilere ekle"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Favorilerden kaldır"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Bağımlılıkları Düzenle..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Sahipleri Görüntüle..."
msgid "Move To..."
msgstr "Şuraya Taşı..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Yeni Sahne..."
msgid "New Script..."
msgstr "Yeni Betik..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Yeni Kaynak..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Daralt"
msgid "Sort files"
msgstr "Dosyaları ara"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Son Değişiklik"
msgid "Sort by First Modified"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Çoğalt..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden Adlandır..."
msgid "Focus the search box"
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Önceki Klasör/Dosya"
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Sonraki Klasör/Dosya"
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Dosya Düzenini Yeniden Tara"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Bölme modunu Aç / Kapat"
msgid "Search files"
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
"Dosyalar Taranıyor,\n"
"Lütfen Bekleyiniz..."
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
msgid "Create Scene"
msgstr "Sahne Oluştur"
msgid "Create Script"
msgstr "Betik Oluştur"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Dosyalarda bul"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
msgid "Folder:"
msgid "Filters:"
msgstr "Süzgeçler:"
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
"Şu uzantılardaki dosyaları dahil et. Proje Ayarlarından ekleme ya da silme "
"yapılabilir."
msgid "Find..."
msgstr "Bul..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Değiştir..."
msgid "Find: "
msgstr "Bul: "
msgid "Replace: "
msgstr "Değiştir: "
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Tümünü Değiştir (geri alma yok)"
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d eşleşme %d dosyada."
msgid "%d matches in %d file."
msgid "%d matches in %d files."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Öbeğe Ekle"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Öbekten Kaldır"
msgid "Group name already exists."
msgstr "Grup adı zaten var."
msgid "Invalid group name."
msgstr "Geçersiz grup adı."
msgid "Rename Group"
msgstr "Grubu Yeniden Adlandır"
msgid "Delete Group"
msgstr "Grup Sil"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Düğümler Grupta Değil"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Düğümleri Süzgeçden Geçir"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Gruptaki Düğümler"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Boş gruplar otomatik olarak silinecektir."
msgid "Group Editor"
msgstr "Grup Düzenleyici"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Grupları Düzenle"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Tek Bir Sahne Şeklinde İçe Aktar"
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Ayrı Animasyonlar Şeklinde İçe Aktar"
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Ayrı Materyaller Şeklinde İçe Aktar"
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Ayrı Nesneler Şeklinde İçe Aktar"
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Ayrı Nesneler+Materyaller Şeklinde İçe Aktar"
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Ayrı Nesneler+Animasyonlar Şekline İçe Aktar"
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Ayrı Materyaller+Animasyonlar Şeklinde İçe Aktar"
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Ayrı Nesneler+Materyaller+Animasyonlar Şeklinde İçe Aktar"
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Çoklu Sahne Olarak İçe Aktar"
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Çoklu Sahneler+Materyaller olarak İçe Aktar"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Sahneyi İçe Aktar"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Sahneyi İçe Aktarıyor..."
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Işık-haritaları Üretiliyor"
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Örüntü için Üretiliyor: "
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Çalışan Özel Betik..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "İçe aktarma sonrası betik dosyası yüklenemedi:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
"İçe aktarma işlemi sonrası için geçersiz/bozuk betik dosyası (konsolu "
"denetleyin):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "sonradan-içe aktarılmış betik çalıştırılırken hata:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "`Post_import ()` yönteminde Node türevi bir nesne döndürdünüz mü?"
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "İçe Aktarıcı'yı seçin"
msgid "Importer:"
msgstr "İçe Alımcı:"
msgid "Reset to Defaults"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Dosyayı Koru (İçeri Aktarma Yok)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d Dosya"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "'%s' için Varsayılanı Ayarla"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "'%s' İçin Varsayılanı Temizle"
msgid "Import As:"
msgstr "Şu Şekilde İçe Aktar:"
msgid "Preset"
msgstr "Ön ayar"
msgid "Reimport"
msgstr "Yeniden İçe Aktar"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Sahneleri kaydet, tekrar içe aktar ve baştan başlat"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
"İçe aktarılmış dosyanın tipini değiştirmek editörü yeniden başlatmanı "
"gerektiriyor."
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
"UYARI: Bu kaynağı kullanan varlıklar mevcut, düzgün yüklenmeyi "
"durdurabilirler."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Kaynak yükleme başarısız oldu."
msgid "Copy Properties"
msgid "Paste Properties"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Alt Kaynakları Eşsiz Yap"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Bellekte yeni bir kaynak oluşturun ve onu düzenleyin."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Var olan bir kaynağı diskten yükleyin ve düzenleyin."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Düzenlenen kaynağı kaydedin."
msgid "Save As..."
msgstr "Farklı Kaydet..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Kaynak yolunda değil."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Kaynak Panosunu Düzenle"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kaynağı Tıpkıla"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Gömülü Yap"
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Geçmişte bir önceki düzenlenmiş nesneye gidin."
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Geçmişte bir sonraki düzenlenmiş nesneye gidin."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "En son düzenlenen nesnelerin geçmişi."
msgid "Open documentation for this object."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgid "Filter properties"
msgstr "Özellikleri süz"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Nesne özellikleri."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Değişiklikler Kaybolabilir!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "MultiNode Kur"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Sinyallerini ve Gruplarını düzenlemek için bir Düğüm seçin."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Eklentiyi Düzenleyin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Eklenti Oluştur"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Eklentinin Adı:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Alt Klasör:"
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
msgid "Version:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Betik Adı:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Şimdi etkinleştirilsin mi?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Çokgen Oluştur"
msgid "Create points."
msgstr "Noktalar oluştur."
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
"Noktaları düzenle\n"
"Sol Fare Düğmesi: Noktayı Taşı\n"
"Sağ Fare Düğmesi: Noktayı Sil"
msgid "Erase points."
msgstr "Noktaları sil."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Çokgeni Düzenle"
msgid "Insert Point"
msgstr "Nokta Yerleştir"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Çokgeni Düzenle (Noktayı Sil)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Çokgeni ve Noktayı Kaldır"
msgid "Add Animation"
msgid "Load..."
msgstr "Yükle..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Düğüm Noktasını Taşı"
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "BlendSpace1D Sınırlarını Değiştir"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "BlendSpace1D Etiketlerini Değiştir"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "Bu tipte bir düğüm kullanılamaz. Sadece kök düğümlere izin verilir."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Düğüm Noktası Ekle"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Animasyon Noktası Ekle"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "BlendSpace1D Noktasını Kaldır"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "BlendSpace1D Düğüm Noktasını Taşı"
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
"AnimationTree etkin değil.\n"
"Pleybeki aktifleştirmek için etkin hale getirin. Etkin hale gelmediği "
"taktirde düğüm uyarılarını kontrol edin."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Harmanlama konumunu uzay içinde ayarla"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Noktaları seç ve taşı. Sağ fare düğmesi ile yeni noktalar oluştur."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Yapıştırmayı etkinleştir ve ızgarayı göster."
msgid "Point"
msgstr "Nokta"
msgid "Open Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Aç"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Animasyon Düğümünü Aç"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Üçgen zaten var."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Üçgen Ekle"
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "BlendSpace2D Sınırlarını Değiştir"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "BlendSpace2D Etiketlerini Değiştir"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "BlendSpace2D Noktasını Kaldır"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "BlendSpace2D Üçgenini Kaldır"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D bir AnimationTree düğümüne ait değil."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Herhangi bir üçgen bulunmuyor, burada harmanlama işlemi yapılamaz."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Otomatik Üçgenleri Aç / Kapat"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Bağlantı noktalarından üçgen yarat."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Noktaları ve üçgenleri sil."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Otomatik üçgen harmanlayıcı oluştur (el ile)"
msgid "Blend:"
msgstr "Karışma:"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parametre Değişti"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Süzgeçleri Düzenle"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Çıktı düğümü işleme ağacına eklenemiyor."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Düğümü İşleme düğümüne ekle"
msgid "Node Moved"
msgstr "Düğüm Taşındı"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
"Bağlanılamıyor, port kullanımda olabilir veya bağlantı geçersiz olabilir."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Düğümler Bağlandı"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Düğümlerin Bağlantısı Kesildi"
msgid "Set Animation"
msgstr "Animasyon Ata"
msgid "Delete Node"
msgstr "Düğüm Sil"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Sil"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Süzgeç Aç/Kapat"
msgid "Change Filter"
msgstr "Süzgeç Değiştir"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Animasyon oynatıcısı atanmadı, parça isimleri alınamıyor."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Oyuncu yolu geçersiz, haliyle iz isimleri alınamadı."
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
"Animasyon oynatıcı geçerli bir kök dizine sahip değil, haliyle iz isimleri "
"alınamadı."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Animasyon Klipleri"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Ses Parçaları"
msgid "Functions"
msgstr "İşlevler"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Düğüm Yeniden Adlandırıldı"
msgid "Add Node..."
msgstr "Düğüm Ekle..."
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Süzgeçlenmiş Parçaları Düzenle:"
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Süzgeçlemeyi Aç"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Otomatik Oynatmayı Aç/Kapat"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Yeni Animasyon İsmi:"
msgid "New Anim"
msgstr "Yeni Animasyon"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Animasyon İsmini Değiştir:"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Animasyon Silinsin mi?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Animasyonu Kaldır"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Geçersiz animasyon ismi!"
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Animasyon ismi zaten var!"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Animasyonu Yeniden Adlandır"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Sonraki Değişeni Karıştır"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Harmanlama Süresini Değiştir"
msgid "Load Animation"
msgstr "Animasyon Yükle"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Animasyonu Çoğalt"
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Kopyalanacak animasyon yok!"
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Panoda animasyon kaynağı yok!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Yapıştırılan Animasyon"
msgid "Paste Animation"
msgstr "Animasyonu Yapıştır"
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Düzenlenecek animasyon yok!"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan geriye doğru oynat. (A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Seçilen animasyonu geriye doğru oynat. (Shift + A)"
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Animasyonu oynatmayı durdur. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Seçilen animasyonu başlangıç anından oynat. (ÜstKrkt + D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Seçilen animasyonu geçerli konumdan oynat. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Animasyon konumu (saniye olarak)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Düğüm için animasyon arka oynatmasını ölçeklendir."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Animasyon Araçları"
msgid "Animation"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Geçişleri Düzenle..."
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Gözetmen Bölümünde Aç"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Oynatıcıda animasyonların listesini görüntüle."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Yükleme sırasında KendindenOynat"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Araları Doldurmayı Etkinleştir"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Araları Doldurma Seçenekleri"
msgid "Directions"
msgstr "Yönler"
msgid "Past"
msgstr "Geçmiş"
msgid "Future"
msgstr "Gelecek"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "1 step"
msgstr "1 kademe"
msgid "2 steps"
msgstr "2 kademe"
msgid "3 steps"
msgstr "3 kademe"
msgid "Differences Only"
msgstr "Sadece Farklılıklar"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Beyaz Modüle Etme Kuvveti"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Gizmoları Dahil Et (3B)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Animasyon Oynatıcıyı Sabitle"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Yeni Animasyon Oluştur"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Animasyon Adı:"
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Süreleri Karıştır:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Sonraki (Kendiliğinden Kuyruğu):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Çapraz-Animasyon Karışma Süreleri"
msgid "Move Node"
msgstr "Düğümü Taşı"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Geçiş zaten var!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Geçiş Ekle"
msgid "Add Node"
msgstr "Düğüm Ekle"
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
msgid "Immediate"
msgstr "Hemen"
msgid "Sync"
msgstr "Eşitle"
msgid "At End"
msgstr "Sonunda"
msgid "Travel"
msgstr "Seyahat"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Alt geçiş için başlangıç ve bitiş düğümleri gerekli."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "%s: adresinde arka plan oynatma kaynağı ayarlanmadı."
msgid "Node Removed"
msgstr "Düğüm Silindi"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Geçiş Silindi"
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Başlangıç Düğümünü Ayarla (Otomatik Oynat)"
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
"Düğümleri seç ve taşı.\n"
"Yeni düğümler eklemek için RMB.\n"
"Yeni bağlantılar için Shift+LMB."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Yeni düğümler oluştur."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Düğümleri Bağla."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Seçilen düğüm ya da geçişi sil."
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
"Bu animasyonu başlangıçta otomatik oynat ayarını, yeniden başlat ya da başa "
"sar şeklinde ayarla."
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
"Animasyon bitişini ayarla. Bu alt-geçişler oluşturmak için kullanışlı "
"olacaktır."
msgid "Transition: "
msgstr "Geçiş: "
msgid "Play Mode:"
msgstr "Oynatma Modu:"
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimasyonAğacı"
msgid "New name:"
msgstr "Yeni ad:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Ölçekle:"
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Açılma (sn):"
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Karartma (sn):"
msgid "Blend"
msgstr "Karıştır"
msgid "Mix"
msgstr "Çırp"
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Kendiliğinden Yeniden Başlat:"
msgid "Restart (s):"
msgstr "Yeniden Başlat (sn):"
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Rastgele Yeniden Başlama (sn):"
msgid "Start!"
msgstr "Başlat!"
msgid "Amount:"
msgid "Blend 0:"
msgstr "Karışma 0:"
msgid "Blend 1:"
msgstr "Karışma 1:"
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "X-Sönülme Süresi (sn):"
msgid "Current:"
msgstr "Geçerli:"
msgid "Add Input"
msgstr "Giriş Ekle"
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Kendiliğinden İlerlemeyi Temizle"
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Kendiliğinden İlerlemeyi Ayarla"
msgid "Delete Input"
msgstr "Girişi Sil"
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Animasyon ağacı geçerlidir."
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Animasyon ağacı geçersizdir."
msgid "Animation Node"
msgstr "Animasyon Düğümü"
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot Düğümü"
msgid "Mix Node"
msgstr "Düğümü Çırp"
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Karıştır2 Düğümü"
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Karıştır3 Düğümü"
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Karıştır4 Düğümü"
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale Düğümü"
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek Düğümü"
msgid "Transition Node"
msgstr "Geçiş Düğümü"
msgid "Import Animations..."
msgstr "Animasyonları İçe Aktar..."
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Düğüm Süzgeçlerini Düzenle"
msgid "Filters..."
msgstr "Süzgeçler..."
msgid "Contents:"
msgstr "İçerikler:"
msgid "View Files"
msgstr "Dosyaları Görüntüle"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Bağlantı hatası, lütfen tekrar deneyiniz."
msgid "Can't connect."
msgstr "Bağlanamadı."
msgid "Can't connect to host:"
msgid "No response from host:"
msgid "No response."
msgstr "Cevap yok."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Çözümlenemedi."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "İstem başarısız, dönen kod:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Yanıt dosyaya kaydedilemiyor:"
msgid "Write error."
msgstr "Yazma hatası."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Döngüyü yönlendir."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "İstem başarısız, zaman aşımı"
msgid "Timeout."
msgstr "Zaman aşımı."
msgid "Failed:"
msgstr "Başarısız:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Kötü indirme sağlaması, dosya üzerinde oynama yapılmış."
msgid "Expected:"
msgstr "Beklenen:"
msgid "Got:"
msgstr "Alınan:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Başarısız SHA-256 hash sınaması"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Nesne İndirme Hatası:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "İndiriliyor (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Çözümleniyor..."
msgid "Error making request"
msgstr "İstek yapılırken hata"
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."
msgid "Retry"
msgstr "Tekrarla"
msgid "Download Error"
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Bu nesne için zaten sürdürülen bir indirme var!"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Henüz Güncellenenler"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Pek Eski Güncellenenler"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "İsim (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Name (Z-A)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Lisans (A-Z)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Lisans (Z-A)"
msgid "First"
msgstr "İlk"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgid "Import..."
msgstr "İçe Aktar..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Eklentiler..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Sırala:"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgid "Site:"
msgstr "Yer:"
msgid "Support"
msgstr "Destek"
msgid "Official"
msgstr "Resmi"
msgid "Testing"
msgstr "Deneme"
msgid "Loading..."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Varlıkların ZIP Dosyası"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
"Lightmap dosyaları için kaydetme yolu belirlenemiyor.\n"
"Sahneyi kaydedip tekrar deneyin."
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
"Pişirilecek örüntüler yok. Örüntülerin UV2 kanalı içerdiğinden ve 'Bake "
"Light' bayrağınının açık olduğundan emin olun."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
"Işık-haritası görüntüleri oluşturma başarısız oldu, yolun yazılabilir "
"olduğundan emin olun."
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr "Lightmap boyutu belirlenemedi. Lightmap boyutu mu çok küçuk?"
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
"Bazı örgüler geçersiz. [0.0,1.0] bölgesinin UV2 kanal değerlerini "
"içerdiğinden emin olun."
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
"Godot editör ışın yansıma desteği olmadan derlenmiş, ışık haritaları çizilip "
"sabitlenemez."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Işık-Haritalarını Pişir"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Işık Haritası pişirme dosyası seçiniz:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Yapışmayı Yapılandır"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Izgarayı Kaydır:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Izgara Adımı:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Birincil Satır Her:"
msgid "steps"
msgstr "adımlar"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Dönme Kayması:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Dönme Adımı:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Ölçek Adımı:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Dikey kılavuzu taşı"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Dikey Kılavuz Oluştur"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Dikey kılavuzu kaldır"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Yatay kılavuzu taşı"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Yeni yatay kılavuz oluştur"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Yatay kılavuzu kaldır"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Yeni yatay ve dikey kılavuzlar oluştur"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" Pivot Ofset'i (%d, %d) olarak ayarlayın"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d döndür"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "CanvasItem \"% s\"'i %d dereceye döndürün"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "CanvasItem \"%s\" Bağlayıcısını Taşı"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Node2D \"%s\"'i (%s, %s)'a boyutlandır"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "\"%s\" denetimini (%d, %d)'a boyutlandır"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d boyutlandır"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%s,%s) olarak boyutlandır"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "CanvasItems'i %d kadar taşı"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "CanvasItem \"%s\" öğesini (%d,%d) konumuna taşı"
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
"Taşıyıcıların çocukları, ebeveyn tarafından değiştirilen kendi çapa ve kenar "
"boşlukları değerlerine sahip."
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Denetim düğümü için çapa ve kenar boşluk değerleri Ön tanımlıları."
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
"Etkin olduğunda, Denetim düğümünü taşımak kenar boşluklarını değil çapa "
"noktasını değiştirir."
msgid "Top Left"
msgstr "Sol Üst"
msgid "Top Right"
msgstr "Sağ Üst"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Alt Sağ"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Alt Sol"
msgid "Center Left"
msgstr "Sol Merkez"
msgid "Center Top"
msgstr "Merkez Üst"
msgid "Center Right"
msgstr "Merkez Sağ"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Merkez Alt"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Left Wide"
msgstr "Soldan Görünüm"
msgid "Top Wide"
msgstr "Üstten Görünüm"
msgid "Right Wide"
msgstr "Sağdan Görünüm"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Alttan Görünüm"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "DikeyMerkez Görünüm"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "YatayMerkez Görünüm"
msgid "Full Rect"
msgstr "Tam Kare"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Oranı Koru"
msgid "Anchors only"
msgstr "Sadece çapalar"
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Çapa ve Kenar Boşluklarını Değiştir"
msgid "Change Anchors"
msgstr "Çapaları Değiştir"
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
"Oyun Kamerası Değiştir\n"
"Oyun kamerasını, düzenleme arayüzü kamerası ile değiştirir."
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Seçimi Kilitle"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Seçim Kilidini Aç"
msgid "Group Selected"
msgstr "Seçilenleri Grupla"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Seçilen Grubu Dağıt"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Duruşu Yapıştır"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Kılavuzları Temizle"
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Düğüm[ler]den istenilen biçimde Kemik[ler] oluştur"
msgid "Clear Bones"
msgstr "Kemikleri Temizle"
msgid "Make IK Chain"
msgstr "IK Zinciri Yap"
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "IK Zincirini Temizle"
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
"Uyarı: Taşıyıcının alt ögeleri, konum ve büyüklük değerlerini üst ögeden "
"alırlar."
msgid "Zoom Reset"
msgid "Select Mode"
msgstr "Kip Seç"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Sürükle: Taşır"
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
"Tıklanan konumdaki tüm nesnelerin bir listesini gösterin\n"
"(Seçme biçiminde Alt + RMB ile özdeş)."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgid "Move Mode"
msgstr "Biçimi Taşı"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Döndürme Biçimi"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Esnetme Şekli"
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Nesnenin dönüş eksenini değiştirmek için tıklayın."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Kaydırma Biçimi"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Cetvel Şekli"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Akıllı Hizalama aç/kapat."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Akıllı Hizalama Kullan"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Izgara hizalama aç/kapat."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Izgara Hizalama"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Hizalama Ayarları"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Döndürme Yapışması Kullan"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Esnetme Hizalaması Kullan"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Göreceli Yapış"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Piksel Yapışması Kullan"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Akıllı Hizalama"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Yapışmayı Yapılandır..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Üst ögeye Hizala"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Düğüm Çapasına hizala"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Düğüm Kenarlarına Hizala"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Düğüm Merkezine hizala"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Diğer düğümlere hizala"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kılavuz çizgilere Hizala"
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Seçilen nesneyi yerine kilitleyin (taşınamaz)."
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Seçilen nesnenin kilidini açın (taşınabilir)."
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Nesnenin çocuğunun seçilemez olduğundan kuşkusuz olur."
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Nesnenin çocuğunun seçilebilme yeteneğini geri kazandırır."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "İskelet Ayarları"
msgid "Show Bones"
msgstr "Kemikleri Göster"
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Düğüm[ler]den istenilen şekilde kemik[ler] yarat"
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "İsteğe bağlı kemikleri temizle"
msgid "View"
msgstr "Görüş"
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Daima Izgarayı Göster"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Yardımcıları Göster"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Cetvelleri göster"
msgid "Show Guides"
msgstr "Kılavuz çizgilerini göster"
msgid "Show Origin"
msgstr "Başlatımı Göster"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Görüntükapısını Göster"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Gruplama ve Kilitleme ikonlarını Göster"
msgid "Center Selection"
msgstr "Merkez Seçimi"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Çerçeve Seçimi"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Tuval Ölçeğini Önizle"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Çevirim Maskesi."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Döndürme Maskesi."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Anahtar Ekleme Esnetme Maskesi."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Anahtar Gir (maskeye dayalı olarak)."
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
"Eğer nesne hareket ettiyle, döndürüldüyse ya da esnetildiyse anahtarları "
"otomatik yerleştir (maskeye göre).\n"
"Anahtarlar yalnızca mevcut izlere eklenir, yeni izler oluşturulmayacak.\n"
"İlkinde anahtarlar elle girilmeli."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Otomatik Anahtar Gir"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animasyon Anahtarı ve Pozlama Seçenekleri"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Anahtar Ekle (Mevcut Parçalar)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Duruşu Tıpkıla"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Duruşu Temizle"
msgid "Add Node Here"
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Sahne(leri) Örnekle"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Izgara basamağını 2 ile çarp"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Izgara basamağını 2'ye böl"
msgid "Pan View"
msgstr "Yatay Kaydırma Görünümü"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgid "Add %s"
msgstr "Ekle %s"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Ekliyor %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Kök olmadan çoklu düğüm oluşturulamaz."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Düğüm Oluştur"
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Şundan: %s sahne örnekleme hatası"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Varsayılan tipi değiştir"
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
"Sürükle & bırak + Shift: Kardeş olarak düğüm ekle\n"
"Sürükle & bırak + Alt: Düğüm türünü değiştir"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Polygon3D oluştur"
msgid "Edit Poly"
msgstr "Çokluyu Düzenleyin"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Çokluyu Düzenleyin (Noktayı Silin)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Tutamacı Ayarla"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Yayma Maskesini Yükle"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Yayma Maskesini Temizle"
msgid "Particles"
msgstr "Parçacıklar"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Üretilen Nokta Sayısı:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisyon Maskesi"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Şekil Pikselleri"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Kenar Pikselleri"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Yönelimli Kenar Pikselleri"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Pikselden Yakala"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emisyon Renkleri"
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPUParçacıklar"
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Örüntüden Emisyon Noktaları Oluştur"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Düğümden Emisyon Noktaları Oluştur"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Sade 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Sade 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Açılma"
msgid "Ease Out"
msgstr "Kararma"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Yumuşakgeçiş"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Eğri Noktasını Değiştir"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Eğri Tanjantını Değiştir"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Eğri Önayarı Yükle"
msgid "Add Point"
msgstr "Nokta Ekle"
msgid "Remove Point"
msgstr "Noktayı kaldır"
msgid "Left Linear"
msgstr "Sol Doğrusal"
msgid "Right Linear"
msgstr "Sağ Doğrusal"
msgid "Load Preset"
msgstr "Önayar yükle"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Yol Noktasını Kaldır"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Eğri Doğrusal Tanjantını Aç/Kapa"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tanjantları bireysel olarak düzenlemek için Shift tuşuna basılı tutun"
msgid "Right click to add point"
msgstr "Nokta eklemek için sağ tıkla"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "GI Prob Pişir"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Renk Geçişi Düzenlendi"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Öğe%d"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "Item List Editor"
msgstr "Öğe Dizelgesi Düzenleyicisi"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgeni Oluştur"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Örüntü boş!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Üçlü Örüntü çarpışma yüzeyi oluşturulamadı."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Durağan Üçlü Örüntü Oluştur"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Bu, sahne kökünde çalışmaz!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Üçlü Örüntü Yüzeyi Oluştur"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Sahne kökü için tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Tek dışbükey çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Tekil Dışbükey Şekil Oluştur"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Sahne kökü için birden fazla dışbükey çarpışma şekli oluşturulamaz."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Herhangi bir çarpışma şekli oluşturulamadı."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Çoklu Dışbükey Şekiller Oluştur"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Yönlendirici Örüntüsü Oluştur"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Bulunan Örüntü ArrayMesh tipinde değil."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV Unwrap başarısız oldu, örüntü manifold olmayabilir?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Hata ayıklaöma için örüntü yok."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Model bu katmanda UV'ye sahip değil"
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance herhangi bir Örüntüden yoksun!"
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Örüntü anahat oluşturmak için bir yüzeye sahip değil!"
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Örüntü ilkel türü PRIMITIVE_TRIANGLES değil!"
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Anahat oluşturulamadı!"
msgid "Create Outline"
msgstr "Anahat Oluştur"
msgid "Mesh"
msgstr "Örgü"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Üçlü Örüntü Durağan Gövdesi Oluştur"
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
"Bir StaticBody oluşturur ve otomatik olarak çokgen tabanlı bir çarpışma "
"şekli atar.\n"
"Bu, çarpışma tespiti için en doğru (ancak en yavaş) seçenektir."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Üçlü Örüntü Çarpışma Kardeşi Oluştur"
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"Poligon bazlı bir çarpışma şekli oluştur.\n"
"Bu en hassas (fakat en yavaş) çarpışma algılama seçeneğidir."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşusu Oluştur"
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
"Tek bir dışbükey çarpışma şekli oluşturur.\n"
"Bu, çarpışma tespiti için en hızlı (ancak en az doğru) seçenektir."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Dışbükey Çarpışma Komşuları Oluştur"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
"Bu performans açısından üstteki iki seçeneğin arasındadır."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur..."
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
"Durgun bir anahat kafesi oluşturur. Anahat kafesi normalleri otomatik olarak "
"döndürülecekdir.\n"
"Bu SpatialMaterial Grow özelliği kullanılamadığı zaman onun yerine "
"kullanılabilir."
msgid "View UV1"
msgstr "UV1'i Göster"
msgid "View UV2"
msgstr "UV2'yi Göster"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Lightmap/AO için UV2 paket aç"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Anahat Örüntüsü Oluştur"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Kontur Boyutu:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "UV Kanal Hata Ayıkla"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "%d öğe kaldırılsın mı?"
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
"Mevcut sahneden güncellensin mi?:\n"
msgid "Mesh Library"
msgstr "Model Kütüphanesi"
msgid "Add Item"
msgstr "Öğe Ekle"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Seçilen Öğeyi Kaldır"
msgid "Import from Scene"
msgstr "Sahneden İçe Aktar"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Sahneden Güncelle"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Örüntü kaynağı belirtilmedi (düğümde MultiMesh yok)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Hiçbir örüntü kaynağı belirtilmedi (ve MultiMesh, Örüntü içermiyor)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (bir MeshInstance değil)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Örüntü kaynağı geçersiz (Örüntü kaynağı içermiyor)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Yüzey kaynağı belirtilmedi."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (geçersiz yol)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (uzambilgisi yok)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Yüzey kaynağı geçersiz (yüzler yok)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Bir Amaçlanan Yüzeyi Seçin:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Yüzeyi Doldur"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "MultiMesh'i Doldur"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Amaçlanan Yüzey:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Kaynak Örüntü:"
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Ekseni"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Ekseni"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Z-Ekseni"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Örüntü Üst Ekseni:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rastgele Döndürme:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Rastgele Eğilme:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Rastgele Ölçek:"
msgid "Populate"
msgstr "Doldur"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Yönlendirici Çokgeni Oluştur"
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "CPUParçacıklar 'a dönüştür"
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Görünebilirlik Dikdörtgeni Üretiliyor"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Görünebilirlik Dikdörtgeni Üret"
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Nokta sadece ParçacıkMateryal işlem materyalinin içinde ayarlanabilir"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "2BİşlemciPartikül'e dönüştür"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Nesil Süresi (sn):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Geometrik şeklin yüzeyleri herhangi bir alana sahip değiller."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Geometrik şekilde hiç yüzey yok."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" Uzamsal şekilden türetilmemiş."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" herhangi bir geometriye sahip değil."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" yüzey geometrisine sahip değil."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Yayıcı Oluştur"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Emisyon Noktaları:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Yüzey Noktaları"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Yüzey Noktaları+Normal (Yönlendirilmiş)"
msgid "Volume"
msgstr "Oylum"
msgid "Emission Source: "
msgstr "Emisyon Kaynağı: "
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Bir işlemci malzeme türü 'ParticlesMaterial' gereklidir."
msgid "Generating AABB"
msgstr "AABB Üretimi"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Görünebilirlik AABB'si Üret"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Çıkış-Kontrol Kaldır"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Eğriden Giriş-Kontrol Kaldır"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Noktayı Eğriye Ekle"
msgid "Split Curve"
msgstr "Eğriyi Böl"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Noktayı Eğriye Taşı"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Eğride Giriş-Kontrol Taşı"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Eğride Çıkış-Kontrol Taşı"
msgid "Select Points"
msgstr "Noktaları Seç"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift + Sürükle: Denetim Noktalarını Seç"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Tıkla: Nokta Ekle"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Sol Tıkla: Parçayı Böl (eğride)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Sağ tıkla: Nokta Sil"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Denetim Noktalarını Seç (Shift + Sürükle)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Nokta Ekle (boşlukta)"
msgid "Delete Point"
msgstr "Noktayı Sil"
msgid "Close Curve"
msgstr "Eğriyi Kapat"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Tutucu Açılarını Yansıt"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Tutucu Uzunluklarını Yansıt"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Eğri Noktası #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Eğri Noktası Konumu Ayarla"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Eğriyi Konumda Ayarla"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Eğri Çıkış Konumunu Ayarla"
msgid "Split Path"
msgstr "Yolu Ayır"
msgid "Remove Path Point"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Çıkış-Kontrol Noktası Kaldır"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Giriş-Kontrol Noktasını Kaldır"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Parçayı Ayır (eğriye göre)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Kesişimi Taşı"
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Polygon2D'nin iskelet niteliği Skeleton2D düğümü değil"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Kemikleri Eşleştir"
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
"Bu çokgende doku yok.\n"
"UV düzenleyebilmek için doku ekleyin."
msgid "Create UV Map"
msgstr "UV Haritası Oluştur"
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
"Polygon2D dahili köşelere sahip, haliyle artık görünüm bölümünde "
"düzenlenemez."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Çokgen & UV Oluştur"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşe Oluştur"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Dahili Köşe Kaldır"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Geçersiz çokgen (en az 3 köşeye gerek var)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Ekle"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "İsteğe bağlı Çokgen Kaldır"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "UV Haritasını Dönüştür"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Çokgeni Dönüştür"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Kemik Ağırlık Boyama"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Çokgen 2D UV Düzenleyicisini aç."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Çokgen 2B UV Düzenleyicisi"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Noktalar"
msgid "Polygons"
msgstr "Çokgenler"
msgid "Bones"
msgstr "Kemikler"
msgid "Move Points"
msgstr "Noktaları Taşı"
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Ctrl: Döndür"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "ÜstKrkt: Tümünü Taşı"
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "ÜstKrkt+Ctrl: Ölçeklendir"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "ÜstKrkt+Ctrl: Ölçek"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Çokgeni Taşı"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Çokgeni Döndür"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Çokgeni Ölçekle"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "İsteğe bağlı çokgen oluştur. İsteğe bağlı çokgen görüntü işleme."
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
"İsteğe bağlı çokgen kaldır. Eğer hiç çokgen kalmazsa, çokgen görüntü işleme "
"kapanır."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Belirtilen yoğunlukla ağırlık boya temizle."
msgid "Radius:"
msgstr "Yarıçap:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Çokgeni UV'ye kopyala"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "UV'yi çokgene kopyala"
msgid "Clear UV"
msgstr "UV yi Temizle"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Izgara Ayarları"
msgid "Snap"
msgstr "Yapış"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Yapışmayı Enkinleştir"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Show Grid"
msgstr "Izgarayı Göster"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Izgarayı Yapılandır:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Izgara Çıkıntı X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Izgara Çıkıntı Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Izgara Adımı X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Izgara Adımı Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Kemikleri Çokgene Eşleştir"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "HATA: Kaynak yüklenemedi!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Kaynak Ekle"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Kaynağı Yeniden Adlandır"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Kaynağı Sil"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Kaynak panosu boş!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "Kaynağı Yapıştır"
msgid "Instance:"
msgstr "Örnek:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Düzenleyicide Aç"
msgid "Load Resource"
msgstr "Kaynak Yükle"
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "KaynakÖnyükleyici"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Yatay Yansıt"
msgid "Room Generate Points"
msgid "Generate Points"
msgid "Flip Portal"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "Animasyon ağacı AnimasyonOynatıcı'ya atanmış yola sahip değil"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Animasyon ağacı yolu geçersizdir"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "En Son Dosyaları Temizle"
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Kapa ve değişiklikleri kaydet?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Metin Dosyası kaydedilirken hata:"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Şu dosya yüklenemedi:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Dosya kaydedilirken hata!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Tema kaydedilirken hata."
msgid "Error Saving"
msgstr "Kaydedilirken hata"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Tema içe aktarılırken hata."
msgid "Error Importing"
msgstr "İçe aktarılırken hata"
msgid "New Text File..."
msgstr "Yeni Metin Dosyası..."
msgid "Open File"
msgid "Save File As..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Çalıştırmak için komut dosyası alınamıyor."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Komut dosyası yeniden yüklenemedi, konsolda hataları denetleyin."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Komut dosyası araç modunda değil, çalıştırılamayacak."
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
"Komut dosyasının çalışabilmesi için EditörScript'den devrolunmalı ve araç "
"moduna ayarlandmalı."
msgid "Import Theme"
msgstr "Kalıbı İçe Aktar"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Tema kaydedilirken hata"
msgid "Error saving"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Class referansı"
msgid "Find Next"
msgstr "Sonraki Bul"
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
msgid "Filter scripts"
msgstr "Betikleri Süz"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Metot listesini alfabetik sıralamayı aç/kapa."
msgid "Filter methods"
msgstr "Metotları filtrele"
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
msgid "Next script"
msgstr "Sonraki betik"
msgid "Previous script"
msgstr "Önceki betik"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Kapatılan betiği tekrar Aç"
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü kaydet"
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Betiği Yeniden Duyarlı Yükle"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Betik Yolunu Kopyala"
msgid "History Previous"
msgstr "Geçmişe Dönüş"
msgid "History Next"
msgstr "Sonrakine İlerle"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Tema İçe Aktar..."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Kalıbı Yeniden Yükle"
msgid "Save Theme"
msgstr "Kalıbı Kaydet"
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
msgid "Close Docs"
msgstr "Belgeleri Kapat"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "İçeri Adımla"
msgid "Step Over"
msgstr "Adımla"
msgid "Break"
msgstr "Ara Ver"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Hata Ayıklayıcıyı Açık Tut"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Harici düzenleyici ile hata ayıkla"
msgid "Online Docs"
msgstr "Çevrimiçi Belgeler"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Çevrimiçi Godot dökümanlarını aç."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Başvuru belgelerinde arama yap."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Daha önce düzenlenmiş belgeye git."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Düzenlenmiş bir sonraki belgeye git."
msgid "Discard"
msgstr "Çıkart"
"What action should be taken?:"
"Hangi eylem yapılsın?:"
msgid "Debugger"
msgstr "Hata Ayıklayıcı"
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "En Son Betikleri Temizle"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Metotlara bağlantılar:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
"'%s' düğümünden '%s' düğümüne, '%s' sinyali için '%s' bağlantı metodu eksik."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Gözardı et]"
msgid "Line"
msgstr "Satır"
msgid "Go to Function"
msgstr "İşleve Git"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Sadece dosya sisteminden kaynaklar bırakılabilir."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
"Bu sahnede '% s' komut dosyası kullanılmadığı için düğümler bırakılamıyor."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Simgeyi Araştır"
msgid "Pick Color"
msgstr "Renk Seç"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Dönüştür"
msgid "Uppercase"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lowercase"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize"
msgstr "Büyük harfe çevirme"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Yazım Vurgulama"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Hata ayıklama noktaları"
msgid "Go To"
msgstr "Şuna Git"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Hepsini Seç"
msgid "Delete Line"
msgstr "Satırı Sil"
msgid "Indent Left"
msgstr "Sola Girintile"
msgid "Indent Right"
msgstr "Sağa Girintile"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Yorumu Aç / Kapat"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Satırı Katla/Aç"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Daralt"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Tüm Satırları Genişlet"
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Simgeyi Tamamla"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Seçimi Değerlendir"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "İzleyenin Boşluklarını Kırp"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Girintiyi Boşluklara Dönüştür"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Girintiyi Sekmelere Dönüştür"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Kendinden Girintili"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Dosyalarda Bul..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Bağlamsal Yardım"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Yer imleri Aç / Kapat"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Sonraki Yerimine Git"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Önceki Yerimine Git"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Bütün Yer imlerini Kaldır"
msgid "Go to Function..."
msgstr "İşleve Git..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Satıra Git..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Kesme Noktası Aç/Kapat"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Tüm Kesme Noktalarını Kaldır"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Sonraki Kesme Noktasına Git"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Önceki Kesme Noktasına Git"
"This shader has been modified on on disk.\n"
"Bu shader klasörde değiştirilmiş.\n"
msgid "Shader"
msgstr "Gölgelendirici"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Bu iskelette hiç kemik yok, alt öge olarak Kemik2D düğümleri oluştur."
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Kemiklerle dinlenme duruşu Oluştur"
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Dinlenme duruşunu Kemiklere ata"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "İskelet2D"
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Dinlenme duruşu oluştur (kemiklerden)"
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Kemikleri Dinlenme Duruşuna ata"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Fiziki kemikler oluştur"
msgid "Skeleton"
msgstr "İskelet"
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Fiziki iskelet oluştur"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Oynat IK"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Dikey"
msgid "Perspective"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Dönüşüm Durduruldu."
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "X-Ekseni Dönüşümü."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Y-Eksen Dönüşümü."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Z-Eksen Dönüşümü."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Düzlem Dönüşümünü Görüntüle."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgid "Rotate"
msgstr "Ülke"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
msgid "Translate"
msgstr "Çevir:"
msgid "Scale"
msgid "Scaling: "
msgstr "Ölçekleniyor: "
msgid "Translating: "
msgstr "Çeviriliyor: "
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "%s Düzey Dönüyor."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Anahtar ekleme devre dışı (eklenmiş anahtar yok)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Animasyon Anahtarı Eklendi."
msgid "Pitch:"
msgstr "Perde"
msgid "Yaw:"
msgid "Size:"
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Çizilmiş Nesneler"
msgid "Material Changes:"
msgstr "Materyal Değişiklikleri"
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Shader Değişiklikleri"
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Yüzey Değişiklikleri"
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Çizim Çağrıları"
msgid "Vertices:"
msgstr "Köşenoktalar"
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgid "Top View."
msgstr "Üstten Görünüm."
msgid "Bottom View."
msgstr "Alttan Görünüm."
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Left View."
msgstr "Soldan Görünüm."
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right View."
msgstr "Sağdan Görünüm."
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Front View."
msgstr "Önden Görünüm."
msgid "Front"
msgstr "Ön"
msgid "Rear View."
msgstr "Arkadan Görünüm."
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Dönüşümü Görünümle Eşle"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Dönüşü Görünümle eşle"
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Çocuğun örnek alacağı bir ebeveyn yok."
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Bu işlem, seçilmiş tek bir düğüm gerektirir."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Otomatik Dikey Etkinleştirildi"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Dönüşü Görüntülemeyi kilitle"
msgid "Display Normal"
msgstr "Olağanı Görüntüle"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Telkafes Görüntüle"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Abartı Görüntüle"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Gölgesiz Görüntüle"
msgid "View Environment"
msgstr "Ortamı Göster"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Gizmoları Göster"
msgid "View Information"
msgstr "Bilgi Göster"
msgid "View FPS"
msgstr "FPS'yi Göster"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Yarım Çözünürlük"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ses Dinleyici"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Doppler'i etkinleştir"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Sinematik Önizleme"
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "GLES2 işleyici kullanılırken kullanılamaz."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Sola Serbest Bakış"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Sağa Serbest Bakış"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "İleri Serbest Bakış"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Geriye Serbest Bakış"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Yukarı Serbest Bakış"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Aşağı Serbest Bakış"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Serbest Bakış Hız Değiştirici"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Kamera Boyutunu Değiştir"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Dönme Kilitli Görünüm"
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
"Daha fazla yakınlaştırmak için, kameranın kırpma düzlemlerini değiştirin "
"(Görünüm -> Ayarlar ...)"
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
"Not: Gösterilen FPS değeri editörün çerçeve hızıdır.\n"
"Oyun içi performansın gösteri olarak ele alınamaz."
msgid "Convert Rooms"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm İletişim Kutusu"
"Click to toggle between visibility states.\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
"Görünürlük ifadelerini değiştirmek için tıklayın.\n"
"Açık göz: Gizmo görünür.\n"
"Kapalı göz: Gizmo görünmez.\n"
"Yarı-açık göz: Gizmo aynı zamanda saydam yüzeylerden görünür (\"x-ray\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Düğümleri zemine hizala"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Seçimi hizalamak için somut zemin bulunamıyor."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Yerel Ekseni Kullan"
msgid "Use Snap"
msgstr "Yapışma Kullan"
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgid "Bottom View"
msgid "Top View"
msgid "Rear View"
msgstr "Arkadan Görünüm"
msgid "Front View"
msgstr "Önden Görünüm"
msgid "Left View"
msgid "Right View"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Derinlikli / Sığ Görünüme Değiştir"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Animasyon Anahtarı Ekle"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Başlatıma Odaklan"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Seçime Odaklan"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Serbest Bakış Aç / Kapat"
msgid "Transform"
msgstr "Dönüşüm"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Nesneyi zemine hizala"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Dönüştürme İletişim Kutusu..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Görüntü Kapısı"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Görüntü Kapısı"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Görüntü Kapısı"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Görüntü Kapısı (Alternatif)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Görüntü Kapısı"
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmolar"
msgid "View Origin"
msgstr "Başlatım Görünümü"
msgid "View Grid"
msgstr "Izgara Görünümü"
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Görüntükapısı Ayarları"
msgid "Settings..."
msgstr "Ayarlar..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "Yapışma Ayarları"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Yapışmayı Çevir:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Yapışmayı Döndür (düzey):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Yapışmayı Ölçekle (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "Perspektif FOV (düzey):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Z-Yakını Göster:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Z-Uzağı Görüntüle:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Dönüşümü Değiştir"
msgid "Translate:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Döndür (düzey):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Ölçek (oran):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Dönüştürme Türü"
msgid "Pre"
msgstr "Öncesi"
msgid "Post"
msgstr "Sonrası"
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "İsimsiz Gizmo"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Örüntü2D Oluştur"
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Mesh2B Önizleme"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Çokgen2D Oluştur"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Çokgen2B Önizleme"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "TemasÇokgen2D Oluştur"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "TemasÇokgen2B Önizle"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "IşıkEngelleyici2D Oluştur"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "IşıkEngelleyici2D Önizle"
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "HayaliÇizimlik Boş!"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
"HayaliÇizimlik, animasyon çerçevelerini kullanarak örüntüye dönüştürülemiyor."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geçersiz geometri, örüntü ile değiştirilemiyor."
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Örüntü2D'ye döüştür"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, çokgen oluşturulamıyor."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Çokgen2D'ye dönüştür"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geçersiz geometri, temas çokgeni oluşturulamıyor."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "TemasÇokgen2D akranı oluşturulamıyor"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geçersiz geometri, ışık engelleyici oluşturulamıyor."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Engelleyici Çokgeni akranı Oluştur"
msgid "Sprite"
msgstr "HayaliÇizimlik"
msgid "Simplification: "
msgstr "Sadeleştirme: "
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Sıkıştır (Pikselleri): "
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Büyüt (Pikselleri): "
msgid "Update Preview"
msgstr "Önizlemeyi Güncelle"
msgid "Settings:"
msgstr "Ayarlar:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Çerçeve seçilmedi"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "%d Çerçeve[ler]'i ekle"
msgid "Add Frame"
msgstr "Çerçeve Ekle"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Resimler yüklenemiyor"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "HATA: Kare kaynağı yüklenemedi!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Kaynak panosu boş ya da bir doku değil!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Çerçeveyi Yapıştır"
msgid "Add Empty"
msgstr "Boş Ekle"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Animasyon FPS'sini Değiştir"
msgid "(empty)"
msgid "Move Frame"
msgstr "Çerçeveyi Taşı"
msgid "Animations:"
msgstr "Animasyonlar:"
msgid "New Animation"
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animasyon Çerçeveleri:"
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Dosyadan doku ekle"
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "HayaliÇizimlik'ten Çerçeve Ekle"
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Boş Ekle (Önce)"
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Boş Ekle (Sonra)"
msgid "Move (Before)"
msgstr "Taşı (Önce)"
msgid "Move (After)"
msgstr "Taşı (Sonra)"
msgid "Select Frames"
msgstr "Çerçeveleri Seç"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Yatay:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Dikey:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Hepsini Seç / Temizle"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "HayaliÇizimlik'ten Çerçeveler oluştur"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "GörüntüKareleri"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Dikdörtgen Bölgesini Ayarla"
msgid "Set Margin"
msgstr "Kenar Boşluk Belirle"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Yapışma Kipi:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Nokta Yapışması"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Izgara Yapışması"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Otomatik Dilimle"
msgid "Offset:"
msgstr "Kaydırma:"
msgid "Step:"
msgstr "Adım:"
msgid "Separation:"
msgstr "Ayrım:"
msgid "TextureRegion"
msgstr "DokuBölgesi"
msgid "Colors"
msgstr "Renk"
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipi"
msgid "Icons"
msgstr "Simge"
msgid "Styleboxes"
msgstr "StilKutusu"
msgid "{num} color(s)"
msgid "No colors found."
msgid "{num} constant(s)"
msgid "No constants found."
msgstr "Renk Sabiti."
msgid "{num} font(s)"
msgid "No fonts found."
msgstr "Bulunamadı!"
msgid "{num} icon(s)"
msgid "No icons found."
msgid "{num} stylebox(es)"
msgid "No styleboxes found."
msgid "{num} currently selected"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgid "Importing Theme Items"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgid "Finalizing"
msgid "Filter:"
msgstr "Süzgeç:"
msgid "With Data"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Bir Düğüm Seç"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Önce bir ayar öğesi seçin!"
msgid "Select all visible color items and their data."
msgid "Deselect all visible color items."
msgid "Select all visible constant items."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgid "Select all visible font items."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgid "Deselect all visible font items."
msgid "Select all visible icon items."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgid "Collapse types."
msgid "Expand types."
msgid "Select all Theme items."
msgid "Select With Data"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgid "Deselect All"
msgid "Deselect all Theme items."
msgid "Import Selected"
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Bütün Öğeleri Kaldır"
msgid "Rename Item"
msgid "Remove All Constant Items"
msgid "Remove All Font Items"
msgid "Remove All Icon Items"
msgid "Remove All StyleBox Items"
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgid "Add Color Item"
msgstr "Sınıf Öğeleri Ekle"
msgid "Add Constant Item"
msgid "Add Font Item"
msgid "Add Icon Item"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Tüm Öğeleri Ekle"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Sınıf Öğelerini Kaldır"
msgid "Rename Constant Item"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Düğümü Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Icon Item"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgid "Manage Theme Items"
msgid "Edit Items"
msgstr "Düzenlenebilir Öge"
msgid "Types:"
msgid "Add Type:"
msgid "Add Item:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgid "Remove Items:"
msgid "Remove Class Items"
msgid "Remove Custom Items"
msgid "Remove All Items"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Grafik Arayüzü Tema Öğeleri"
msgid "Old Name:"
msgid "Import Items"
msgid "Default Theme"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Tema düzenle"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgid "Another Theme"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Animasyon İzini Yeniden Adlandır"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Tümden Yeniden Adlandır"
msgid "Override Item"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgid "Add Type"
msgstr "Tür"
msgid "Add Item Type"
msgid "Node Types:"
msgstr "Düğüm Türü"
msgid "Show Default"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgid "Override All"
msgid "Override all default type items."
msgid "Theme:"
msgid "Manage Items..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgid "Add Preview"
msgid "Default Preview"
msgid "Select UI Scene:"
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Değiştirme Düğmesi"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Pasif Düğme"
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Pasif Öge"
msgid "Check Item"
msgstr "Öğeyi Denetle"
msgid "Checked Item"
msgstr "Denetlenen Öğe"
msgid "Radio Item"
msgstr "Radyo Ögesi"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Seçili Radyo Ögesi"
msgid "Named Separator"
msgstr "İsimli Ayraç."
msgid "Submenu"
msgstr "Altmenü"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Altöge 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Altöge 2"
msgid "Has"
msgstr "Var"
msgid "Many"
msgstr "Çok"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Pasif SatırDüzeltici"
msgid "Tab 1"
msgstr "Sekme 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Sekme 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Sekme 3"
msgid "Editable Item"
msgid "Subtree"
msgstr "Altağaç"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Var,Çok,Seçenekler"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Seçimi Sil"
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Geçersiz Döşemeleri Düzelt"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Seçimi Kes"
msgid "Paint TileMap"
msgstr "TileMap'i Boya"
msgid "Line Draw"
msgstr "Çizgi Çizimi"
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Dikdörtgen Boya"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Doldurma Kovası"
msgid "Erase TileMap"
msgstr "TileMap'i Sil"
msgid "Find Tile"
msgstr "Dosya Bul"
msgid "Transpose"
msgstr "Tersine Çevir"
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Oto-döşemeleri Pasifleştir"
msgid "Enable Priority"
msgstr "Önceliklemeyi Etkinleştir"
msgid "Filter tiles"
msgstr "Döşemelerde Bul"
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
"Bu DöşemeHaritası için döşemelerini kullanmak üzere DöşemeTakımı kaynağı "
"belirtin."
msgid "Paint Tile"
msgstr "Karo Boya"
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
"Shift+SFT: Çizgi Çiz\n"
"Shift+Ctrl+SFT: Dolu Dkidörtgen"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
"Shift+Ctrl+SFT: Dkidörtgen Boya"
msgid "Pick Tile"
msgstr "Karo Seç"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Sola Döndür"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Sağa Döndür"
msgid "Flip Horizontally"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Dikey Yansıt"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Dönüşümü Temizle"
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "DöşemeTakımına doku[lar] ekle."
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Seçilen dokuyu DöşemeTakımı'ndan kaldır."
msgid "Create from Scene"
msgstr "Sahneden Oluştur"
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Sahneden Birleştir"
msgid "New Single Tile"
msgstr "Yeni Döşeme Parçacığı"
msgid "New Autotile"
msgstr "Yeni oto-döşeme"
msgid "New Atlas"
msgstr "Yeni Atlas"
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Sonraki Koordinat"
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Sonraki şekil, altdöşeme ya da döşemeyi seç."
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Önceki Koordinat"
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Önceki şekil, altdöşeme ya da Döşemeyi Seç."
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Collision"
msgstr "Temas"
msgid "Occlusion"
msgstr "Engel"
msgid "Navigation"
msgstr "Gezinim"
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaskesi"
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
msgid "Icon"
msgid "Z Index"
msgstr "Derinlik İndeksi"
msgid "Region Mode"
msgstr "Bölge Kipi"
msgid "Collision Mode"
msgstr "Temas Kipi"
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Örtü Kipi"
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Gezinim Kipi"
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Bitmask Kipi"
msgid "Priority Mode"
msgstr "Öncelik Kipi"
msgid "Icon Mode"
msgstr "Simge Kipi"
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Z Dizin Kipi"
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Bitmaskesi Kopyala."
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Bitmaskesi yapıştır."
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Bitmaskesi sil."
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Yeni dikdörtgen oluştur."
msgid "New Rectangle"
msgstr "Dolu Dikdörtgen"
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Yeni bir çokgen oluşturun."
msgid "New Polygon"
msgstr "Yeni Çokgen"
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Seçilen Şekli Sil"
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Çokgeni Dikdörtgen bölgesinde tut."
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
"Hizalama ve ızgara görüntülemeyi etkinleştir (gözetleme aracı ile de "
"değiştirilebilir)."
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Döşeme İsimlerini Göster (Alt tuşuna basık tutun)"
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
"Soldaki panelden doku ekle ya da seçerek kendisine bağlı döşemeyi düzenle."
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
"Seçilen doku kaldırılsın mı? Bu eylem, dokuyu kullanan tüm döşemeleri de "
"kaldıracaktır."
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Kaldırmak için doku seçimi yapmadınız."
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
"Sahneden oluştur? Bu eylem tüm döşemelerin üzerlerine yazılmasına yol açacak."
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Sahneden birleştirilsin mi?"
msgid "Remove Texture"
msgstr "Dokuyu Kaldır"
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s dosyası eklenmedi çünkü zaten listede idi."
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
"Dikdörtgeni düzeltmek için tutamaçlardan tutun.\n"
"Düzeltmek için başka bir döşemeye tıklayın."
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Seçili Dörtgeni Silin."
"Select current edited sub-tile.\n"
"Şuanda düzenlenen döşemeyi seç.\n"
"Düzenlemek için başka döşemeye tıklayın."
msgid "Delete polygon."
msgstr "Çokgeni Sil."
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"LMB: bit'i aç.\n"
"RMB: bit'i kapat.\n"
"Shift+LMB: Anahtar Bit belirle.\n"
"Düzenlemek için başka bir döşemeye tıklayın."
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Simge olarak kullanmak işin alt-döşeme seç, bu aynı zamanda geçersiz "
"otomatik döşeme değişkenlerinde kullanılacaktır.\n"
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Önceliğini değiştirmek için alt döşeme seçin.\n"
"Düzenlemek için başka bir döşeme seçiniz."
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Z derinliğini değiştirmek için alt-döşeme seçin.\n"
"Düzenlemek için başka bir döşeme seçin."
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Döşeme Bölgesi Ata"
msgid "Create Tile"
msgstr "Döşeme Oluştur"
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Döşeme Simgesi Ayarla"
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Döşeme Bitmaskesi Düzenle"
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Temas Çokgeni Düzenle"
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgeni Düzenle"
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Gezinim Çokgeni Düzenle"
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Döşeme Bitmaskesi Yapıştır"
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Döşeme Maskesini Temizle"
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Çokgeni İçbükey Yap"
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Çokgeni Dışbükey Yap"
msgid "Remove Tile"
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Temas Çokgenini Kaldır"
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Engelleyici Çokgenini Kaldır"
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Yönlendirici Çokgenini Kaldır"
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Döşeme Önceliğini Değiştir"
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Döşeme Z Derinliğini Değiştir"
msgid "Make Convex"
msgstr "Dışbükey Yap"
msgid "Make Concave"
msgstr "İçbükey Yap"
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Temas Çokgeni Oluştur"
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Bu nitelik değiştirilemez."
msgid "TileSet"
msgstr "DöşemeTakımı"
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Hiçbir VCS eklentisi mevcut değil."
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "No files added to stage"
msgstr "Sahneye hiç dosya eklenmedi"
msgid "Commit"
msgstr "İşle"
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "VCS eklentileri etkinleştirilmedi"
msgid "Version Control System"
msgstr "Versiyon Denetim Sistemi"
msgid "Initialize"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Staging area"
msgstr "Sahne Öncesi"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Yeni değişiklikleri tespit et"
msgid "Changes"
msgstr "Değişiklikler"
msgid "Modified"
msgstr "Değişti"
msgid "Renamed"
msgstr "Yeniden Adlandırıldı"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Typechange"
msgstr "Türdeğiştir"
msgid "Stage Selected"
msgstr "Sahne Seçildi"
msgid "Stage All"
msgstr "Tümünü Sahneye Al"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Değişiklikleri İşle"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Son versiyona işlemeden önce dosya diff 'lerini incele"
msgid "No file diff is active"
msgstr "Dosya diff etkin değil"
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Diff dosyasındaki değişiklikleri tespit et"
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Yalnızca GLES3)"
msgid "Add Output"
msgstr "Çıkış Ekle"
msgid "Scalar"
msgstr "Sayısal"
msgid "Vector"
msgstr "Vektör"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "Örnekleyici"
msgid "Add input port"
msgstr "Giriş noktası ekle"
msgid "Add output port"
msgstr "Çıkış noktası ekle"
msgid "Change input port type"
msgstr "Giriş noktası türü değiştir"
msgid "Change output port type"
msgstr "Çıkış noktası türü değiştir"
msgid "Change input port name"
msgstr "Giriş noktası adını değiştir"
msgid "Change output port name"
msgstr "Çıkış noktası adını değiştir"
msgid "Remove input port"
msgstr "Giriş noktasını sil"
msgid "Remove output port"
msgstr "Çıkış noktasını sil"
msgid "Set expression"
msgstr "İfadeyi ayarla"
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "VisualShader düğümünü Boyutlandır"
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Uniform ismi ayarla"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Girdi varsayılan noktasını ayarla"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Visual Shader'a düğüm ekle"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Düğüm(ler) Taşındı"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Düğümleri Çokla"
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Düğümleri Yapıştır"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Düğümleri Sil"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Visual Shader giriş Türü Değişti"
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "UniformRef Adı Değiştirildi"
msgid "Vertex"
msgstr "Köşe"
msgid "Fragment"
msgstr "Bölümlenme"
msgid "Light"
msgstr "Işık"
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Shader kodunu görüntüle."
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Shader düğümü oluştur"
msgid "Color function."
msgstr "Renk işlevi."
msgid "Color operator."
msgstr "Renk operatörü."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Gritonlama işlevi."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "HSV vektörünü RGB karşılığına dönüştürür."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "RGB vektörünü HSV karşılığına dönüştürür."
msgid "Sepia function."
msgstr "Sepya İşlevi."
msgid "Burn operator."
msgstr "Yakma operatörü."
msgid "Darken operator."
msgstr "Koyulayıcı opeartör."
msgid "Difference operator."
msgstr "Fark etkisi opeartörü."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Dodge operatörü."
msgid "HardLight operator."
msgstr "HardLight opeartörü."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Aydınlatıcı operatör."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Kaplama opeartörü."
msgid "Screen operator."
msgstr "Screen Etkisi operatörü."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "SoftLight operatörü."
msgid "Color constant."
msgid "Color uniform."
msgstr "Renk uniform'u."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "iki parametre arasındaki %s kıyaslamasının boolean sonucunu döndürür."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Eşit (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Büyüktür (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Büyük Eşit (>=)"
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
"Eğer sağlanan sayısal değeler eşit, büyük ya da küçük ise "
"ilişikilendirildikleri vekötürünü döndürür."
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
"INF ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"NaN ve sayısal parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Küçüktür (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Küçük Eşit (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Eşit Değil (!=)"
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "Sağlanan boolean değer doğru ya da yanlışsa ilgili vektörünü döndürür."
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
"Sağlanan boolean değer doğru ya da yanlışsa ilgili sayısal değeri döndürür."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "iki parametre arasındaki kıyaslamanın boolean sonucunu döndürür."
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
"INF (ya da NaN) ve sayısal bir değerin kıyaslamasının sonucunu boolean "
"olarak döndürür."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Boolean sabit."
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Doğru/Yanlış uniform."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi tüm shader modları içindir."
msgid "Input parameter."
msgstr "Giriş parametresi."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex ve fragment shader modları içindir."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment ve light shader modları içindir."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment shader modu içindir."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi light shader modu içindir."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi vertex shader modu içindir."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' giriş parametresi fragment ve vertex shader modu içindir."
msgid "Scalar function."
msgstr "Katsayı işlevi."
msgid "Scalar operator."
msgstr "Katsayı operatörü."
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "E sabiti (2.718282). Doğal algoritmanın tabanını ifade eder."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Epsilon sabiti (0.00001). Mümkün olan en küçük katsayı değeri."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Phi sabiti (1.618034). Altın oran."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Pi/4 sabiti (0.785398) ya da 45 derece."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Pi/2 sabiti (1.570796) ya da 90 derece."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Pi sabiti (3.141593) ya da 180 derece."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Tau sabiti (6.283185) ya da 360 derece."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Sqrt2 sabiti (1.414214). 2'nin karekökü."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Parametrenin mutlak değerini döndürür."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ark-tanjantını döndürür."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Verilen bir değerin ters hiperbolik tanjantını döndürür."
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreye eşit ya da büyük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Bir değerin belirtilen iki değer arasına yerleştirilmesini sağlar."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin kosinüsünü döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Parametrenin hiperbolik kosinüsünü döndürür."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Radian şeklindeki açıyı derece tipine çevirir."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "e-tabanlı Üstel."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "2 Tabanlı Üstel."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Parametreye eşit ya da küçük eşit olan en yakın tam sayıyı bulur."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Verilen değerin küsüratlı kısmını hesaplar."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Verilen değerin karekökünün tersini döndürür."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Doğal Algoritma."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "2-Tabanında logaritma."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "İki parametreden büyük olanı döndürür."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "İki parametreden küçük olanı döndürür."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "İki katsayı arasında doğrusal geçiş değerleri yaratımı."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Verilen değerin zıt değerini döndürür."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - katsayı"
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "İlk sayı üzeri ikinci sayı değerini döndürür."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Derece değerini radian değerine dönüştürür."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / katsayı"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Verilen değere en yakın tamsayıyı bulur."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Verilen değere en yakın çift sayıyı bulur."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Değeri 0.0 ile 1.0 arasına kısıtlar."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Verilen değerin işaretini çıkarır."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Verilen değerin sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Verilen değerin hiperbolik sinüsünü döndürür."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Verilen değerin karekökünü döndürür."
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
"SmoothStep işlevi( katsayı(köşe0), katsayı(köşe1), katsayı(x) ).\n"
"Döndüreceği değer 0.0 eğer 'x' 'köşe0' dan küçükse ve 1.0 eğer x 'köşe1' den "
"büyükse. Aksi takdirde dödüreceği değer Hermite polinomları ile 0.0 ve 1.0 "
"arasında hesaplanan değerdir."
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
"Step işlevi( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"Eğer x edge'den küçükse 0.0 aksi durumda ise 1.0 döndürür."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Verilen değerin tanjantını döndürür."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Verilen değerin hiperbolik tanjantını döndürür."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Verilen değerin budanmış halini bulur."
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Katsayıyı başka bir katsayıya ekler."
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Katsayıyı başka bir katsayıya böler."
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Katsayıyı başka bir katsayı ile çarpar."
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "İki katsayının kalanını döndürür."
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Katsayıdan başka bir katsayıyı çıkarır."
msgid "Scalar constant."
msgstr "Katsayı Sabit."
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Katsayı uniform."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "kübik doku arama işlemi gerçekleştir."
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Doku arama gerçekleştir."
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Kübik doku uniformu arama."
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "2D doku uniform arama."
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "üç katlı 2D doku uniformu araması."
msgid "Transform function."
msgstr "Dönüştürme işlevi."
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
"Verilen iki vektörün dışsal ürününü hesaplar.\n"
"OuterProduct ilk parametre 'c' 'yi kolon vektör olarak ele alır. (tek "
"sütunlu matrix) ve ikinci parametre 'r' yi ise yatay vektör (tek satırlı "
"matrix) olarak ele alır. doğrusal cebirsel çarpım yapar: 'c * r', 'c' 'nin "
"bileşenleri miktarınca satırı olan bir matrix üretir. Bu matrix'in kolon "
"sayısı ise 'r' 'nin bileşen sayısına eşit olur."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Dört vektör ile dönüşüm tanımlar."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Dönüşümü dört vektöre dağıtır."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Dönüşümün determinantını hesaplar."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Dönüşümün tersini hesaplar."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Dönüşümün dikey-yatay dönüşümünü hesaplar."
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Dönüşüm ile Dönüşüm çarpımı yapar."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Vektör ile Dönüşüm Çarpımı yapar."
msgid "Transform constant."
msgstr "Dönüşüm sabiti."
msgid "Transform uniform."
msgstr "Dönüşüm uniformu."
msgid "Vector function."
msgstr "Vektör İşlevi."
msgid "Vector operator."
msgstr "Vektör Operatörü."
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Üç katsayıdan vektör üretir."
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Vektörü üç katsayıya dağıtır."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "İki vektörün Çapraz Ürününü hesaplar."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "İki nokta arasındaki uzaklığı döndürür."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "İki vektörün Nokta Ürününü hesaplar."
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
"Referans vektörle aynı yöne bakan vektörü döndürür. İşlev için üç adet "
"vektör parametresi gereklidir : N, odak vektörü, I, olay vektörü ve Nref, "
"referans vektörü. Eğer I ve Nref'in Nokta Ürünü sıfırdan küçükse Sonuç "
"değeri N olur. Aksi takdirde -N döndürülür."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Bir vektörün uzunluğunu hesaplar."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "İki vektör arasında doğrusal geçiş değerleri hesaplama."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Katsayı kullanarak iki vektör arasındaki ara değerleri hesaplama."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Vektör ürünü normalleştirmesini hesaplar."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - vektör"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / vektör"
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
"Yansıma yönüne bakan vektör döndürür. (a : olay vektörü, b : normal vektör )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Kırılma yönüne bakan vektör dündürür."
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"SmoothStep işlevi( vektör(edge0), vektör(edge1), vektör(x) ).\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge0''den küçükse, ve 1.0 eğer 'x' 'edge1'' den "
"büyükse. Aksi takdirde dönen değer 0.0 ve 1.0 arasından Hermite polinom "
"hesabıyla döndürürlür."
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"SmoothStep işlevi( katsayı(edge0), katsayı(edge1), katsayı(x) ).\n"
"hesabıyla döndürülür."
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"Step İşlevi( vektör(edge), vektör(x) ).\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''dan küçükse, değilse 1.0 döndürür."
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"Step function( katsayı(edge), vektör(x) ).\n"
"0.0 döndürür eğer 'x' 'edge''den küçükse aksi ise 1.0."
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Vektörü başka vektöre ekler."
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Vektörü başka vektörle böler."
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Vektörü başka vektörler çarpar."
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "İki vektörün kalanını döndürür."
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Vektörden başka bir vektörü çıkarır."
msgid "Vector constant."
msgstr "Vektör Sabit."
msgid "Vector uniform."
msgstr "Vektörel uniform."
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
"İstenilen kadar girdi ve çıktı miktarı ile Özel Godot Shader Dili girişi. Bu "
"yöntemle doğrudan vertex/fragment/light shaderları girişi yapılıyor, "
"içerisinde işlev tanımları yapmayın."
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
"Kamera görüş yönü ile yüzey normali arasındaki Nokta Ürüne dayalı geçiş "
"değerleri döndürür (ilgili girdileri geçirir)."
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
"Elde edilen sonuç shader'ın üzerine yerleştirilen Özel Godot Shader dili "
"ifadesi. İçerisinde İşlev tanımlarını yapabilir ve daha sonra İfadeler "
"bölümünden çağırabilirsiniz. Ayrıca varaying, uniforms ve constant "
"değişkenleri tanımlayabilirsiniz."
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Varolan bir üniformaya bir referans."
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Yalnızca Fragment/Light modu) Sayısal Türetim İşlevi SDF."
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Yalnızca Fragment/Light modu) Vektörel Türetim İşlevi."
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
"cinsinden türev."
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"(Yalnızca Fragment/Light Modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'x' "
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) Yerel farklar kullanılarak 'y' "
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Vektör) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
"toplamı."
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"(Yalnızca Fragment/Light modu) (Sayısal) 'X' ve 'y' de mutlak türevlerin "
msgid "VisualShader"
msgstr "GörselShader"
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Görsel Niteliği Düzenle"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Görsel Shader Modu Değişti"
msgid "Runnable"
msgstr "Koşturulabilir"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
"'%s' platformu için proje dışa aktarılamadı.\n"
"Dışa aktarma şablonları eksik veya hatalı görünüyor."
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
"Bu, dışa aktarma ön ayarlarındaki ya da dışa aktarma ayarlarınızdaki bir "
"yapılandırma sorunundan kaynaklanıyor olabilir."
msgid "Release"
msgstr "Yayınlamak"
msgid "Exporting All"
msgstr "Tümünü Dışa Aktarma"
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Belirtilen Dışa aktarım yolu mevcut değil:"
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonu eksik/bozuk:"
msgid "Presets"
msgstr "Önayarlar"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
"Eğer bu seçenek seçilirse önayar, tek tıklamalı dağıtımda kullanılabilir.\n"
"Her platform için sadece tek bir önayar çalıştırılabilir olarak "
"işaretlenebilir."
msgid "Export Path"
msgstr "Dışa aktarım Yolu"
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Projedeki tüm kaynakları dışa aktarın"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Seçilen kaynakları dışa aktar (bağımlılıklar dahil)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Dışa Aktarma Biçimi:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Dışa aktarılacak kaynaklar:"
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
"Kaynak olmayan dosyaları / klasörleri dışa aktarmak için filtreler\n"
"(virgülle-ayrık, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"Dosyaları / klasörleri projeden hariç tutmak için filtreler\n"
msgid "Features"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Özel (virgülle-ayrılmış):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Özellik Listesi:"
msgid "Script"
msgstr "Betik"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Betik Dışa Aktarım Biçimi:"
msgid "Text"
msgstr "Yazı"
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Şifreli (Açarı Aşağıda Belirtin)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "Geçersiz Şifreleme Anahtarı (64 karakter uzunluğunda olmalı)"
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Betik Şifreleme Açarı (Hex olarak 256-bit):"
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "PCK/Zip Dışa Aktar"
msgid "Export Project"
msgstr "Projeyi Dışa Aktar"
msgid "Export mode?"
msgstr "Dışa Aktarma Modu?"
msgid "Export All"
msgstr "Tümünü Dışa Aktar"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP Dosyası"
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Godot Oyun Paketi"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonu eksik:"
msgid "Manage Export Templates"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Hata Ayıklama İle Dışa Aktar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Belirtilen yol mevcut değil."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Geçersiz \".zip\" proje dosyası; \"project.godot\" dosyası içermiyor."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Lütfen boş bir klasör seçin."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Lütfen bir \"project.godot\" veya \".zip\" dosyası seçin."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Bu dizinde zaten bir Godot projesi var."
msgid "New Game Project"
msgstr "Yeni Oyun Projesi"
msgid "Imported Project"
msgstr "İçe Aktarılan Proje"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Geçersiz Proje Adı."
msgid "Couldn't create folder."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Yolda bu isimde bir klasör zaten var."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Projenizi isimlendirmek iyi bir fikir olabilir."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Geçersiz proje yolu (bir şey değişti mi?)."
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
"Proje yolundaki proje.godot düzenlenemedi (error %d). Eksik veya bozulmuş "
"olabilir."
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "proje yolundaki proje.godot düzenlenemedi."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "proje.godot proje yolunda oluşturulamadı."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Paket dosyası açılırken hata oluştu, zip formatında değil."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgid "Package installed successfully!"
msgid "Rename Project"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Var Olan Projeyi İçe Aktar"
msgid "Import & Edit"
msgstr "İçe Aktar & Düzenle"
msgid "Create New Project"
msgstr "Yeni Proje Oluştur"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Oluştur & Düzenle"
msgid "Install Project:"
msgstr "Projeyi Kur:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Kur & Düzenle"
msgid "Project Name:"
msgstr "Proje Adı:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Proje Yolu:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Proje Yükleme Yolu:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Oluşturucu:"
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3"
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "GPU sürücüleriniz tarafından desteklenmiyor."
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
"Daha yüksek görsel kalite\n"
"Tüm özellikler mevcut\n"
"Eski donanımla uyumsuz\n"
"Web oyunları için önerilmez"
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2"
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
"Daha Düşük Görsel Kalite\n"
"Bazı özellikler eksik\n"
"Çoğu donanımda çalışır\n"
"Web uygulamaları için önerilir"
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
"Oluşturucu daha sonra değiştirilebilir, ancak sahnelerin ayarlanması "
"gerekebilir."
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Adsız Proje"
msgid "Missing Project"
msgstr "Eksik Proje"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Hata: Proje dosya sisteminde mevcut değil.."
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "'%s' adresindeki proje açılamıyor."
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Birden fazla proje açmakta kararlı mısınız?"
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
"Aşağıdaki proje ayarları dosyası, içinden oluşturulduğu Godot sürümünü "
"belirtmiyor.\n"
"Açmaya devam ederseniz, Godot'un geçerli yapılandırma dosyası biçimine "
"dönüştürülecektir..\n"
"Uyarı: Projeyi artık motorun önceki sürümleriyle açamayacaksınız."
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Aşağıdaki proje ayarları dosyası daha eski bir motor sürümü tarafından "
"oluşturulmuştur ve bu sürüm için dönüştürülmesi gerekir:\n"
"Dönüştürmek ister misiniz?\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
"Proje ayarları, bu sürümle uyumlu olmayan daha yeni bir motor sürümü "
"tarafından oluşturuldu."
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
"Proje çalıştırılamadı: tanımlanmış ana sahne yok.\n"
"Lütfen projeyi düzenleyin ve \"Uygulama\" kategorisi altındaki \"Proje "
"Ayarları\" kısmından ana sahneyi belirleyin."
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
"Proje Çalıştırılamadı: varlıkların içe aktarılmış olması gerekir.\n"
"Lütfen ilk içe aktarmayı tetiklemek için projeyi düzenleyin."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Birden fazla projeyi çalıştırmak istediğinize emin misiniz?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Listeden aygıt seç"
msgid "Remove this project from the list?"
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
"Tüm eksik projeleri listeden kaldır?\n"
"Proje klasörlerinin içeriği değiştirilmeyecek."
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
"Dil değişti.\n"
"Değişiklik düzenleyici veya proje yöneticisi yeniden başladığında etkili "
"olacak."
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
"Var olan Godot projeleri için %s klasör taraması yapmak istediğinize emin "
"misiniz?\n"
"Bu biraz zaman alabilir."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
msgid "Local Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
msgid "Last Modified"
msgid "Edit Project"
msgid "Run Project"
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
msgid "Scan Projects"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Tarama İçin Bir Klasör Seç"
msgid "New Project"
msgstr "Yeni Proje"
msgid "Import Project"
msgid "Remove Project"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Eksikleri Kaldır"
msgid "About"
msgid "Asset Library Projects"
msgid "Restart Now"
msgstr "Şimdi Yeniden Başlat"
msgid "Remove All"
msgstr "Tümünü Kaldır"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "Proje çalıştırılamadı"
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
"Herhangi bir projen yok.\n"
"Varlık Kütüphanesi'ndeki resmî örnek projeleri incelemek ister misin?"
msgid "Filter projects"
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
"Arama kutusu, projeleri adına ve son yol bileşenine göre filtreler.\n"
"Projeleri adına ve tam yoluna göre filtrelemek için, sorgunun en az bir `/` "
"karakteri içermesi gereklidir."
msgid "Key "
msgstr "Anahtar "
msgid "Physical Key"
msgid "Joy Button"
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi"
msgid "Joy Axis"
msgstr "Oyun Kolu Ekseni"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Fare Düğmesi"
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
"Geçersiz işlem adı. Boş olamaz ve '/', ':', '=', '\\' veya '\"' içeremez"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "İşlem '%s' zaten var."
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Girdi Eylem Olayını Yeniden Adlandır"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Eylem Değiştir ölübölgesi"
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Giriş İşlem Olayı Ekle"
msgid "All Devices"
msgstr "Tüm Aygıtlar"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
msgid " (Physical)"
msgid "Press a Key..."
msgstr "Bir Dokunaca Basın..."
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Fare Düğmesi İndeksi:"
msgid "Left Button"
msgstr "Sol Düğme"
msgid "Right Button"
msgstr "Sağ Düğme"
msgid "Middle Button"
msgstr "Orta Düğme"
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Tekerlek Yukarı Düğmesi"
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Tekerlek Aşağı Düğmesi"
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Tekerlek Sol Düğmesi"
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Tekerlek Sağ Düğme"
msgid "X Button 1"
msgstr "X Düğmesi 1"
msgid "X Button 2"
msgstr "X Düğmesi 2"
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Oyun Kolu Ekseni İndeksi:"
msgid "Axis"
msgstr "Eksen"
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Oyun Kolu Düğmesi İndeksi:"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Girdi Eylemini Sil"
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Giriş Eylemi Olayını Sil"
msgid "Add Event"
msgstr "Olay Ekle"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Left Button."
msgstr "Sol Düğme."
msgid "Right Button."
msgstr "Sağ Düğme."
msgid "Middle Button."
msgstr "Orta Düğme."
msgid "Wheel Up."
msgstr "Tekerlek Yukarı."
msgid "Wheel Down."
msgstr "Tekerlek Aşağı."
msgid "Add Global Property"
msgstr "Global Özellik Ekle"
msgid "Select a setting item first!"
msgid "No property '%s' exists."
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "'%s' ayarı dahilidir ve silinemez."
msgid "Delete Item"
msgstr "Öğeyi Sil"
"'\"'."
"Geçersiz işlem adı. Boş olamaz ve '/', ':', '=', '\\' veya '\"' içeremez."
msgid "Add Input Action"
msgstr "Giriş Eylemi Ekle"
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ayarlar kaydedilirken hata."
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Ayarlar kaydedildi TAMAM."
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Taşınan Giriş Eylemi Olayı"
msgid "Override for Feature"
msgstr "Özelliğin Üzerine Yaz"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Çeviri Ekle"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Çeviriyi Kaldır"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşleme Ekle Eşle"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşleme Dilini Değiştir"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşlemesini Kaldır"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Kaynak Yeniden Eşle Seçeneğini Kaldır"
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Değiştirilen Yerel Süzgeç"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Değiştirilmiş Yerel Süzgeç Kipi"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Proje Ayarları (proje.godot)"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Override For..."
msgstr "Şunun Üzerine Yaz..."
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
"Değişikliklerin geçerli olması için düzenleyicinin yeniden başlatılması "
"gerekir."
msgid "Input Map"
msgstr "Girdi Haritası"
msgid "Action:"
msgstr "Eylem:"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Deadzone"
msgstr "Ölü bölge"
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
msgid "Index:"
msgstr "İndeks:"
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Translations:"
msgstr "Çeviriler:"
msgid "Remaps"
msgstr "Yeniden Eşlemeler"
msgid "Resources:"
msgstr "Kaynaklar:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Yerele Göre Atamalar:"
msgid "Locale"
msgstr "Yerel"
msgid "Locales Filter"
msgstr "Yereller Süzgeci"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Tüm Dilleri Göster"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Sadece Seçili Dilleri Göster"
msgid "Filter mode:"
msgstr "Süzgeç kipi:"
msgid "Locales:"
msgstr "Yereller:"
msgid "AutoLoad"
msgstr "Otomatik Yükle"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Öntanımlı İçe Aktarma Ayarları"
msgid "Preset..."
msgstr "Ön ayar..."
msgid "Zero"
msgstr "Sıfır"
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Açılma Kararma"
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Kararma Açılma"
msgid "File..."
msgstr "Dosya..."
msgid "Dir..."
msgstr "Diz..."
msgid "Assign"
msgstr "Ata"
msgid "Select Node"
msgstr "Düğüm Seç"
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Dosya yüklenirken hata: Bir kaynak değil!"
msgid "Pick a Node"
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, değer %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Özellik Seç"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Sanal Metot Seç"
msgid "Select Method"
msgstr "Metot Seç"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Değiştir:"
msgid "Prefix:"
msgstr "Ön Ek:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Son Ek (Suffix) :"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Düzenli İfadeler Kullan"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
msgid "Substitute"
msgstr "Yer Tutucu"
msgid "Node name"
msgstr "Düğüm adı"
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Düğüm'ün üst düğüm ismi, eğer varsa"
msgid "Node type"
msgid "Current scene name"
msgstr "Mevcut sahne adı"
msgid "Root node name"
msgstr "Kök düğüm adı"
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
"Sıralı tamsayı sayacı.\n"
"Sayaç seçeneklerini karşılaştırın."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Seviye Başına Sayaç"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Ayarlanmış sa, her alt düğüm grubu için sayaç yeniden başlatılır."
msgid "Initial value for the counter"
msgid "Step"
msgstr "Adım"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Her düğüm için sayacın artırılacağı miktar"
msgid "Padding"
msgstr "Dolgulama"
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
"Sayaç için minimum basamak sayısı.\n"
"Eksik rakamları baştaki sıfırlarla doldurulur."
msgid "Post-Process"
msgstr "Artçıl-İşlem"
msgid "Style"
msgstr "Yoldam"
msgid "Keep"
msgstr "Tut"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "DeveŞekilli'den alt_tireli'ye dönüştür"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "alt_tireli'den DeveŞekilli'ye dönüştür"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük"
msgid "To Lowercase"
msgstr "Küçük Harfe Döndür"
msgid "To Uppercase"
msgstr "Büyük Harfe Döndür"
msgid "Reset"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
msgid "At character %s"
msgstr "%s karakterinde"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Düğümün Ebeveynliğini Değiştir"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Ebeveynlik Değiştirme Konumu (Yeni Ebeveyn Seç):"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Bütünsel Dönüşümü Tut"
msgid "Reparent"
msgstr "Ebeveynlik Değiştir"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Çalışma Kipi:"
msgid "Current Scene"
msgstr "Şu anki Sahne"
msgid "Main Scene"
msgstr "Ana Sahne"
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Ana Sahne Değiştirgenleri:"
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Sahne Çalıştırma Ayarları"
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Sahneleri örneklemek için ebeveyn yok."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Şuradan: %s sahne yüklenirken hata"
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
"Geçerli sahne, düğümlerinden birinin içinde bulunduğu için '%s' sahnesi "
"örneklenemiyor."
msgid "Instance Scene(s)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Dal Sahnesi ile Değiştir"
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Çocuk Sahnesini Örnekle"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Kök düğümü aynı sahne içine yapıştırılamaz."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Yapıştır"
msgid "Detach Script"
msgstr "Betiği Ayır"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Bu işlem, ağaç kökü üzerinde yapılamaz."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Düğümü Ataya Taşı"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Düğümleri Ataya Taşı"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Çoğalt"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
"Devralınan sahnelerde düğümler yeniden oluşturulamaz, düğümlerin sırası "
"değişemez."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Kök olabilmek için düğümün düzenlenen sahneye ait olması gerekir."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Örneklenen sahneler kök olamaz"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Düğümü Kök düğüm yap"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "\"%s\" düğümü ve alt düğümleri silinsin mi?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "%d düğümleri silelim mi?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" kök düğümü silinsin mi?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" düğümü silinsin mi?"
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Yeni Sahneyi Farklı Kaydet ..."
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
"\"düzenlenebilir_örnek\" seçeneği iptal edilince düğümün nitelikleri "
"varsayılan değerlere döner."
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
"\"Yer Tutucu Olarak Yükle\" seçeneğinin etkinleştirilmesi \"Düzenlenebilir "
"alt Düğüm\" seçeneğini pasifleştirir ve düğümün niteliklerini varsayılanlara "
"döndürür."
msgid "Make Local"
msgstr "Yerelleştir"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Yeni Sahne Kökü"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Kök Düğüm Oluştur:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2B Sahne"
msgid "3D Scene"
msgstr "3B Sahne"
msgid "User Interface"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Other Node"
msgstr "Diğer Düğüm"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Yad bir sahnedeki düğümler üzerinde çalışamaz!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Geçerli sahneden miras alınan düğümler üzerinde işlem yapılamaz!"
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Bu işlem örneklenmiş sahnelerde yapılamaz."
msgid "Attach Script"
msgstr "Betik İliştir"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Düğüm(leri) Kes"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Düğümleri Kaldır"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Düğüm(ler) türünü değiştir"
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
"Yeni sahne kaydedilemedi. Olası bağımlılıklar (örnekler) karşılanamadı."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Sahne kaydedilirken hata."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Kaydetmek için sahne çoğaltılırken hata."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Alt Kaynaklar"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Kalıtı Temizle"
msgid "Editable Children"
msgstr "Düzenlenebilir Çocuklar"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Yer Tutucu Olarak Yükle"
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"Bir yazı eklenemiyor: kayıtlı dil yok.\n"
"Bu muhtemelen editor tüm dil modülleri kapalıyken kurulduğu için oldu."
msgid "Add Child Node"
msgstr "Alt Düğüm Ekle"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Hepsini Aç/Kapa"
msgid "Change Type"
msgstr "Türü Değiştir"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Başka Düğüme Eklemle"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Sahne Kökü Yap"
msgid "Merge From Scene"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Dalı Sahne olarak Kaydet"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Düğüm Yolunu Kopyala"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Sil (Doğrulama Yok)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Yeni Bir Düğüm Ekle/Oluştur."
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
"Bir sahne dosyasını Düğüm olarak örneklendirin. Kök düğüm yoksa miras "
"alınmış bir sahne oluşturur."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Seçili düğüme yeni veya mevcut bir betik iliştir."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Seçilen düğümden betiği ayır."
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
"Seçilirse, Uzak sahne ağacı yuvası, projenin her güncellendiğinde "
"takılmasına neden olur.\n"
"Performansı artırmak için Yerel sahne ağaç yuvasına geri dönün."
msgid "Local"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Miras Silinsin mi? (Geri Alınamaz!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Görünebilirliği Aç/Kapa"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Düğüm Kilidi Aç"
msgid "Button Group"
msgstr "Düğme Grubu"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Gelen Bağlantı)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Düğüm yapılandırma uyarısı:"
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
"Düğüm %s bağlantı(lar) ve %s grup(lar)a sahip\n"
"Sinyaller bölümünü göstermek için tıkla."
"Node has %s connection(s).\n"
"Düğüm %s bağlantılara sahip.\n"
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
"Düğüm %s grup(lar)ı içinde.\n"
"Gruplar bölümünü göstermek için tıkla."
msgid "Open Script:"
msgstr "Betik Aç:"
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
"Düğüm kilitli.\n"
"Kiliti açmak için tıkla."
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
"Alt düğümler seçilebilir değil.\n"
"Seçilebilir yapmak için tıkla."
msgid "Toggle Visibility"
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
"AnimasyonOynatıcı sabitlendi.\n"
"Çözmek için tıklayın."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Geçersiz düğüm adı, aşağıdaki karakterlere izin verilmiyor:"
msgid "Rename Node"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Sahne Ağacı (Düğümler):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Düğüm Yapılandırma Uyarısı!"
msgid "Select a Node"
msgid "Path is empty."
msgstr "Yol boş."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Dosya ismi boş."
msgid "Path is not local."
msgstr "Yol yerel değil."
msgid "Invalid base path."
msgstr "Geçersiz ana yol."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Aynı isimde dizin zaten var."
msgid "File does not exist."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Geçersiz uzantı."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Yanlış uzantı seçili."
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Şablon '%s' yüklenirken hata"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Hata - dosyasisteminde betik oluşturulamadı."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Şuradan: %s betik yüklenirken hata"
msgid "Overrides"
msgid "N/A"
msgstr "Uygulanamaz"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Betik Aç / Konum Seç"
msgid "Open Script"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Dosya mevcut, yeniden kullanılacak."
msgid "Invalid path."
msgstr "Geçersiz yol."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Geçersiz sınıf ismi."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Geçersiz devralınan üst ad veya yol."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Betik yolu/adı geçerli."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "İzin verilenler: a-z, A-Z, 0-9, _ ve ."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Gömülü betik (sahne dosyasına)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Yeni betik dosyası oluşturulacak."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Mevcut betik dosyasını yükle."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Betik dosyası zaten mevcut."
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
"Not: Gömülü betikler bazı sınırlandırmalara mahsustur ve dış bir düzenleyici "
"ile düzenlenemezler."
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgid "Class Name:"
msgstr "Sınıf İsmi:"
msgid "Template:"
msgstr "Şablon:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Gömülü Betik:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Düğüm Betiği İliştir"
msgid "Remote "
msgstr "Uzak "
msgid "Bytes:"
msgstr "Baytlar:"
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarılar:"
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ Hatası"
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ Hatası:"
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Kaynağı"
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ Kaynak:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Bellek Dökümü"
msgid "Errors"
msgstr "Hatalar"
msgid "Child process connected."
msgstr "Alt süreç connected."
msgid "Copy Error"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgid "Video RAM"
msgstr "Görüntü Belleği"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "İşaret Noktalarını Atla"
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Önceki Örneği İncele"
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Sonraki Örneğ İncele"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Çerçeveleri Yığ"
msgid "Profiler"
msgstr "Kesitçi"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Ağ Profilcisi"
msgid "Monitor"
msgstr "Görüntülük"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitörler"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Grafiği görüntülemek için listeden bir veya daha fazla öğe seçin."
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Kaynağa Göre İzleti Belleği Kullanımının Dizelgesi:"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Listeyi CSV dosyasına aktar"
msgid "Resource Path"
msgstr "Kaynak Yolu"
msgid "Type"
msgid "Format"
msgstr "Biçem"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Tıklanan Denetim:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tıklanan Denetim Türü:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Canlı Kök Düzenle:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Ağaçtan Ayarla"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Ölçüleri CSV olarak dışa aktar"
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Kısayol Sil"
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Kısayolları Geri Yükle"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Kısayol Değiştir"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
msgid "Binding"
msgstr "Bağlayıcı"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Işın Çapını Değiştir"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "AudioStreamPlayer3D Emisyon Açısı Değişimi"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Kamera FOV'sunu Değiştir"
msgid "Change Camera Size"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Bildirici Değiştir AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Parçacık AABB Değişimi"
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Deşme Genişlemesini Değiştir"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Küresel Şeklin Çapını Değiştir"
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Kübik Şekli Genişlet"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Kapsülün Çapını Değiştir"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Kapsülün Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Silindir Şekli Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Silindir Şekli Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Işın Şeklinin Uzunluğunu Değiştir"
msgid "Set Room Point Position"
msgid "Set Portal Point Position"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Silindir Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Silindir Yüksekliğini Değiştir"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Simit Şekli İç Yarıçapını Değiştir"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Simit Şekli Dış Yarıçapını Değiştir"
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Bu girdi için bir dinamik kütüphane seçin"
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Bu girdi için kütüphanenin bağımlılıklarını seçin"
msgid "Remove current entry"
msgstr "Mevcut giriyi kaldır"
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Yeni girdi oluşturmak için çift tıkla"
msgid "Platform:"
msgstr "Mecra:"
msgid "Platform"
msgstr "Mecra"
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Dinamik Kütüphane"
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Bir yapı girdisi ekle"
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDYerelKütüphanesi"
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative İskelet Etkinleştirildi"
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative İskeleti Pasifleştirildi"
msgid "Library"
msgstr "Kütüphane"
msgid "Libraries: "
msgstr "Kütüphaneler: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDYerel"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Adım argümanı sıfır!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Örneği bulunan bir betik değil"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Bir betiğe bağlı değil"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Bir kaynak dosyasıne bağlı değil"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path eksik)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (betik @path 'tan yüklenemiyor)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlük biçemi (@path 'taki kod geçersiz)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Geçersiz örnek sözlüğü (geçersiz altsınıflar)"
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Nesne bir uzunluk sağlayamaz."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgid "Export GLTF..."
msgid "Next Plane"
msgid "Previous Plane"
msgid "Plane:"
msgstr "Sekme:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Sonraki Zemin"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Önceki Zemin"
msgid "Floor:"
msgstr "Zemin:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Sil"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Doldur"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Yapıştır"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "IzgaraHaritası Boyama"
msgid "GridMap Selection"
msgid "Grid Map"
msgstr "Izgara Haritası"
msgid "Snap View"
msgstr "Yapışma Görünümü"
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Klip Devre dışı"
msgid "Clip Above"
msgstr "Klip Üzerine"
msgid "Clip Below"
msgstr "Klip Altına"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "X Eksenini Düzenle"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Y Eksenini Düzenle"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Z Eksenini Düzenle"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "İmleç Döndür X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "İmleç Döndür Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "İmleç Döndür Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "İmleç Geriye Döndür X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "İmleç Geriye Döndür Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "İmleç Döndürme Temizle"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Seçimleri Yapıştır"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seçimi Temizle"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Seçimi Doldur"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "IzgaraHaritası Ayarları"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Uzaklık Seç:"
msgid "Filter meshes"
msgstr "Modelleri Süz"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Model olarak kullanması için bu GridMap'e MeshLibrary kaynağı atayın."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Pişirmeye Başla"
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Veri yapıları hazırlanıyor"
msgid "Generate buffers"
msgstr "Arabellek Oluştur"
msgid "Direct lighting"
msgstr "Doğrudan aydınlatma"
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Dolaylı aydınlatma"
msgid "Post processing"
msgstr "Rötuş"
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Işık haritalarını çizme"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Sınıf ismi ayrılmış anahtar kelime olamaz"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "İç özel durum yığını izlemesinin sonu"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "NavMesh'i Sabitle"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Yönlendirici örüntüsünü temizle."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Konfigürasyon Ayarlanıyor..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Izgara boyutu hesaplanıyor..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Yükseklik-alanı Oluşturuluyor..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Yürünebilir üçgenler işaretleniyor..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Aralıksız yükseklialanı inşa ediliyor..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Yürünebilir alan aşındırılıyor..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Bölümleniyor..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Konturlar oluşturuluyor..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Çoklu-örüntü oluşturuluyor..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Yerli yönlendirici örüntüsüne dönüştürülüyor..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Navigasyon Örüntüsü Üreteci Kurulumu:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Geometri Ayrıştırılıyor..."
msgid "Done!"
msgstr "Oldu!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
"Çalışan hafıza olmadan düğüm yerleştirilmiş, lütfen doğru yerleştirme "
"üzerine olan belgeleri okuyun!"
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
"Düğüm yerleştirilmiş, fakat çalışan ilk hafızada bir fonksiyon koşulunu "
"döndüremedi."
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
"Döndürülen değer, düğüm çalışan hafızasındaki ilk elemana atanmış olmalıdır! "
"Lütfen düğümünüzü düzeltin."
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Düğüm geçersiz bir dizi çıktısı döndürdü: "
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Bit dizisi bulundu fakat yığındaki düğüm değil, kusuru bildir!"
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Şu derinlikte yığın taşması: "
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Sinyal Argümanlarını Değiştir"
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Argüman Tipini Seğiştir"
msgid "Change Argument name"
msgstr "Argüman ismini değiştir"
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Değişken Varsayılan Değerini Ayarla"
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Değişken Tipini Ayarla"
msgid "Add Input Port"
msgstr "Giriş Portu Ekle"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Çıkış Portu Ekle"
msgid "Change Port Type"
msgid "Change Port Name"
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Varolan gömülü işlevi değiştir."
msgid "Create a new function."
msgstr "Yeni işlev oluştur."
msgid "Variables:"
msgstr "Değişkenler:"
msgid "Create a new variable."
msgstr "Yeni değişken oluştur."
msgid "Signals:"
msgid "Create a new signal."
msgstr "Yeni sinyal oluştur."
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Ad doğru bir belirleyici değil:"
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Ad zaten başka bir fonk/değişken/sinyal tarafından kullanılıyor:"
msgid "Rename Function"
msgstr "İşlevi Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Variable"
msgstr "Değişkeni Yeniden Adlandır"
msgid "Rename Signal"
msgstr "Sinyali Yeniden Adlandır"
msgid "Add Function"
msgstr "Fonksiyon Ekle"
msgid "Delete input port"
msgstr "Girdi portunu sil"
msgid "Add Variable"
msgstr "Değişken Ekle"
msgid "Add Signal"
msgstr "Sinyal Ekle"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Girdi Portunu Kaldır"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Çıktı Portunu Kaldır"
msgid "Change Expression"
msgstr "İfadeyi Değiştir"
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "GörselBetik Düğümlerini Kaldır"
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "GörselBetik Düğümlerini Çoğalt"
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
"Alıcı bırakmak için %s tuşuna basılı tutun. Genel imza bırakmak için Shift'e "
"basılı tutun."
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
"Alıcı bırakmak için Ctrl'e basılı tutun. Genel imza bırakmak için Shift'e "
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Bir düğüme basit bir referans bırakmak için %s tuşuna basılı tutun."
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Bir düğüme basit bir başvuru bırakmak için Ctrl'e basılı tutun."
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Bir Değişken Atayıcı bırakmak için %s tuşuna basılı tutun."
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Bir Değişken Atayıcı bırakmak için Ctrl'e basılı tutun."
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Önyüklenen Düğüm Ekle"
msgid "Add Node(s)"
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Ağaçtan Düğüm(ler) Ekle"
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
"Bu sahnede '% s' komut dosyası kullanılmadığı için özellikler "
"bırakılamıyor.\n"
"Sadece imzayı kopyalamak için 'Shift' tuşunu basılı tutarak bırakın."
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Alıcı Özellik Ekle"
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Atayıcı Özellik Ekle"
msgid "Change Base Type"
msgstr "Temel Tipi Değiştir"
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Düğüm(ler) Taşı"
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "GörselBetik Düğümü Kaldır"
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Düğümleri Bağla"
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Düğümleri Ayır"
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Düğüm Verisi Bağla"
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Düğüm Dizisi Bağla"
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Betik zaten '%s' fonksiyonuna sahip"
msgid "Change Input Value"
msgstr "Girdi Değerini Değiştir"
msgid "Resize Comment"
msgstr "Yorumu Boyutlandır"
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Fonksiyon düğümü kopyalanamıyor."
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "GörselBetik Düğümleri Yapıştır"
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "İşlev düğümü ile işlev oluşturulamıyor."
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "Birden çok işlevin düğümlerinden düğüm işlevi oluşturulamıyor."
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Dizi portlu en az bir düğüm seçin."
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Seçimde yalnızca bir dizi girişi olmasını deneyin."
msgid "Create Function"
msgstr "İşlev Oluştur"
msgid "Remove Function"
msgstr "İşlevi Kaldır"
msgid "Remove Variable"
msgstr "Değişkeni Kaldır"
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Değişken Düzenleniyor:"
msgid "Remove Signal"
msgstr "Sinyal Kaldır"
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Sinyal Düzenleniyor:"
msgid "Make Tool:"
msgstr "Araç Yap:"
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Temel Tipi Değiştir:"
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Düğümler Ekle..."
msgid "Add Function..."
msgstr "İşlev Ekle..."
msgid "function_name"
msgstr "işlev_ismi"
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Grafiği düzenlemek için işlev seçin ya da oluşturun."
msgid "Delete Selected"
msgid "Find Node Type"
msgstr "Düğüm Türü Bul"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Düğümleri Kopyala"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Düğümleri Kes"
msgid "Make Function"
msgstr "İşlev Yap"
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Grafiği Yenile"
msgid "Edit Member"
msgstr "Üye Düzenle"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Girdi türü yinelenebilir değil: "
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Yineleyici geçersiz durumda"
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Yineleyici geçersiz durumda: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Geçersiz indeks özelliği ismi."
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Taban nesne bir Düğüm değil!"
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Yol bir düğüme çıkmıyor!"
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "%s düğümünde geçersiz indeks özelliği ismi '%s'."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Şu tür için geçersiz değiştirgen: "
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Geçersiz değiştirgenler: "
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet betikte bulunamadı: "
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet betikte bulunamadı: "
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "Özel düğüm _step() metoduna sahip değil, grafiği işleyemez."
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
"_step()'ten geçersiz dönüş değeri, tam sayı (dizi çıkışı) ya da dize "
"(hatası) olmalı."
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Görsel Betikte Ara"
msgid "Get %s"
msgstr "Getir %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Paket ismi eksik."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Paket segmentleri sıfır olmayan uzunlukta olmalıdır."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Android uygulama paketi adlarında '% s' karakterine izin verilmiyor."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Rakam, paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "'%s' karakteri bir paket segmentindeki ilk karakter olamaz."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Paket en azından bir tane '.' ayıracına sahip olmalıdır."
msgid "Select device from the list"
msgid "Running on %s"
msgid "Exporting APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Sahne Örneklenemedi!"
msgid "Running on device..."
msgid "Could not execute on device."
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "'apksigner' aracı bulunamıyor."
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
"Android derleme şablonu projede yüklü değil. Proje menüsünden yükleyin."
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
"Hata Ayıklama Anahtar Deposu, Hata Ayıklama Kullanıcısı VE Hata Ayıklama "
"Şifresi konfigüre edilmelidir VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
"Anahtar deposunda Hata Ayıklayıcı Ayarları'nda veya ön ayarda "
"yapılandırılmamış."
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"Yayınlama Anahtar Deposu, Yayınlama Kullanıcısı be Yayınlama Şifresi "
"ayarları konfigüre edilmeli VEYA hiçbiri konfigüre edilmemelidir."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
"Dışa aktarma ön kümesinde yanlış yapılandırılan anahtar deposunu (keystore) "
"serbest bırakın."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Editör Ayarlarında geçerli bir Android SDK yolu gerekli."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Editör Ayarlarında geçersiz Android SDK yolu."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Eksik 'platform araçları' dizini!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Android SDK platform-tools'un adb komutu bulunamıyor."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
"Lütfen Editör Ayarlarında girilen Android SDK klasörünü kontrol ediniz."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Eksik 'inşa-araçları' dizini!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Android SDK platform-tools'un apksigner komutu bulunamıyor."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "APK genişletmesi için geçersiz ortak anahtar."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Geçersiz paket ismi:"
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Geçersiz \"GodotPaymentV3\" modülü \"android/modüller\" proje ayarına dahil "
"edildi (Godot 3.2.2'de değiştirildi).\n"
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
"Eklentileri kullanabilmek için \"Özel Derleme Kullan\" seçeneği aktif olmalı."
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
"\"Özgürlük Derecesi (Degrees Of Freedom)\" sadece \"Xr Modu\" \"Oculus "
"Mobile VR\" olduğunda geçerlidir."
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
"\"El Takibi(Hand Tracking)\" sadece \"Xr Modu\" \"Oculus Mobile VR\" "
"olduğunda geçerlidir."
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
"\"Odak Farkındalığı(Focus Awareness)\" yalnızca \"Xr Modu\" \"Oculus Mobil VR"
"\" olduğunda geçerlidir."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
"\"AAB Dışa Aktar\" yalnızca \"Özel Yapı Kullan\" etkinleştirildiğinde "
"geçerlidir."
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
msgid "Signing debug %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Dışa aktarma için şablon açılamadı:"
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgid "Verifying %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgid "Exporting for Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android Uygulama Paketi *.aab uzantısı gerektirir."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Genişletme, Android Uygulama Paketi ile uyumlu değildir."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Geçersiz dosya adı! Android APK, * .apk uzantısını gerektirir."
msgid "Unsupported export format!\n"
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
"Özel olarak oluşturulmuş bir şablondan oluşturmaya çalışılıyor, ancak bunun "
"için sürüm bilgisi yok. Lütfen 'Proje' menüsünden yeniden yükleyin."
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
"Android derlemesi sürüm uyumsuzluğu:\n"
" Yüklü Şablon: %s\n"
" Godot Versiyonu: %s\n"
"Lütfen 'Proje' menüsünden Android derleme şablonunu yeniden yükleyin."
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Proje yolunda proje.godot alınamadı."
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Dosya yazılamadı:"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Android Projesi Oluşturma (gradle)"
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
"Android projesinin oluşturulması başarısız oldu, hatayı çıktı için kontrol "
"edin.\n"
"Alternatif olarak, Android derleme dokümantasyonu için docs.godotengine.org "
"adresini ziyaret edin.."
msgid "Moving output"
msgstr "Çıktı taşınıyor"
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
"Dışa aktarma dosyası kopyalanamıyor ve yeniden adlandırılamıyor, çıktılar "
"için gradle proje dizinini kontrol edin."
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Animasyon bulunamadı: '%s'"
msgid "Creating APK..."
"Could not find template APK to export:\n"
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgid "Adding files..."
msgid "Could not export project files"
msgid "Aligning APK..."
msgstr "APK hizalanıyor ..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Tanımlayıcı eksik."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Tanımlayıcı'da '%s' karakterine izin verilmiyor."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Ekip Kimliği belirtilmedi - proje yapılandırılamıyor."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Geçersiz Tanımlayıcı:"
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Ön ayarda gerekli simge belirtilmemiş."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "HTTP sunucuyu durdur"
msgid "Run in Browser"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Dışa aktarılmış HTML'yi sistemin varsayılan tarayıcısında çalıştır."
msgid "Could not open template for export:"
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Geçersiz Dışa Aktarım Şablonu:"
msgid "Could not write file:"
msgid "Could not read file:"
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Özel HTML çekirdeği okunamadı:"
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgid "Error starting HTTP server:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgid "Notarization: code signing required."
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Geçersiz paket kısa ismi."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Geçersiz benzersiz paket ismi."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Geçersiz paket yayıncı görünen adı."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Geçersiz ürün GUID'i."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Geçersiz yayıncı GUID'i."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Geçersiz arkaplan rengi."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Geçersiz Yığım Belirtkesi, bedizin boyutları (50x50 olmalı)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Geçersiz kare 44x44 belirtkenin bediz boyutları (44x44 olmalı)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Geçersiz kare 71x71 belirtkenin bediz boyutları (71x71 olmalı)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Geçersiz kare 150x150 belirtkenin bediz boyutları (150x150 olmalı)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Geçersiz kare 310x310 belirtkenin bediz boyutları (310x310 olmalı)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Geçersiz kare 310x150 belirtkenin bediz boyutları (310x150 olmalı)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Geçersiz açılış görüntülüğü bediz boyutları (620x300 olmalı)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
"AnimatedSprite öğesinin çerçeveleri görüntülemesi için \"Çerçeveler\" "
"özelliğinde bir SpriteFrames kaynağı oluşturulmalı veya ayarlanmalıdır."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
"Sahne başına (ya da bir öbek örneklenmiş sahneler için) yalnızca bir görünür "
"CanvasModulate'e izin verilir. İlk oluşturulan çalışırken diğerleri ihmal "
"edilecektir."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
"Bu düğümün şekli yoktur, bu nedenle diğer nesnelerle çarpışamaz veya "
"etkileşime giremez.\n"
"Şeklini tanımlamak için alt düğüm olarak bir TemasŞekli2B veya TemasÇokgen2B "
"eklemeyi düşünün."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
"CollisionPolygon2D yalnızca CollisionObject2D'den türeyen düğümlere bir "
"şekil elde etmeye hizmet eder. Lütfen onu yalnızca şunların çocuğu olarak "
"kullanın ve Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D vs.'ye bir "
"şekil vermek için kullanın."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Boş bir CollisionPolygon2D'nin çarpışmaya hiçbir etkisi yoktur."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr "Geçersiz çokgen. 'Solids' oluşturma modunda en az 3 nokta gereklidir."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
"Geçersiz çokgen. 'Segments' oluşturma modunda en az 2 nokta gereklidir."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionShape2D yalnızca CollisionObject2D'den türeyen düğümlere bir şekil "
"elde etmeye hizmet eder. Lütfen onu yalnızca şunların çocuğu olarak kullanın "
"ve Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D vs.'ye bir şekil "
"vermek için kullanın."
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
"CollisionShape2D'nin işlevini yerine getirmesi için ona bir şekil sağlanması "
"gerekmektedir. Lütfen onun için bir şekil kaynağı oluşturun!"
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
"Çokgen tabanlı şekiller doğrudan CollisionShape2D düğümü aracılığıyla "
"kullanılamaz veya düzenlenemez. Lütfen bunun yerine CollisionPolygon2D "
"düğümünü kullanın."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
"CPUParçacık2B animasyonu \"Parçacık Animasyonu\" seçimi etkin olarak "
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımı gerektirir."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, PhysicsBody2D olmalıdır"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm A bir PhysicsBody2D olmalıdır"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Düğüm B bir PhysicsBody2D olmalıdır"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "Kesişim, iki PhysicsBody2D'ye bağlı değil"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı PhysicsBody2D olmalıdır"
#: scene/2d/light_2d.cpp
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "\"Doku\" özelliğine ışık şeklinde bir doku sağlanmalıdır."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
"Engelleyicinin etkili olabilmesi için bir engelleyici çokgeni ayarlanmalıdır "
"(ya da çizilmelidir)."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "Bu engelleyici için engelleyici çokgeni boş. Lütfen bir çokgen çizin."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
"Bu düğüm(node) çalışmak için bir NavigationPolygon kaynağı ayarlanmasına ya "
"da oluşturulmasına gereksinim duyar. Lütfen hazır bir tane seçin ya da bir "
"çokgen çizin."
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
"NavigationPolygonInstance, bir Navigation2D çocuğu olmalı ya da Navigation2D "
"düğümünün torunu olması gerekir. Bu nesne yalnızca yönlendirme verisi sağlar."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
"ParallaxLayer, yalnızca ParallaxBackground düğümünün çocuğu olduğu zaman "
"çalışır."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
"GPU tabanlı parçacıklar GLES2 video sürücüsü tarafından desteklenmez.\n"
"Bunun yerine CPUParçacıklar2B düğümünü kullanın. Bu amaçla "
"\"CPUParçacıklar'a Dönüştür\" seçeneğini kullanabilirsiniz."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
"Parçacıkları işlemek için bir materyal atanmış değil, bu yüzden etki eden "
"davranış yok."
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"Particles2D animasyonu, \"Parçacık Animasyonu\" etkinleştirilmiş bir "
"CanvasÖgesiMalzemesi kullanımını gerektirir."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
"PathFollow2D yalnızca Path2D düğümünün çocuğu olarak ayarlanınca çalışır."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
"Fizik motoru çalışıtığında RigidBody2D (karakter veya rigid kipinde) boyut "
"değişikliği geçersiz kılınacak\n"
"Değişikliği bunun yerine çocuk çarpışma şekillerinin içinden yapın."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
"Yol özelliği çalışabilmesi için geçerli bir Node2D düğümüne işaret etmelidir."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Bu İskelet2B zinciri İskelet2B düğümünde sonlanmalı."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
"Bir Kemit2B yalnızca İskelet2B ya da başka bir Kemik2B'nin alt düğümü olarak "
"çalışabilir."
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
"Bu kemik uygun bir DİNLENME pozundan yoksun. İskelet2B düğümüne gidip bir "
"tane atayın."
#: scene/2d/tile_map.cpp
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
"elde etmeye hizmet eder. Lütfen onu yalnızca Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D vs.'nin alt şekli olarak ve onlara şekil vermek "
"için kullanın."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
"VisibilityEnabler2D, düzenlenmiş sahne köküyle doğrudan üst öğe olarak "
"kullanıldığında en iyi sonucu verir."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera üst düğüm olarak ARVROrigin düğümüne sahip olmalı."
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController üst düğüm olarak ARVROrigin düğümüne sahip olmalı."
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
"Deneytleyici kimliği 0 olmamalı aksi taktirde bu denetleyici gerçek bir "
"denetleyiciye bağlı olmayacak."
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor üst düğüm olarak ARVROrigin düğümüne sahip olmalı."
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
"Çapa kimliği 0 olmamalı aksi halde bu çapa gerçek bir çapaya bağlı olmayacak."
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin bir ARVRCamera alt düğümü gerektirir."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Örgü ve ışıkları bulmak"
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Geometri hazırlanıyor (%d/%d)"
msgid "Preparing environment"
msgstr "Ortam hazırlanıyor"
msgid "Generating capture"
msgstr "Yakalama oluşturuluyor"
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Işık-haritaları kaydediliyor"
msgid "Done"
msgstr "Oldu"
#: scene/3d/collision_object.cpp
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
"Bu düğüm şekle sahip değil, bu yüzden diğer nesnelerle etkileşime giremez.\n"
"Şeklini belirlemek için alt düğüm olarak CollisionShape ya da "
"CollisionPolygon eklemeyi düşünebilirsiniz."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
"CollisionPolygon sadece CollisionObject türetilmiş bir düğümde çarpışma "
"yüzeyi sağlamaya yarar. Bunların yüzeyine şekil vermek için Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, v.b. onu sadece bunların çocuğu olarak "
"kullanın."
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Boş bir CollisionPolygon'un çarpışma üzerinde etkisi yoktur."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
"CollisionShape sadece CollisionObject türetilmiş bir düğümde çarpışma yüzeyi "
"sağlamaya yarar. Bunların yüzeyine şekil vermek için Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, v.b. onu sadece bunların çocuğu olarak kullanın."
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
"CollisionShape'in çalışması için ona bir şekil verilmelidir. Lütfen bunun "
"için bir şekil kaynağı oluşturun."
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
"Düzlem şekli iyi çalışmıyor ve gelecek versiyonlarda çıkarılacak. Lütfen "
"kullanmayın."
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
"ConcavePolygonShape static dışında bir modda RigidBody'i desteklemiyor."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Hiçbirşey görünebilir değil çünkü hiçbir model atanmış değil."
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
"CPUParçacık animasyonu Billboard Modu \"Parçacık Billboard\" olarak "
"belirlenmiş UzamsalMalzeme kullanımı gerektirir."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Örüntüler Haritalanıyor"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Haritalama Bitiriliyor"
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
"GIProbes GLES2 video sürücüsü tarafından desteklenmez.\n"
"Bunun yerine bir BakedLightmap kullanın."
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "90 dereceden geniş açılı SpotIşık gölge oluşturamaz."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
"Bu düğümün çalışması için bir NavigationMesh kaynağı ayarlanmış veya "
"oluşturulmuş olmalıdır."
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
"NavigationMeshInstance, bir Navigation düğümünün çocuğu ya da torunu "
"olmalıdır. O yalnızca yönlendirme verisi sağlar."
#: scene/3d/particles.cpp
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
"Bunun yerine CPUParçacık düğümünü kullanın. Bu amaçla \"CPUParçacık'a "
"Dönüştür\" seçeneğini kullanabilirsiniz."
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
"Hiçbirşey görünebilir değil çünkü örüntüler çizim geçişlerine atanmış değil."
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
"Parçacık animasyonu, Reklam Panosu Modu \"Parçacık Reklam Panosu\" olarak "
"ayarlanmış bir SpatialMaterial'ın kullanılmasını gerektirir."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
"PathFollow yalnızca Path düğümünün alt düğümü olarak ayarlanınca çalışır."
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
"YolTakibet'in DÖNME_ODAKLI öğesi, üst Yol'un Eğri kaynağında \"Yukarı Vektör"
"\" özelliğinin etkinleştirilmesini gerektiriyor."
#: scene/3d/physics_body.cpp
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"RigidBody boyut değişikliği(karakter yada rigid kipleri) fizik motoru "
"çalıştığında geçersiz kılınacak.\n"
"Boyu değişikliğini bunun yerine çocuk çarpışma şekilleri içinden yapın."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, PhysicsBody olmalıdır"
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Düğüm A bir PhysicsBody olmalıdır"
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Düğüm B bir PhysicsBody olmalıdır"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Kesişim, herhangi bir PhysicsBody'ye bağlı değil"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Düğüm A ve Düğüm B, farklı PhysicsBody olmalıdır"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
"\"Uzak Yol\" özelliği çalışması için geçerli bir Uzamsal veya Uzamsal türevi "
"düğüme işaret etmelidir."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Bir model ayarlanana kadar bu gövde yok sayılır."
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"SoftBody'deki boyut değişiklikleri çalışırken fizik motoru tarafından "
"geçersiz kılınır.\n"
"Bunun yerine alt düğümlerde çarpışma şekillerindeki boyutu değiştirin."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
"AnimatedSprite3D'nin kareleri görüntüleyebilmesi için \"Çerçeveler\" "
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
"VehicleWheel VehicleBody'ye bir tekerlek sistemi sağlaması için hizmet eder. "
"Lütfen bunu VehicleBody'nin çocuğu olarak kullanın."
#: scene/3d/world_environment.cpp
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
"WorldEnvironment, \"Ortam\" özelliğinin görünür bir etkiye sahip olması için "
"bir Ortam içermesi gereklidir."
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
"Her sahne başına (ya da örneklenmiş sahneler dizisine) sadece bir tane "
"WorldEnvironment 'a izin verilir."
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
"Bu WorldEnvironment yoksayıldı. (3B sahneler için) Bir Kamera ekleyin veya "
"(2B sahneler için) bu ortamın Arkaplan Kipini Canvas olarak ayarlayın."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "'%s' BlendTree düğümünde, animasyon bulunamadı: '% s'"
msgid "Animation not found: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "'%s' düğümünde geçersiz animasyon: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Geçersiz animasyon: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "'%s' düğümünün '%s' girişine hiçbir şey bağlı değil."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Grafik için hiçbir kök AnimationNode ayarlanmadı."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Animasyon içeren bir AnimationPlayer düğümünün yolu ayarlanmadı."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
"AnimasyonOynatıcı için ayarlanan yol, bir AnimasyonOynatıcı düğümüne yol "
"açmaz."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "AnimationOynatıcı kök düğümü geçerli bir düğüm değil."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Bu düğüm kullanımdan kaldırıldı. Bunun yerine AnimasyonAğacı kullanın."
#: scene/gui/color_picker.cpp
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
"Renk: #%s\n"
"SFD: Renk ata\n"
"RMB: Önayar kaldır"
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Düzenleme penceresinden renk seç."
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Hex ve kod değerleri arasında geçiş yap."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Şuanki rengi bir önayar olarak kaydet."
#: scene/gui/container.cpp
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
"Bir komut dosyası alt öğelerin yerleştirme davranışını yapılandırmadıkça, "
"kapsayıcı kendi başına hiçbir amaca hizmet etmez.\n"
"Komut dosyası eklemek istemiyorsanız bunun yerine düz bir Kontrol düğümü "
#: scene/gui/control.cpp
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
"İpucu Araç İpucu, kontrolün Fare Filtresi \"Yoksay\" olarak ayarlandığı için "
"görüntülenmez. Bu sorunu çözmek için Fare Filtresini \"Durdur\" veya "
"\"Başarılı\" olarak ayarlayın."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lütfen Doğrulayın..."
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Geçerli bir uzantı kullanılmalı."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Izgara haritasını etkinleştir."
#: scene/gui/popup.cpp
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
"Popup() veya popup*() işlevlerinden herhangi birini çağırmazsanız pop-up'lar "
"varsayılan olarak gizlenir. Bunları düzenleme için görünür yapmak iyidir, "
"ancak çalıştırıldıktan sonra gizlenirler."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "\"Exp Edit\" etkinse, \"Min Değer\" 0'dan büyük olmalıdır."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
"ScrollContainer tek bir alt denetimi ile çalışmak için tasarlanmıştır.\n"
"Bir kapsayıcı (VBox,HBox, vb) ya da Control'ü alt düğüm olarak kullanın ve "
"minimum boyutu elle ayarlayın."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Diğer)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
"Proje Ayarlarında tanımlanmış Varsayılan Ortam (İşleme -> Görüntükapısı -> "
"Varsayılan Ortam) yüklenemedi."
#: scene/main/viewport.cpp
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
"Bu görüntükapısı bir işleyici hedefi olarak ayarlanmamış. Eğer bunu doğrudan "
"ekran içeriğini görüntülemek için düşünüyorsanız, bir Control'ün çocuğu "
"yapın böylece bir boyut elde edebilir. Aksi takdirde, Görüntüleme için bunu "
"bir RenderTarget yap ve dahili dokusunu herhangi bir düğüme ata."
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
"Herhangi bir şeyi işlemek için görüntükapısı boyutu 0'dan büyük olmalıdır."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
"Örnekleyici bağlantı noktası bağlandı ama kullanılmadı. Kaynağı "
"'ÖrnekleyiciBağlantıNoktası' olarak değiştirmeyi düşünün."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Önizleme için geçersiz kaynak."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Shader için geçersiz kaynak."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Bu tür için geçersiz karşılaştırma işlevi."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "varyings yalnızca vertex işlevinde atanabilir."
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgid "Assignment to function."
msgstr "İşleve atama."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "uniform için atama."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Sabit değerler değiştirilemez."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Paket İçerikleri:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Tekil nesne"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "'%s' profilini sil? (geri alınamaz)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Etkin Özellikler:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Aktif Özellikler:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ayarı kaldır"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Sınıf Seçenekleri"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Ayarla"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "'%s' değiştirilmiş kaynak kaydedildi."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "S&C"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Durum:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Düzenle:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Yeniden İndir"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Kurulu)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Mevcut Değil)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "İstek Başarısız Oldu."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Yönlendirme Döngüsü."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "İndirme Tamamlandı."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Şablonu Kaldır"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Şablonları İndir"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Listeden ayna seç: (Shift+Tıkla: Tarayıcıda Aç)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe At"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Tüm Özellikleri Genişlet"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Tüm Özellikleri Daralt"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Değişkenleri Tıpkıla"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Yardımda Aç"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Oyun Kamera Değiştir\n"
#~ "Çalışan oyun örneği yok."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Sürükle: Döndürür"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ "Ekseni Değiştirmek için 'v' dokunacına basın, Ekseni Sürüklemek için "
#~ "(sürüklerken) 'Shift + v' dokunaçlarına basın."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt + RMB: Derin liste seçimi"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Aşağıya Eşle"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Yalpala"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ "Sürükle: Döndür\n"
#~ "Alt+Sürükle: Taşı\n"
#~ "Alt+RMB: Derin liste seçimi"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Ayraç:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Tümünü Ekle"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Tema düzenleme menüsü."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Boş Şablon Oluştur"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Boş Düzenleyici Kalıbı Oluştur"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Mevcut Düzenleyici Temasından Oluştur"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Veri Türü:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Tema Dosyası"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Derlenmiş"
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ "%d projeleri listeden kalksın mı?\n"
#~ "Proje klasörü'nün içeriği değiştirilmeyecek."
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ "Bu projeyi listeden kaldır?\n"
#~ "Proje klasörünün içeriği değiştirilmeyecek."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Şablonlar"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Yeniden Eşlenmiş Yol Ekle"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Kök düğüm ile gerçekleştirilemez."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Açılış ekranı resim dosyası okunamadı:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Açılış ekranı resim dosyası okunamadı."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ "Bir animasyon oynatıcı kendisini oynamataz, sadece diğer oynatıcılar "
#~ "yapaibilir."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Pano boş"
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ "InterpolatedCamera kullanımdan kaldırılmıştır ve Godot 4.0'da "
#~ "kaldırılacaktır."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Sahne hiç kaydedilmedi. Çalıştırmadan önce kaydedilsin mi?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Editör Ayarlarında ADB uygulaması tayin edilmemiş."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarimzalayıcı Editör Ayarlarında yapılandırılmamış."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ "Özel derleme için Editör Ayarları'nda geçerli bir Android SDK yolu "
#~ "gerekir."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Kalan Zaman:%d:%02d sn)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Örüntüler Haritalanıyor: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Arama tamamlandı"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Hiçbir işleme mesajı sağlanmadı"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "İşleme Mesajı Ekle"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "Bu konumda zaten aynı ada sahip bir dosya veya klasör var."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "APK hizalaması tamamlanamıyor."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Hizalanmamış APK silinemiyor."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Yerleşim Düzeni kaydedilmeye çalışılırken hata!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Varsayılan düzenleyici yerleşim düzeni geçersiz kılındı."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Merkezi Taşı"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Çapayı Taşı"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "CanvasItem Yeniden Boyutlandır"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Çokgen->UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV->Çokgen"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "İlk dışa aktarmayı ekle ..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Önceki yamaları ekle..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "'%s' yaması listeden silinsin mi?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Yamalar"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Yama Yap"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Paket Dosyası"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Şurada derleme apk oluşturulmadı: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "DosyaSistemi ve İçe Aktarım"
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ "Verilen yürütülebilir dosya, dışa aktarılırken veya dağıtıldığında, hata "
#~ "ayıklanacak şekilde bu bilgisayarın IP'sine bağlanmaya çalışacaktır."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ "Şimdiki sahne hiç kaydedilmedi, lütfen çalıştırmadan önce kaydediniz."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Geri dön"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Bu eylem geri alınamaz. Yine de geri dönsün mü?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Sahneyi Eski Durumuna Çevir"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Betiği Temizle"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Sorun İzleyici"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Belgeleri İste"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Dönüt vererek Godot belgelerini iyileştirmeye yardımcı olun."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "%d değişiklik gerçekleştirildi."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Durağan Dışbükey Gövde Oluştur"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Şekil oluşturma başarısız!"
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ "Bu metot için henüz bir rehber yok. Siz de\n"
#~ "[color=$color][url=$url]hazırlayabilir[/url][/color] ya da \n"
#~ "[color=$color][url=$url2]öneride bulunabilirsiniz[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "enum… "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Kısa Açıklama"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Sınıf Açıklaması"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Proje dışa aktarımı %d hata koduyla başarısız."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Gizyazı:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Sahneyi duraklat"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Denetim+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Izgaraya yapış"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Giriş Ekle"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Miras Alınmışlar"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Taban Türü:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Kullanılabilir Düğümler:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Giriş"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Metotlar:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Tema Özellikleri:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Numaralandırmalar:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Sabitler:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Sınıf Açıklaması:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Özellik Açıklamaları:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Metot Açıklamaları:"
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ "Bu, özel yapımlar için Android projesini yükleyecektir.\n"
#~ "Bunu kullanmak için, içe aktarım ön ayarı başına etkinleştirilmesi "
#~ "gerektiğine dikkat edin."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "İsteniyor..."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Düğüm(ler) Silinsin mi?"
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ "file_type_cache.cch yazma için açılamıyor! dosya türü önbelleğe "
#~ "kaydedilmiyor!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "Gidilemiyor. '%s' bu dosya sisteminde bulunamadı!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Resim yüklenirken hata:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Saydamlığı olan nokta yok > 128 bedizde..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Atanın doldurmak için eksiksiz yüzleri yok."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Alan eşleştirilemedi."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Yüzler alan içermez!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Yüzler yok!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Bediz yüklenemedi"
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Çoğaltıcı Aktif"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Seçim Kipi (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Taşıma Biçimi (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Döndürme Biçimi (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Ölçek Biçimi (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Yerel Kordinatlar"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Yapışma Kipi (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Seçim Aracı"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Taşıma Aracı"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Döndürme Aracı"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Ölçek Aracı"
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ "Proje listeden kaldırılsın mı? (Klasör içerikleri değiştirilmeyecek)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Proje Listesi"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "PVRTC aracı çalıştırılamadı:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ msgstr "PVRTC aracını kullanarak dönüştürülen bedizi geri yükleyemiyor:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "FreeType başlatılırken hata."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Bilinmeyen yazıtipi formatı."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Yazıtipi yükleme hatası."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Geçersiz yazıtipi boyutu."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Önceki Klasör"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Sonraki Klasör"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Sonraki Düzenleyiciyi aç"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Tersi"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "X'e Aynala"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Y'ye Aynala"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Çözüm oluşturuluyor..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "C# projesi üretiliyor..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Çözüm oluşturma başarısız."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Çözüm kaydetme başarısız."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "C# projesi oluşturma başarısız."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Tekli"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "C# desteği hakkında"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "C# Çözümü oluştur"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "İnşalar"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Projeyi İnşa et"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Dosyaları Görüntüle"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment bir Environment kaynağı gerektirir."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Sınıfları Ara"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Sürekli Güncelle"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "Ham Kip"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Düğüm Yolu:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Seçili dosyalar silinsin mi?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "'res://default_bus_layout.tres' dosyası bulunamadı."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Üst klasöre git"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Sahne(ler) Aç"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Önceki Dizin"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Sıradaki Dizin"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Açılma"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Kararma"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgstr "Dışbükey Durağan Gövde Oluştur"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "OnayKutusu Radyo1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "OnayKutusu Radyo2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Klasör Oluştur"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Düğümleri Kes"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Geçersiz Yol"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "IzgaraHaritası Seçimi Çoğalt"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Alan Oluştur"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Dış Bağlayıcı Oluştur"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Sinyal Değiştirgenlerini Düzenle:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Değişkeni Düzenle:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Yapış (Noktalara):"
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Anahtarları Gir"
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Seçilen sahneyi/sahneleri seçilen düğüme çocuk olarak örneklendir."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Kaynak Yazı Türü Boyutu:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Satır:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Sütun:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ "PathFollow2D yalnızca Path2D düğümünün çocuğu olarak ayarlanınca çalışır."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Nokta Ekle"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Geçersiz yol!"
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Noktayı kaldır"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Çokluyu Düzenleyin"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Yolu Ayır"
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Düğüm Ekle"
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Sahneden mi oluşturulsun?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Çoklu Oluşturun"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Sıfırdan yeni bir çokgen oluşturun"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaklaştır"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Yaklaştır"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Çoklu3B Oluştur"
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ "Bu düğümde OccluderPolygon2D kaynağı yok.\n"
#~ "Oluştur ve bir tane ata?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "LMB: Taşıma Noktası."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl + LMB: Parçayı Böl."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "RMB: Noktayı Sil."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Temayı Farklı Kaydet"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Yok>"
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ "Simge olarak kullanmak işin alt-karo seç, bu aynı zamanda geçersiz oto-"
#~ "karo bağlantılarında kullanılacaktır."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Yaklaş (%):"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Sınıf Listesi:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Açık Metodlar"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Açık Metotlar:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Grafik Arayüzü Tema Öğeleri:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Özellik:"
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Klasör durumunu Beğenilen olarak değiştir"
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Şuanki düzenlenmiş alt-döşemeyi seç."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Tam Kelimeler"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Büyük/Küçük Harf Eşleştir"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Dosya Sisteminde Göster"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Sınıf hiyerarşisi ara."
#~ msgid "Search in files"
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ "Gömülü betik dosyaları yalnızca ait oldukları sahne yüklendiğinde "
#~ "düzenlenebilirler"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Büyük Harfe Dönüştür"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Küçük Harfe Dönüştür"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "0 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "270 Düzeyde Döndür"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Hatalar:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "İzi Yığ (uygulanabilirse):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Pişir!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Yönlendirici örüntüsünü pişir."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Al"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "RGB Sabitini Değiştir"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Vec Basamaklı İşletmeni Değiştir"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "RGB İşletmenini Değiştir"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Yalnız Döndürmeye Geçiş Yap"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Vec İşlevini Değiştir"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "RGB Tekdüzenini Değiştir"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Varsayılan Değeri Değiştir"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "XForm Tekdüzenini Değiştir"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Küp Eşleşme Tekdüzenini Değiştir"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Yorumu Değiştir"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Renk Yokuşuna Ekle / Kaldır"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Renk Yokuşunu Değiştir"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Eğri Haritası Ekle / Kaldır"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Eğri Haritasını Değiştir"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Çizge Düğümlerini Bağla"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Gölgelendirici Çizge Düğümünü Kaldır"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Gölgelendirici Çizge Düğümünü Taşı"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Grafik Düğüm(lerini) Çoğalt"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Hata: Döngüsel Bağlantı Bağlantısı"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Hata: Girdi Bağlantıları Eksik"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Gölgelendirici Çizge Düğümü Ekle"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Animasyon İzini Yukarı Taşı"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Animasyon İzini Aşağı Taşı"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Geçişleri Şuna Ayarla:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Anim İzi Değişikliği İnterpolasyonu"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Animasyon İzi Değişikliği Kipi"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Animasyon İzi Değişikliği Sarmalama Kipi"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Düğüm Eğrisini Düzenle"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Seçim Eğrisini Düzenle"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Animasyon Anahtar Ekle"
#~ msgid "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Çıkış"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "Giriş-Çıkış"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Çıkış-Giriş"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Animasyon Uzunluğunu Değiştir"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Animasyon Döngüsünü Değiştir"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Animasyon Yazılı Değer Anahtarı Oluştur"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Animasyon Çağrı İzi Ekle"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Uzunluk (sn):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Adım (sn):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "İmleç basamak yapışması (saniye)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Animasyon yinelemesini Aç/Kapat."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Yeni izler ekle."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Mevcut izi yukarı taşı."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Mevcut izi aşağı taşı."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "İz araçları"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Anahtarlara tıklayarak tek tek düzenlemeyi etkinleştir."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Anahtar"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Hangi Düğümdeki İşlevler Çağrılsın?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Teşekkürler!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Anlıyorum..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Öff"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Betiği Çalıştır"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Kesitlemeyi Durdur"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Kesitlemeyi Başlat"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "Varsayılan (Düzenleyici İle Aynı)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Oynatıcıda yeni animasyon oluşturun."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Animasyonu diskten yükle."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Bir animasyonu diskten yükle."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Geçerli animasyonu kaydet"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Amaçlanan Karışma Zamanlarını Düzenle"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Animasyonu Tıpkıla"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Alınıyor:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "önceki"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "sonraki"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "son"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "IK Zincirini Düzenle"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Pivotu Fare pozisyonundan sürükle"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Pivotu fare pozisyonunda ayarla"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Renk Yokuşu Noktası Ekle / Kaldır"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Tamam :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "İskelet Gizmo görünürlüğü"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "StyleBox Önizleme:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Doku Bölgesi Düzenleyicisi"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Seçimi Sil"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "Öğe adı yada kimliği:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Bu platform için dışa aktarma şablonları eksik/bozulmuş: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Düğme 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Düğme 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Örneği Boşalt"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Temiz!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Uzaysal Görünürlüğü Aç / Kapat"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Koşul"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Dizi"
#~ msgid "Switch"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Yineleyici"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "İken"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Döndür"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağır"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Değişkeni Düzenle"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Sinyal Düzenle"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Geçersiz işlem (her şey ancak şu '/' ya da şuna ':' gider)."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "'/' veya ':' içeremez"
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ "Şablonların içinde geçersiz version.txt formatı. Revizyon geçerli bir "
#~ "tanımlayıcı değil."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Dosyaya yazılamıyor."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Proje yolunda proje.godot alınamadı."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Şununla Değiştir"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Tersten"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Değişimi Sor"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Geç"
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ "Projen boş olmayan bir klasörde oluşturulacak (yeni bir klasör oluşturmak "
#~ "isteyebilirsin)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Yaşa BE!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "önizleme"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Hareket Anahtar Ekle"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Üyelik Oluştur"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Liste:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Yayma Maskesini Ayarla"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Yayıcıyı Temizle"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Bölümler:"
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ msgstr "Kaynak:"
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Noktayı Eğriden Kaldır"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Noktayı Eğriye Ekle"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Noktayı Eğriye Taşı"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Parçayı Ayır (eğriye göre)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Dolaylı Denetçi"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Canlı Sahne Ağacı:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Dolaylı Nesne Özellikleri: "
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Yalnızca Seçim"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ "Yol niteliği çalışması için geçerli bir Viewport düğümüne işaret "
#~ "etmelidir. Bu tür Viewport 'işleyici amacı' biçimine ayarlanmalıdır."
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ "Bu sprite'ın çalışması için yol niteliğinde ayarlanan Viewport durumu "
#~ "'işleyici amacı' olarak ayarlanmalıdır."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "'%s' İçin Yöntem Dizelgesi:"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Değiştirgenler:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Döndür:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Eklenen:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Atlas alt dokusu kaydedilemedi:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Kurulum..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Sahne yüklenirken sorun oluştu."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Yeniden İçe Aktar"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Tarama için bitmesini bekleyin."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Yeniden içe aktarmak için şu anki sahneyi kaydet."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgstr "Yeniden-İçe Aktarım"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Değiştirilmiş Kaynakları Yeniden İçe Aktar"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ msgstr "Kaydet & Yeniden İçe Aktar"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Özdeş kaynak ve varış dizeçleri, hiçbir şey yapılmıyor."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Özdeş kaynak ve varış yolları, hiçbir şey yapılmıyor."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Dizinleri kendi içlerine taşıyamazsınız."
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Şunun için yeni ad ile konum seçin:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Alınacak hiç bit örteci yok!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Amaçlanan dizeç yolu boş."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Amaçlanan yol, tam bir kaynak yolu olmalıdır."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Amaçlanan dizeç yolu var olmalı."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "BitMasks İçe Aktar"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Kaynak Doku(lar):"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Amaçlanan Dizeç Yolu :"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Bit Örteci"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Kaynak yazı türü dizeci yok!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Amaçlanan yazı türü kaynağı yok!"
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ "Geçersiz dizeç uzantısı.\n"
#~ "Lütfen .fnt uzantısını kullanın."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Yazı türü kaydedilemedi."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Yazı Türü Kaynağı:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Varış Kaynağı:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "Hızlı kahverengi tilki üşengeç köpeğin üstünden atlar."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Deneme:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Seçenekler:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Yazı Türü İçe Aktar"
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ "Bu dizeç zaten bir Godot yazı türü dizecidir , lütfen bunun yerine bir "
#~ "BMFont türü dizeci sağlayın."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "BMFont dizeci olarak açma başarısız oldu."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Geçersiz yazı türü özel kaynağı."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "İçe aktarılacak örüntü yok!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Tekil Örüntü İçe Aktar"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Kaynak Örüntü(leri):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Yüzey %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Alınacak örnek yok!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Ses Örneklerini İçe Aktar"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Kaynak Örnek(leri):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Ses Örneği"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Yeni Parça"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bayraklar"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS'i Pişir:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "İyileştirici"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "En üst Doğrusal Sorun"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "En üst Açısal Sorun"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "En üst Açı"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Başlangıç(lar)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Kaynak yol boş."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "İçe aktarma sonrası betik dizeci yüklenemedi."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "İçe aktarma sonrası için geçersiz/bozuk betik dizeci."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "İçe aktarırken sorun oluştu."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "3B Sahneyi İçe Aktar"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Kaynak Sahne:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Hedef Sahne ile Aynı"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Paylaşılan"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Amaçlanan Doku Dizini:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Özel Kök Düğüm Türü:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Kendiliğinden"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Aşağıdaki Dizeçler Eksik:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Yine de İçe Aktar"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ "Düzenlenen sahne kaydedilmedi, yine de içe aktarılan sahne açılsın mı?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Bedizi İçe Aktar:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Yol yerelleştirilemedi: %s (zaten yerel)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "3B Sahne Canlandırması"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Kayıpsız Sıkıştırma (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Kayıplı Sıkıştırma (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Sıkıştır (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Doku Biçemi"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Doku Sıkıştırma Niteliği (WebP):"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Lütfen bazı dizeçleri belirtin!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Atlas için en az bir dizeç gerekli."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "İçe aktarırken sorun:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "En üst Doku Boyutu:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Dokuları Atlas(2B) için içe aktar"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Geniş Doku"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Büyük Boyutlu(2D) Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Kaynak Doku"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Temel Atlas Doku"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Kaynak Doku(lar)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "2B için Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "3B için Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Dokuları İçe Aktar"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2B Doku"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3B Doku"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Atlas Doku"
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ "UYARI: 2B dokuların içe aktarılması zorunlu değildir. Png / jpg "
#~ "dizeçlerini tasarıya tıpkılamanız yeterlidir."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Boş alanı kırp."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Doku"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Büyük Dokuyu İçe Aktar"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Kaynak Bedizi Yükle"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Dilimleme"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Kaydediyor"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Büyük doku kaydedilemedi:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Atlası Şunun için Oluştur:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Bediz Yükleniyor:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Bedizleri Dönüştürüyor"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Bedizleri Kırpıyor"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Atlas bedizi kaydedilemedi:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Dönüştürülmüş doku kaydedilemedi:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Geçersiz çeviri kaynağı!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Dikeç"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Alınacak öğe yok!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Amaçlanan yol yok!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Çevirileri İçe Aktar"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Alınamadı!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Çeviriyi İçe Aktar"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Kaynak CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "İlk Sırayı Yoksay"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Sıkıştır"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Tasarıya Ekle (engine.cfg)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Dilleri İçe Aktar:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Çeviri"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Üçgen #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Işık Pişirici Kurulumu:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Işıkları Sabitliyor"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "BVH Yapıyor"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Doku Paylaşımı #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Pişirme Üçgeni #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "İşleme-Sonrası Dokusu #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ "Işık haritası sekağacı pişirme işlemini sıfırlayın (baştan başlayın)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Yakınlaşmayı Ayarla..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "BBCode'u Ayrıştır"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Uzunluk:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Örnek Dizeçleri Aç"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "SORUN: Örnek yüklenemedi!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Örnek Ekle"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Örneği Yeniden Addlandır"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Örneği Sil"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bit"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Çiftli"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Şuna %s%% Ölçeklendiriliyor."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Kova"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Geçersiz tasarı yolu, yolun var olması gerekir!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Geçersiz tasarı yolu, engine.cfg var olmaması gerekir."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Geçersiz tasarı yolu, engine.cfg var olması gerekir."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Tasarı Yolu (Var Olması Gerekir):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Yeni Kaynak Oluştur"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Kaynak Aç"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Kaynağı Kaydet"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Kaynak Araçları"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Dizeç"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Sahneyi kapatsın mı? (Kaydedilmemiş değişiklikler yok olacak)"
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ "Tasarı Yöneticisini Aç\n"
#~ "(Kaydedilmemiş değişiklikler kaybolacak!)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Önc. Sahneye Git sekmesini Kapat"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "yeni basıldı"
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ "Onay belgesi dizeci okunamadı. Yol ve gizyazının her ikisi de doğru mu?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Çıkın imzasını oluşturmada sorun."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Çalışma Biçimi:"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Sahneden Düğüm(node)"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Varlıkları tasarının içine aktar."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Tasarıyı pek çok ortama aktarın."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Dış kaynaklar değişince uyarır."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "https://godotengine.org bağlantısını öğreticiler bölümünde aç."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Örnek vermek için hiçbir sahne seçilmedi!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Göstergede Örnekle"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Önyüklü Işık Kullan"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Önyüklü Işığın Olağanı:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Ortam Işığı Rengi:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Geçersiz ata bölüt adı"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Geçerli damgalar:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Uygun ad"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Bölüt adı geçersiz!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Ata bölüt adı geçersiz!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ "Yol niteliği çalışması için geçerli bir Particles2D düğümünü işaret "
#~ "etmelidir."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Yüzey"
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ "SamplePlayer ın ses çalması için bir SampleLibrary kaynağı oluşturulmalı "
#~ "veya 'örnekler' niteliğinde ayarlanmalıdır."
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ "SpatialSamplePlayer 'ın ses çalması için bir SampleLibrary kaynağı "
#~ "oluşturulmalı veya 'örnekler' niteliğinde ayarlanmalıdır."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgstr "%d Olgusu(ları) ile Değiştirildi."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Çevirilebilir Metinleri Kaydet"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Betik Seçeneklerini Düzenle"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Tasarı gönderilirken sorun oluştu!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Tasarının PCK'ini yazarken sorun oluştu!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Şu anda '%s' ortamı için dışa aktarıcı yok."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Android Dokunaç Yığımı Oluştur"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Kuruluşsal birim"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Kuruluş"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Şehir"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "2 damgalı ülke imi"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Kullanıcı takma adı"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Gizyazı"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "en az 6 geçerli damga"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Dizeç adı"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Yol: (tasarının dışında kaydetmek daha iyi)"
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ "Serbest bırakma dokunaç yığımı ayarlanmadı.Bir tane oluşturmak mı ister "
#~ "misin?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Dokunaç Yığımını Doldur/Kullanıcıyı Bırak ve Gizyazıyı Bırak"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Katıştır"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Öbek adı boş olamaz!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Öbek adında geçersiz damga!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Bediz Öbeği Ekle"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Tasarıyı Dışa Aktarma Ayarları"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Ortama Aktar"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Tasarı dizinindeki tüm dizeçleri dışa aktarın."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Dışa aktarmada yazı sahnelerini ikili hale getirin."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bedizler"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Özgün Tut"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Saklak İçin Sıkıştır (Kayıplı, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "RAM için Sıkıştır (BC / PVRTC / ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Bedizleri Dönüştür (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Saklak İçin Sıkıştır (Kayıplı) Nitelik:"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Tüm Bedizleri Küçült:"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Sıkıştırma Biçemleri:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Öbekler:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Saklağı Sıkıştır"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "RAM'i Sıkıştır"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Sıkıştırma Biçimi:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Kayıplı Nitelik:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Küçült:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Bedizler:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Öbek"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Örnek Dönüşüm Biçimi: (.wav dizeçleri):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Sıkıştır (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Örnekleme Oranının Sınırı (Hz):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Buda"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Sessizliği İzliyor:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Tasarı PCK Dışa Aktar"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Tasarı Dışa Aktar"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance, bir BakedLight kaynağı içermez."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Aydınlatma"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Bütünsel"
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ "Ata gizli olduğu için bu öğe görünür hale getirilemiyor. Önce atayı "
#~ "göster."
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ "Yollar '/' ile başlayamaz, mutlak yollar 'res://', 'user://' veya "
#~ "'local://' ile başlamalıdır"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Dosya mevcut"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Geçerli yol"