# Arabic translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Adel <dragonhunter250@gmail.com>, 2018.
# athomield <athomield@hotmail.com>, 2017.
# Basil Al-Khateeb <basil.y.alkhateeb@gmail.com>, 2017.
# Jamal Alyafei <jamal.qassim@gmail.com>, 2017.
# john lennon <khoanantonio@outlook.com>, 2017.
# Mohammmad Khashashneh <mohammad.rasmi@gmail.com>, 2016, 2020.
# Mr ChaosXD <mrchaosxd3@gmail.com>, 2018.
# Mrwan Ashraf <mrwan.ashraf94@gmail.com>, 2017.
# noureldin sharaf <sharaf.noureldin@yahoo.com>, 2017.
# omar anwar aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2017-2018.
# OWs Tetra <owstetra@gmail.com>, 2017.
# Rached Noureddine <rached.noureddine@gmail.com>, 2018.
# Rex_sa <asd1234567890m@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Wajdi Feki <wajdi.feki@gmail.com>, 2017.
# Omar Aglan <omar.aglan91@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
# Codes Otaku <ilyas.gamerz@gmail.com>, 2018, 2019.
# Takai Eddine Kennouche <takai.kenn@gmail.com>, 2018.
# Mohamed El-Baz <albaz2000eg@gmail.com>, 2018.
# عاصم شكر - Aasem shokr <aasemshokr@gmail.com>, 2018.
# Mohammad Fares <mhdchehade@gmail.com>, 2018.
# NewFriskFan26 <newfriskfan26@gmail.com>, 2019.
# spiderx0x <legendofdarks@gmail.com>, 2019.
# Ibraheem Tawfik <tawfikibraheem@gmail.com>, 2019.
# DiscoverSquishy <noaimi@discoversquishy.me>, 2019.
# ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>, 2019.
# PhoenixHO <oussamahaddouche0@gmail.com>, 2019.
# orcstudio <orcstudio@orcstudio.org>, 2019.
# Rachid Graphicos <graphicos1d@gmail.com>, 2019.
# traveller010 <manar.bushnaq.001@gmail.com>, 2019.
# Ahmed Shahwan <dev.ahmed.shahwan@gmail.com>, 2019.
# hshw <shw@tutanota.com>, 2020.
# Youssef Harmal <the.coder.crab@gmail.com>, 2020.
# Nabeel20 <nabeelandnizam@gmail.com>, 2020, 2021.
# merouche djallal <kbordora@gmail.com>, 2020.
# Airbus5717 <Abdussamadf350@gmail.com>, 2020.
# tamsamani mohamed <tamsmoha@gmail.com>, 2020.
# Anas <anas.ghamdi61@gmail.com>, 2020.
# R-K <raouf9005@gmail.com>, 2020.
# HeroFight dev <abdkafi2002@gmail.com>, 2020.
# أحمد مصطفى الطبراني <eltabaraniahmed@gmail.com>, 2020.
# ChemicalInk <aladdinalkhafaji@gmail.com>, 2020.
# Musab Alasaifer <mousablasefer@gmail.com>, 2020.
# Yassine Oudjana <y.oudjana@protonmail.com>, 2020.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# StarlkYT <mrsstarlkps4@gmail.com>, 2020, 2021.
# Games Toon <xxtvgoodxx@gmail.com>, 2021.
# Kareem Abduljaleel <karemjaleel34@gmail.com>, 2021.
# ILG - Game <moegypt277@gmail.com>, 2021.
# Hatim Jamal <hatimjamal8@gmail.com>, 2021.
# HASSAN GAMER - حسن جيمر <gamerhassan55@gmail.com>, 2021.
# abubakrAlsaab <madeinsudan19@gmail.com>, 2021.
# Hafid Talbi <atalbiie@gmail.com>, 2021.
# Hareth Mohammed <harethpy@gmail.com>, 2021.
# Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Mohammed Mubarak <modymu9@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ar/>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "معامل خاطئ لدالة ()Convert، استخدم احدى الثوابت من مجموعة TYPE_*."
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "كان يتوقع سلسلة من الطول 1 (حرف)."
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "لا يوجد ما يكفي من البايتات من أجل فك البايتات، أو صيغة غير صحيحة."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "مدخلات خاطئة %i (لم يتم تمريره) في التعبير"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "لا يمكن استخدام self لأن النموذج فارغ (لم يتم ادخاله)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "معاملات غير صالحة للمشغل %s، %s و %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "فهرس غير صحيح للنوع %s التابع للنوع الأساسي %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "أسم فهرس غير صحيح '%s' للنوع الأساسي %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "معامل غير صالح للإنشاء '%s'"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "عند استدعاء '%s':"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "بايت"
msgid "KiB"
msgstr "كيلوبايت"
msgid "MiB"
msgstr "ميجابايت"
msgid "GiB"
msgstr "جيجابايت"
msgid "TiB"
msgstr "تيرابايت"
msgid "PiB"
msgstr "بيتابايت"
msgid "EiB"
msgstr "إكسابايت"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "فارغ"
msgid "Balanced"
msgstr "متعادل"
msgid "Mirror"
msgstr "انعكاس"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
msgid "Value:"
msgstr "القيمة:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "أدخل المفتاح هنا"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "تكرار المفتاح(المفاتيح) المحدد(ة)"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "إمسح المفتاح(المفاتيح) المحدد(ة)"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "إضافة نقطة بيزية"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "تحريك نقاط بيزية"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "تكرار مفاتيح التحريك"
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "أزل مفاتيح التحريك"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "تغيير وقت الإطار الرئيسي للحركة"
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "تغيير إنتقالية الرسوم المتحركة"
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "تحويل تغيير التحريك"
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "تغيير قيمة الإطار الأساسي للحركة"
msgid "Anim Change Call"
msgstr "نداء تغيير التحريك"
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "وقت الإطار متعدد التغييرات للرسم المتحرك"
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "المراحل الانتقالية للرسم المتحرك متعدد التغييرات"
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "التَحَوّل متعدد التغيير للرسوم المتحركة"
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "قيمة الإطار متعدد التغييرات للرسم المتحرك"
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "استدعاء الرسوم المتحركة متعددة التغيير"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "تعديل طول عرض الحركة"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "تعديل رباط عرض الحركة"
msgid "Property Track"
msgstr "خط الخاصية"
msgid "3D Transform Track"
msgstr "خط التحريك ثلاثي الأبعاد"
msgid "Call Method Track"
msgstr "استدعاء أسلوب المسار"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "مسار منحنى بيزيه"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "شريط صبط الصوت"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "شريط ضبط الحركة"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "مدة الحركة (بالإطارات)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "مدة الحركة (بالثواني)"
msgid "Add Track"
msgstr "إضافة مسار"
msgid "Animation Looping"
msgstr "تكرار الرسوم المتحركة"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "الإعدادات:المهام:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "مقاطع صوتية:"
msgid "Anim Clips:"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "تغيير مسار الطريق"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "تمكين/إيقاف هذا المسار."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "وضع التحديث (كيف يتم تعيين هذه الخاصية)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "وضعية الأستيفاء"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "وضع التفاف الحلقة (نهاية العشوائية مع بداية الحلقة)"
msgid "Remove this track."
msgstr "إزالة هذا المسار."
msgid "Time (s): "
msgstr "الوقت(ثواني): "
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "ترجيح المسار المُفعل"
msgid "Continuous"
msgstr "متواصل"
msgid "Discrete"
msgstr "متقطع"
msgid "Trigger"
msgstr "مُطلق"
msgid "Capture"
msgstr "التقاط"
msgid "Nearest"
msgstr "أقرب"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "خطي"
msgid "Cubic"
msgstr "مكعب"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "تفسير الحلقة المثبتة"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "التفاف الحلقة المثبتة"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "أدخل المفتاح"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "مفتاح (مفاتيح) المكررة"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "مفتاح الحذف()"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "تغيير وضع تحديث الحركة"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "تغيير وضع عقدة الحركة"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "حذف مسار التحريك"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "أنشئ مسار جديد ل %s و إدخال مفتاح؟"
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "أنشئ %d مسارات جديدة و أدخل مفاتيح؟"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "Anim Insert"
msgstr "إدخال حركة"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
msgid "node '%s'"
msgstr "العقدة (node) '%s'"
msgid "animation"
msgstr "رسوم متحركة"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "اللأعب المتحرك لا يستطيع تحريك نفسه ,فقط اللاعبين الآخرين."
msgid "property '%s'"
msgstr "الخاصية '%s'"
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "أنشي حركة وأدخلها"
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "أنشي مسار حركة و مفتاح"
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "أضف مفتاح الحركة"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "تغيير خطوة الحركة"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "إعادة ترتيب المسارات"
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "تنطبق مسارات التحويل فقط على الحيز المكاني."
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
"يمكن للمسارات الصوتية أن تشير فقط إلى حيز الكتابة:\n"
"-الصوت الجاري للأعب\n"
"-الصوت الجاري للأعب ثنائي الأبعاد\n"
"-الصوت الجاري للأعب ثلاثي الأبعاد"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "مسارات الحركة يمكنها فقط أن تشير إلى عُقد مشغّل الحركة."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "لا يمكن إضافة مقطع جديد بدون جذر"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "مقطع غير متوافق مع منحنى بيزر (Bezier) (خصائص فرعية غير متوافقة)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "إضافة مسار لمنحنى بيزر"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة مفتاح."
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "المقطع ليس من نوع مكاني (Spatial), لا يمكن إضافة مفتاح"
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "أضف مفتاح مقطع المتحول (Transform)"
msgid "Add Track Key"
msgstr "أضف مفتاح المقطع"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "مسار المقطع غير صالح, إذن لا يمكن إضافة دالة المفتاح (Method key)."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "أضف مفتاح مقطع الدالة"
msgid "Method not found in object: "
msgstr "دالة لم توجد في شيئ: "
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "مفتاح حركة التحريك"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "الحافظة فارغة!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "لصق المقاطع"
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "مفتاح تكبير حركة"
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "هذا الخيار لا يعمل لتعديل منحنى بيزر (Bezier), لأنه فقط مقطع واحد."
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
"هذه الحركة (رسوم متحركة) تنتمي الى مشهد مستورد، لذا فإن أي تغييرات في "
"المسارات المستوردة لن يتم حفظها.\n"
"لتشغيل الامكانية لإضافة مسارات خاصة، انتقل إلى إعدادات استيراد المشهد واضبط "
"\"رسوم متحركة > تخزين\" إلى \"ملفات\"،\n"
"شغل \"رسوم متحركة > أحتفظ بالمقاطع (المسارات) المخصصة\"، ثم اعد الاستيراد.\n"
"يمكنك ايضاً استخدام إعدادات استيراد مسبقة تقوم باستيراد الرسم المتحرك الى "
"ملفات متفرقة."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "تحذير: تعديل رسوم متحركة مستوردة"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "اختر مشغل الرسم المتحرك من شجرة المشهد لكي تنشئ أو تعدل الحركة."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "فقط قم بتبين المقاطع من العقد (Nodes) المحددة في الشجرة."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "قم بتجميع المقاطع حسب العقد (Nodes) أو إظهارهم كقائمة بسيطة."
msgid "Snap:"
msgstr "إنطباق أو محاذاة:"
msgid "Animation step value."
msgstr "قيمة خطوة الحركة."
msgid "Seconds"
msgstr "ثواني"
msgid "FPS"
msgstr "إطار خلال ثانية"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
msgid "Animation properties."
msgstr "خاصيات الحركة."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "إنسخ المقاطع"
msgid "Scale Selection"
msgstr "تكبير المحدد"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "تكبير من المؤشر"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "تكرير المحدد"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "نقل مكرر"
msgid "Delete Selection"
msgstr "إحدف المحدد (المجموعة المختارة)"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "إذهب إلى الخطوة التالية"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "إذهب إلى الخطوة السابقة"
#, fuzzy
msgid "Apply Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "Optimize Animation"
msgstr "تحسين الحركة"
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "تنظيف الحركة"
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "إختار العقدة التي سوف يتم تحريكها:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "إستعمل منحنيات بيزر"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "إنشاء مسار/ات إعادة التعيين (RESET)"
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "مُحسن الحركة"
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "أقصي أخطاء خطية:"
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "أقصي أخطاء زواية:"
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "أقصي زواية تحسين:"
msgid "Optimize"
msgstr "تحسين"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "إمسح المفاتيح الفاسدة"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "إمسح المسارات الفارغة أو الغير محلولة"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "تنظيف جميع الحركات"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "تنظيف الحركة(ات) (بلا عودة)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "تنظيف"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "نسبة التكبير:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "إختر المقاطع المراد نسخها"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Select All/None"
msgstr "إختر الكل/لا شيء"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "أضف مقطع صوت"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "تغيير موضع بداية مقطع صوت"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "تغيير موضع نهاية مقطع صوت"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "تغيير حجم المصفوفة"
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "تغيير نوع القيم في المصفوفة"
msgid "Change Array Value"
msgstr "تغيير قيمة في المصفوفة"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلي الخط"
msgid "Line Number:"
msgstr "رقم الخط:"
msgid "%d replaced."
msgstr "تم إستبدال %d."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "تطابق %d."
msgid "%d matches."
msgstr "%d تطابقات."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "قضية تشابه"
msgid "Whole Words"
msgstr "كل الكلمات"
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
msgid "Replace All"
msgstr "إستبدال الكل"
msgid "Selection Only"
msgstr "المحدد فقط"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "تحديد التبويب البرمجي"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "تكبير"
msgid "Zoom Out"
msgstr "تصغير"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "إرجاع التكبير"
msgid "Warnings"
msgstr "تحذيرات"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "أرقام الخط و العمود."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "يجب تحديد الدالة في العقدة المستهدفة."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "اسم الدالة يجب أن تكون مميزاً و صالحاً."
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
"لم يتم العثور على الدالة المستهدفة. حدّد دالة سليمة أو أرفق نص برمجي للعقدة "
"المستهدفة."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "صلها بالعقدة:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "الإتصال بالمخطوطة:"
msgid "From Signal:"
msgstr "من إشارة:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "لا يحتوي المشهد علي اي برنامج نصي."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "إمسح"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "إضافة وسيطة إستدعاء إضافية:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "وسائط إستدعاء إضافية :"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "الدالة المُتلقنة:"
msgid "Advanced"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "Deferred"
msgstr "مؤجل"
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "تأخير الإشارة وتخزينها في قائمة الانتظار و تشغيلها فقط في وقت الفراغ."
msgid "Oneshot"
msgstr "لقطة واحدة"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "فصل الإشارة بعد انبعاثها الأول."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "إشارة غير قادر على الاتصال"
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "Connect"
msgstr "وصل"
msgid "Signal:"
msgstr "إشارة:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "وصل '%s' إلي '%s'"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "قطع إتصال'%s' من '%s'"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgid "Connect..."
msgstr "يتصل..."
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع الاتصال"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "قم بوصل الإشارة إلى الدالة"
msgid "Edit Connection:"
msgstr "تعديل الإتصال:"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من الإشارة \"%s\"؟"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "الإشارات"
msgid "Filter signals"
msgstr "تنقية الإشارات"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تود إزالة كل الإتصالات من هذه الإشارة؟"
msgid "Disconnect All"
msgstr "قطع الاتصال على الكل"
msgid "Edit..."
msgstr "تعديل..."
msgid "Go to Method"
msgstr "إذهب إلى الدالة"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "غير نوع %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "تغير"
msgid "Create New %s"
msgstr "إنشاء %s جديد"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "لا نتائج من أجل \"%s\"."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "ليس هناك وصف مناسب لأجل s%."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "المفضلة:"
msgid "Recent:"
msgstr "الحالي:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "بحث:"
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "يطابق:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "البحث عن بديل ل:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "تبعيات ل:"
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
"المشهد '%s' هو حالياً جاري تعديله.\n"
"ستسري التغييرات فقط عند إعادة التحميل."
"Resource '%s' is in use.\n"
"المورد '%s' قيد الإستخدام.\n"
" ستسري التغييرات فقط عند إعادة التحميل."
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "التبعيات"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Resource"
msgstr "مورد"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Dependencies:"
msgstr "التبعيات:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "أصلح المعطوب"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "محرر التبعيات"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "البحث عن مورد بديل:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "إفتح"
msgid "Owners Of:"
msgstr "ملاك:"
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
"حذف الملفات المختارة من المشروع؟ (لا يمكن استعادتها)\n"
"يمكنك إيجاد الملفات المحذوفة في سلة مهملات النظام حيث يمكنك إسترجاعها."
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"الملفات التي يتم إزالتها مطلوبة من قبل موارد أخرى من اجل ان تعمل.\n"
"هل تريد إزالتها على أي حال؟ (لا تراجع)\n"
"يمكنك العثور على الملفات التي تمت إزالتها في مهملات النظام لاستعادتها."
msgid "Cannot remove:"
msgstr "لا يمكن المسح:"
msgid "Error loading:"
msgstr "خطآ في التحميل:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "فشل في تحميل المشهد بسبب وجود تبعيات مفقودة يعتمد المشهد عليها:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "إفتح علي أية حال"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "ماذا يجب أن يُفعل؟"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "أصلح التبعيات"
msgid "Errors loading!"
msgstr "اخطاء في التحميل!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "هل تريد حذف %d عنصر (عناصر) نهائيًا؟ (لا تراجع!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "إظهار التبعيات"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "متصفح الموارد أورفان"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Owns"
msgstr "يملك"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "موارد من غير مالك صريح:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "تغيير مفتاح القاموس"
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "تغيير قيمة في القاموس"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "شكراً من مجتمع غودوت!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "انقر للنسخ"
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "المسهامين في محرك غودوت"
msgid "Project Founders"
msgstr "مؤسسون المشروع"
msgid "Lead Developer"
msgstr "قائد المطوريين"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
msgid "Project Manager "
msgstr "مدير المشروع "
msgid "Developers"
msgstr "المطورون"
msgid "Authors"
msgstr "المالكون"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "الرعاة البلاتينيين"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "الرعاة الذهبيين"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "المانحين الفضيين"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "المانحين البرنزيين"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "الرعاة الصغار"
msgid "Gold Donors"
msgstr "المانحين الذهبيين"
msgid "Silver Donors"
msgid "Bronze Donors"
msgid "Donors"
msgstr "مانحين"
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "تراخيص الجهات الخارجية"
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
"محرك غودوت يعتمد على عدد من المكتبات و المكونات البرمجية لملاك اخرين و لكنها "
"مجانية و مفتوحة المصدر، و كلها متفقة مع شروط الاستخدام لرخصة \"MIT\". في ما "
"يلي قائمة تحوي جميع هذه المكونات اضافة الى حقوق النشر و شروط الاستخدام "
"الخاصة بها."
msgid "All Components"
msgstr "كل المكونات"
msgid "Components"
msgstr "مكونات"
msgid "Licenses"
msgstr "تراخيص"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "حدث خطأ عندفتح ملف الحزمة بسبب أن الملف ليس في صيغة \"ZIP\"."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (موجود بالفعل)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "تتعارض محتويات المصدر \"%s\" - من الملف(ات) %d مع مشروعك:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "محتويات المصدر \"%s\" - لا تتعارض مع مشروعك:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "يفكك الضغط عن الأصول"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة \"٪ s\":"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "و %s ملف أكثر."
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "تم تثبيت الحزمة \"%s\" بنجاح!"
msgid "Success!"
msgstr "تم بشكل ناجح!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "Asset Installer"
msgstr "مثبت الحزم"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "مكبرات الصوت"
msgid "Add Effect"
msgstr "أضف تأثير"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "إعادة تسمية مسار الصوت"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "تغيير حجم صوت مسار الصوت"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "تبديل مسار الصوت إلي فردي"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "تبديل مسار الصوت إلي صامت"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "تبديل مسار الصوت إلي موثرات التبديل"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "حدد مسار الصوت للإرسال"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "أضف موثرات إلي مسار الصوت"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "حرك ثأثير مسار الصوت"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "مسح تأثير مسار الصوت"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "إسحب وأسقط لإعادة الترتيب."
msgid "Solo"
msgstr "فردي"
msgid "Mute"
msgstr "صامت"
msgid "Bypass"
msgstr "تخطي"
msgid "Bus Options"
msgstr "خيارات مسار الصوت (BUS)"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "تكرير"
msgid "Reset Volume"
msgstr "إرجاع الصوت"
msgid "Delete Effect"
msgstr "إمسح التأثير"
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "أضف مسار الصوت"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "مسار الصوت الأساسي لا يمكن مسحة!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "إمسح مسار الصوت"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "تكرار مسار الصوت"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "إرجاع صوت المسار"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "تحريك مسار الصوت"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "حفظ تخطيط مسار الصوت ك…"
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "المكان للنسق الجديد..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "إفتح نسق مسار الصوت"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "لا يوجد ملف '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "المخطط"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "ملف خطأ، ليس ملف نسق مسار الصوت."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: %s"
msgid "Add Bus"
msgstr "أضف مسار"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "أضف مسار صوت (Audio Bus) جديد إلى هذا التصميم."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "تحميل نسق مسار موجود مسبقاً."
msgid "Save As"
msgstr "حفظ بأسم"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "إحفظ نسق هذا مسار إلي ملف."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "تحميل الإفتراضي"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "تحميل نسق المسار الإفتراضي."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "أنشئ نسق مسار جديد."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "اسم غير صالح."
msgid "Valid characters:"
msgstr "الأحرف الصالحة:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "إسم غير صالح، يجب أن لا يتصادم مع أسم فئة خاصة بالمحرك."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "اسم غير صالح يجب ألا يتضارب مع اسم موجود ومبني ضمناً بالمحرك."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "اإسم غير صالح، ييجب ألاّ يتضارب مع اسم ثابت عام موجود سلفاً."
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "لا يمكن استخدام الكلمة المفتاحية كاسم التحميل التلقائي."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "التحميل التلقائي '%s' موجود اصلا!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "اعادة تسمية التحميل التلقائي"
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "تبديل التحميل التلقائي العام"
msgid "Move Autoload"
msgstr "نقل التحميل التلقائي"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "ازالة التحميل التلقائي"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "اعادة ترتيب التحميلات التلقائية"
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "لا يمكن إضافة التحميل التلقائي:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s مسار غير صالح. الملف غير موجود."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "المسار %s غير صالح. غير موجود في مسار الموارد (//:res)."
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "إضافة للتحميل التلقائي"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
msgid "Node Name:"
msgstr "إسم العقدة:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "الأسم"
msgid "Global Variable"
msgstr "مُتغيّر عام (Global Variable)"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "لصق المُعامل"
msgid "Updating Scene"
msgstr "يُحدث المشهد"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "جاري تخزين التعديلات المحلية..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "يُحدث المشهد..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[فارغ]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[غير محفوظ]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "من فضلك حدد الوجهة الأساسية أولاً."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "حدد الوجهة"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "أنشئ مجلد"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "الأسم:"
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
msgid "Choose"
msgstr "إختر"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "تخزين الملف:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "لم يوجد قالب التصدير في المسار المتوقع:"
msgid "Packing"
msgstr "يَحزم\"ينتج الملف المضغوط\""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس 'ETC' ل GLES2. قم بتمكين 'Import Etc' في "
"إعدادات المشروع."
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس \"ETC2\" ل GLES3. قم بتمكين 'Import Etc "
"2' في إعدادات المشروع."
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
"تتطلب المنصة المستهدفة ضغط الرسومات النقشية 'ETC' texture ليرجع المعرّف إلى "
"GLES2.\n"
"مكّن 'استيراد Etc' في إعدادات المشروع، أو عطّل 'تمكين التوافق الرجعي للتعريفات "
"Driver Fallback Enabled'."
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس 'PVRTC' ل GLES2. قم بتمكين 'Import Pvrtc' "
"في إعدادات المشروع."
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
"المنصة المستهدفة تحتاج لتشفير ملمس \"ETC2\" او 'PVRTC' ل GLES3. قم بتمكين "
"'Import Etc 2' او 'Import Pvrtc' في إعدادات المشروع."
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"مَكِّن 'استيراد Etc' في إعدادات المشروع، أو عطّل 'تمكين التوافق الرجعي للتعريفات "
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "نمودج تصحيح الأخطاء غير موجود."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "قالب الإصدار المخصص ليس موجود."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "ملف النموذج غير موجود:"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "لا يمكن لمُصدرات 32-bit التي تتضمن PCK أن تكون أكبر من 4 GiB."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "محرر تلاثي الأبعاد"
msgid "Script Editor"
msgstr "محرر النص البرمجي"
msgid "Asset Library"
msgstr "مكتبة المُلحقات"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "تعديل شجرة المشهد"
msgid "Node Dock"
msgstr "رصيف العُقد"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "إرساء نظام الملفات"
msgid "Import Dock"
msgstr "رصيف الاستيراد"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "يسمح لعرض وتحرير المشاهد ثلاثية الأبعاد."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "يسمح بتحرير النصوص البرمجية عن طريق المحرر المدمج."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "يؤمن وصول لمكتبة الملحقات من داخل المحرر."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "يسمح بتحرير تراتبية العقد عن طريق رصيف المشهد."
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "يسمح بالعمل مع إشارات ومجموعات العقد المحددة في رصيف المشهد."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "يسمح بتصفح ملفات النظام المحلية عن طريق رصيف خاص بذلك."
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
"يسمح بتحديد خصائص الاستيراد المتعلقة بالوسائط على حدى. يتطلب عمله رصيف "
"الملفات."
msgid "(current)"
msgstr "(الحالي)"
msgid "(none)"
msgstr "(لاشيء)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "أترغب بإزالة الملف المحدد '%s'؟ لا يمكنك التراجع عن ذلك."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "ينبغي أن يكون الملف الشخصي اسم ملف صالح وألّا يحتوي '.'"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "ملفٌ بهذا الاسم موجود بالفعل."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(المحرر مُعطّل، الخاصيات مُعطّلة)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(الخاصيات مُعطّلة)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(المُحرر مُعطّل)"
msgid "Class Options:"
msgstr "إعدادات الصف (Class):"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "مكّن المحرر السياقي Contextual"
msgid "Class Properties:"
msgstr "خصائص الفئة (Class):"
msgid "Main Features:"
msgstr "المزايا الرئيسية:"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "العُقد (Nodes) والفئات (Classes):"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "لاحقة الملف '%s' غير صالحة، أجهض الإستيراد."
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "الملف'%s' موجود سلفاً، قم بإزالته بداية قبل الاستيراد، أجهض الإستيراد."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "خطأ في حفظ الملف إلى المسار: '%s'."
msgid "Reset to Default"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
msgid "Current Profile:"
msgstr "الملف (النسخة) الحالية:"
msgid "Create Profile"
msgstr "مسح الملف"
msgid "Remove Profile"
msgstr "إزالة البلاط"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "الملفات المتوافرة:"
msgid "Make Current"
msgstr "إجعل الحالي"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgid "Extra Options:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "أنشئ أو استورد ملفاً لتحرير الصفوف والخصائص المتوفرة."
msgid "New profile name:"
msgstr "اسم مَلف (profile) جديد:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "ملفات غودوت المُرشّحة"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "استيراد الملف(الملفات)"
msgid "Export Profile"
msgstr "تصدير الملف"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "تدبير محرر الملفات المُرشحة"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "تحديد المجلد الحالي"
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "الملف موجود، إستبدال؟"
msgid "Select This Folder"
msgstr "حدد هذا المجلد"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "نسخ المسار"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "افتح في مدير الملفات"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "أظهر في مدير الملفات"
msgid "New Folder..."
msgstr "مجلد جديد..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "All Recognized"
msgstr "جميع الأنواع المعتمدة\"المعروفة\""
msgid "All Files (*)"
msgstr "كل الملفات (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "إفتح ملف"
msgid "Open File(s)"
msgstr "إفتح ملف(ات)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "إفتح وجهة"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "إفتح ملف أو وجهة"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Save a File"
msgstr "حفظ ملف"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "الرجوع للخلف"
msgid "Go Forward"
msgstr "الذهاب للأمام"
msgid "Go Up"
msgstr "إذهب للأعلى"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "أظهر المُفضلة"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "أظهر المود"
msgid "Focus Path"
msgstr "مسار التركيز"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "حرك المُفضلة للأعلى"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "حرك المُفضلة للأسفل"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "إرجع إلي المجلد السابق."
msgid "Go to next folder."
msgstr "إذهب إلي المجلد التالي."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "إذهب إلي مجلد الأصل."
msgid "Refresh files."
msgstr "حَدِّث الملفات."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "إضافة المجلد إلى المفضلة / إخراجه من المفضلة."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "إظهار/إخفاء الملفات المخفية."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "أظهر العناصر كشبكة من الصور المصغرة."
msgid "View items as a list."
msgstr "أظهر العناصر كقائمة."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "الوجهات والملفات:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "إستعراض:"
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "فحص المصادر"
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "هناك عدة مستوردات مخصوصة لعدة أنواع حددت الملف %s، أجهض الإستيراد"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "إعادة إستيراد الأصول"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Top"
msgstr "فوق"
msgid "Class:"
msgstr "صنف:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "يرث:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "مورث بواسطة:"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "التعليمات على الإنترنت"
msgid "Properties"
msgstr "خاصيات"
msgid "override:"
msgstr "يتجاوز:"
msgid "default:"
msgstr "الافتراضي:"
msgid "Methods"
msgstr "الطُرق"
msgid "Theme Properties"
msgstr "خصائص الثِمة"
msgid "Enumerations"
msgstr "التعدادات"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "الثوابت"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "أوصاف المُلكية"
msgid "(value)"
msgstr "(القيمة)"
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الخاصية. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color][url="
"$url]المساهمة واحد [/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "أوصاف الدوال"
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
"لا يوجد حاليا وصف لهذه الطريقة. الرجاء المساعدة من خلال [color=$color][url="
"$url]المساهمة واحد[/url][/color] !"
msgid "Search Help"
msgstr "ابحث في المساعدة"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساسة لحالة الأحرف"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "اظهر التراتبية"
msgid "Display All"
msgstr "إظهار الكل"
msgid "Classes Only"
msgstr "الصفوف فقط"
msgid "Methods Only"
msgstr "الطرق فقط"
msgid "Signals Only"
msgstr "إشارات فقط"
msgid "Constants Only"
msgstr "ثوابت فقط"
msgid "Properties Only"
msgstr "خصائص فقط"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "خصائص الموضوع Theme فقط"
msgid "Member Type"
msgstr "نوع العضو"
msgid "Class"
msgstr "الصف"
msgid "Method"
msgstr "دالة"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "الإشاراة"
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
msgid "Property"
msgstr "خاصية"
msgid "Theme Property"
msgstr "خاصية الموضوع (Theme)"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "خاصية:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "تحديد %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "تحديد التكرار:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "المُخرجات:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "نسخ المُحدد"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "Clear Output"
msgstr "مسح المُخرجات"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "بدء"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
msgid "Node"
msgstr "عقدة"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "نداء إجراء بعيد وادر"
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET (ناقل الحالة التمثيلية) وارد"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "نداء الإجراء البعيد RPC صادر"
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "ناقل الحالة التمثيلية RSET صادر"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: editor/editor_node.cpp
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
"يدور عندما يعاد رسم نافذة المحرر.\n"
"التحديث المستمر ممكن، الأمر الذي يعني استهلاك أكبر للطاقة. اضغط لإزالة "
"التمكين."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "قم بالتدوير أثناء إعادة رسم نافذة المحرّر."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "لا يمكن حفظ الموارد المستوردة."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "خطأ في حفظ المورد!"
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
"لا يمكن حفظ هذا المورد كونه لا ينتمي إلى المشهد الذي تم تحريره. اجعله مميزاً "
"بداية."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "حفظ المورد باسم..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "صيغة الملف المطلوب غير معروفة:"
msgid "Error while saving."
msgstr "خطأ خلال الحفظ."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "لا يمكن فتح '%s'. ربما تم حذف الملف أو نقله."
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "خطأ خلال تحميل '%s'."
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "نهاية ملف غير مرتقبة '%s'."
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' مفقود أو أحدي إعتمادته."
msgid "Error while loading '%s'."
msgid "Saving Scene"
msgstr "حفظ المشهد"
msgid "Analyzing"
msgstr "جاري التحليل"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "ينشئ الصورة المصغرة"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "هذه العملية لا يمكنها الإكتمال من غير شجرة رئيسة."
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
"لا يمكن حفظ هذا المشهد كونخ يتضمن نمذجة دورية cyclic instancing.\n"
"من فضلك قم بحل تلك المشكلة ومن ثمَّ حاول من جديد."
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "لا يمكن حفظ المشهد. على الأرجح لا يمكن إستيفاء التبعيات (مجسّدات)."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "لا يمكن الكتابة عنوة (استبدال overwrite ) المشهد كونه ما زال مفتوحاً!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "لا يمكن تحميل مكتبة الميش من أجل الدمج!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "خطأ في حفظ مكتبة الميش!"
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "لا يمكن تحميل مجموعة البلاط من أجل الدمج!"
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "خطأ في حفظ مجموعة البلاط!"
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
"حدث خطأ ما عند المحاوله لحفظ المحرر.\n"
"تأكد من عنوان بيانات المستخدم للمحرر قابله للكتابه."
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
"تم تجاوز اعدادات المحرر الاساسيه.\n"
"لإستعادة اعدادات المحرر, اذهب إلى خيار 'Delete Layout' من ثم إحفظ الاعدادات "
"الاساسيه."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "إسم النسق غير موجود!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "إسترجاع النسق الإفتراضي إلي الإعدادات الأساسية."
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل كيفية عمل "
"هذا النظام."
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم توضيحة أو إيراثه.\n"
"تغييره لن يُحفظ حينما يتم حفظ المشهد الحالي."
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
"هذا المورد قد تم إستيراده، إذا لا يمكن تعديله. غير إعدادته في قائمة "
"الإستيراد ومن ثم أعد إستيراده."
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"المشهد تم إستيراده، إذا أي تغيير فيه لن يُحفظ.\n"
"الإيضاح أو الإيراث سوف يسمح بحفظ أي تغيير فيه.\n"
"من فضلك إقرأ التوثيق المرتبط بإستيراد المشاهد لكي تفهم بشكل أفضل طريقة عمل "
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
"هذا المصدر ينتمي إلي مشهد قد تم إستيراده، التعديلات لن تحفظ.\n"
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "ليس هناك مشهد محدد ليتم تشغيله."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "احفظ المشهد قبل التشغيل..."
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "لا يمكن بدء عملية جانبية!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "فتح مشهد"
msgid "Open Base Scene"
msgstr "فتح مشهد أساسي"
msgid "Quick Open..."
msgstr "فتح سريع ..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "فتح سريع للمشهد..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "فتح سريع للكود..."
msgid "Save & Close"
msgstr "حفظ و إغلاق"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلي'%s' قبل الإغلاق؟"
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
"المشهد الحالي لا يملك عقدة رئيسة، ولكن %d عدّل المصدر(مصادر) خارجياً وتم الحفظ "
"عموما."
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد توافر عُقدة رئيسة."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "حفظ المشهد ك…"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "هذه العملية لا يمكن الإكتمال من غير مشهد."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "تصدير مكتبة الميش"
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة الجذر."
msgid "Export Tile Set"
msgstr "تصدير مجموعة الشبكة"
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "هذه العملية لا يمكن أن تتم من غير عقدة محددة."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "لم يتم حفظ المشهد الحالي. إفتحه علي أية حال؟"
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgid "Nothing to undo."
msgid "Undo: %s"
msgstr "تراجع"
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgid "Nothing to redo."
msgid "Redo: %s"
msgstr "إعادة تراجع"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "لا يمكن إعادة تحميل مشهد لم يتم حفظه من قبل."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "إعادة تحميل المشهد المحفوظ"
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
"يحتوي المشهد الحالي على تغييرات غير محفوظة.\n"
"إعادة تحميل المشهد المحفوظ على أي حال؟ لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "تشغيل مشهد بسرعة..."
msgid "Quit"
msgstr "إنهاء"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "Exit the editor?"
msgstr "خروج من المُعدل؟"
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "فتح مدير المشروع؟"
msgid "Save & Quit"
msgstr "حفظ و خروج"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات للمشاهد التالية قبل الخروج؟"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
"هل تود حفظ التغييرات التي اجريت على المشاهد الحالية قبل فتح نافذة ادارة "
"المشروع؟"
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
"هذا الإعداد مُعطل. الحالة حيث التحديث يجب أن يطبق بالقوة هي الأن تعتبر خطأ. "
"من فضلك أبلغ عن الخطأ."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "إختر المشهد الأساسي"
msgid "Close Scene"
msgstr "اغلاق المشهد"
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "إعادة فتح المشهد"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "غير قادر علي تفعيل إضافة البرنامج المُساعد في: '%s' تحميل الظبط فشل."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "غير قادر على إيجاد منطقة النص البرمجي من أجل إضافة البرنامج في: '%s'."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'."
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي للإضافة من المسار: '%s'. يبدو أنه يوجد خطأ "
"في ذلك النص البرمجي.\n"
" تعطيل الإضافة في '%s' كي لا تحصل أخطاء."
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النوع الأساسي ليس "
"إضافة المُعدل."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
"غير قادر علي تحميل النص البرمجي الإضافي من المسار: '%s' النص البرمجي ليس في "
"وضع الأداة."
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
"المشهد '%s' تم إستيراده تلقائياً، إذن لا يمكن تعديله.\n"
"لكي تجري أي تغيير إليه، مشهد جديد مورث يمكن إنشاءه."
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
"خطا في تحميل المشهد، يجب ان يكون المشهد في نفس الملف الخاص بالمشروع. يمكنك "
"استخدام نافذة \"الاستيراد\" لفتح المشهد٫ ثم احفظه في ملف المشروع."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "المشهد '%s' لدية تبعيات معطوبة:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "إخلاء المشاهد الحالية"
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
"لا مشهد أساسي تم تحديده، حدد واحد؟\n"
"يمكنك تغييره لاحقاً في \"إعدادات المشروع\" تحت قسم 'التطبيق'."
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"المشهد المُحدد '%s' غير موجود، حدد مشهد صالح؟\n"
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"المشهد المُحدد '%s' ليس ملف مشهد. حدد مشهد صالح؟\n"
msgid "Save Layout"
msgstr "حفظ المخطط"
msgid "Delete Layout"
msgstr "مسح المخطط"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Default"
msgstr "الإفتراضي"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgid "Play This Scene"
msgstr "تشغيل المشهد"
msgid "Close Tab"
msgstr "اغلاق التبويب"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "تراجع عن إغلاق التبويب"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "أغلق الألسنة الاخرى"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "أغلق التبويبات على اليمين"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "اغلاق جميع نوافذ التبويب"
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "تبديل بين نوافذ المشهد"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d مزيد من الملفات والمجلدات"
msgid "%d more folders"
msgstr "%d مزيد من المجلدات"
msgid "%d more files"
msgstr "%d مزيد من الملفات"
msgid "Dock Position"
msgstr "مكان الرصيف"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "وضع خالي من الإلهاء"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "تمكين/إيقاف الوضع الخالي من الإلهاء."
msgid "Add a new scene."
msgstr "إضافة مشهد جديد."
msgid "Scene"
msgstr "مشهد"
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "اذهب الي المشهد المفتوح مسبقا."
msgid "Copy Text"
msgstr "نسخ النص"
msgid "Next tab"
msgstr "التبويب التالي"
msgid "Previous tab"
msgstr "التبويب السابق"
msgid "Filter Files..."
msgstr "فلتر الملفات..."
msgid "Operations with scene files."
msgstr "عمليات مع ملفات المشهد."
msgid "New Scene"
msgstr "مشهد جديد"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "مشهد مورث جديد..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "افتح مشهد..."
msgid "Open Recent"
msgstr "فُتح مؤخراً"
msgid "Save Scene"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "حفظ جميع المشاهد"
msgid "Convert To..."
msgstr "تحويل إلى..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "مكتبة مجسّمات..."
msgid "TileSet..."
msgstr "مجموعة بلاط..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgid "Redo"
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "أدوات مشروع أو مشهد متنوعة."
msgid "Project"
msgstr "مشروع"
msgid "Project Settings..."
msgstr "إعدادات المشروع..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "التحكم بالإصدار"
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "إعداد التحكم بالنسخة"
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "إطفاء التحكم بالنسخة Version Control"
msgid "Export..."
msgstr "تصدير..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "تحميل قالب البناء للأندرويد..."
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "فتح مجلد بيانات المشروع"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "أدوات"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "متصفح الموارد أورفان..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "إعادة تسمية المشروع"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "العودة إلى قائمة المشاريع"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "نشر مع تصحيح الأخطاء عن بعد"
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
"عند تمكين هذا الخيار ، سيؤدي استخدام النشر بنقرة واحدة إلى إجراء المحاولة "
"القابلة للتنفيذ للاتصال ب IP الخاص بهذا الكمبيوتر بحيث يمكن تصحيح أخطاء "
"المشروع الجاري تشغيله.\n"
"الغرض من هذا الخيار هو استخدامه لتصحيح الأخطاء عن بُعد (عادةً باستخدام جهاز "
"محمول).\n"
"لا تحتاج إلى تمكينه لاستخدام مصحح أخطاء GDScript محليًا."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "نشر مصغر مع نظام ملفات الشبكة"
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
"حينما يتم تفعيل هذا الإعداد، التصدير أو النشر سوف ينتج ملف تشغيل بالحد "
"الأدنى (مبسط).\n"
"نظام الملفات سوف يتم توفيره بواسطة المُعدل من خلال الشبكة.\n"
"على الأندرويد، النشر سوف يستخدم وصلة اليو إس بي من أجل أداء أسرع. هذا "
"الإعداد يسرّع إختبار الألعاب ذو الحجم الكبير."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "أشكال إصطدام ظاهرة"
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
"أشكال الإصطدام و عُقد الراي كاست (من أجل 2D و 3D) سوف تكون ظاهرة في اللعبة "
"العاملة إذا كان هذا الإعداد مُفعّل."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "الإنتقال المرئي"
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
"عندما يكون هذا الخيار مفعل,مجسمات التنقل والأشكال المضلعة سوف تكون ظاهرة في "
"المشروع المشغل."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات المشهد"
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
"حينما يكون هذا الخيار مُفعل، أي تغيير يحدث في المشهد من خلال المُعدل سوف يتم "
"تطبيقة في اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بعد علي جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "مزامنة تغييرات النص البرمجي"
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"حينما يكون هذا الإعداد مُفعل، أي نص برمجي يتم حفظه سيتم إعادة تحميله في "
"اللعبة العاملة.\n"
"حينما يتم إستخدامه عن بُعد على جهاز، سيكون هذا أكثر فعالية مع نظام شبكات "
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "المحرّر"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "إعدادات المحرّر…"
msgid "Editor Layout"
msgstr "تنسيق المحرّر"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "أخذ صورة للشاشة"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "لقطات الشاشة تكون محفوظة في مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "تفعيل/إلغاء وضع الشاشة الكاملة"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "إظهار/إخفاء وحدة التحكم بالنظام"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات/إعدادات المحرّر"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "فتح مجلّد بيانات المحرّر"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "فتح مجلّد إعدادات المحرّر"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "إدارة ميّزات المحرّر…"
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "إدارة قوالب التصدير..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "Online Documentation"
msgstr "فتح الوثائق"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "أسئلة وإجابات"
msgid "Report a Bug"
msgstr "إرسال تقرير عن خلل برمجي"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "اقترح ميزة"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "إرسال مستندات التغذية الراجعة Feedback"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "المجتمع"
msgid "About Godot"
msgstr "حول"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "إدعم تطوير محرك غو-دوت"
msgid "Play the project."
msgstr "تشغيل المشروع."
msgid "Play"
msgstr "تشغيل"
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "إيقاف المشهد الحالي من أجل المعالجة البرمجية."
msgid "Pause Scene"
msgstr "إيقاف مؤقّت للمشهد"
msgid "Stop the scene."
msgstr "إيقاف المشهد."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "تشغيل المشهد المُعدّل."
msgid "Play Scene"
msgid "Play custom scene"
msgstr "تشغيل المشهد المخصص"
msgid "Play Custom Scene"
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "تعديل معرّف الفيديو video driver يتطلب إعادة تشغيل المحرر."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "حفظ و إعادة تشغيل"
msgid "Update Continuously"
msgstr "تحديث متواصل"
msgid "Update When Changed"
msgstr "تحديث عند التغيير"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "إخفاء دوران التحديث"
msgid "FileSystem"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Inspector"
msgstr "مُتفحص"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "توسيع التبويب السفلي"
msgid "Output"
msgstr "المخرجات"
msgid "Don't Save"
msgstr "لا تحفظ"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "قالب البناء الخاص بالأندرويد مفقود، من فضلك نزل قوالب ذات صلة."
msgid "Manage Templates"
msgstr "إدارة القوالب"
msgid "Install from file"
msgstr "تثبيت من ملف"
msgid "Select android sources file"
msgstr "تحديد مصدر ملفات الاندرويد"
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
"بهذه الطريقة سيتم إعداد المشروع الخاص بك لأجل نسخ بناء أندرويد مخصص عن طريق "
"تثبيت قوالب المصدر البرمجي في \"res://android/build\".\n"
"يمكنك تطبيق تعديلات الخاصة على نسخة البناء للحصول على حزمة تطبيق أندرويد APK "
"معدّلة عند التصدير (زيادة مُلحقات، تعديل ملف AndroidManifest.xml إلخ..).\n"
"ضع في بالك أنه من أجل إنشاء نسخ بناء مخصوصة بدلاً من الحزم APKs المبنية سلفاً، "
"ينبغي أن يكون إعداد \"استخدام بناء مخصص\" ممكناً في إعدادات تصدير الأندرويد "
"Android export preset."
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
"قالب البناء الخاص بالأندرويد تم تنزيله سلفاً لأجل هذا المشروع ولا يمكنه "
"الكتابة فوق البيانات السابقة.\n"
"قم بإزالة \"res://android/build\" يدوياً قبل الشروع بهذه العملية مرة أخرى."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "إستيراد القوالب من ملف مضغوط بصيغة Zip"
msgid "Template Package"
msgstr "رزمة القوالب"
msgid "Export Library"
msgstr "تصدير المكتبة"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "دمج مع الموجود"
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "فتح و تشغيل كود"
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
"الملفات التالية أحدث على القرص.\n"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "إعادة تحميل"
msgid "Resave"
msgstr "إعادة حفظ"
msgid "New Inherited"
msgstr "موروث جديد"
msgid "Load Errors"
msgstr "خطأ تحميل"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "حدد"
msgid "Select Current"
msgstr "تحديد الحالي"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 2D"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "فتح المُحرر 3D"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "فتح محرر النص البرمجي"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "فتح مكتبة المُلحقات"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "فتح في المُحرر التالي"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "إفتح المُحرر السابق"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "تحذيرات!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "لا مصدر للسطح تم تحديده."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "فتح قائمة الموارد الفرعية."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "يُنشئ مستعرضات الميش"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "الصورة المصغرة..."
msgid "Main Script:"
msgstr "النص البرمجي الأصلي :"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "تعديل الإضافة"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "الإضافات المُثبتة:"
msgid "Update"
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
msgid "Author"
msgstr "المالك"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Measure:"
msgstr "قياس:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "وقت الاطار (ميلي ثانية)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "متوسط الوقت (ميلي ثانية)"
msgid "Frame %"
msgstr "نسبة الإطار %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "نسبة الإطار الفيزيائي %"
msgid "Inclusive"
msgstr "شامل"
msgid "Self"
msgstr "ذاتي"
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgid "Frame #:"
msgstr "إطار #:"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Calls"
msgstr "إستدعاءات"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "تحرير النص:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "فعّال"
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d، القيمة %d"
msgid "[Empty]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "إلحاق..."
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID غير صالح"
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture على مورد تم حفظه كملف.\n"
"ينبغي أن ينتمي المورد إلى مشهد ما."
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
"لا يمكن إنشاء نقشة إطار العرض ViewportTexture اعتماداً على هذا المصدر كونه "
"ليس محلياً بالنسبة للمشهد.\n"
"قم بتشغيل خاصية 'محلي بالنسبة للمشهد local to scene' لذلك المورد (ولكل "
"الموارد التي تضمنتها وصولاً إلى العقدة)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "اختر إطار عرض"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "العُقدة المختارة ليست إطار عرض Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "الحجم: "
msgid "Page: "
msgstr "الصفحة: "
msgid "Remove Item"
msgstr "إزالة عنصر"
msgid "New Key:"
msgstr "مفتاح جديد:"
msgid "New Value:"
msgstr "قيمة جديدة:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "إضافة زوج مفتاح/قيمة"
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
"يلا يتطابق نوع المورد المختار (%s) مع أي نوع متوقع لأجل هذه الخاصية (%s)."
msgid "Quick Load"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "إجعلة مميزاً"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Paste"
msgstr "لصق"
msgid "Convert to %s"
msgstr "تحويل إلي %s"
msgid "New %s"
msgstr "%s جديدة"
msgid "New Script"
msgstr "نص برمجي جديد"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "فتح الكود البرمجي"
#: editor/editor_run_native.cpp
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
"لا يوجد إعداد تصدير مسبق عامل لهذه المنصة.\n"
"من فضلك أضف إعداد تصدير عامل في قائمة التصدير."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "أكتب منطقك في الطريقة ()run_."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "يوجد مشهد معدل عليه بالفعل."
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "لم نستطع طلب النص:"
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "هل نسيت الكلمة الدلالية 'اداة' ؟"
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "لم نستطع تشغيل الكود:"
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "هل نسيت الطريقة '_run' ؟"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
"امسك Ctrl للتدوير للأعداد الصحيحة. اضغط على Shift لإجراء تغييرات أكثر دقة."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "إختيار عقدة(عقد) للإستيراد"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "تصفح"
msgid "Scene Path:"
msgstr "المسار للمشهد:"
msgid "Import From Node:"
msgstr "إستيراد من عقدة:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "افتح المجلد الحاوي هذه القوالب."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "إزالة تثبيت هذه القوالب."
msgid "There are no mirrors available."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "يستقبل المرايا، من فضلك إنتظر..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "الشروع بالتنزيل..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "خطأ في طلب الرابط:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "يتصل بالسرفر..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "لا يمكن حل أسم المُضيف:"
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "لا يمكن الإتصال بالمُضيف:"
msgid "No response from the mirror."
msgstr "لا ردّ من المُضيف:"
msgid "Request failed."
msgstr "فشل الطلب."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "فشل الطلب٫ السبب هو اعادة التحويل مرات اكثر من اللازم"
msgid "Request failed:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "اكتمل التحميل؛ استخراج القوالب..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "لا يمكن حذف ملف مؤقت:"
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
"أخفق تنصيب القوالب.\n"
"يمكن إيجاد أرشيف القوالب المعطوبة في '%s'."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "هناك خطأ في جلب قائمة المرايا mirrors."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
"حدث خطأ في فك (تفسير parsing) ملف JSON الخاص بقائمة المرايا. من فضلك بلّغ عن "
"هذه المشكلة!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "أفضل بديل متوافر"
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
"لا روابط تحميل تم إيجادها لهذه النسخة. التحميل المباشر متوفر فقط للنسخ "
"الرسمية."
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متصل"
msgid "Resolving"
msgstr "جاري الحل"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "لا يمكن الحل"
msgid "Connecting..."
msgstr "جاري الإتصال..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "لا يمكن الإتصال"
msgid "Connected"
msgstr "متصل"
msgid "Requesting..."
msgstr "جار الطلب..."
msgid "Downloading"
msgstr "جاري التنزيل"
msgid "Connection Error"
msgstr "خطأ في الإتصال"
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "خطأ مطابقة ssl"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "لم نستطع فتح الملف المضغوط المُورد."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "صيغة غير صالحة ل version.txt داخل القالب: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "لا ملف version.txt تم إيجاده داخل القالب."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "خطأ في إنشاء المسار للقوالب:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "يستخرج قوالب التصدير"
msgid "Importing:"
msgstr "يستورد:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "ازالة نسخة القالب '%s'؟"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "يتم تفكيك مصادر بناء أندرويد Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "تصدير مدير القوالب"
msgid "Current Version:"
msgstr "النسخة الحالية:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "قوالب التصدير مفقودة. حمّلها أو نصبّها من ملف."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "تم تنصيب قوالب التصدير وهي جاهزة للاستعمال."
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح الملف"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "افتح المجلد الحاوي على القوالب المنصبة بالنسبة للإصدار الحالي."
msgid "Uninstall"
msgstr "إلغاء التثبيت"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "القيمة المبدئية للعداد"
msgid "Download from:"
msgstr "خطأ في التحميل"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "تشغيل في المتصفح"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "خطأ في نسخ"
msgid "Download and Install"
msgstr "حمّل ونصّب"
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr "حمّل ونصّب قوالب الإصدار الحالي من أفضل مصدر متوفر."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "قوالب التصدير الرسمية غير مدعومة لأجل البناء الخاص بالتطوير."
msgid "Install from File"
msgid "Install templates from a local file."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Cancel the download of the templates."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "النسخة المُثبتة:"
msgid "Uninstall Template"
msgid "Select Template File"
msgstr "حدد ملف القالب"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير لغودوت"
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
"ستستمر القوالب بالتحميل.\n"
"ربما تلاحظ تجمداً بسيطاً بالمحرر عندما ينتهي تحميلهم."
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلات"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "الحالة: إستيراد الملف فشل. من فضلك أصلح الملف و أعد إستيراده يدوياً."
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr "تم تعطيل الاستيراد لهذا الملف ، لذا لا يمكن فتحه للتحرير."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "لا يمكن مسح/إعادة تسمية جذر الموارد."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "لا يمكن تحريك مجلد إلي نفسه."
msgid "Error moving:"
msgstr "خطأ في تحريك:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "خطآ في التكرار:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "غير قادر علي تحديث التبعيات:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "لا أسم مُقدم."
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "الإسم المُقدم يحتوي على أحرف خاطئة."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "ملف أو مجلد مع هذا الأسم موجود بالفعل."
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "الأسم يحتوي علي أحرف غير صالحة."
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"%s\n"
"Do you wish to overwrite them?"
"تتعارض الملفات أو المجلدات التالية مع العناصر الموجودة في الموقع الهدف\n"
"هل ترغب في الكتابة عليها؟"
msgid "Renaming file:"
msgstr "إعادة تسمية ملف:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "إعادة تسمية مجلد:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "تكرير الملف:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "تكرار مجلد:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "مشهد مُوّرَث جديد"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "تعيين كمشهد أساسي"
msgid "Open Scenes"
msgstr "فتح المَشاهِد"
msgid "Instance"
msgstr "كائن"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "إضافة إلى المفضلات"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف من المفضلات"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "تعديل التبعيات..."
msgid "View Owners..."
msgstr "أظهر المُلاك..."
msgid "Move To..."
msgstr "تحريك إلي..."
msgid "New Scene..."
msgstr "مشهد جديد..."
msgid "New Script..."
msgstr "فتح النص البرمجي..."
msgid "New Resource..."
msgstr "مصدر جديد..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
msgid "Sort files"
msgstr "بحث الملفات"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "صنف وفقا للاسم (تصاعدياً)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "صنف وفقاً للاسم (تنازلياً)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "صنّف وفقاً للنوع (تصاعدياً)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "صنّف وفقاً للنوع (تنازلياً)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "آخر ما تم تعديله"
msgid "Sort by First Modified"
msgid "Duplicate..."
msgstr "تكرير..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة تسمية..."
msgid "Focus the search box"
msgstr "حدد صندوق البحث"
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "المجلد/الملف السابق"
msgid "Next Folder/File"
msgstr "المجلد/الملف التالي"
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "إعادة فحص نظام الملفات"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "تعيين وضعية الإنقسام"
msgid "Search files"
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
"يفحص الملفات،\n"
"من فضلك إنتظر..."
msgid "Move"
msgstr "تحريك"
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "إعادة التسمية"
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة المُتراكبة Overwrite"
msgid "Create Scene"
msgstr "إنشاء المشهد"
msgid "Create Script"
msgstr "إنشاء نص برمجي"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "إبحث في الملفات"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "إيجاد:"
msgid "Folder:"
msgstr "مجلد:"
msgid "Filters:"
msgstr "تنقيات:"
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
"يتضمن الملفات ذات الإضافات التالية. قم بإضافتهم أو إزالتهم في إعدادات "
"المشروع."
msgid "Find..."
msgstr "ابحث..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "استبدال..."
msgid "Find: "
msgstr "إيجاد: "
msgid "Replace: "
msgstr "إستبدال: "
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "إستبدال الكل (بلا تراجع)"
msgid "Searching..."
msgstr "جاري البحث..."
msgid "%d match in %d file."
msgstr "d% تطابق في d% الملف."
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "d% تطابقات في d% الملف."
msgid "%d matches in %d files."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "إضافة إلي مجموعة"
msgid "Remove from Group"
msgstr "حذف من المجموعة"
msgid "Group name already exists."
msgstr "توجد مجموعة بهذا الاسم."
msgid "Invalid group name."
msgstr "اسم المجموعة غير صالح."
msgid "Rename Group"
msgstr "إعادة تسمية المجموعة"
msgid "Delete Group"
msgstr "حذف المجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "العُقد خارج المجموعة"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "تصفية العُقد"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "العُقد في المجموعة"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "ستزال المجموعات الفارغة تلقائياً."
msgid "Group Editor"
msgstr "محرر المجموعات"
msgid "Manage Groups"
msgstr "إدارة المجموعات"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "إستيراد كمشهد واحد"
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "إستيراد مع رسوم متحركة منفصلة"
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "إستيراد مع موارد منفصلة"
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "إستيراد مع عناصر منفصلة"
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "إستيراد مع عناصر+موارد منفصلة"
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "إستيراد مع عناصر + رسوم متحركة منفصلة"
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "إستيراد مع مصادر+ رسوم متحركة منفصلة"
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "إستيراد مع عناصر + مصادر + رسوم متحركة منفصلين"
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد متعددة"
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "إستيراد علي هيئة مشاهد + موارد متعددة"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "إستيراد مشهد"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "حاري إستيراد المشهد..."
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "انشاء خارطة الضوء"
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "انشاء من اجل المجسم: "
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "تشغيل النص البرمجي المُخصص..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "لا يمكن تحميل النص البرمجي المستورد أو المطبوع:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "النص البرمجي مستورد-ملصق متضرر/خاطئ (تحقق من وحدة التحكم):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "خطأ في تشغيل النص البرمجي الملصق- المستورد:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "هل قمت بإرجاع كائن مشتق من العقدة في دالة`post_import ()`؟"
msgid "Saving..."
msgstr "جاري الحفظ..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "حدد المستورد"
msgid "Importer:"
msgstr "المستورد:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "اعادة التعيين للإفتراضيات"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "الاحتفاظ بالملف (بدون استيراد)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d ملفات"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "حدد كإفتراضي من أجل '%s'"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "إخلاء الإفتراضي ل '%s'"
msgid "Import As:"
msgstr "إستيراد ك:"
msgid "Preset"
msgstr "إعداد مُسبق"
msgid "Reimport"
msgstr "إعادة إستيراد"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "احفظ المشاهد، إعادة-الإستيراد، وإعادة التشغيل"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "يتطلب تعديل نوع الملفات المستوردة إعادة تشغيل المحرر."
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr "تحذير: هناك مُلحقات تستخدم هذا المورد، ربما سيتوقف تحميلها بشكل صحيح."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "فشل تحميل المورد."
msgid "Copy Properties"
msgid "Paste Properties"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "إجعل الموارد الجانبية مميزة"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "انشاء مورد جديد فى الذاكرة و تعديله"
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "تحميل مورد موجود مسبقا من الذاكرة وتعديله."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "حفظ المورد الذي يتم تعديله حاليا."
msgid "Save As..."
msgstr "حفظ باسم..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "ليس في مسار الموارد."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "تحرير حافظة الموارد"
msgid "Copy Resource"
msgstr "نسخ الموارد"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "إجعله مُدمج"
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "إذهب إلي العنصر المعدل سابقاً في التاريخ."
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "إذهب إلي العنصر المُعدل تالياً في التاريخ."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "تاريخ العناصر المعدلة حالياً."
msgid "Open documentation for this object."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgid "Filter properties"
msgstr "خصائص التصفية"
msgid "Manage object properties."
msgstr "خصائص العنصر."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "التغييرات ربما تُفقد!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "تحديد عقد متعددة"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "حدد عقدة لكي تُعدل إشاراتها ومجموعاتها."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "تعديل إضافة"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "إنشاء إضافة"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "اسم الإضافة:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "المجلد الفرعي:"
msgid "Author:"
msgstr "المالك:"
msgid "Version:"
msgstr "النسخة:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
msgid "Script Name:"
msgstr "اسم النص البرمجي:"
msgid "Activate now?"
msgstr "التفعيل الآن؟"
msgid "Create Polygon"
msgstr "إنشاء مضلع"
msgid "Create points."
msgstr "إنشاء نقاط."
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
"تعديل النقاط.\n"
"زر الفأرة الأيسر: لتحريك النقطة\n"
"زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة"
msgid "Erase points."
msgstr "مسح النقاط."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "تعديل مضلع"
msgid "Insert Point"
msgstr "إدخال نقطة"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "تعديل المضلع (مسح النقطة)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "مسح المضلع والنقطة"
msgid "Add Animation"
msgstr "أضف حركة"
msgid "Load..."
msgstr "تحميل..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "تحريك نقطة العقدة"
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "تغيير حدود BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "تغيير ملصقات BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
"لا يمكن استخدام هذا النوع من العُقد. فقط العُقد الرئيسة root nodes مسموحة."
msgid "Add Node Point"
msgstr "إضافة نقطة العقدة"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "أضفة نقطة الرسوم المتحركة"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "إزالة نقطة BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "حرك نقطعة العُقدة BlendSpace1D"
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
"شجرة الرسومات المتحركة غير فعالة.\n"
"فعلها لتتمكن من التشغيل playback، تفقد التنبيه الذي تصدره العُقدة إن فشل "
"التفعيل."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "حدد مكان الخلط blending position ضمن الفراغ"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "حدد وحرك النقاط، أنشئ النقاط باستخدام RMB."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة."
msgid "Point"
msgstr "نقطة"
msgid "Open Editor"
msgstr "فتح المُحرر ثنائي الأبعاد 2D"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "فتح عُقدة الرسم المتحرك Animation"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "المثلثات موجودة سلفاً."
msgid "Add Triangle"
msgstr "إضافة مثلث"
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "تغيير حدود(إمكانيات) BlendSpace2D \"الدمج_الفضائي_ثنائي البُعد\""
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "تعديل لصاقات BlendSpace2D \"الدمج الفضائي ثنائي البُعد\""
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "إزالة نقاط الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "إزالة مثلث الدمج الفضائي ثنائي البُعد BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
"إن BlendSpace2D لا ينتمي إلى عُقدة شجرة الرسومات المتحركة AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "لا وجود لأي من المثلثات، لذا لا يمكن أن يتم الخلط."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "تفعيل المثلثات التلقائية"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "إنشاء المثلثات عن طريق وصل النقاط."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "مسح النقط والمثلثات."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "توليد مثلثات دمج بصورة تلقائية (بدلاً من اليدوية)"
msgid "Blend:"
msgstr "الدمج:"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "لقد تم تغيير المَعلم"
msgid "Edit Filters"
msgstr "تعديل المُرشحات"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "لا يمكن إضافة عُقدة المخرجات إلى شجرة الدمج."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "إضافة عُقدة إلى شجرة الدمج BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "لقد تحركت العُقدة"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
"غير قادر على الاتصال، ربما البوابة قيد الاستخدام أو أن الإتصال غير صالح."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "العُقد متصلة"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "العُقد غير متصلة"
msgid "Set Animation"
msgstr "تحديد الرسومية المتحركة"
msgid "Delete Node"
msgstr "حذف العُقدة"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "حذف عُقدة (عُقد)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "تعديل المُرشحات تشغيل/إيقاف"
msgid "Change Filter"
msgstr "تغيير المُرشح Filter"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
"لم يتم تحديد أي من الرسومات المتحركة للاعب، لذا لا يمكن استرجاع أسماء "
"المقاطع."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "المسار المحدد للاعب غير مناسب، لا يمكن استرجاع أسماء المقاطع."
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
"الرسومات المتحركة الخاصة باللاعب لا تملك مسار عُقدة صالح، غير قادر على "
"استرجاع أسماء المقاطع."
msgid "Anim Clips"
msgstr "مقاطع الرسوم المتحركة"
msgid "Audio Clips"
msgstr "مقاطع صوتية"
msgid "Functions"
msgstr "الوظائف البرمجية"
msgid "Node Renamed"
msgstr "العُقدة معادة التسمية"
msgid "Add Node..."
msgstr "إضافة عُقدة..."
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "تحرير المقاطع المُرشحة Filtered Tracks:"
msgid "Enable Filtering"
msgstr "تمكين الترشيح Filtering"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "إلغاء/تفعيل التشغيل التلقائي"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "إسم رسم المتحرك جديد:"
msgid "New Anim"
msgstr "رسم متحرك جديدة"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "تغيير إسم الرسم المتحرك:"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "مسح الرسم المتحرك؟"
msgid "Remove Animation"
msgstr "مسح الرسم المتحرك"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "اسم حركة خاطئ!"
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "إسم الرسم المتحرك موجود بالفعل!"
msgid "Rename Animation"
msgstr "إعادة تسمية الرسم المتحرك"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "دمج التغيير التالي"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "تغيير وقت الدمج"
msgid "Load Animation"
msgstr "تحميل الرسم المتحرك"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "تكرار الرسم المتحرك"
msgid "No animation to copy!"
msgstr "لا رسم متحرك لنسخها!"
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "لا يوجد مورد لرسم متحرك في الحافظة clipboard!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "تم لصق الرسوم المتحركة"
msgid "Paste Animation"
msgstr "لصق الرسوم المتحركة"
msgid "No animation to edit!"
msgstr "لا رسومات متحركة لتحريرها!"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من الموقع الحالي. (زر A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار بشكل عكسي من النهاية. (Shift+A)"
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "إيقاف تشغيل الرسم المتحرك. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المحدد من البداية. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "تشغيل الرسم المتحرك المختار من الموقع الحالي. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "موقع الرسم المتحرك (بالثواني)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "تكبير تشغيل الرسم المتحرك عالمياً من العقدة."
msgid "Animation Tools"
msgstr "أدوات الرسم المتحرك"
msgid "Animation"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "تحرير الانتقالات..."
msgid "Open in Inspector"
msgstr "افتح في المُتصفح"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "إظهار قائمة الحركات في المُشغل."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "تشغيل تلقائي حينما يتم التحميل"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "تفعيل تقشير البصل"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "إعدادت شفافية طبقات البصل"
msgid "Directions"
msgstr "الاتجاهات"
msgid "Past"
msgstr "الماضي"
msgid "Future"
msgstr "المستقبل"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "1 step"
msgstr "خطوة واحدة"
msgid "2 steps"
msgstr "خطوتان"
msgid "3 steps"
msgstr "ثلاثة خطوات"
msgid "Differences Only"
msgstr "الإختلافات فقط"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "الاجبار على التعديل الابيض"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "تضمين جيزموس (3D)"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "تثبيت مُشغّل الرسوميات المتحركة"
msgid "Create New Animation"
msgstr "إنشاء رسوم متحركة جديدة"
msgid "Animation Name:"
msgstr "إسم الرسم المتحرك:"
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "أوقات الدمج:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "التالي (مزامنة تلقائية):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "وقت الدمج عبر الحركة"
msgid "Move Node"
msgstr "تحريك العُقدة"
msgid "Transition exists!"
msgstr "الإنتقال موجود سلفاً!"
msgid "Add Transition"
msgstr "إضافة انتقال"
msgid "Add Node"
msgstr "إضافة عُقدة"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
msgid "Immediate"
msgstr "فوري"
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
msgid "At End"
msgstr "في النهاية"
msgid "Travel"
msgstr "السفر"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "عُقد البداية والنهاية مطلوبة لأجل الانتقال الجزيئ sub-transition."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "لم يتم تعيين موارد التشغيل في المسار: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "تمت إزالة الكائن"
msgid "Transition Removed"
msgstr "تمت إزالة النقل"
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "تحديد عُقدة البداية (التشغيل التلقائي)"
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
"اختر وحرّك العُقد.\n"
"RMB (زر الفأرة الأيمن) لإضافة عُقد جديدة.\n"
"LMB + Shift (زر الفأرة الأيسر) لإنشاء الوصلات."
msgid "Create new nodes."
msgstr "إنشاء عُقد جديدة."
msgid "Connect nodes."
msgstr "توصيل عقد."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "ازالة الكائن المحدد او الإنتقال المحدد."
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
"تبديل (نعم/لا) التشغيل التلقائي لهذا الرسم المتحرك ليشتغل، يعيد التشغيل، أو "
"يسعى للصفر."
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
"تحديد الرسومية المتحركة الخاصة بالنهاية. سيكون ذلك مفيداً للحركات الفرعية."
msgid "Transition: "
msgstr "الانتقال: "
msgid "Play Mode:"
msgstr "وضع اللعب:"
msgid "AnimationTree"
msgstr "شجرة التحريك"
msgid "New name:"
msgstr "إسم جديد:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "تكبير/تصغير:"
msgid "Fade In (s):"
msgstr "تلاشي في البداية (ثواني):"
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "تلاشي من النهاية (ثواني):"
msgid "Blend"
msgstr "دمج"
msgid "Mix"
msgstr "خلط"
msgid "Auto Restart:"
msgstr "إعادة تشغيل تلقائية:"
msgid "Restart (s):"
msgstr "إعادة تشغيل (ثواني):"
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "إعادة تشغيل عشوائية (ثواني):"
msgid "Start!"
msgstr "بدء!"
msgid "Amount:"
msgstr "الكمية:"
msgid "Blend 0:"
msgstr "الدمج 0:"
msgid "Blend 1:"
msgstr "الدمج 1:"
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "وقت التلاشي X (ثواني):"
msgid "Current:"
msgid "Add Input"
msgstr "أضف مدخله"
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "إخلاء التقدم التلقائي"
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "حدد التقدم التلقائي"
msgid "Delete Input"
msgstr "مسح المدخله"
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "شجرة الحركة صحيحة."
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "شجرة الحركة خاطئة."
msgid "Animation Node"
msgstr "عقدة الحركة"
msgid "OneShot Node"
msgstr "عقدة اللقطة الواحدة"
msgid "Mix Node"
msgstr "عقدة الخلط"
msgid "Blend2 Node"
msgstr "عقدة الدمج2"
msgid "Blend3 Node"
msgstr "عقدة الدمج3"
msgid "Blend4 Node"
msgstr "عقدة الدمج4"
msgid "TimeScale Node"
msgstr "عقدة التكبير الزمني"
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "عقدة التنقل الزمني"
msgid "Transition Node"
msgstr "عقدة التنقل"
msgid "Import Animations..."
msgstr "إستيراد الرسوم المتحركة..."
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "تعديل مصافي العقد"
msgid "Filters..."
msgstr "الفلترة..."
msgid "Contents:"
msgstr "المحتويات:"
msgid "View Files"
msgstr "إظهار الملفات"
msgid "Download"
msgstr "تنزيل"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "خطأ في الإتصال، من فضلك حاول مجدداً."
msgid "Can't connect."
msgstr "لا يمكن الإتصال."
msgid "Can't connect to host:"
msgid "No response from host:"
msgid "No response."
msgstr "لا يوجد إستجابة."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "لا يمكن الحل."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "فشل إتمام الطلب٫ الرمز الذي تم إرجاعه:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "لا يمكن الحفظ بسبب:"
msgid "Write error."
msgstr "كتابة خطأ."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgid "Redirect loop."
msgstr "اعادة توجيه حلقة التكرار."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "فشل الطلب ، انتهت المهلة"
msgid "Timeout."
msgstr "انتهت المهلة."
msgid "Failed:"
msgstr "فشل:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "تجزئة تحميل سيئة، من المتوقع أن يكون الملف قد تم العبث به."
msgid "Expected:"
msgstr "ما كان متوقعاً:"
msgid "Got:"
msgstr "ما تم الحصول عليه:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "فشل في تجزئة SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "خطأ في تنزيل الأصول:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "جاري التنزيل (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgstr "جاري التنزيل..."
msgid "Resolving..."
msgstr "جاري الحل..."
msgid "Error making request"
msgstr "خطأ في إنشاء الطلب"
msgid "Idle"
msgstr "الخمول (idle)"
msgid "Install..."
msgstr "تثبيت..."
msgid "Retry"
msgstr "إعادة المحاولة"
msgid "Download Error"
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "تحميل هذا الأصل قيد التنفيذ أصلاً!"
msgid "Recently Updated"
msgstr "حُدّث منذ فترة وجيزة"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "آخر تحديث قريب الأمد"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "الاسم (ألف بائياً)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "الاسم (ترتيب ألف بائي معكوس)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "الرخصة (أ-ي)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "الرخصة (ي-أ)"
msgid "First"
msgstr "الأول"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "ابحث في القوالب، والمشاريع والنماذج"
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "ابحث في الوسائط (عدا القوالب، والمشاريع، والنماذج)"
msgid "Import..."
msgstr "استيراد..."
msgid "Plugins..."
msgstr "إضافات..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "ترتيب:"
msgid "Category:"
msgstr "الفئة:"
msgid "Site:"
msgstr "الموقع:"
msgid "Support"
msgstr "الدعم"
msgid "Official"
msgstr "رسمياً"
msgid "Testing"
msgstr "أختبار"
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التحميل..."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ملف أصول مضغوط"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "معاينة الصوت شغّل/أوقف"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
"لا يمكن تحديد مسار حفظ لصور خرائط الضوء.\n"
"احفظ مشهدك (لكي تحفظ الصور في المسار ذاته), او اختر مسار حفظ لخصائص خرائط "
"الضوء المعدة مسبقا."
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
"لايوجد ميش لكي يتم تجهيزة. تاكد من انه يحتوي على منفذ UV2 و ان زر الضوء "
"'المعد' مفعل."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "لا يمكن انشاء خرائط الضوء, تاكد من ان المسار صحيح."
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr "فشل تحديد حجم الخريطة الضوئية. الحجم الأقصى للخريطة المضيئة صغير جدًا؟"
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
"بعض الشبكات غير صالحة. تأكد من احتواء قيم قناة UV2 داخل منطقة مربعة "
"[0.0،1.0]."
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr "تم تجميع محرر Godot دون دعم لتتبع الأشعة. لا يمكن بناء خرائط الإضاءة."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "إعداد خرائط الضوء"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "حدد ملف الخريطة الضوئية:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "عرض"
msgid "Configure Snap"
msgstr "تعديل اللقطة"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "معادل الشبكة:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "خطوة الشبكة:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "الأخط الأولي كُل:"
msgid "steps"
msgstr "خطوات"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "معادل الدوران:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "خطوة الدوران:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "خطوة التحجيم:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "تحريك الموجه العمودي"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "إنشاء موجه عمودي جديد"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "مسح الموجه العمودي"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "تحريك الموجه الأفقي"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "إنشاء موجه أفقي جديد"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "مسح الموجه الأفقي"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "إنشاء موجه عمودي وأفقي جديد"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "تعيين إزاحة \"CanvasItem \"%s المحورية إلى (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "تدوير العنصر القماشي"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "تحريك العنصر القماشي"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "تعديل حجم العقدة \"Node2D \"%s إلى (s, %s%)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "تغيير حجم عنصر التحكم \"٪ s\" إلى (٪ d،٪ d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "مقياس العنصر القماشي"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgid "Locked"
msgstr "حُدد القفل"
msgid "Grouped"
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "تجاوز الأطفال الثوابت والقيم وتجاهل الوالدين ."
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "إعدادات مسبقة للمخططات والتحكم بالدمج ."
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
"عندما يكون فعالاً، إن تحريك عُقد التحكم سيغير نقطة التثبيت anchors الخاص بها "
"بدلاً من الهوامش."
msgid "Top Left"
msgstr "في الأعلى يساراً"
msgid "Top Right"
msgstr "في الأعلى يميناً"
msgid "Bottom Right"
msgstr "في الأسفل يميناً"
msgid "Bottom Left"
msgstr "في الأسفل يساراً"
msgid "Center Left"
msgstr "في المنتصف يساراً"
msgid "Center Top"
msgstr "في أعلى المنتصف"
msgid "Center Right"
msgstr "في المنتصف يميناً"
msgid "Center Bottom"
msgstr "في أسفل المنتصف"
msgid "Center"
msgstr "المنتصف"
msgid "Left Wide"
msgstr "بالعرض يساراً"
msgid "Top Wide"
msgstr "بالعرض بالأعلى"
msgid "Right Wide"
msgstr "بالعرض يميناً"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "بالعرض بالأسفل"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف شاقولياً"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "بالعرض بالمنتصف أفقياً"
msgid "Full Rect"
msgstr "على كامل المستطيل"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "نسبة التكبير"
msgid "Anchors only"
msgstr "المرتكزات فقط"
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "تغيير المرتكزات و الهوامش"
msgid "Change Anchors"
msgstr "تغيير المرتكزات"
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
"تجاوز كاميرا اللعبة.\n"
"تجاوز كاميرا اللعبة عن طريق كاميرا إطار العرض في المحرر."
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
"تجاوز كاميرا المشروع.\n"
"ليس هناك مشروع يعمل حالياً. شغل المشروع من المحرر لاستعمال هذه الميزة."
msgid "Lock Selected"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "حُدد إلغاء القفل"
msgid "Group Selected"
msgstr "حُدد التجميع"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "حُدد إلغاء التجميع"
msgid "Paste Pose"
msgstr "لصق الوضع"
msgid "Clear Guides"
msgstr "مسح الموجهات"
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "إنشاء عظمة (عظام) مخصوصة من عُقدة (عُقد)"
msgid "Clear Bones"
msgstr "مسح العظام"
msgid "Make IK Chain"
msgstr "أنشئ سلسة IK"
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "إخلاء سلسلة IK"
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr "تحذير: الأطفال يأخذون موقعهم وحجمهم من خلال الوالدين فقط."
msgid "Zoom Reset"
msgstr "إعادة تعيين التكبير"
msgid "Select Mode"
msgstr "تحديد الوضع"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+سحب: تحريك"
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
"أظهر قائمة من كل العناصر في المنطقة المضغوطة\n"
"(تماماً مثل Alt+زر الفأرة الأيمن في وضع التحديد)."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "زر-الفأرة-الأيمن: ضف العقد عند موقع الضغط."
msgid "Move Mode"
msgstr "وضع التحريك"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "وضع التدوير"
msgid "Scale Mode"
msgstr "وضع التحجيم"
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "إضغط لكي تغيير محور تدوير العنصر."
msgid "Pan Mode"
msgstr "وضع السحب"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "وضع المسطرة"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل محاذاة الشبكة بذكاء."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة الذكية"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "إلغاء/تفعيل المحاذاة للشبكة."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "استخادم المحاذاة للشبكة"
msgid "Snapping Options"
msgstr "إعدادت المحاذاة"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "استعمال محاذاة التدوير"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "استخدام محاذاة التحجيم"
msgid "Snap Relative"
msgstr "نسبية المحاذاة"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "إستخدام كبس البكسل"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "المحاذاة الذكية"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "تعديل المحاذاة..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "المحاذاة بالنسبة للأصل Parent"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "حاذي إلي مرتكز العقدة"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "حاذي إلي جوانب العقدة"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "حاذي إلي مُنتصف العقدة"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "حاذي إلى العقد الأخرى"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "حاذي إلى الموجهات"
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "قفل العنصر المحدد في هذا المكان (لا يمكن تحريكه)."
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "إلغاء القفل عن هذا العنصر (يمكن تحريكه الأن)."
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "تأكد من أن الطفل للعنصر غير قابل للتحديد."
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "إرجاع مقدرة تحديد الطفل للعنصر."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "إعدادات الهكيل العظمي"
msgid "Show Bones"
msgstr "إظهار العظام"
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "مسح العظام المخصوصة"
msgid "View"
msgstr "أظهر"
msgid "Always Show Grid"
msgstr "إظهار الشبكة دوماً"
msgid "Show Helpers"
msgstr "أظهر المساعدات"
msgid "Show Rulers"
msgstr "أظهر المساطر"
msgid "Show Guides"
msgstr "أظهر الموجهات"
msgid "Show Origin"
msgstr "إظهار المركز"
msgid "Show Viewport"
msgstr "أظهر الشاشة"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "إظهار أيقونات المجوعة والقفل"
msgid "Center Selection"
msgstr "نصف المُحدد"
msgid "Frame Selection"
msgstr "تحديد الإطار"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "إظهار تحجيم اللوحة Canvas"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "قناع الترجمة لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "قناع التدوير لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "قناع التحجيم لأجل إدخال المفاتيح."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "أدخل المفاتيح (على أساس القناع)."
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
"إدخال تلقائي للمفاتيح عندما تترجم، تُدار أو تحجم الأشياء objects (بناء على "
"القناع).\n"
"تُضاف المفاتيح فقط للمقاطع الموجودة سلفاً، فلا يتم إنشاء مقاطع جديدة.\n"
"يجب إدخال المفاتيح يدوياً في أول مرة."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "مفتاح مُدخل بصورة تلقائية"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "إعدادت المفتاح والوضعية للرسومات المتحركة"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "أدخل مفتاح (مسارات موجودة بالفعل)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "نسخ الوضع"
msgid "Clear Pose"
msgstr "إخلاء الوضع"
msgid "Add Node Here"
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "نمذجة المشهد(المشاهد)"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "ضاعف خطوة الشبكة ب 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "قسم خطوة الشبكة ب 2"
msgid "Pan View"
msgstr "إظهار شامل"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "التكبير حتى 3.125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "التكبير حتى 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "التكبير حتى 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "التكبير حتى 1600%"
msgid "Add %s"
msgstr "أضف %s"
msgid "Adding %s..."
msgstr "إضافة %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "لا يمكن إنشاء عقد متعددة بدون العقدة الجذر."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "إنشاء عقدة"
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "خطأ في توضيح المشهد من %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "تغير النوع الإفتراضي"
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
"سحب وإسقاط + Shift : إضافة العقدة كقريب لعقدة أخري\n"
"سحب و إسقاط + Alt : تغيير نوع العقدة"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "إنشاء متعدد سطوح ثلاثي الأبعاد"
msgid "Edit Poly"
msgstr "تعديل مُتعدد السطوح"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "تعديل متعدد السطوح (مسح النقطة)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "حدد المعامل"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "حمل قناع الانبعاث"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "امسح قناع الانبعاث"
msgid "Particles"
msgstr "جسيمات"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "عدد النقاط المولدة:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "قناع الانبعاث"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "البكسيلات الأساسية Solid Pixels"
msgid "Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية)"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "البكسلات المحيطية (الحدودية) الموجهة"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "التقط من البيكسل"
msgid "Emission Colors"
msgstr "الوان الإنبعاث"
msgid "CPUParticles"
msgstr "جزيئات وحدة المعالجة المركزية"
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من الشبكة"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "أنشئ نقاط إنبعاث من العقدة"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "السطح 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "المستوى 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "دخول متسارع Ease In"
msgid "Ease Out"
msgstr "تراجع مُتباطئ Ease Out"
msgid "Smoothstep"
msgstr "خطوة ناعمة"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "تعديل نقطة الإنحناء"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "تعديل مماس الإنحناء"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "تحميل إعداد مسبق للإنحناء"
msgid "Add Point"
msgstr "إضافة نقطة"
msgid "Remove Point"
msgstr "مسح النقطة"
msgid "Left Linear"
msgstr "الخط اليساري"
msgid "Right Linear"
msgstr "الخط اليميني"
msgid "Load Preset"
msgstr "تحميل إعداد مسبق"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "مسح نقطة الإنحناء"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "إلغاء/تفعيل مماس خط المنحني"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "إبقى ضاغطاً على Shift لتعديل المماس فردياً"
msgid "Right click to add point"
msgstr "اضغط بالزر الأيمن لإضافة نقطة"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "طبخ مجس GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "التدرج المُحرر"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "العنصر %d"
msgid "Items"
msgstr "العناصر"
msgid "Item List Editor"
msgstr "مُعدل قائمة العناصر"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "أنشئ شكل مُطبق"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "الميش فارغ!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل Trimesh تصادمي."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "أنشئ جسم تراميش ثابت"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "لا يعمل هذا على المشهد الرئيس!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "أنشئ شكل Trimesh ساكن"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء شكل تصادمي مُحدب لأجل المشهد الرئيس."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "لم يتم إنشاء شكل محدب تصادمي وحيد."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "أنشئ شكل محدب وحيد"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "لا يمكن إنشاء أشكال تصادم محدبة عديدة لأجل المشهد الرئيس."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "لا يمكن إنشاء أي شكل تصادمي."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "أنشئ أشكال محدبة متعددة"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "أنشئ سطح Mesh التنقل"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "السطح المتضمن ليس نوعاً من مصفوفة السطوح ArrayMesh."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "نشر Unwrap فشل، الميش ربما لا يكون متعدد؟"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "لا ميش لتصحيحة."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "النموذج ليس لديه UV في هذا الطابق"
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance يفتقر إلي ميش!"
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "الميش ليس لديه سطح لكي ينشئ حدود منه!"
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "شبكة بسيطة ليست PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgid "Could not create outline!"
msgstr "لا يمكن إنشاء الحد!"
msgid "Create Outline"
msgstr "أنشئ الحد"
msgid "Mesh"
msgstr "مجسّم"
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "إنشاء جسم تراميش ثابت"
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
"إنشاء جسم سكوني وقرنه مع جسم تصادمي شبيه بالمُضلع تلقائياً.\n"
"هذا الخيار هو الأفضل والأكثر دقة (ولكنه الأبطئ) لأجل الكشف عن وجود تصادمات."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "إنشاء متصادم تراميش قريب"
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الشكل.\n"
"هذا هو الخيار الأكثر دقة (لكنه الأبطئ) لأجل للكشف عن وقوع التصادم."
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق تصادم محدب مفرد"
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
"إنشاء شكل تصادمي ذو تحدب وحيد.\n"
"هذا هو الخيار الأسرع (لكنه الأقل دقة) للكشف عن وقوع التصادم."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "إنشاء أشقاء تصادم محدب متعددة"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
"إنشاء شكل تصادمي مُضلعي الهيئة.\n"
"هذا الخيار \\مُتوسط الأداء بين الخيارين أعلاه."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة ..."
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
"يُنشى سطحاً مخططاً outline mesh سكونياً. هذا السطح تكون قيمه الطبيعية مقلوبة "
"بصورة تلقائية.\n"
"يمكن أن يستخدم بدلاً من خاصية التمدد (Grow ) لمادة الحيز المكاني "
"SpatialMaterial عندما يكون استخدام هذه الخاصية غير مقدور عليه."
msgid "View UV1"
msgstr "أظهر UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "أظهر UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "بسط UV2 من أجل خريطة الضوء/الإطباق المحيط"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "إنشاء شبكة الخطوط العريضة"
msgid "Outline Size:"
msgstr "حجم الخطوط:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "منقح أخطاء قناة UV"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "مسح العنصر %d؟"
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
"التحديث من المشهد المتواجد؟:\n"
msgid "Mesh Library"
msgstr "مكتبة المجسم"
msgid "Add Item"
msgstr "إضافة عنصر"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "مسح العنصر المحدد"
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "إستيراد من المشهد"
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgid "Update from Scene"
msgstr "تحديث من المشهد"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "لا مصدر ميش تم تحديده (و لا ميش متعدد تم تحديده في العقدة)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "لا مصدر ميش تم تحديده (و ميش المتعدد لا يحتوي علي ميش)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (المسار خاطئ)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لييس ميش نموذجي)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "مصدر الميش خاطئ (لا يحتوي علي مصادر للميش)."
msgid "No surface source specified."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (مسار خاطئ)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا شكل هندسي)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "مصدر السطح خاطئ (لا وجوه)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "حدد مصدر ميش:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "حدد السطح المستهدف:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "تزويد السطح"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "تزويد الميش المتعدد"
msgid "Target Surface:"
msgstr "السطح المستهدف:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "الميش المصدر:"
msgid "X-Axis"
msgstr "محور-X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "محور-Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "محور-Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "ميش المحاور:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "دوران عشوائي:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "إمالة عشوائية:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "حجم عشوائي:"
msgid "Populate"
msgstr "تكثير/تزويد"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التنقل"
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "تحويل إلى %s"
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "توليد Rect الرؤية"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "لا يمكن إنشاء سوى نقطة وحيدة داخل ParticlesMaterial معالج المواد"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "وقت التوليد (تانية):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "الوجوه الهندسية لا تتضمن أي منطقة."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "الهندسة لا تحتوي على وجوه."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" لا يرث الفراغي Spatial."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" لا تحتوي على هندسة وجه."
msgid "Create Emitter"
msgstr "أنشئ باعث"
msgid "Emission Points:"
msgstr "نقاط الانبعاث:"
msgid "Surface Points"
msgstr "نقاط المساحة"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "نقاط السطح + طبيعي (مُوجّه)"
msgid "Volume"
msgstr "حجم"
msgid "Emission Source: "
msgstr "مصدر الانبعاث: "
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "معالج المواد من نوع 'ParticlesMaterial' مطلوب."
msgid "Generating AABB"
msgstr "توليد AABB"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "ولد رؤية AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "إزالة نقطة من المنحنى"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "أزل Out-Control من المنحنى"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "أزل In-Control من المنحنى"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "أضف نقطة للمنحنى"
msgid "Split Curve"
msgstr "تقسيم المنحنى"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "حرك النقطة داخل المنحنى"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "حرك In-Control داخل المنحنى"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "حرك Out-Control داخل المنحنى"
msgid "Select Points"
msgstr "إختر النقاط"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+سحب: إختر نقاط التحكم"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "إظغط: أضف نقطة"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "بالزر الأيسر: فصل القطعة (من المنحنى)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "بالزر الأيمن: احذف النقطة"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "اختر العُقد الآباء (بالسحب + Shift)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "إضافة عُقدة (في فُسحة فارغة)"
msgid "Delete Point"
msgstr "احذف النقطة"
msgid "Close Curve"
msgstr "إغلاق المنحنى"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "زوايا مقبض المرآة"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "أطول مقابض المرآة"
msgid "Curve Point #"
msgstr "نُقطة المنحنى #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "حدد موقع نقطة الإنحناء"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "ضع الإنحناء في الموقع"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "حدد موقع خروج الإنحناء"
msgid "Split Path"
msgstr "فصل المسار"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "إزالة نُقطة المسار"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "مسح نقطة خروج التحكم"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "إزالة النُقطة داخلية التحكم In-Control"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "فصل القطعة (من المُنحنى)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "تحريك النُقطة"
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
"إن خاصية الهيكل الخاص بالمضلع ثنائي الأبعاد لا تشير إلى عُقدة هيكلية ثنائية "
"الأبعاد Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "مُزامنة العظام"
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
"لا نقوش في هذا المُضلع.\n"
"حدد نقشاً لتتمكن من تعديل UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "إنشاء خريطة UV"
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
"يمتلك المُضلع ثنائي الأبعاد رؤوساً داخلياً، لذا لا يمكن الاستمرار بتعديله في "
"إطار العرض."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "إنشاء مُضلع وUV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "إنشاء رأس داخلي"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "إزالة الرأس الداخلي"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "مُضلع غير صالح (يحتاج لثلاثة رؤوس مختلفة)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "إضافة مُضلع مخصوص"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "إزالة المُضلع المخصوص"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "إعادة تشكيل خريطة UV"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "إعادة تشكيل المُضلع"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "طلاء العظام وزنياً"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "فتح مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "مُحرر UV الخاص بالمُضلعات ثنائية البُعد"
msgid "UV"
msgstr "ال UV"
msgid "Points"
msgstr "النقاط"
msgid "Polygons"
msgstr "المُضلعات"
msgid "Bones"
msgstr "العظام"
msgid "Move Points"
msgstr "تحريك النقاط"
msgid "Command: Rotate"
msgstr "سحب: للتدوير"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: تحريك الكُل"
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: تحجيم"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: تدوير"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgid "Move Polygon"
msgstr "تحريك المُضلع"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "تدوير المُضلع"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "تحجيم المُضلع"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "إنشاء مُضلع مخصوص. تمكين إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
"إزالة المُضلع المخصوص. إن لم يتبق شيء، سيتم تعطيل إخراج المُضلع المخصوص بصرياً."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "طلاء الأوزان بشدات محددة."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "إزالة طلاء الأوزان بشدات محددة."
msgid "Radius:"
msgstr "نصف القطر:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "تحويل إلى مُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Clear UV"
msgstr "إزالة UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "إعدادات الشبكة"
msgid "Snap"
msgstr "محاذاة"
msgid "Enable Snap"
msgstr "تمكين المحاذاة"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Show Grid"
msgstr "إظهار الشبكة"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "تهيئة الشكبة:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور الأفقي X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "معادل الشبكة على المحور Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "خطوة الشبكة على المحور Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "مزامنة العظام مع المُضلع"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "خطأ: لا يمكن تحميل المورد!"
msgid "Add Resource"
msgstr "إضافة مورد"
msgid "Rename Resource"
msgstr "إعادة تسمية المورد"
msgid "Delete Resource"
msgstr "حذف المورد"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "حافظة الموارد فارغة!"
msgid "Paste Resource"
msgstr "لصق المورد"
msgid "Instance:"
msgstr "نمذجة:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "افتح في المُحرر"
msgid "Load Resource"
msgstr "تحميل المورد"
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "مورد محمل سلفاً"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "القلب أفقياً"
msgid "Room Generate Points"
msgid "Generate Points"
msgid "Flip Portal"
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "محو التَحَوّل"
msgid "Center Node"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "لا تملك شجرة الرسومات المتحركة مساراً لمشغل الرسومات المتحركة"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "المسار لمشغل الرسومات المتحركة غير صالح"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "إزالة الملفات الحديثة"
msgid "Close and save changes?"
msgstr "الإغلاق مع حفظ التعديلات؟"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "خطأ في كتابة الملف النصي TextFile:"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "لا يمكن تحميل المجلد في:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "خطأ في حفظ الملف!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع (Theme)."
msgid "Error Saving"
msgstr "خطأ في الحفظ"
msgid "Error importing theme."
msgstr "خطأ في استيراد الموضوع (Theme)."
msgid "Error Importing"
msgstr "خطأ في الاستيراد"
msgid "New Text File..."
msgstr "ملف نصي جديد..."
msgid "Open File"
msgid "Save File As..."
msgstr "حفظ الملف ك..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "لا يمكن الحصول على النص البرمجي للتشغيل."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "أخفق تحميل النص البرمجي، تفقد الأخطاء في العارض console."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "النص البرمجي ليس في وضعية الأداة، لم ينجح التشغيل."
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
"ليتم تشغيل النص البرمجي، ينبغي أن يرث النص البرمجي للمحرر EditorScript وأن "
"يُضع في وضعية الأداة."
msgid "Import Theme"
msgstr "استيراد الموضوع Theme"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الموضوع Theme"
msgid "Error saving"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "حفظ الموضوع Theme ك..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s مرجعية الصف Class"
msgid "Find Next"
msgstr "إيجاد التالي"
msgid "Find Previous"
msgstr "إيجاد السابق"
msgid "Filter scripts"
msgstr "تشريح النصوص البرمجية"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "تفعيل الترتيب الألفبائي لقائمة الدوال."
msgid "Filter methods"
msgstr "ترشيح الدوال"
msgid "Sort"
msgstr "ترتيب"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "تحريك لأعلى"
msgid "Move Down"
msgstr "تحريك لأسفل"
msgid "Next script"
msgstr "النص البرمجي التالي"
msgid "Previous script"
msgstr "النص البرمجي السابق"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "إعادة فتح النص البرمجي المُغلق"
msgid "Save All"
msgstr "إحفظ الكل"
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "إعادة تحميل النص البرمجي بلطف"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "نسخ مسار النص البرمجي"
msgid "History Previous"
msgstr "التاريخ السابق"
msgid "History Next"
msgstr "التاريخ التالي"
msgid "Theme"
msgstr "الموضوع"
msgid "Import Theme..."
msgstr "استيراد الموضوع…"
msgid "Reload Theme"
msgstr "إعادة تحميل الموضوع"
msgid "Save Theme"
msgstr "احفظ الموضوع"
msgid "Close All"
msgstr "إغلاق الكل"
msgid "Close Docs"
msgstr "إغلاق المستندات"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "بحث"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "اخط خطوة ضمن"
msgid "Step Over"
msgstr "اخط خطوة متجاوزة"
msgid "Break"
msgstr "توقف"
msgid "Continue"
msgstr "استمرار"
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "إبقاء منُقتح الأخطاء البرمجية مفتوحاً"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "تنقيح الأخطاء في محرر خارجي"
msgid "Online Docs"
msgstr "مستندات الإنترنت"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "افتح مستندات غودوت على الشبكة."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "ابحث في الوثائق المرجعية."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر السابق."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "التوجه إلى المستند المُحرر التالي."
msgid "Discard"
msgstr "تجاهل"
"What action should be taken?:"
"ما الإجراء الذي ينبغي اتخاذه؟:"
msgid "Debugger"
msgstr "مُنقح الأخطاء"
msgid "Search Results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "إخلاء النصوص البرمجية الحديثة"
msgid "Connections to method:"
msgstr "الاتصالات لدالة:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
"الدالة المتصلة '%s' للاشارة '%s' مفقودة من العقدة '%s' إلى العقدة '%s'."
msgid "[Ignore]"
msgstr "(تجاهل)"
msgid "Line"
msgstr "خط"
msgid "Go to Function"
msgstr "انتقل الى الوظيفة البرمجية"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "يمكن إسقاط موارد ملفات النظام filesystem فقط."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr "لا يمكن إسقاط العُقد لأن النص البرمجي '%s' غير مُستخدم في هذا المشهد."
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "رمز البحث"
msgid "Pick Color"
msgstr "اختر لوناً"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "حالة التحويل"
msgid "Uppercase"
msgstr "الأحرف الكبيرة (Uppercase)"
msgid "Lowercase"
msgstr "الأحرف الصغيرة (Lowercase)"
msgid "Capitalize"
msgstr "تكبير الحروف Capitalize"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "مُعلّم التركيب Syntax"
msgid "Bookmarks"
msgstr "المحفوظات"
msgid "Breakpoints"
msgstr "نقاط التكسّر"
msgid "Go To"
msgstr "التوجه إلى"
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select All"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "Delete Line"
msgstr "حذف الخط"
msgid "Indent Left"
msgstr "المسافة البادئة يساراً"
msgid "Indent Right"
msgstr "المسافة البادئة يميناً"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "تفعيل Toggle التعليقات"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "إلغاء/تفعيل طي الخط"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "طي جميع الخطوط"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "كشف جميع الخطوط"
msgid "Complete Symbol"
msgstr "رمز التمام"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "تقييم الاختيار"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "تشذيب الفراغات البيضاء الزائدة"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "تحويل المسافة البادئة إلى مسافات"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "تحويل المسافة البادئة إلى تبويبات"
msgid "Auto Indent"
msgstr "مسافة بادئة تلقائية"
msgid "Find in Files..."
msgstr "جِد في الملفات..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "مساعدة سياقية"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "تبديل العلامة المرجعية"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية التالية"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "الانتقال إلى العلامة المرجعية السابقة"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "إزالة جميع الإشارات المرجعية"
msgid "Go to Function..."
msgstr "الذهاب إلى وظيفة برمجية..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "الذهاب إلى خط..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "تفعيل/إلغاء تفعيل نقطة التكسّر"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "إزالة جميع نقاط التكسّر"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر التالية"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "الذهاب إلى نقطة التكسّر السابقة"
"This shader has been modified on on disk.\n"
"لقد تم تعديل هذا المُظلل على القرص.\n"
msgid "Shader"
msgstr "مُظلل"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "لا يملك هذا الهكيل أيّة عظام، أنشئ بعض عُقد العظام ثنائية البُعد كأبناء."
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "إنشاء وضعية الراحة من العظام"
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "تحديد وضعية الراحة على العظام"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "هيكل ثنائي البُعد"
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "تحديد العظام لتكون في وضعية الراحة"
msgid "Overwrite Rest Pose"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "إنشاء عظام مادية"
msgid "Skeleton"
msgstr "الهيكل"
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "إنشاء هيكل عظمي مادي"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "تشغيل IK"
msgid "Orthogonal"
msgstr "متعامد"
msgid "Perspective"
msgstr "منظوري"
msgid "Top Orthogonal"
msgid "Top Perspective"
msgid "Bottom Orthogonal"
msgid "Bottom Perspective"
msgid "Left Orthogonal"
msgid "Right Perspective"
msgid "Right Orthogonal"
msgid "Front Orthogonal"
msgid "Front Perspective"
msgid "Rear Orthogonal"
msgid "Rear Perspective"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
msgid " [auto]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
msgid " [portals active]"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "أجهض التحول."
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "التحوّل المحوري Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "إظهار تحولات المستوى."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Rotate"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
msgid "Translate"
msgstr "الترجمة:"
msgid "Scale"
msgid "Scaling: "
msgstr "يُحجم: "
msgid "Translating: "
msgstr "يترجم: "
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "يُدير %s من الدرجات."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "تم تعطيل تعيين المفاتيح (لم يتم إدخال أيّة مفاتيح)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "أُدخل مفتاح الرسوم المتحركة."
msgid "Pitch:"
msgstr "حدّة"
msgid "Yaw:"
msgid "Size:"
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "كائنات مرسومة"
msgid "Material Changes:"
msgstr "تُغيرات المادة"
msgid "Shader Changes:"
msgstr "تغيرات المُظلل"
msgid "Surface Changes:"
msgstr "تغيرات السطح"
msgid "Draw Calls:"
msgstr "رسم الاستدعاءات"
msgid "Vertices:"
msgstr "القمم"
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s جزء من الثانية)"
msgid "Top View."
msgstr "الواجهة العلوية."
msgid "Bottom View."
msgstr "الواجهة السفلية."
msgid "Left View."
msgstr "الواجهة اليُسرى."
msgid "Right View."
msgstr "الواجهة اليُمنى."
msgid "Front View."
msgstr "الواجهة الأمامية."
msgid "Rear View."
msgstr "الواجهة الخلفية."
msgid "Align Transform with View"
msgstr "محاذاة التحوّل مع الواجهة"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "محاذاة التدوير مع الواجهة"
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "لا أب لنمذجة ابن له."
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "هذه العملية تتطلب عقدة واحدة محددة."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "الإسقاط العمودي مُمكن تلقائياً"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "قفل تدوير الواجهة"
msgid "Display Normal"
msgstr "عرض الطبيعي"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "عرض المُخطط Wireframe"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "عرض تراكبات الرسم Overdraw"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "عرض من غير ظلال"
msgid "View Environment"
msgstr "عرض البيئة"
msgid "View Gizmos"
msgstr "إظهار الأدوات Gizmos"
msgid "View Information"
msgstr "إظهار المعلومات"
msgid "View FPS"
msgstr "إظهار عدد الإطارات بالثانية"
msgid "Half Resolution"
msgstr "نصف دقة الشاشة"
msgid "Audio Listener"
msgstr "المستمع الصوتي"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "تفعيل دوبلر"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "معاينة سينمائية"
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "غير متوافر عند استخدام الخرج البصري GLES2 ."
msgid "Freelook Left"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook يساراً"
msgid "Freelook Right"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook يميناً"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "الرؤية الحرة Freelook قُدماً"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook تراجعياً"
msgid "Freelook Up"
msgstr "الرؤية الحُرة Freelook للأعلى"
msgid "Freelook Down"
msgstr "الرؤية الحُرة للأسفل"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "مُعدّل سرعة الرؤية الحُرة"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "مُعدّل تباطؤ الرؤية الحُرة"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "غيّر حجم الكاميرا"
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "تدوير الرؤية مقفول"
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
"للتكبير بشكل أكبر ، قم بتغيير مستويات اقتصاص الكاميرا (عرض -> الإعدادات ...)"
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
"ملاحظة: إن قيمة عدد الإطارات بالثانية الظاهر هو مُعدل خاص بالمحرر.\n"
"لا يمكن الاعتماد على تلك القيمة كمؤشر لأداء اللعبة."
msgid "Convert Rooms"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "نافذة XForm"
"Click to toggle between visibility states.\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
"انقر للتبديل بين حالات الرؤية.\n"
"العين المفتوحة: الأداة مرئية.\n"
"العين المغلقة: الأداة مخفية.\n"
"العين نصف مفتوحة: الأداة مرئية أيضا من خلال الأسطح المعتمة (\"الأشعة السينية"
"\")."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "محاذاة العُقد إلى الأرضية"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "لم يتم إيجاد أرضية صُلبة لمحاذاة ما تم اختياره إليها."
msgid "Use Local Space"
msgstr "استخدام الحيّز المحلي"
msgid "Use Snap"
msgstr "استخدام المحاذاة"
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgid "Bottom View"
msgstr "الواجهة View السفلية"
msgid "Top View"
msgstr "الواجهة View العلوية"
msgid "Rear View"
msgstr "الواجهة View الخلفية"
msgid "Front View"
msgstr "الواجهة View الأمامية"
msgid "Left View"
msgstr "الواجهة View اليُسرى"
msgid "Right View"
msgstr "الواجهة View اليُمنى"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "التبديل بين الرؤية المنظورية / الإسقاطية Orthogonal"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "إدخال مفتاح للرسوميات المتحركة"
msgid "Focus Origin"
msgstr "مصدر التركيز"
msgid "Focus Selection"
msgstr "اختيار التركيز"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "إلغاء/تفعيل وضع الرؤية الحُرة"
msgid "Transform"
msgstr "التحوّل"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "محاذاة الشيء إلى الأرض"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "نافذة التحويلات ..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "ساحة رؤية واحدة"
msgid "2 Viewports"
msgstr "ساحتان للرؤية"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "ساحتان للرؤية (Alt)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 ساحات للرؤية"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 ساحات للرؤية (Alt)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 ساحات للرؤية"
msgid "Gizmos"
msgstr "الأدوات Gizmos"
msgid "View Origin"
msgstr "إظهار الأصل (المصدر)"
msgid "View Grid"
msgid "View Portal Culling"
msgstr "إعدادات إطار العرض"
msgid "View Occlusion Culling"
msgid "Settings..."
msgstr "اعدادات..."
msgid "Snap Settings"
msgstr "إعدادات المحاذاة"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "ترجمة المحاذاة:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "تدوير المحاذاة (بالدرجات):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "تحجيم المحاذاة (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "مجال الرؤية FOV المنظورية (بالدرجات):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "إظهار Z-Near:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "إظهار Z-Far:"
msgid "Transform Change"
msgstr "تعديل التحولات"
msgid "Translate:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "التدوير (بالدرجات):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "التحجيم (نسبةً):"
msgid "Transform Type"
msgstr "نوع التحوّل"
msgid "Pre"
msgstr "سابق"
msgid "Post"
msgstr "لاحق"
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "مشروع غير مسمى"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "إنشاء Mesh2D"
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "معاينة Mesh2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "مُعاينة المُضلع ثنائي الأبعاد"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "إنشاء مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "معاينة مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "إنشاء LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "معاينة LightOccluder2D"
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "الرسومية فارغة!"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
"لا يمكن تحويل الرسومية (sprite) إلى سطح (mesh) باستخدام إطارات الرسوم "
"المتحركة."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن استبداله بسطح (mesh)."
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "تحويل إلى Mesh2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "هندسياصً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلّع."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء مُضلع تصادم."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "إنشاء شقيق لمُضلع التصادم ثنائي الأبعاد"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "هندسياً غير صالح، لا يمكن إنشاء حِظار (occluder) الضوء."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "أنشاء ضوء محجوب ثنائي الأبعاد"
msgid "Sprite"
msgstr "رسومية"
msgid "Simplification: "
msgstr "التبسيط: "
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "التقلص (Pixels): "
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "التكبير (Pixels): "
msgid "Update Preview"
msgstr "تحديث المُعاينة"
msgid "Settings:"
msgstr "الإعدادات:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "لا إطارات مُحددة"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "إضافة %d إطار(ات)"
msgid "Add Frame"
msgstr "إضافة إطار"
msgid "Unable to load images"
msgstr "غير قادر على تحميل الصور"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "خطأ: لم يتم تحميل مورد الإطار!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "إما أن تكون حافظة الموارد فارغة أو ليست نقشاً!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "الصق إطاراً"
msgid "Add Empty"
msgstr "إضافته فارغاً"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "تغيير مُعدل الإطارات في الثانية FPS للرسوم المتحركة"
msgid "(empty)"
msgstr "(فارغ)"
msgid "Move Frame"
msgstr "تحريك الإطار"
msgid "Animations:"
msgstr "الرسومات المتحركة:"
msgid "New Animation"
msgstr "رسومية متحركة جديدة"
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة (إطار ف. ث. FPS):"
msgid "Loop"
msgstr "حلقة Loop"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "إطارات الرسومات المتحركة:"
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "إضافة ملمس من الملف"
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "إضافة الإطارات من ورقة الرسوميات Sprite Sheet"
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "إضافته فارغاً (قبل)"
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "إضافته فارغاً (بَعد)"
msgid "Move (Before)"
msgstr "تحريك (للسابق)"
msgid "Move (After)"
msgstr "تحريك (للتالي)"
msgid "Select Frames"
msgstr "تحديد الإطارات"
msgid "Horizontal:"
msgstr "عَرضياً:"
msgid "Vertical:"
msgstr "شاقولياً:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "اختيار / مسح جميع الإطارات"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "إنشاء الإطارات من ورقة الرسومية Sprite Sheet"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "إطارات الرسوميات SpriteFrames"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "تحديد مستطيل المنطقة"
msgid "Set Margin"
msgstr "تحديد الهامش"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "وضع المحاذاة:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "محاذاة البكسل"
msgid "Grid Snap"
msgstr "شبكة المحاذاة"
msgid "Auto Slice"
msgstr "الاقتطاع التلقائي"
msgid "Offset:"
msgstr "المُعادل:"
msgid "Step:"
msgstr "الخطوة:"
msgid "Separation:"
msgstr "التعدادات:"
msgid "TextureRegion"
msgstr "منطقة النقش TextureRegion"
msgid "Colors"
msgstr "اللون"
msgid "Fonts"
msgstr "الخط"
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونة"
msgid "Styleboxes"
msgstr "الأسلوب"
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} لون (ألوان)"
msgid "No colors found."
msgid "{num} constant(s)"
msgid "No constants found."
msgstr "ثابت اللون."
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} خط (خطوط)"
msgid "No fonts found."
msgstr "لم يوجد!"
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} أيقونة (أيقونات)"
msgid "No icons found."
msgid "{num} stylebox(es)"
msgid "No styleboxes found."
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} المختارة حالياً"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "لم يتم اختيار شيء لأجل عملية الاستيراد."
msgid "Importing Theme Items"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "استيراد العناصر {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgid "Finalizing"
msgid "Filter:"
msgid "With Data"
msgstr "مع البيانات"
msgid "Select by data type:"
msgstr "اختر عُقدة"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "اختيار جميع العناصر اللونية المرئية."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر المرئية الملونة والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الملونة المرئية."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "اختر عنصر إعدادات بدايةً!"
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "اختر جميع العناصر الثابتة المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "أزل اختيار العناصر الثابتة المرئية."
msgid "Select all visible font items."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر الخط المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الخط المرئية."
msgid "Select all visible icon items."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "اختر جميع عناصر صندوق المصدر المرئية والبيانات المتعلقة بها."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر صندوق المظهر المرئية."
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
"تحذير: إن إضافة بيانات الأيقونة من الممكن أن تزيد حجم مورد الثيم الخاص بك "
"بصورة معتبرة."
msgid "Collapse types."
msgid "Expand types."
msgid "Select all Theme items."
msgid "Select With Data"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "اختر جميع عناصر الثيم والبيانات المتعلقة بهم."
msgid "Deselect All"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "أزل اختيار جميع عناصر الثيم."
msgid "Import Selected"
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
"تبويب استيراد العناصر يحوي عناصر مختارة. بإغلاقك النافذة ستخسر جميع العناصر "
"المختارة.\n"
"الإغلاق على أية حال؟"
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
"اختر نوعاً للثيم من القائمة جانباً لتحرير عناصره.\n"
"يمكنك إضافة نوع خاص أو استيراد نوع آخر مترافق من عناصره من ثيم آخر."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "إزالة جميع العناصر"
msgid "Rename Item"
msgid "Remove All Constant Items"
msgid "Remove All Font Items"
msgid "Remove All Icon Items"
msgid "Remove All StyleBox Items"
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
"نوع الثيم هذا فارغ.\n"
"ضف المزيد من العناصر يدوياً أو عن طريق استيرادها من ثيم آخر."
msgid "Add Color Item"
msgstr "إضافة بنود للصنف"
msgid "Add Constant Item"
msgid "Add Font Item"
msgid "Add Icon Item"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "إضافة جميع العناصر"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "حذف بنود من الصنف"
msgid "Rename Constant Item"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "إعادة تسمية العُقدة"
msgid "Rename Icon Item"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "ملف غير صالح، مماثل لمصدر الثيم المحرر."
msgid "Manage Theme Items"
msgid "Edit Items"
msgstr "عنصر قابل للتعديل"
msgid "Types:"
msgid "Add Type:"
msgid "Add Item:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgid "Remove Items:"
msgid "Remove Class Items"
msgid "Remove Custom Items"
msgid "Remove All Items"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "عناصر ثيم واجهة المستخدم"
msgid "Old Name:"
msgid "Import Items"
msgid "Default Theme"
msgid "Editor Theme"
msgstr "تحرير الموضوع"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgid "Another Theme"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "تغيير إسم مسار التحريك"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "إعادة تسمية الدفعة"
msgid "Override Item"
msgstr "تجاوز العنصر"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "أزل تثبيت صندوق المظهر هذا على أنه المظهر الرئيس."
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
"ثبّت صندوق المظهر هذا ليكون المظهر الرئيس. تحرير خاصياته سيحدث جميع الخاصيات "
"المشابهة في جميع صناديق المظهر من هذا النوع."
msgid "Add Type"
msgstr "إضافة نوع"
msgid "Add Item Type"
msgstr "إضافة نوع للعنصر"
msgid "Node Types:"
msgstr "نوع العُقدة"
msgid "Show Default"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr "أظهر عناصر النمط الافتراضي إلى جانب العناصر التي تم تجاوزها."
msgid "Override All"
msgstr "يتجاوز"
msgid "Override all default type items."
msgstr "تجاوز جميع أنواع العناصر الافتراضية."
msgid "Theme:"
msgid "Manage Items..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "أضف، أزل، رتّب واستورد عناصر القالب."
msgid "Add Preview"
msgid "Default Preview"
msgid "Select UI Scene:"
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr "فعّل مُختار التحديد، مما يسمح لك باختيار أنواع التحديد بصرياً لتحريرها."
msgid "Toggle Button"
msgstr "زر التبديل"
msgid "Disabled Button"
msgstr "زر معطّل"
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
msgid "Disabled Item"
msgstr "عنصر معطّل"
msgid "Check Item"
msgstr "فَعل العنصر"
msgid "Checked Item"
msgstr "عنصر مُفعل"
msgid "Radio Item"
msgstr "عنصر خِيار"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "عنصر مُفعل اختياري"
msgid "Named Separator"
msgstr "الفاصل المُسمّى."
msgid "Submenu"
msgstr "القائمة الفرعية"
msgid "Subitem 1"
msgstr "العنصر الفرعي 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "العنصر الفرعي 2"
msgid "Has"
msgid "Many"
msgstr "العديد"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "تعديل الخط معطّل"
msgid "Tab 1"
msgstr "علامة التبويب 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "علامة التبويب 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "علامة التبويب 3"
msgid "Editable Item"
msgid "Subtree"
msgstr "الشجرة الفرعية"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "يمتلك، خيارات، عديدة"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
"مسار غير صالح، غالباً مصدر المشهد الموضب PackedScene قد تمت إزالته أو نقله."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
"مصدر للمشهد الموضب PackedScene غير صالح، يجب أن يملك عقدة تحكم Control node "
"كعقدة رئيسة."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "أعد تحميل المشهد لإظهار الشكل الأقرب لحالته."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "إزالة عملية الاختيار"
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "أصلح البلاطة غير الصالحة"
msgid "Cut Selection"
msgstr "قص المُحدد"
msgid "Paint TileMap"
msgstr "طلاء خريطة البلاط TileMap"
msgid "Line Draw"
msgstr "رسم الخط"
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "مستطيل الطلاء"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "وعاء التعبئة"
msgid "Erase TileMap"
msgstr "مسح خريطة البلاط TileMap"
msgid "Find Tile"
msgstr "جد البلاطة"
msgid "Transpose"
msgstr "المصفوفة المنقولة Transpose"
msgid "Disable Autotile"
msgstr "تعطيل البلاط التلقائي Autotile"
msgid "Enable Priority"
msgstr "تمكين الأولوية"
msgid "Filter tiles"
msgstr "تنقية البلاطات"
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
"منح مورد مُحدد البلاطات TileSet لخريطة البلاط TileMap هذه كي تستخدم بلاطاتها."
msgid "Paint Tile"
msgstr "طلاء البلاط"
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
"Shift+ الزر الأيسر للفأرة: الرسم خطياً\n"
"Shift+Ctrl+الزر الأيسر للفأرة: طلاء المستطيلات"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgid "Pick Tile"
msgstr "اختيار البلاط"
msgid "Rotate Left"
msgstr "تدوير لليسار"
msgid "Rotate Right"
msgstr "تدوير لليمين"
msgid "Flip Horizontally"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "القلب عموديًا"
msgid "Clear Transform"
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "إضافة نقش(نقوش) إلى مُحدد البلاط TileSet."
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "مسح النقش المُختار من رزمة البلاطات."
msgid "Create from Scene"
msgstr "إنشاء من المشهد"
msgid "Merge from Scene"
msgstr "دمج من المشهد"
msgid "New Single Tile"
msgstr "بلاطة مُفردة جديدة"
msgid "New Autotile"
msgstr "بلاط-تلقائي جديد"
msgid "New Atlas"
msgstr "أطلس جديد"
msgid "Next Coordinate"
msgstr "الإحداثيات التالية"
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط التالي."
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "الإحداثيات السابقة"
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "اختر الشكل أو البلاط الفرعي أو البلاط، السابق."
msgid "Region"
msgstr "الإقليم"
msgid "Collision"
msgstr "التصادم"
msgid "Occlusion"
msgstr "الإطباق Occlusion"
msgid "Navigation"
msgstr "تنقل"
msgid "Bitmask"
msgstr "قناع-البِت"
msgid "Priority"
msgstr "الأولية"
msgid "Icon"
msgid "Z Index"
msgstr "ترتيبية المحور Z"
msgid "Region Mode"
msgstr "وضع الأقليم"
msgid "Collision Mode"
msgstr "وضع التصادم"
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "وضع الإطباق"
msgid "Navigation Mode"
msgstr "وضع التنقل"
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "وضع قناع-البِت"
msgid "Priority Mode"
msgstr "وضع الأولية"
msgid "Icon Mode"
msgstr "وضع الأيقونة"
msgid "Z Index Mode"
msgstr "وضع ترتيبية المحور Z"
msgid "Copy bitmask."
msgstr "نسخ قناع-البِت."
msgid "Paste bitmask."
msgstr "لصق قناع البِت"
msgid "Erase bitmask."
msgstr "مسح قناع-البِت."
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "إنشاء مستطيل جديد."
msgid "New Rectangle"
msgid "Create a new polygon."
msgstr "إنشاء مُضلع جديد."
msgid "New Polygon"
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "حذف المُختار"
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "إبقاء المُضلع داخل مستطيل المنطقة."
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "تمكين المحاذاة وإظهار الشبكة (التهيئة عبر المُتفحص)."
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "تعطيل أسماء البلاطات (اضغط على زر Alt)"
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr "أضف أو اختر نقشاً من اللوحة على اليسار لتحرير البلاطات المقترنة بها."
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr "مسح النقش المُختار؟ هذا سيزيل جميع البلاطات التي تستخدمه."
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "لم تختر نقشاً لإزالته."
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
"إنشاء اعتماداً على مشهد؟ هذا سيكتب متجاوزاً overwrite جميع البلاطات الحالية."
msgid "Merge from scene?"
msgstr "دمج من مشهد؟"
msgid "Remove Texture"
msgstr "إزالة النقش"
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s الملف(ات) لم تضف بسبب كونها موجودة سلفاً بالقائمة."
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
"اسحب المقابض لتحرير المستطيل.\n"
"اضغط على بلاطة أخرى لتحريرها."
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "مسح المستطيلات المحددة."
"Select current edited sub-tile.\n"
"اختر البلاطات الفرعية المُحددة حديثاً.\n"
msgid "Delete polygon."
msgstr "مسح المُضلع."
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"الزر الأيسر للفأرة: تشغيل bit.\n"
"الزر الأيمن للفأرة: إطفاء bit.\n"
"Shift+الزر الأيسر للفأرة: تحديد wildcard bit.\n"
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"اختر بلاطة فرعية لاستخدامها كأيقونة، حيث سيتم استخدامها في قرن البلاط "
"التلقائي غير الصالح.\n"
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"اختر بلاطة فرعية لتغير التفاضل الخاص بها.\n"
"اختر بلاطة أخرى لتحريرها."
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"اختر بلاطة فرعية لتغير ترتيبها على المحور Z.\n"
msgid "Set Tile Region"
msgstr "تحديد منطقة البلاط"
msgid "Create Tile"
msgstr "إنشاء بلاط"
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "تحديد أيقونة البلاط"
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "تحرير قناع البِت Bitmask البلاط"
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "تعديل مُضلع التصادم"
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "تحرير مُضلع الإطباق"
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "تحرير مُضلع التصفح"
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "لصق قناع بِت Bitmask البلاط"
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "مسح قناع بِت Bitmask البلاط"
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "جعل المُضلع مُقعراً"
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "جعل المُضلع مُحدّباً"
msgid "Remove Tile"
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع التصادم"
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع الإطباق"
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "إزالة مُضلع التنقل"
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "تعديل تفاضل البلاط"
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "تعديل تراتبية البلاط على المحور Z"
msgid "Make Convex"
msgstr "جعله مُحدباً"
msgid "Make Concave"
msgstr "جعله مُقعراً"
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع التصادم"
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "إنشاء مُضلع الإطباق Occlusion"
msgid "This property can't be changed."
msgstr "لا يمكن تعديل هذه الخاصية."
msgid "TileSet"
msgstr "مُحدد البلاط"
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "لا يوجد إضافات VCS متوافرة."
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "No files added to stage"
msgstr "لم يتم إضافة ملفات إلى المرحلة"
msgid "Commit"
msgstr "ارتكاب"
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "لم يتم تهيئة إضافات VCS"
msgid "Version Control System"
msgstr "نظام التحكم بالإصدار VCS"
msgid "Initialize"
msgstr "الشروع"
msgid "Staging area"
msgstr "حيز التدريج"
msgid "Detect new changes"
msgstr "الكشف عن التغيرات الجديدة"
msgid "Changes"
msgstr "التغيرات"
msgid "Modified"
msgstr "مُعدّل"
msgid "Renamed"
msgstr "مُعاد تسميته"
msgid "Deleted"
msgstr "مُزال"
msgid "Typechange"
msgstr "تعديل النوع"
msgid "Stage Selected"
msgstr "حُددت المرحلة"
msgid "Stage All"
msgstr "مُجمل المراحل"
msgid "Commit Changes"
msgstr "اقتراف التعديلا"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "إظهار آخر تعديلات الملف قبل قبولهم في آخر نسخة"
msgid "No file diff is active"
msgstr "لا ملف فروق نشط"
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "الكشف عن التغييرات في ملف الفروق"
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(GLES3 فقط)"
msgid "Add Output"
msgstr "إضافة مُخرج"
msgid "Scalar"
msgstr "كمية قياسية Scalar"
msgid "Vector"
msgstr "مُتجه"
msgid "Boolean"
msgstr "منطق Boolean"
msgid "Sampler"
msgstr "عينات (صوتية)"
msgid "Add input port"
msgstr "أضف بوابة المُدخلات"
msgid "Add output port"
msgstr "أضف منفذ المُخرجات"
msgid "Change input port type"
msgstr "غيّر نوع منفذ المُدخلات"
msgid "Change output port type"
msgstr "غيّر نوع منفذ المُخرجات"
msgid "Change input port name"
msgstr "غيّر اسم منفذ المُدخلات"
msgid "Change output port name"
msgstr "غيّر اسم منفذ المُخرجات"
msgid "Remove input port"
msgstr "إزالة منفذ المُدخلات"
msgid "Remove output port"
msgstr "إزالة منفذ المُخرجات"
msgid "Set expression"
msgstr "تحديد التعبير"
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "تغيير حجم عُقدة VisualShader (التظليل البصري)"
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "تحديد اسم موحد"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "تحديد منفذ المدخلات الافتراضي"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "إضافة عُقدة للتظليل البصري Visual Shader"
msgid "Node(s) Moved"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "مضاعفة العُقد"
msgid "Paste Nodes"
msgstr "لصق العُقد"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "حذف العُقد"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "تعدل نوع مُدخلات التظليل البصري Visual Shader"
msgid "UniformRef Name Changed"
msgid "Vertex"
msgstr "رأس"
msgid "Fragment"
msgstr "شظايا"
msgid "Light"
msgstr "ضوء"
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "إظهار نص التظليل البرمجي الناتج."
msgid "Create Shader Node"
msgstr "إنشاء عُقدة تظليل"
msgid "Color function."
msgstr "الوظيفة البرمجية للون."
msgid "Color operator."
msgstr "مُشغّل اللون."
msgid "Grayscale function."
msgstr "وظيفة التدرج الرمادي."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه HSV إلى معادله من RGB."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "تحويل مُتجه RGB إلى معادله من HSV."
msgid "Sepia function."
msgstr "وظيفة البُني الداكن."
msgid "Burn operator."
msgstr "مُشغل الحرق."
msgid "Darken operator."
msgstr "مُشغل التعتيم."
msgid "Difference operator."
msgstr "مُشغل الفارق."
msgid "Dodge operator."
msgstr "مُشغل التملص Dodge."
msgid "HardLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الساطع."
msgid "Lighten operator."
msgstr "مُشغل التفتيح."
msgid "Overlay operator."
msgstr "مُشغل التراكم."
msgid "Screen operator."
msgstr "مُشغل الشاشة."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "مُشغل الضوء الخافت."
msgid "Color constant."
msgid "Color uniform."
msgstr "اللون المُوحد."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع المنطق الناتج عن مقارنة %s بين اثنين من المُعاملات."
msgid "Equal (==)"
msgstr "يُعادل (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "أكبر من (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "أكبر أو يساوي (>=)"
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
"يُرجع المُتجه المقرون إذا كانت القيمة القياسية المُقدمة مساوية، أكبر أو أصغر."
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
"يُرجع قيمة المنطق (صح/خطأ) من المقارنة بين INF ومَعلم الكمية القياسية scalar "
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"يُرجع منطق المقارنة (صحيح/خاطئ) بين NaN (ليس عدداً) و مَعلم الكمية القياسية "
"scalar parameter."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "أصغر من (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "أصغر أو يساوي (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "لا يُعادل (!=)"
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr "يُرجع المٌتجه المقرون إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة أو خاطئة."
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
"يُرجع قيمة الكمية القياسية scalar المقرونة إن كانت قيمة المنطق المزود صحيحة "
"أو خاطئة."
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) بعد المقارنة بين اثنين من المعالم."
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"يُرجع نتيجة المنطق (صحيح/خاطئ) الناتج عن المقارنة ما بين INF (أو NaN \"ليس "
"عدداً\") و مَعلم كمية قياسية scalar parameter."
msgid "Boolean constant."
msgstr "ثابت المنطق (صحيح/خاطئ)."
msgid "Boolean uniform."
msgstr "المنطق (صحيح/خاطئ) المُوحد."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل جميع أساليب التظليل shader modes."
msgid "Input parameter."
msgstr "مَعلم المُدخل."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقطع."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع والإضاءة."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل القطع."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأسلوب تظليل الإضاءة."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل تظليل الرأس vertex."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "'%s' مَعلم المُدخل لأجل أساليب تظليل الرأس والقِطع."
msgid "Scalar function."
msgstr "وظيفة الكمية القياسية Scalar."
msgid "Scalar operator."
msgstr "مُشغل الكمية القياسية Scalar."
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
"الثابت E وتعادل قيمته (2.718282)، وهو يمثل الأساس في اللوغاريتم الطبيعي."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "ثابت إيبسلون (0.00001)، أصغر الأعداد على الإطلاق."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "ثابت فاي (1.618034)، ويمثل النسبة الذهبية ذاتها."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "ثابت باي/4 (0.785398) أو 45 درجة."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "ثابت باي/2 (1.570796) أو 90 درجة."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "ثابت باي (3.141593) أو 180 درجة."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "ثابت تاو Tau وقيمته (6.283185) أو 360 درجة."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "ثابت جذر-العدد2 (1.414214)، أي قيمة جذر العدد 2."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المطلقة لقيمة المَعلم."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام للمَعلم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب تمام القطع الزائد العكسي للمَعلم."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكسية للمَعلم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب القطع الزائد العكسي للمَعلم."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسية للمَعلم."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعالم."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
"يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي (قطع زائد) \"inverse hyperbolic tangent\" للمَعلم."
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أكبر أو يساوي المَعلم."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "يُجبر قيمة على التوضع بين قيميتن إضافيتين."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب التمام \"cosine \" لقيمة المَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة جيب التمام الزائدي \"hyperbolic cosine\" لقيمة المَعلم."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "يحوّل قيمة (كمية) من الراديان إلى الدرجات."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "الدالة الأسية Base-2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "يجد أقرب رقم أصغر أو يساوي المَعلم."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "يحسب الجزء الكسري من المعامل."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع عكس قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "اللوغاريتم الطبيعي."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "اللوغاريتم Base-2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الكُبرى بين القيمتين."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "يُرجع القيمة الأصغر بين القيمتين."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "استيفاء (استقراء داخلي interpolation ) خطي بين كميتين قياسيتين scalar."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "يُرجع القيمة المعاكسة للمَعلم."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - الكمية القياسية"
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "يُرجع قيمة المَعلم الأول مرفوعاً إلى قوّة الثاني."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "يحول الكمية المقاسة بالدرجات إلى الراديان (الدائري)."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 \\ الكمية القياسية"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "يوجد الرقم الأقرب للمَعلم."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "يجد العدد الزوجي الأقرب لقيمة المَعلم."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "يُمخلب (يحصر) القيمة بين 0.0 و 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "يستخرج إشارة المَعلم."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "يُرجع جيب المَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجيب العكس للمَعلم."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة الجذر التربيعي للمَعلم."
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة الناعمة\" SmoothStep وهي function( scalar(edge0), "
"scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان x أكبر من 'edge1'. عدا "
"ذلك سيتم استيفاء (استقراء داخلي interpolated) للقيمة ما بين 0.0 و 1.0 "
"باستخدام متعددات الحدود لهيرمت Hermite polynomials."
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
"الوظيفة البرمجية \"الخطوة\" function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"تُرجع 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك 1.0."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية للمَعلم."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "يُرجع قيمة ظل الزاوية العكسي للمَعلم."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "يجد قيمة الاقتطاع للمَعلم."
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "إضافة كمية قياسية إلى كمية قياسية."
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "تقسيم كمية قياسية على كمية قياسية."
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "الضرب الرياضي لكمية قياسية بكمية قياسية."
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "يُرجع باقي الكميتين القياسيتين."
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "طرح كمية قياسية من كمية قياسية."
msgid "Scalar constant."
msgstr "ثابت الكمية القياسية Scalar constant."
msgid "Scalar uniform."
msgstr "الكمية القياسية المُوحدة Scalar uniform."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش المكعبي."
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "إجراء البحث عن النقش."
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "البحث عن النقش المكعبي الموحد."
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "البحث عن النقش الموحد ثنائي البُعد."
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
"البحث عن النقش ثنائي البُعد الموحد باستخدام الإسقاط ثلاثي المستويات triplanar."
msgid "Transform function."
msgstr "وظيفة التحويل."
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
"يحسب الجداء السلمي لزوج من المُتجهات (الأشعة). \n"
"يعامل OuterProduct (الجداء السلمي) المعامل الأول 'c' كمتجه عمودي (مصفوفة "
"بعمود واحد) بينما يعامل المعامل الثاني 'r' كمُتجه أفقي (مصفوفة بصف واحد) حيث "
"يقوم بالجداء الجبري الخطي للمصفوفتين بضرب 'c * r'، الأمر الذي ينتج عنه "
"مصفوفة عدد صفوفها يساوي عدد مكونات 'c' وعدد الأعمدة فيها يكون عدد المكونات "
"في 'r'."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "تأليف التحوّل من أربع مُتجهات vectors."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "فكّ التحوّل إلى أربع مُتجهات vectors."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "حساب مُحدد determinant التحوّل."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "حساب عكس التحوّل."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "حساب تبدل موضع التحوّل."
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "مضاعفة التحوّلات بالتحوّل."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "مُضاعفة المُتجهات بالتحوّل."
msgid "Transform constant."
msgstr "ثابت التحوّل."
msgid "Transform uniform."
msgstr "مُوحد التحوّل Transform uniform."
msgid "Vector function."
msgstr "وظيفة المُتجه Vector ."
msgid "Vector operator."
msgstr "مُشغّل المُتجه."
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "تأليف المُتجه من ثلاث كميات قياسية."
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "فكّ تركيب المُتجه إلى ثلاث كميات قياسية."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "حساب حاصل الضرب الاتجاهي لمتجهين."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "يُرجع المسافة ما بين نقطتين."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "حساب الجداء السلمي dot product للمُتجهين (الشعاعين)."
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
"يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير إلى ذات اتجاه المُتجه المرجعي. ولدى هذه "
"الوظيفة البرمجية ثلاث مَعالم كمتجهات: N، المُتجه الموجه، I، المُتجه المُسقط "
"وأخيراً Nref الذي يمثل المُوجه المرجعي. إذا كان الجداء السُلمي dot product لكل "
"من I وNref أصغر من الصفر فإن القيمة المُرجعة وقتها ستكون N. عدا ذلك سيتم "
"إرجاع -N."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "حساب طول المُتجه (الشعاع)."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation ) بين مُتجهين."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
"الاستيفاء (الاستقراء الداخلي interpolation) بين مُتجهين باستخدام الكمية "
"القياسية."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "يحسب قيمة المُتجه (الشعاع) نسبة للواحد normalize product."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - مُتجه (شعاع)"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 \\ المُتجه (الشعاع)"
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
"يُرجع المُتجه الذي يشير إلى باتجاه الانعكاس (أ: المُتجه (الشعاع) المُسقَط، ب: "
"المُتجه (الشعاع) الطبيعي)."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "يُرجع المُتجه (الشعاع) الذي يشير باتجاه الانكسار."
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"تُرجع قيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge0' و 1.0 إذا كان 'x' أكبر من 'edge1'. "
"بخلاف ذلك القيمة المُرجعة سيتم استيفاؤها (استقراء داخلي) بين 0.0 و1.0 "
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"يُرجع القيمة 0.0 إذا كان 'x' أصغر من 'edge' وعدا ذلك ستُرجع القيمة 1.0."
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "إضافة مُتجه (شعاع) إلى مُتجه (شعاع)."
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "يُقسّم المُتجه (الشعاع) على المُتجه."
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "جداء (مضاعفة) مُتجه بمُتجه."
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "يُرجع باقي قسمة كل من المُتجهين (الشعاعين)."
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "طرح مُتجه (شعاع) من مُتجه."
msgid "Vector constant."
msgstr "ثابت المُتجه."
msgid "Vector uniform."
msgstr "مُتجهات موحدة."
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
"تعبير إصلاحي (لغوي) خاص بمُظلل غودوت، بواسطة كمية مُخصصة من منافذ المُدخلات "
"والمُخرجات. إنه إقحام مباشر للنص البرمجي ضمن الوظائف الخاصة بالقمة vertex/ "
"بالجزء fragment/ بالضوء light ، لذا لا تستخدمها لكي تكتب تعريف وتوضيح "
"الوظيفة البرمجية داخلها."
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
"يُرجع الإسقاط المبني على الجداء السُلمي لكل من السطح الطبيعي وتوجيه الكاميرا "
"(يمرر المُدخلات المرتبطة بها)."
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
"تعبير (إصطلاحي) لغوي خاص بمُظلل غودوت، والذي يكون أعلى المُظلل الناتج. يمكنك "
"أن تضع تعريفات وظيفية برمجية مختلفة ضمنه واستدعاءها لاحقاً في التعابير عنها. "
"كما يمكنك أيضاً أن تُصرّح (تعرّف) عن المتحولات، الموحدات (uniforms)، وكذلك "
"الثوابت."
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "إشارة إلى زي موحد موجود."
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للكمية القياسية "
"Scalar."
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) وظيفية برمجية اشتقاقية للمُتجه (الشعاع)."
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'x' باستخدام الاختلافات "
"المحلية."
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'x' باستخدام "
"الاختلافات المحلية."
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه) مُشتق في 'y' باستخدام الاختلافات "
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتقة في 'y' باستخدام "
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (مُتجه)مجموع الاشتقاق المُطلق في 'x' و 'y'."
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"(فقط وضع القِطع Fragment/ الضوء) (كمية قياسية Scalar) مُشتق مُطلق في 'x' و'y'."
msgid "VisualShader"
msgstr "المُظلل البصري"
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "تحرير الخاصية البصرية"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "تغيير وضع المُظلل البصري"
msgid "Runnable"
msgstr "قابل للتشغيل"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "حذف المُعد مُسبقاً '%s'؟"
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
"أخفق تصدير المشروع لمنصة '%s'.\n"
"على ما يبدو قوالب التصدير مفقودة أو غير صالحة."
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
"قد يعود ذلك إلى خلل تهيئة في الإعدادات المُعدّة سلفاً أو إعدادات التصدير الخاصة "
"بك."
msgid "Release"
msgid "Exporting All"
msgstr "تصدير الكُل"
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "مسار التصدير المُزود غير موجود:"
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "قوالب تصدير هذه المنصة مفقودة / تالفة:"
msgid "Presets"
msgstr "مُعد سلفاً"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
"إن تم تحدديها، ستتم إتاحة المُعدّة سلفاً لتكون جاهزة للنشر deploy بضغط واحدة.\n"
"فقط واحدة من المُعدّة سلفاً preset لكل منصة ستوسم على أنها قابلة للتشغيل."
msgid "Export Path"
msgstr "مسار التصدير"
msgid "Resources"
msgstr "الموراد"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "تصدير جميع الموارد في المشروع"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "تصدير المشاهد المُختارة (وتبعاتها)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "تصدير الموارد المُختارة (وتبعياتها)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "وضع التصدير:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "الموارد المُعدّة للتصدير:"
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
"مُرشحات Filters تصدير الملفات / المجلدات من غير الموارد\n"
"(تلك المفصولة بالفاصلة، على سبيل المثال: *.json, *.txt, docs/*)"
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"مُرشحات Filters تصدير الملفات/المُجلدات من المشروع\n"
"(المفصولة بفاصلة، مثلاً: *.json, *.txt, docs/*)"
msgid "Features"
msgstr "المزايا"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "مُخصص (مفصول بفاصلة):"
msgid "Feature List:"
msgstr "قائمة المزايا:"
msgid "Script"
msgstr "النص البرمجي"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "وضع تصدير النص البرمجي:"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "مشفّرة (قدّم المفتاح أدناه)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr "مفتاح تشفير غير صالح (ينبغي أن يكون طوله 46 حرف)"
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "مفتاح تشفير النص البرمجي (256-bits ك hex ):"
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "تصدير PCK/ ملف مضغوط Zip"
msgid "Export Project"
msgstr "تصدير المشروع"
msgid "Export mode?"
msgstr "وضع التصدير؟"
msgid "Export All"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "الملف المضغوط ZIP File"
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "رُزمة لعبة غودوت"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "قوالب التصدير لهذه المنصة مفقودة:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "إدارة قوالب التصدير"
msgid "Export With Debug"
msgstr "التصدير مع مُنقح الأخطاء"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "المسار المُحدد غير موجود."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "ملف المشروع \".zip\" غير صالح؛ لا يحوي ملف \"project.godot\"."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "من فضلك اختر مُجلداً فارغاً."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "من فضلك اختر ملف \"project.godot\" أو \".zip\"."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "الدليل المُختار يتضمن بالفعل مشروعاً لغودوت."
msgid "New Game Project"
msgstr "مشروع لعبة جديد"
msgid "Imported Project"
msgstr "المشاريع المستوردة"
msgid "Invalid project name."
msgstr "اسم مشروع غير صالح."
msgid "Couldn't create folder."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "يوجد ملف بالفعل بالمسار المُختار بذات الاسم المُختار."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "إنها لفكرة جيدة أن تقوم بتسمية مشروعك."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "مسار مشروع غير صالح (أعدلت شيء؟)."
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
"لم يتم تحميل project.godot من مسار المشروع (خطأ %d). قد يكون مفقوداً أو تالفاً."
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "لا قدرة على تحرير project.godot في مسار المشروع."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "لا قدرة على إنشاء project.godot في مسار المشروع."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "فشل استخراج الملفات التالية من الحزمة:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "تم تتبيث الحزمة بنجاح!"
msgid "Rename Project"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "استيراد مشروع موجود"
msgid "Import & Edit"
msgstr "إستيراد و تعديل"
msgid "Create New Project"
msgstr "إنشاء مشروع جديد"
msgid "Create & Edit"
msgstr "إنشاء و تعديل"
msgid "Install Project:"
msgstr "تنصيب المشروع:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "تثبيت و تعديل"
msgid "Project Name:"
msgstr "اسم المشروع:"
msgid "Project Path:"
msgstr "مسار المشروع:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "مسار تنصيب المشروع:"
msgid "Renderer:"
msgstr "مُحرك الإخراج البصري:"
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "غير مدعوم من قبل برامج تشغيل GPU(اجهزة اارسوم) الخاصة بك."
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
"جودة بصرية أعلى\n"
"جميع الميزات المتاحة\n"
"غير متوافق مع الأجهزة القديمة\n"
"لا ينصح به لألعاب الويب"
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
"جودة بصرية أقل\n"
"بعض الميزات غير متوفرة \n"
"يعمل على معظم الأجهزة\n"
"يوصى به لألعاب الويب"
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr "يمكن تعديل جهاز العرض لاحقاً، ولكن قد تحتاج المشاهد إلى تعديل."
msgid "Unnamed Project"
msgid "Missing Project"
msgstr "مشروع مفقود"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "خطأ: المشروع مفقود في نظام الملفات."
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "لا يمكن فتح المشروع في '%s'."
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "هل أنت واثق من فتح أكثر من مشروع؟"
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
"إن ملف إعدادت المشروع المرفق لا يُحدد نسخة غودوت التي تم بناؤه بها. \n"
"إن أصريت على فتحه، سيتم تحويله لبنية ملف التهيئة (التكوين) الحالي الخاص "
"بغودوت. \n"
"تحذير: لن تعد قادارً على فتح المشروع باستخدام النُسخ السابقة من المُحرك بعد "
"الآن."
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"Do you want to convert it?\n"
"إن ملف إعدادات المشروع المرفق كان قد تم إنشاؤه باستخدام إصدار أقدم من "
"المحرك، لذا إنه بحاجة لتحويله إلى النسخة الحالية:\n"
"هل ترغب في تحويله؟\n"
"تحذير: لن تعد قادراً على فتح المشروع بالنُسخ السابقة من المُحرك بعد الآن."
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
"لقد تم إنشاء إعدادات المشروع هذا بإصدار أحدث من المُحرك، تلك الإعدادات غير "
"متوافقة مع هذا الإصدار."
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
"لا يمكن تشغيل المشروع: لم يتم تحديد مشهد رئيس.\n"
"من فضلك حرر المشروع وحدد مشهداً رئيساً في إعدادات المشروع تحت خيار \"التطبيق\"."
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
"لا يمكن تشغيل المشروع: يجب استيراد المُلحقات.\n"
"من فضلك حرر المشروع لتحريض الشروع بالاستيراد."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "هل أنت متأكد من فتح %d مشاريع مرّة واحدة؟"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "اختر جهازاً من القائمة"
msgid "Remove this project from the list?"
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
"إزالة جميع المشاريع المفقودة من القائمة؟\n"
"لن يتم تعديل محتوى مُجلدات المشاريع."
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
"تم تغيير اللُغة.\n"
"ستتحدث الواجهة بعد إعادة تشغيل المُحرر أو مُدير المشاريع."
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
"هل أنت متأكد من فحص %s من المجلدات بحثاً عن مشاريع غودوت متوافرة؟\n"
"قد يستغرق وقتاً."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
msgid "Project Manager"
msgstr "مدير المشروع"
msgid "Local Projects"
msgstr "المشاريع"
msgid "Loading, please wait..."
msgid "Last Modified"
msgid "Edit Project"
msgid "Run Project"
msgid "Scan"
msgstr "فحص"
msgid "Scan Projects"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "اختر مُجلداً لفحصه"
msgid "New Project"
msgstr "مشروع جديد"
msgid "Import Project"
msgid "Remove Project"
msgid "Remove Missing"
msgstr "إزالة المفقود"
msgid "About"
msgid "Asset Library Projects"
msgid "Restart Now"
msgstr "إعادة التشغيل الآن"
msgid "Remove All"
msgstr "مسح الكل"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "كذلك ستحذف محتويات المشروع (لا تراجع!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "غير قادر على تشغيل المشروع"
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
"لا تملك حالياً أية مشاريع.\n"
"هل ترغب في استكشاف مشاريع الأمثلة الرسمية في مكتبة المُلحقات؟"
msgid "Filter projects"
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
"صندوق البحث يُرشح (يُغربل) المشاريع وفقاً للاسم و مكون المسار الأخير.\n"
"لتشريح (غربلة) المشاريع باستخدام الاسم والمسار الكامل، يجب أن تحتوي المبحوث "
"عنه query على الأقل حرف `/` واحد."
msgid "Key "
msgstr "زر "
msgid "Physical Key"
msgstr "الزر الفيزيائي"
msgid "Joy Button"
msgstr "زر Joy"
msgid "Joy Axis"
msgstr "محور Joy"
msgid "Mouse Button"
msgstr "زر الفأرة"
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
"اسم فعالية غير صحيح. لا يمكن أن يكون فارغاً أو يتضمن '/'، ':'، '='، '\\' أو "
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "فعالية action بهذا الاسم '%s' موجودة سلفاً."
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "إعادة تسمية حدث فعالية الإدخال"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "تغيير المنطقة الميتة للفعالية Action deadzone"
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "إضافة حدث فعالية الإدخال"
msgid "All Devices"
msgstr "جميع الأجهزة"
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
msgid " (Physical)"
msgstr " (فيزيائي)"
msgid "Press a Key..."
msgstr "اضغط زراً..."
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "مؤشر Index زر الفأرة:"
msgid "Left Button"
msgstr "الزر الأيسر"
msgid "Right Button"
msgstr "الزر الأيمن"
msgid "Middle Button"
msgstr "الزر الأوسط"
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "زر العجلة للأعلى"
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "زر العجلة للأسفل"
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "زر العجلة يساراً"
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "زر العجلة يميناً"
msgid "X Button 1"
msgstr "زر X 1"
msgid "X Button 2"
msgstr "زر X 2"
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "مؤشر محور القبضة Joypad :"
msgid "Axis"
msgstr "محاور"
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "مؤشر زر القبضة Joypad:"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "مسح إجراء الإدخال"
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "مسح حدث إجراء الإضافة"
msgid "Add Event"
msgstr "إضافة حَدث"
msgid "Button"
msgstr "زر"
msgid "Left Button."
msgstr "الزر الأيسر."
msgid "Right Button."
msgstr "الزر الأيمن."
msgid "Middle Button."
msgstr "الزر الأوسط."
msgid "Wheel Up."
msgstr "العجلة نحو الأقصى."
msgid "Wheel Down."
msgstr "العجلة نحو الأدنى."
msgid "Add Global Property"
msgstr "إضافة خاصية شمولية"
msgid "Select a setting item first!"
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "لا خاصية '%s' موجودة."
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "الإعداد '%s' ضمني، ولا يمكن حذفه."
msgid "Delete Item"
msgstr "حذف العُنصر"
"'\"'."
"اسم إجراء غير صالح. لا يجوز أن يكون الاسم فارغاً أو متضمناً '/'، ':'،'='، '\\' "
"أو'\"'."
msgid "Add Input Action"
msgstr "إضافة إجراء إدخال"
msgid "Error saving settings."
msgstr "خطأ في حفظ الإعدادات."
msgid "Settings saved OK."
msgstr "تيسّر حفظ الإعدادات."
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "حدث إجراء إدخال الذي تم نقله"
msgid "Override for Feature"
msgstr "التجاوز للميزة"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "إضافة ترجمة"
msgid "Remove Translation"
msgstr "إزالة الترجمة"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "مورد إعادة رسم الخريطة يُضيف إعادة رسم خريطة"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "تغيير لغة مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "إزالة مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "إزالة إعداد مورد إعادة تعيين الخريطة"
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "مُرشح محلي مُعدّل"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "وضع المُرشح (المُغربل) المحلي المُعدّل"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "إعدادات المشروع (project.godot)"
msgid "General"
msgstr "بشكل عام"
msgid "Override For..."
msgstr "تجاوز لأجل..."
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "لكي يظهر تأثير التغييرات ينبغي إعادة تشغيل المُحرر."
msgid "Input Map"
msgstr "خريطة الإدخال"
msgid "Action:"
msgstr "إجراء:"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "Deadzone"
msgstr "الحيز الميّت"
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
msgid "Index:"
msgstr "الفهرس:"
msgid "Localization"
msgstr "توطين"
msgid "Translations"
msgstr "الترجمات"
msgid "Translations:"
msgstr "الترجمات:"
msgid "Remaps"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط"
msgid "Resources:"
msgstr "الموارد:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "إعادة تعيين الخرائط محلياً:"
msgid "Locale"
msgstr "محلي"
msgid "Locales Filter"
msgstr "مُرشح المحليّات Locales"
msgid "Show All Locales"
msgstr "إظهار جميع المَحليّات Locales"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "إظهار المَحليّات المُختارة فحسب"
msgid "Filter mode:"
msgstr "وضع المُرشح:"
msgid "Locales:"
msgstr "مَحليّات:"
msgid "AutoLoad"
msgstr "تحميل تلقائي"
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
msgid "Import Defaults"
msgid "Preset..."
msgstr "إعداد مُسبق..."
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
msgid "Easing In-Out"
msgstr "تسارع بعد بداية بطيئة"
msgid "Easing Out-In"
msgstr "تباطؤ بعد بداية سريعة"
msgid "File..."
msgstr "ملف..."
msgid "Dir..."
msgstr "مسار..."
msgid "Assign"
msgstr "ألحق"
msgid "Select Node"
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "خطأ في تحميل الملف: ليس مورداً!"
msgid "Pick a Node"
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d، قيمة%d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "انتقاء الخاصية"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "اختر الطريقة الإفتراضية"
msgid "Select Method"
msgstr "إختر طريقة"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "إستبدال:"
msgid "Prefix:"
msgstr "بادئة:"
msgid "Suffix:"
msgstr "لاحقة:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "استخدام التعبيرات الاعتيادية Regular Expressions"
msgid "Advanced Options"
msgstr "إعدادات مُتقدمة"
msgid "Substitute"
msgstr "استبدال"
msgid "Node name"
msgstr "إسم العقدة"
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "اسم العُقدة الأب، إن توافر"
msgid "Node type"
msgid "Current scene name"
msgstr "اسم المشهد الحالي"
msgid "Root node name"
msgstr "اسم العُقدة الرئيسة (الجذر)"
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
"عداد الأعداد الصحيحة التسلسلية.\n"
"يقارن إعدادات العداد."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "العداد وفق-المستوى"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "إذا تم تحديده فإن العداد سيعيد البدء لكل مجموعة من العُقد الأبناء."
msgid "Initial value for the counter"
msgid "Step"
msgstr "الخطوة"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "مقدار الزيادة للعداد لكل عُقدة"
msgid "Padding"
msgstr "الحدود المُبطنة Padding"
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
"أصغر عدد خانات للعداد.\n"
"الخانات الناقصة ستعوض padded بأصفار قياسية."
msgid "Post-Process"
msgstr "المعالجة-اللاحقة Post-Process"
msgid "Style"
msgid "Keep"
msgstr "احتفظ"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "حالة أحرف PascalCase إلى snake_case"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "حالة أحرف snake_case إلى PascalCase"
msgid "Case"
msgstr "حالة"
msgid "To Lowercase"
msgstr "لأحرف صغيرة Lowercase"
msgid "To Uppercase"
msgstr "لأحرف كبيرة Uppercase"
msgid "Reset"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "خطأ في التعبير العادي:"
msgid "At character %s"
msgstr "عند الحرف %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "إعادة اختيار أبوة العُقدة"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "إعادة اختيار أبوة المكان (اختر أب جديد):"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "الاحتفاظ بالتحوّل الشمولي Global"
msgid "Reparent"
msgstr "إعادة اختيار الأبوة"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "وضع التشغيل:"
msgid "Current Scene"
msgstr "المشهد الحالي"
msgid "Main Scene"
msgstr "المشهد الرئيس"
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "معاملات المشهد الرئيس:"
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "إعدادت تشغيل المشهد"
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "لا أب لنمذجة المشاهد عنده."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "خطأ في تحميل المشهد من %s"
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr "لا يمكن نمذجة المشهد '%s' لأن المشهد الحالي مُتضَمن في واحد من عُقده."
msgid "Instance Scene(s)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "استبدال بمشهد فرعي"
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "نمذجة المشهد الابن"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "لا يمكن لصق عقدة الجذر في نفس المشهد."
msgid "Paste Node(s)"
msgid "Detach Script"
msgstr "فصل النص البرمجي"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "لا يمكن إجراء هذه العملية على جذر الشجرة."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "نقل العُقدة عند الأب"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "تحريك العُقد عند الأب"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "مضاعفة العُقدة(العُقد)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
"لا يمكن إعادة اختيار أبوة العُقدة في المشاهد الموروثة، لا يمكن تغيير ترتيب "
"العُقد."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "لكي تصبح هذه العُقدة رئيسة (جذر) عليها أن تنتمي إلى المشهد المُحرر."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "لا يمكن أن تصبح المشاهد المنمذجة مشاهد رئيسة (جذر)"
msgid "Make node as Root"
msgstr "جعل العقدة المشهد الرئيس"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "حذف العُقدة %d مع جميع أبنائها؟"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "حذف العُقد %d؟"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "حذف العُقدة الرئيسة (الجذر) \"%s\"؟"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "حذف العُقدة \"%s\" مع جميع أبنائها؟"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "حذف العقدة \"%s\"؟"
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع وجود مشهد مفتوح في المحرر."
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr "يتطلب حفظ المشهد كفرع اختيارك عقدة واحدة فقط، ولكنك اخترت %d من العقد."
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
"فشلت عملية حفظ العقدة الرئيسة كفرع في المشهد الموروث instanced scene.\n"
"لإنشاء نسخة قابلة للتحرير من المشهد الحالي، ضاعف المشهد مستخدماً قائمة رصيف "
"الملفات FileSystem\n"
"أو أنشئ مشهداً موروثاً مستعملاً مشهد > مشهد موروث جديد... بدلاً عما قمت بفعله."
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
"لا يمكن حفظ الفرع باستخدام مشهد منسوخ أساساً.\n"
"لإنشاء تعديلة عن المشهد، يمكنك إنشاء مشهد موروث عن مشهد منسوخ مستخدماً مشهد > "
"مشهد جديد موروث… بدلاً عن ذلك."
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "احفظ المشهد الجديد ك..."
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
"سيسبب تعطيل خاصية \"النمذجة_المُحررة\" \"editable_instance\" عودة قيم العُقد "
"إلى القيم الافتراضية لها."
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
"سيسبب تمكين \"التحميل كعنصر نائب\" \"Load As Placeholder\" تعطيل \"ابن قابل "
"للتحرير\" \"Editable Children\" والذي ينجم عنه عودة قيم جميع العُقد إلى قيمها "
"الافتراضية."
msgid "Make Local"
msgstr "اجعله محلياً"
msgid "New Scene Root"
msgstr "مشهد رئيس (جذر) جديد"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "إنشاء العُقدة الرئيسة (الجذر):"
msgid "2D Scene"
msgstr "مشهد ثنائي البُعد"
msgid "3D Scene"
msgstr "مشهد ثلاثي الأبعاد"
msgid "User Interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Other Node"
msgstr "عقدة أخرى"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقدة من مشهد أجنبي!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "لا يمكن تنفيذ الإجراء على عُقد يرثها المشهد الحالي!"
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "لا يمكن تنفيذ هذا الإجراء على المشاهد المُنمذجة."
msgid "Attach Script"
msgstr "إلحاق نص برمجي"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "قص العُقد"
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "إزالة عُقدة (عُقد)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "تغيير نوع العُقدة(العُقد)"
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "لم ينجح حفظ المشهد الجديد. غالباً لا يمكن إشباع التبعات (النماذج)."
msgid "Error saving scene."
msgstr "خطأ في حفظ المشهد."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "خطأ في مضاعفة المشهد لحفظه."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "مورد فرعي"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "مسح الميراث"
msgid "Editable Children"
msgstr "أبناء قابلين للتعديل"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "تحميله كعنصر نائب"
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"لا يمكن إرفاق نص برمجي: لا توجد لغات مسجلة.\n"
"ربما يكون هذا بسبب أن المحرر تم إنشاؤه مع تعطيل جميع وحدات اللغة."
msgid "Add Child Node"
msgstr "إضافة عُقدة ابن"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "توسيع / طي الكل"
msgid "Change Type"
msgstr "تغيير النوع"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "تعين لعقدة جديدة"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "جعل المشهد الرئيس"
msgid "Merge From Scene"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "حفظ الفرع كمشهد"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "نسخ مسار العُقدة"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "حذف (دون تأكيد)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "إضافة/إنشاء عقدة جديدة."
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
"نمذجة ملف المشهد كعُقدة. إن لم يكن هناك عُقدة رئيسة (جذر) سيتم إنشاء مشهد "
"موروث."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "إلحاق نص برمجي موجود أو جديد للعُقدة المختارة."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "فصل النص البرمجي من العُقدة المختارة."
msgid "Remote"
msgstr "عن بعد"
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
"إذا تم تحديده ، فسيؤدي شجرة المشهد إلى توقف المشروع في كل مرة يتم فيها "
"تحديثه.\n"
"قم بالتبديل مرة أخرى إلى رصيف شجرة المشهد المحلي لتحسين الأداء."
msgid "Local"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "مسح الموروث؟ (لا تراجع!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية"
msgid "Unlock Node"
msgstr "إلغاء تأمين العقدة"
msgid "Button Group"
msgstr "مجموعة الأزرار"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(الإتصال من)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة:"
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
"تملك هذه العُقدة %s اتصال(ات) و %s مجموعة(مجموعات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) الإشارات."
"Node has %s connection(s).\n"
"تملك العُقدة %s اتصال(ات).\n"
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
"العُقدة ضمن %s مجموعة(مجموعات).\n"
"اضغط لإظهار رصيف (ميناء) المجموعات."
msgid "Open Script:"
msgstr "فتح النص البرمجي:"
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
"إن العُقدة مقفولة. \n"
"اضغط لفكّ القفل."
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
"الابن غير قابل للاختيار.\n"
"اضغط لجعله قابلاً للاختيار."
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "تشغيل/إطفاء الوضوحية Visibility"
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
"تم تعليق مُشغل الرسومات المُتحركة.\n"
"اضغط لإزالة تعليقه."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "اسم عُقدة غير صالح، إن الأحرف التالية غير مسموحة:"
msgid "Rename Node"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "شجرة المشهد (العُقد):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "تحذير تهيئة العُقدة!"
msgid "Select a Node"
msgid "Path is empty."
msgstr "المسار فارغ!."
msgid "Filename is empty."
msgstr "اسم الملف فارغ."
msgid "Path is not local."
msgstr "المسار ليس محلياً."
msgid "Invalid base path."
msgstr "مسار غير صالح."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "يوجد ملف/مجلد بنفس الاسم."
msgid "File does not exist."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid "Invalid extension."
msgstr "صيغة غير صالحة."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "لاحقة مُختارة غير مناسبة."
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل القالب '%s'"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "خطأ - فشل إنشاء النص البرمجي في نظام الملفات filesystem."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "خطأ في تحميل النص البرمجي من %s"
msgid "Overrides"
msgid "N/A"
msgstr "غير متوافق N/A"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "فتح النص البرمجي / انتقاء الموقع"
msgid "Open Script"
msgstr "فتح النص البرمجي"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "إن الملف موجود، سيعاد إستخدامه."
msgid "Invalid path."
msgid "Invalid class name."
msgstr "إسم صف غير صالح."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "إن اسم أو مسار الأب (الأصل parent) الموروث غير صالح."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "مسار/اسم البرنامج النصي صالح."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "المسموح: a-z، A-Z ، 0-9 ، _ و ."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "نص برمجي مدموج (داخل ملف المشهد)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "سيتم إنشاء ملف برمجي جديد."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "سيتم تحميل ملف برمجي موجود مسبقاً."
msgid "Script file already exists."
msgstr "الملف البرمجي موجود بالفعل."
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
"ملاحظة: النصوص البرمجية المبنية ضمناً تملك مقيدة ولها إمكانيات محددة ولا يمكن "
"تعديلها باستخدام مُحرر خارجي."
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
"تحذير: من غير المستحسن امتلاك النص البرمجي اسماً مماثلاً للأنواع المشابهة "
"المدمجة بالمحرر."
msgid "Class Name:"
msgstr "اسم الفئة:"
msgid "Template:"
msgstr "القالب:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "ملف النص المُدمج:"
msgid "Attach Node Script"
msgstr "ألحق نص برمجي للعُقدة"
msgid "Remote "
msgstr "من بعد "
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
msgid "Warning:"
msgstr "تحذير:"
msgid "Error:"
msgstr "خطأ:"
msgid "C++ Error"
msgstr "خطأ في C++"
msgid "C++ Error:"
msgstr "خطأ C++ :"
msgid "C++ Source"
msgstr "مصدر C++"
msgid "Source:"
msgstr "مصدر:"
msgid "C++ Source:"
msgstr "مصدر C++:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "تتبع المُكدس Stack Trace"
msgid "Errors"
msgstr "أخطاء"
msgid "Child process connected."
msgstr "العملية التابعة متصلة."
msgid "Copy Error"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "افتح مصدر ++C على GitHub"
msgid "Video RAM"
msgstr "الذاكرة العشوائية للفيديو"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "تخطي نقاط التكسّر"
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "تفحص النمذجة السابقة"
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "تفحص النمذجة التالية"
msgid "Stack Frames"
msgstr "حزم الإطارات Stack Frames"
msgid "Profiler"
msgstr "مُنشئ الملفات التعريفية Profiler"
msgid "Network Profiler"
msgstr "ملف تعريف الشبكة Network Profiler"
msgid "Monitor"
msgstr "المراقب Monitor"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Monitors"
msgstr "المراقبون Monitors"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "اختر واحدة أو كثر من العناصر في القائمة لعرض الرسم البياني graph."
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "قائمة باستخدام ذاكرة الفيديو لكل من الموارد:"
msgid "Total:"
msgstr "المجموع الكلي:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "تصدير القائمة إلى ملف CSV"
msgid "Resource Path"
msgstr "مسار المورد"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Format"
msgstr "البنية (اللاحقة)"
msgid "Usage"
msgstr "الاستخدام"
msgid "Misc"
msgstr "المتنوعات Misc"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "التحكم بالنقر Clicked Control:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "نوع التحكم بالنقر Clicked Control:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "جذر التعديل المباشر:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "التحديد من الشجرة"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "تصدير القياسات ك CSV"
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "حذف الاختصار"
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "إعادة تعيين الاختصارات"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "تغيير الاختصارات"
msgid "Editor Settings"
msgstr "إعدادات المُعدل"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Binding"
msgstr "الربط"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الإنارة"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
"تعديل زاوية انبعاث (إصدار) مُشغل الصوت ثلاثي الأبعاد AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "تعديل حقل رؤية الكاميرا Camera FOV"
msgid "Change Camera Size"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "تعديل Notifier AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "تعديل جُزيئات AABB"
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "تعديل نطاقات المسبر Probe Extents"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكروي"
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "تعديل حجم الشكل الصندوقي"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الكبسولي Capsule Shape"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الكبسولي Capsule Shape"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "تعديل نصف قطر الشكل الأسطواني"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "تعديل ارتفاع الشكل الأسطواني"
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "تعديل طول الشكل الشعاعي"
msgid "Set Room Point Position"
msgid "Set Portal Point Position"
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgid "Set Occluder Sphere Position"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الاسطوانة"
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "تغيير ارتفاع الاسطوانة"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "تغيير نصف قطر الدائرة الداخلي"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "تعديل نصف القطر الخارجي للطارة Torus Outer Radius"
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "اختر المكتبة المطاوعة (الديناميكية) لأجل هذا الإدخال"
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "اختر تبعيات المكتبة لأجل هذا الإدخال"
msgid "Remove current entry"
msgstr "مسح المدخلة الحالية"
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "الضغط المزدوج لإنشاء إدخال جديد"
msgid "Platform:"
msgstr "المنصة:"
msgid "Platform"
msgstr "منصة"
msgid "Dynamic Library"
msgstr "مكتبة مطاوعة (ديناميكية)"
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "إضافة إدخال معماري architecture entry"
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "مكتبة GDNativeLibrary"
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "تمكين نمط البرمجة Singleton ل GDNative"
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "تعطيل نمط البرمجة Singleton ل GDNative"
msgid "Library"
msgstr "مكتبة"
msgid "Libraries: "
msgstr "مكتبات: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "معامل الخطوة تساوي صفر!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "ليس نص برمجي مع نموذج"
msgid "Not based on a script"
msgstr "لا تستند الى نص برمجي"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "لا تستند على ملف مورد"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (@المسار مفقود)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح (لا يمكن تحميل النص البرمجي من @المسار)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "نموذج الشكل القاموسي غير صالح ( النص البرمجي غير صالح في @المسار)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "نموذج القاموس غير صالح (أصناف فرعية غير صالحة)"
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "لا يمكن للكائن أن يمنح طولاً."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgid "Export GLTF..."
msgid "Next Plane"
msgid "Previous Plane"
msgid "Plane:"
msgstr "التبويت:"
msgid "Next Floor"
msgstr "الطابق التالي"
msgid "Previous Floor"
msgstr "الطابق السابق"
msgid "Floor:"
msgstr "الطابق:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "خريطة الشبكة GridMap لحذف المُختار"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "تحديد الملئ خريطة-الشبكة"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "تحديد اللصق خريطة-الشبكة"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "تلوين (طلاء) خريطة الشبكة GridMap"
msgid "GridMap Selection"
msgid "Grid Map"
msgstr "خريطة الشبكة"
msgid "Snap View"
msgstr "مظهر المحاذاة"
msgid "Clip Disabled"
msgstr "القص Clip مُعطّل"
msgid "Clip Above"
msgstr "القص Clip أعلاه"
msgid "Clip Below"
msgstr "القص Clip أدناه"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "تعديل المحور X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "تعديل المحور Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "تعديل المحور Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "تدوير المؤشر عكساً على Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "مسح تدوير المؤشر"
msgid "Paste Selects"
msgstr "تحديد اللصق"
msgid "Clear Selection"
msgstr "إخلاء المحدد"
msgid "Fill Selection"
msgstr "تعبئة المُحدد"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "إعدادات خريطة الشبكة"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "اختر المسافة:"
msgid "Filter meshes"
msgstr "تنقية المجسمات"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
"امنح مكتبة السطوح MeshLibrary وصولاً لخريطة الشبكة لتستخدم السطوح المجسمة "
"الخاصة بها meshes."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "ابدأ الخبز (دمج تاثير الضوء في الصورة )"
msgid "Preparing data structures"
msgstr "تحضير هياكل البيانات"
msgid "Generate buffers"
msgstr "ولد AABB"
msgid "Direct lighting"
msgid "Indirect lighting"
msgid "Post processing"
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "تخطيط الإضاءات"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الصف كلمة محجوزة"
msgid "Build Solution"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "نهاية تتبع مكدس الاستثناء الداخلي"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "اطبخ شبكة ملاحة"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "إخلاء ميش المحاور."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "يُجهز الإعدادات..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "يحسب حجم الشبكة..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "إنشاء مجال الإرتفاع..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "تعليم مثلثات التحرك..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "يبني مجال الإرتفاع المدمج..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "تقويض منطقة السير..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "تجزئة..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "إنشاء المحيط..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "إنشاء نموذج الميش..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "يحول إلي ميش التنقل المحلي..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "منشئ تثبيت ميش التنقل:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "توزيع الأشكال الهندسية..."
msgid "Done!"
msgstr "تم!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
"عقدة حُصِلت بدون ذاكرة فعالة,الرجاء قراءة الدليل عن كيفية تحصيلها بطريقة صحيحة!"
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "العقدة حُصِلت,ولكنها لم ترجع حالة الوظيفة في اول ذاكرة فعالة."
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
"يجب أن تكون القيمة المُرجهة مقرونة بالعنصر الأول من العُقدة العاملة بالذاكرة! "
"أصلح العقدة من فضلك."
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "أرجعت العُقدة تسلسلاً مُخرجاً غير صالح: "
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "عثر على تسلسل بت ولكن ليس العقدة في المكدس ,ارفع تقرير عن الخطأ!"
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "حدوث تجاوز للتكدس ( Stack overflow) مع عمق التكدس: "
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "تعديل معاملات الإشارات"
msgid "Change Argument Type"
msgstr "تعديل نوع المعامل"
msgid "Change Argument name"
msgstr "تعديل اسم المعامل"
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "تحديد القيمة الافتراضية للمتغير"
msgid "Set Variable Type"
msgstr "تحيد نوع المتغير"
msgid "Add Input Port"
msgstr "أضف منفذ أدخال"
msgid "Add Output Port"
msgstr "أضف منفذ إخراج"
msgid "Change Port Type"
msgid "Change Port Name"
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "تجاوز لدالة مُدمجة موجودة مسبقًا."
msgid "Create a new function."
msgstr "إنشاء دالة جديدة."
msgid "Variables:"
msgstr "المتغيرات:"
msgid "Create a new variable."
msgstr "إنشاء متغير جديد."
msgid "Signals:"
msgstr "الإشارات:"
msgid "Create a new signal."
msgstr "إنشاء إشارة جديدة."
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "هذا الاسم ليس مُعرفاً مميزاً صالحاً:"
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "لقد تم استخدام هذا الاسم في وظيفة برمجية/ مُتغيّر/ إشارة، من قبل:"
msgid "Rename Function"
msgstr "إعادة تسمية الوظيفة البرمجية"
msgid "Rename Variable"
msgstr "إعادة تسمية المُتغيّر"
msgid "Rename Signal"
msgstr "إعادة تسمية الإشارة"
msgid "Add Function"
msgstr "إضافة وظيفة برمجية"
msgid "Delete input port"
msgstr "مسح منفذ إدخال"
msgid "Add Variable"
msgstr "إضافة مُتغيّر"
msgid "Add Signal"
msgstr "إضافة إشارة"
msgid "Remove Input Port"
msgstr "حذف منفذ إدخال"
msgid "Remove Output Port"
msgstr "حذف منفذ إخراج"
msgid "Change Expression"
msgstr "تعديل التعبير"
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "إزالة عُقد البرمجة البصرية VisualScript"
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "مُضاعفة عُقد البرمجة البصرية VisualScript"
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
"اضغط مطولاً %s لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع عام "
"generic signature."
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
"اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط جالب Getter. اضغط مطولاً على Shift لإسقاط توقيع "
"عام generic signature."
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة."
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مرجعية بسيطة للعُقدة."
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "اضغط مطولاً على %s لإسقاط مُحدد المُتغير Variable Setter."
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "اضغط مطولاً على Ctrl لإسقاط مُحدد المُتغيّر Variable Setter."
msgid "Add Preload Node"
msgstr "إضافة عُقدة مسبقة التحميل"
msgid "Add Node(s)"
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "إضافة عُقدة (عُقد) من الشجرة"
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
"لا يمكن إضافة (إسقاط) الخاصيات لأن النص البرمجي '%s' ليس موجوداً في هذا "
"المشهد.\n"
"للإضافة (للإسقاط) اضغط مطولاً 'Shift' ببساطة لنسخ التوقيع signature."
msgid "Add Getter Property"
msgstr "إضافية خاصية جالب Getter Property"
msgid "Add Setter Property"
msgstr "إضافة خاصية مُحدد Setter Property"
msgid "Change Base Type"
msgstr "تعديل النوع الأساس"
msgid "Move Node(s)"
msgstr "تحريك العقدة(عقدات)"
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "إزالة عُقدة البرمجة البصرية VisualScript"
msgid "Connect Nodes"
msgstr "وصل العُقد"
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "عُقد غير متصلة"
msgid "Connect Node Data"
msgstr "ربط بيانات العقدة"
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "ربط تسلسل العقدة"
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "يملك النص البرمجي سلفاً الوظيفة البرمجية '%s'"
msgid "Change Input Value"
msgstr "تعديل قيمة الإدخال"
msgid "Resize Comment"
msgstr "تغيير حجم التعليق"
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "لا يمكن نسخ الوظيفة البرمجية للعُقدة."
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "لصق عُقد البرمجة البصرية VisualScript"
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية من دون عُقدة وظيفية."
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
"لا يمكن إنشاء وظيفة برمجية لعُقد من عُقد تابعة للعديد من الوظائف البرمجية."
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "اختر على الأقل واحدة من العقد التي تملك منفذ تسلسل sequence port."
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "حاول أن يكون لديك تسلسل إدخال واحد من المُختار."
msgid "Create Function"
msgstr "إنشاء دالة"
msgid "Remove Function"
msgstr "مسح المهمة"
msgid "Remove Variable"
msgstr "إزالة المُتغيّر"
msgid "Editing Variable:"
msgstr "تحرير المُتغيّر:"
msgid "Remove Signal"
msgstr "إزالة الإشارة"
msgid "Editing Signal:"
msgstr "تحرير الإشارة:"
msgid "Make Tool:"
msgstr "عمل أداة:"
msgid "Members:"
msgstr "الأعضاء:"
msgid "Change Base Type:"
msgstr "تغيير اساس النوع:"
msgid "Add Nodes..."
msgstr "إضافة عُقد..."
msgid "Add Function..."
msgstr "إضافة دالة…"
msgid "function_name"
msgstr "أسم_الدالة"
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "اختر أو أنشئ وظيفة برمجية لتحرير الرسم الخاص بها (graph)."
msgid "Delete Selected"
msgid "Find Node Type"
msgstr "إيجاد نوع العُقدة"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "نسخ العُقد"
msgid "Cut Nodes"
msgid "Make Function"
msgstr "عمل دالة"
msgid "Refresh Graph"
msgstr "تحديث الرسم البياني"
msgid "Edit Member"
msgstr "تعديل العضو"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "نوع الإدخال غير متوقع: "
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً"
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "أصبح المُكرر غير صالحاً: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "اسم خاصية المؤشر index property غير صالح."
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "الكائن الأساس ليس بعُقدة!"
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "لا يؤدي المسار للوصول لعُقدة!"
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "اسم خاصية المؤشر \"الفهرس\" '%s' في العُقدة %s غير صالح."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": معامل النوع غير صحيح: "
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": معاملات غير صالحة: "
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "لم يتم إيجاد VariableGet في النص البرمجي: "
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "لم يتم إيجاد (مُحدد المُتغير) VariableSet في النص البرمجي: "
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "العقدة المخصصة لا تحتوي طريقة ()step_ ، لا يمكن معالجة الشكل البياني."
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
"القيمة المُرجعة من _step() غير صالحة، ينبغي أن تكون رقماً (تسلسل)، أو نصاً "
"(خطأ)."
msgid "Search VisualScript"
msgstr "بحث VisualScript"
msgid "Get %s"
msgstr "جلب %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "اسم الرُزمة مفقود."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "أقسام الرُزمة ينبغي أن تكون ذات مسافات غير-صفرية non-zero length."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في أسماء حِزم تطبيقات الأندرويد."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "لا يمكن أن يكون الرقم هو أول حرف في مقطع الرُزمة."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "الحرف '%s' لا يمكن أن يكون الحرف الأول من مقطع الرُزمة."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "يجب أن تتضمن الرزمة على الأقل واحد من الفواصل '.' ."
msgid "Select device from the list"
msgid "Running on %s"
msgstr "يعمل على %s"
msgid "Exporting APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgid "Running on device..."
msgid "Could not execute on device."
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "تعذر العثور على أداة توقيع تطبيق اندرويد\"apksigner\"."
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
"لم يتم تنزيل قالب بناء Android لهذا المشروع. نزّل واحداً من قائمة المشروع."
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
"إما أن يتم يتكوين مفتاح-المتجر للتنقيح البرمجي debug keystore، أو إعدادات "
"ملف وكلمة مرور التنقيح البرمجي سويةً debug user AND debug password، أو لاشيء "
"مما سبق."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
"مُنقح أخطاء مفتاح المتجر keystore غير مُهيئ في إعدادت المُحرر أو في الإعدادات "
"الموضوعة سلفاً."
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"إم أن يتم تكوين إعدادات مفتاح التصدير release keystore، أو ملف وكلمة مرور "
"التصدير سوية Release User AND Release Password، أو من دونهم جميعاً."
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "تحرر مخزن المفاتيح غير مُهيئ بشكل صحيح في إعدادت المسبقة للتصدير."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
"مسار حزمة تطوير Android SDK للبُنى المخصوصة، غير صالح في إعدادات المُحرر."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "دليل ملفات \"أدوات-المنصة platform-tools\" مفقود!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "تعذر العثور على أمر adb الخاص بأدوات النظام الأساسي لـ Android SDK."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "ملف \"أدوات البناء\"build-tools مفقود!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
"تعذر العثور على أمر أدوات البناء الخاص بالأندرويد Android SDK build-tools "
"الخاص بتوقيع ملف apk (apksigner)."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "مفتاح عام غير صالح لأجل تصدير حزمة تطبيق أندرويد APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "اسم رُزمة غير صالح:"
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"وحدة \"GodotPaymentV3\" المضمنة في إعدادات المشروع \"android / modules\" غير "
"صالحة (تم تغييره في Godot 3.2.2).\n"
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "يجب تفعيل \"Use Custom Build\" لإستخدام الإضافات."
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
"\"Hand Tracking\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو \"Oculus "
"Mobile VR\"."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
"يصبح خيار \"تصدير ABB\" صالحاً فقط عندما يتم اختيار \"استعمال تصدير مخصص "
"Custom Build\"."
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
"تعذر العثور على 'apksigner'.\n"
"تأكد من فضلك إن كان الأمر موجوداً في دليل ملفات أدوات-بناء الأندرويد Android "
"SDK build-tools.\n"
"لم يتم توقيع الناتج %s."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "يتم توقيع نسخة التنقيح البرمجي %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "لا يمكن فتح القالب من أجل التصدير:"
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "أعاد 'apksigner' الخطأ التالي #%d"
msgid "Verifying %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "فشلت عملية توثيق 'apksigner' ل %s."
msgid "Exporting for Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
"اسم ملف غير صالح! تتطلب حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle لاحقة *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "توسيع APK غير متوافق مع حزمة تطبيق الأندرويد Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "إسم ملف غير صالح! يتطلب ملف APK اللاحقة *.apk"
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "صيغة تصدير غير مدعومة!\n"
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
"تتم محاولة البناء من قالب بناء مُخصص، ولكن لا تتواجد معلومات النسخة. من فضلك "
"أعد التحميل من قائمة \"المشروع\"."
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
"نسخ بناء Android غير متوافقة:\n"
"\tقوالب مُنصبة: %s\n"
"\tإصدار غودوت: %s\n"
"من فضلك أعد تنصيب قالب بناء الأندرويد Android من قائمة \"المشروع\"."
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
"تعذرت كتابة overwrite ملفات res://android/build/res/*.xml مع اسم المشروع"
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "لا يمكن كتابة الملف:"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "بناء مشروع الأندرويد (gradle)"
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
"أخفق بناء مشروع الأندرويد، تفقد المُخرجات للإطلاع على الخطأ.\n"
"بصورة بديلة يمكنك زيارة docs.godotengine.org لأجل مستندات البناء للأندرويد."
msgid "Moving output"
msgstr "نقل المخرجات"
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr "تعذر نسخ وإعادة تسمية الملف المصدر، تفقد ملف مشروع gradle للمخرجات."
msgid "Package not found: %s"
msgstr "لم يتم إيجاد الرسم المتحرك: '%s'"
msgid "Creating APK..."
"Could not find template APK to export:\n"
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
"هنالك مكاتب قوالب تصدير ناقصة بالنسبة للمعمارية المختارة: %s.\n"
"ابن قالب التصدير متضمناً جميع المكتبات الضرورية، أو أزال اختيار المعماريات "
"الناقصة من خيارات التصدير المعدّة مسبقاً."
msgid "Adding files..."
msgid "Could not export project files"
msgid "Aligning APK..."
msgstr "محاذاة ملف APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "تعذر إزالة ضغط ملف APK المؤقت غير المصفوف unaligned."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "المُحدد مفقود."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "إن الحرف '%s' غير مسموح في المُحدد Identifier."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
"لم يتم تحديد ID الفُرق الخاص بمتجر التطبيقات - لا يمكن تهيئة configure "
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "مُحدد غير صالح:"
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "الأيقونة المطلوبة لم تُحدد في الإعدادات المُسبقة."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "إيقاف مُخدم HTTP"
msgid "Run in Browser"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "شغل ملف HTML المُصدر في المتصفح الإفتراضي للنظام."
msgid "Could not open template for export:"
msgid "Invalid export template:"
msgstr "إدارة قوالب التصدير:"
msgid "Could not write file:"
msgid "Could not read file:"
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "لا يمكن قراءة ملف HTML مخصص:"
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgid "Error starting HTTP server:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "التوثيق: إن توقيع الشفرة البرمجية مطلوب."
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "التوثيق: إن تمكين وقت التشغيل hardened runtime مطلوب."
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "التوثيق: لم يتم تحديد اسم معرف Apple ID."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "التوثيق: لم يتم تحديد كلمة مرور Apple ID."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "اسم الرُزمة القصير غير صالح."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "الاسم المميز للرُزمة غير صالح."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "اسم الناشر المعروض للرُزمة غير صالح."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "مُعرف GUID (المُعرّف الفريد العالمي) للمنتج غير صالح."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "المُعرف الفريد العالمي للناشر GUID غير صالح."
msgid "Invalid background color."
msgstr "لون خلفية غير صالح."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار الخاص بالمتجر غير صالحة (ينبغي أن تكون50 × 50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 44×44 غير صالحة (ينبغي أن تكون 44×44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "أبعاد صورة شعار 71×71 غير صالحة (ينبغي أن تكون 71×71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 150×150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 150×150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المُربع 310×310 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310×310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "أبعاد صورة الشعار المربع 310x150 غير صالحة (ينبغي أن تكون 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "أبعاد شاشة البداية غير صالحة (ينبغي أن تكون 620×300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
"ليتم إظهار الإطارات في الAnimatedSprite (النقوش المتحركة), يجب تكوين مصدر "
"لها من نوع SpriteFrames و ضبط خاصية الFrames (الأطر) بها."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
"يُسمح بواحد فقط من CanvasModulate (مُعدلات اللوحة) في كُل مشهد (أو مجموعة "
"المشاهد المُنمذجة). سيعمل أول واحد فقط، بينما الباقي سيتم تجاهلهم."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
"لا تملك هذه العُقدة شكلاً، بالتالي إنها غير قادرة على التصادم أو التفاعل مع "
"الكائنات الأخرى.\n"
"ضع في الحسبان إضافة عُقدة بنت كالشكل التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionShape2D "
"أو الشكل التصادمي المُضلع ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D لتحديد الشكل "
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
"يعمل مُضلع التصادم ثنائي الأبعاد CollisionPolygon2D فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد CollisionObject2D. من فضلك استخدمه "
"فقط لكل أبناء الحيز ثنائي الأبعاد Area2D، الجسم السكوني ثنائي الأبعاد "
"StaticBody2D و الجسم الجامد ثنائي الأبعاد RigidBody2D، والجسم المتحرك ثنائي "
"الأبعاد KinematicBody2D إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
"مُضلع تصادم ثنائي الأبعاد (CollisionPolygon2D) الفارغ ليس له أي تأثير على "
"التصادم."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر 3 نقاط على الأقل في نمط بناء \"المواد الصلبة "
"Solids\"."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
"مضلع غير صالح. يتطلب الأمر على الأقل نقطتين في نمط البناء \"المتجزئ Segments"
"\"."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"يعمل جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionPolygon2D) فقط كشكل تصادمي لكل العُقد "
"المشتقة من الكائن التصادمي ثنائي الأبعاد (CollisionObject2D). من فضلك "
"استخدمه فقط لكل أبناء الحيز-ثنائي-البُعد (Area2D)، الجسم-الثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D) و الجسم-الصلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، والجسم-المتحرك-ثنائي-"
"البُعد (KinematicBody2D) إلخ.. لكي تمنح كل منهم شكلاً."
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
"يجب تزويد جسم-تصادم-ثنائي-البُعد (CollisionShape2D) بإحدى الأشكال (من نوع "
"Shape2D) لتعمل بالشكل المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها اولا!"
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
"الأشكال المستندة إلى المضلع (Polygon-based shapes) لا تعني انك قادر على "
"استخدامها او تعديلها بشكل مباشر من خلال عقدة جسم-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionShape2D). الرجاء استخدام عقدة مضلع-تصادم-ثنائي-البُعد "
"(CollisionPolygon2D) بدلاً من ذلك."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-الأبعاد "
"(CPUParticles2D) استخدام لوحة-مادة-العنصر (CanvasItemMaterial) مع تفعيل"
"\"الرسوم المتحركة للجزيئات\"."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
"يجب على العقدة A والعقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة A من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "يجب أن تكون العقدة B من النوع PhysicsBody2D (جسم فيزيائي ثنائي البُعد)"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
"إن المفصل غير متصل مع اثنين من PhysicsBody2Ds (الأجسام الفيزيائية ثنائية "
"البعد)"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "على العقدة A وكذلك العقدة B أن يكونا PhysicsBody2Ds مختلفين"
#: scene/2d/light_2d.cpp
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "يجب توريد نقش بهيئة الضوء لخاصية \"النقش\"."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
"المُضلع المُغلق(occluder polygon) يجب تعينه (او رسمه) ليأخذ هذا الغَلق تأثيره."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr "المُضلع المُغلق لهذا الغَلق فارغ. الرجاء رسم مُضلع."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
"يجب تعيين مصدر مُضلع-التنقل (NavigationPolygon) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه "
"العقدة. يُرجى تعيين خاصية أو رسم مضلع."
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
"يجب أن يكون نموذج-المضلع-المتنقل (NavigationPolygonInstance) تابعًا أو حفيدًا "
"لعقدة التنقل-ثنائي-الأبعاد (Navigation2D). انه فقط يوفر بيانات التنقل."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
"تعمل عقدة طبقة-المنظهر (ParallaxLayer) فقط عند تعيينها كعقدة تابعة لعقدة "
"خلفية-المنظر ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
"لا يدعم برنامج تشغيل الفيديو GLES2 الجسيمات القائمة على وحدة معالجة الرسومات "
"(GPU-based particles).\n"
"استخدم عقدة جسيمات-وحدة-المعالجة-المركزية-ثنائية-البُعد (CPUParticles2D) بدلاً "
"من ذلك. يمكنك استخدام خيار \"التحويل إلى CPUParticles\" لهذا الغرض."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
"لا يوجد مادة (material) لمعالجة الجسيمات ، لذلك لا يتم طبع او عمل أي سلوك."
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات-ثنائية-البُعد (Particles2D) استخدام لوحة-مادة-"
"العنصر (CanvasItemMaterial) مع تمكين \"الرسوم المتحركة للجسيمات\"."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
"لا يعمل اتباع-المسار-ثنائي-البُعد (PathFollow2D) إلا عند جعل عقدة مسار-ثنائي-"
"البُعد (Path2D) تابعًا له."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
"تغييرات الحجم للجسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D) (في أوضاع الشخصيات أو "
"الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم التابعين له بدلاً من ذلك."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
"يجب أن تشير خاصية المسار إلى عُقدة-ثنائية-البُعد (Node2D) صالحة لكي تعمل."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
"سلسلة العظم ثنائي البُعد Bone2D هذه، ينبغي أن تنتهي في عُقدة هيكل ثنائي البُعد "
"Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
"يعمل عظم-ثنائي-البُعد (Bone2D) فقط مع هيكلية-ثنائية-البُعد (Skeleton2D) أو "
"Bone2D آخر كعقدة رئيسية."
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
"هذا العظم يفتقر إلى وضع الراحة المناسب. انتقل إلى عقدة هيكلية ثنائية "
"البُعد(Skeleton2D) وقم بتعيين واحدة."
#: scene/2d/tile_map.cpp
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
"يحتاج خريطة-البلاط (TileMap) مع تفعيل خاصية إستخدام الأصل (Use Parent) إلى "
"ان يكون تابعًا لكائن-تصادمي-ثنائي-البُعد (CollisionObject2D) لإعطاء الأشكال. "
"يرجى استخدامه كتابع لحيز-ثنائي-البُعد(ِArea2D)، جسم-ثابت-ثنائي-البُعد "
"(StaticBody2D)، جسم-صلب-ثنائي-البُعد (RigidBody2D)، أو جسم-متحرك-ثنائي-البُعد "
"(KinematicBody2D)، وما إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
"يعمل مُمَكِن-الرؤية-ثنائي-البُعد (VisibilityEnabler2D) بشكل أفضل عند استخدامه مع "
"المشهد الرئيس الذي تم تحريره مباشرةً باعتباره الأصل."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن تحتوي ARVRCamera على عقدة ARVROrigin كأصل لها."
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن تحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل لها."
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
"يجب ألا يكون معرف وحدة التحكم تساوي 0 أو لن تكون وحدة التحكم هذه مقيدة بوحدة "
"تحكم فعلية."
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "يجب أن يحتوي ARVRController على عقدة ARVROrigin كأصل له."
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
"يجب ألا يكون معرف الإرتكاز (The anchor) يساوي 0 أو لن يكون هذا الإرتكاز مقيد "
"بإرتكاز فِعلي."
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "إيجاد السطوح meshes والأضواء"
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "تجضير الهندسة (%d/%d)"
msgid "Preparing environment"
msgid "Generating capture"
msgid "Saving lightmaps"
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: scene/3d/collision_object.cpp
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
"هذه العقدة ليس لها شكل، لذلك لا يمكن أن تصطدم أو تتفاعل مع الكائنات الأخرى.\n"
"ضع في الإعتبار إضافة شكل تصادم أو مضلع تصادم كتابع لتعريف شكله."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
"يعمل مضلع التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن "
"التصادم (CollisionObject) المشتقة. يُرجى استخدامه فقط كتابع لحيز (Area)، جسم "
"ثابت (StaticBody)، جسم صلب (StaticBody)، أو جسم حركي (KinematicBody)، وما "
"إلى ذلك لمنحهم شكلاً."
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "مُصادم فارغ ليس لديه تأثير علي التصادم."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
"يعمل شكل التصادم (CollisionPolygon) فقط على توفير شكل تصادم لعقدة كائن "
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
"يجب توفير شكل ل CollisionShape2D بإحدى الأشكال (من نوع Shape2D) لتعمل بالشكل "
"المطلوب. الرجاء تكوين و ضبط الشكل لها."
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
"لا تعمل أشكال التبويت (Plane shapes) بشكل جيد وسيتم إزالتها في الإصدارات "
"المستقبلية. من فضلك لا تستخدمها."
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
"الشكل المضلع المُقعر (ConcavePolygonShape) لا يدعم الجسم الصلب (RigidBody) في "
"أي وضع غير الوضع الثابت."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "لا شيء مرئي لأنه لم يتم تعيين أي مجسم."
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
"تتطلب الرسوم المتحركة لجسيمات وحدة المعالجة المركزية( CPUParticles) استخدام "
"مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص "
"بها على \"لوحة الجسيمات\"."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "تخطيط المجسمات"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "الانتهاء من التخطيط"
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
"GIProbes لا يدعم برنامج تشغيل الفيديو GLES2.\n"
"استخدم BakedLightmap بدلاً من ذلك."
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "بقعة الضوء بزاوية أكبر من 90 درجة لا يمكنها إلقاء الظلال."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
"يجب تعيين مصدر مجسم-التنقل (NavigationMesh) أو إنشاؤه حتى تعمل هذه العقدة."
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
"يجب أن يكون نموذج-مجسم-التنقل (NavigationMeshInstance) تابعًا أو حفيدًا لعقدة "
"التنقل (Navigation node). انه يوفر فقط بيانات التنقل."
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgid "Only uniform scales are supported."
#: scene/3d/particles.cpp
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
"الجسيمات القائمة على وحدة معالجة الرسومات (GPU-based particles) لا تدعم "
"برنامج تشغيل الفيديو GLES2 .\n"
"استخدم عقدة CPUParticles بدلاً من ذلك. يمكنك استخدام خيار \"التحويل إلى "
"CPUParticles\" لهذا الغرض."
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "لا يوجد شيء مرئي لأن المجسمات لم يتم تعيين لها رسم التمريرات."
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
"تتطلب الرسوم المتحركة للجسيمات استخدام مادة مكانية (SpatialMaterial) التي تم "
"ضبط وضع اللوحة (Billboard Mode) الخاص بها على \"لوحة الجسيمات\"."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "يعمل تتبع المسار PathFollow فقط عندما يكون ابناً لعُقدة مسار Path."
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
"يتطلب ROTATION_ORIENTED الخاص بأتباع-المسار (PathFollow) تمكين \"Up Vector\" "
"في مصدر منحنى مسار الأصل (Parent Path's)."
#: scene/3d/physics_body.cpp
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"تغير حجم الجسم الصلب (RigidBody) (في الشخصية أو الأوضاع الصلبة) سيتم تجاوزها "
"بواسطة محرك الفيزياء عند التشغيل.\n"
"قم بتغيير الحجم في أشكال تصادم الأتباع (Children) بدلاً من ذلك."
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
"يجب أن تشير خاصية \"المسار البعيد\" إلى عقدة مكانية أو مشتقة مكانية صالحة "
"لكي تعمل."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "سيتم تجاهل هذا الجسم حتى تضع تحدد له مجسمًا."
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"تغير حجم الجسم الناعم (SoftBody) سيتم تجاوزها بواسطة محرك الفيزياء عند "
"التشغيل.\n"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
"يجب إنشاء مصدر إطارات الرسم (SpriteFrames) أو تعيينه في خاصية \"الإطارات\" "
"حتى يتمكن الرسوم المتحركة للرسم ثلاثي الُعد (AnimatedSprite3D) من عرض "
"الإطارات."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
"تعمل عجلة المركبة (VehicleWheel) على توفير نظام عجلات لجسم "
"المركبة(VehicleBody). يرجى استخدامه كتابع لجسم المركبة."
#: scene/3d/world_environment.cpp
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
"تتطلب بيئة-العالم (WorldEnvironment) خاصية\"البيئة\" الخاصة بها لاحتواء بيئة "
"ليكون لها تأثير مرئي."
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "يُسمح فقط ببيئة عالمية واحدة لكل مشهد (أو مجموعة من المشاهد المتوافقة)."
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
"يتم تجاهل هذه البيئة العالمية. إما أن تضيف كاميرا (للمشاهد ثلاثية البُعد) أو "
"اضبط وضع الخلفية لهذه البيئة على لوحة (Canvas) (للمشاهد ثنائية البُعد)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
"في عقدة خليط-الشجرة (BlendTree) '%s'، لم يتم العثور على الرسوم المتحركة:'%s '"
msgid "Animation not found: '%s'"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "في العُقدة '%s'، رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "رسومية متحركة غير صالحة: '%s'."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "ليس هناك وصل بين أي من مُدخلات '%s' للعُقدة '%s'."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "لم يتم تحديد عُقدة رئيسة لعُقدة الرسومات المتحركة لأجل الرسم graph."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "لم يتم تحديد مسار يحتوي ارسومات المتحركة لعُقدة مُشغل الرسومات المتحركة."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
"المسار المُحدد لمُشغل الرسومات المتحركة لا يقود إلى عُقدة مُشغل رسومات مُتحركة."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "العُقدة الرئيسة لمُشغل الرسومات المتحركة ليست عُقدة صالحة."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
"لقد تم إهمال هذه العُقدةز استخدم شجرة الرسومات المتحركة AnimationTree بدلاً عن "
"ذلك."
#: scene/gui/color_picker.cpp
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
"اللون: #%s\n"
"الزر الأيسر للفأرة: تحديد اللون\n"
"الزر الأيمن للفأرة: إزالة اللون الحالي"
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "اختر لوناً من نافذة المُحرر."
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "Raw"
msgstr "خام"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "بدّل بين القيم البرمجية والسداسية العشرية."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "أضف اللون الحالي كإعداد مسبق."
#: scene/gui/container.cpp
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
"لا تخدم الحاوية في حد ذاتها أي غرض ما لم يقم النص البرمجي بتكوين سلوك وضع "
"الأتباع الخاص به .\n"
"إذا كنت لا تنوي إضافة نص برمجي ، فاستخدم عقدة تحكم عادية بدلاً من ذلك."
#: scene/gui/control.cpp
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
"لن يتم عرض أداة التلميح أثناء تعيين عامل تصفية الفأره الخاص بعنصر التحكم, تم "
"وضعه على \"تجاهل\". لحل هذه المشكلة ، اضبط تصفية الفأره على \"إيقاف\" أو "
"\"تمرير\"."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "تنبيه!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "يُرجى التأكيد..."
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "يجب أن يستخدم صيغة صحيحة."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "تفعيل الخريطة المصغرة للشبكة."
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
#: scene/gui/popup.cpp
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
"ستختفي النوافذ المنبثقة افتراضيًا ما لم تقم باستدعاء popup() أو أي من وظائف "
"popup(). من الجيد جعلها مرئية للتحرير ، لكنها ستختفي عند التشغيل."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "إذا تم تفعيل ال\"Exp Edit\" يجب على ان يكون \"Min Value\" اعلى من صفر."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
"تم تصميم ScrollContainer للعمل مع عنصر تحكم تابع واحد.\n"
"استخدم حاوية كتابع (VBox ، HBox ، إلخ) ، أو عنصر تحكم واضبط الحد الأدنى "
"المخصص للحجم يدويًا."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(أخرى)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
"تعذر تحميل البيئة الافتراضية كما هو محدد في إعدادات المشروع (التقديم -> "
"البيئة -> البيئة الافتراضية)."
#: scene/main/viewport.cpp
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
"لم يتم تعيين منفذ العرض هذا كهدف عرض. إذا كنت تنوي عرض محتوياته مباشرة على "
"الشاشة ، اجعله تابعًا لعنصر تحكم حتى يتمكن من الحصول على الحجم. خلاف ذلك ، "
"اجعلها RenderTarget وقم بتعيين نسيجها الداخلي لبعض العقد لعرضها."
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr "ينبغي أن يكون حجم إطار العرض أكبر من 0 ليتم الإخراج البصري لأي شيء."
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "مصدر غير صالح للمعاينة."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "مصدر غير صالح لتظليل."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "وظيفة برمجية مُقارِنة غير صالحة لأجل ذلك النوع."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "يمكن تعيين المتغيرات فقط في الذروة ."
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgid "Assignment to function."
msgstr "تكليفها لوظيفة برمجية."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "التعين للإنتظام."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "لا يمكن تعديل الثوابت."
#~ msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
#~ msgstr "إنشاء وضعية الراحة (من العظام)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "الأسفل"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "اليمين"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "الأمام"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "الخلف"
#~ msgid "Nameless gizmo"
#~ msgstr "أداة (gizmo) غير مسماة"
#~ msgid ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile "
#~ "VR\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Degrees Of Freedom\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو "
#~ "\"Oculus Mobile VR\"."
#~ "\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
#~ "\"."
#~ "\"Focus Awareness\" تكون صالحة فقط عندما يكون وضع ال \"Xr Mode\"هو "
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "محتويات الرزمة:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "الفردية"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "مسح الملف الشخصي '%s'؟ (لا تراجع)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "الخصائص المُمكّنة:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "الميزات المُمكّنة:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "غير مُحدد"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "إعدادات الصف Class"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "مجموعة"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "حفظت %s الموارد المعدلة."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "الأسئلة و الأجوبة"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "الحالة:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "تحرير:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "إعادة التحميل"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(مثبت)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(مفقود)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "فشل الطلب."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "اعادة توجيه حلقة التكرار."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "التحميل إكتمل."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "مسح القالب"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "تنزيل القوالب"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "حدد السرفر من القائمة: (Shift+Click: للفتح في المتصفح)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "نقل الي سلة المحذوفات"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "توسيع كل الخصائص"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "طي كل الخصائص"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "إنسخ المُعامل"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "إفتح في المساعدة"
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ "تجاوز كاميرا اللعبة.\n"
#~ "ليس هناك لعبة منمذجة قيد التشغيل."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "سحب: للتدوير"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ msgstr "إضغط 'ر' لكي تغيير المحور، 'Shift+ر' لسحب المحور (في حين التحرك)."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt+زر الفأرة الأيمن: تحديد قائمة العمق"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "استنساخ أدناه"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "الإنحراف Yaw"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ "السحب: تدوير.\n"
#~ "Alt+السحب: تحريك.\n"
#~ "Alt+ كبسة الزر الأيمن للفأرةRMB : اختيار قائمة العُمق"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "الفاصل:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "إضافة الجميع"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "قائمة تحرير الموضوع."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "إنشاء قالب فارغ"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "إنشاء قالب مُحرر فارغ"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "إنشاء مستمد من موضوع Theme المحرر الحالي"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "نوع البيانات:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "ملف الثيم"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "مُحولة برمجياً"
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ "إزالة %d مشاريع من القائمة؟\n"
#~ "لن يتم تعديل محتويات مُجلدات المشاريع."
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ "إزالة هذا المشروع من القائمة؟\n"
#~ "لن يتم تعديل محتوى مُجلد المشروع."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "القوالب"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "إضافة مسار مُعاد تعيينه Remapped"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "لا يمكن التنفيذ مع العُقدة الرئيسة (الجذر)."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "لا يمكن قراءة ملف الإقلاع الصوري:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "استخدام الصورة الافتراضية للشروع بالتشغيل."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ msgstr "مشغل الحركة لا يمكنه أن يحرك نفسه, فقط الاعبين الأخرين."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "الحافظة (Clipboard) فارغة"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "هذا المشهد لم يتم حفظه. هل تود حفظه قبل تشغيله؟"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "لم يتم تهيئة مُنفّذ ADB في إعدادات المُحرر."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ "مُوقّع ملفات الجار jarsigner المفتوح الخاص بحزمة التطوير OpenJDK غير مُهيّئ "
#~ "في إعدادات المُحرر."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ "البُنى المخصوصة تتطلب مساراً لحزمة تطوير Android SDK صالحة في إعدادات "
#~ "المُحرر."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(الوقت المتبقي: %d:%02d ثانية)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "تخطيط المجسمات: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "إضاءة المجسمات: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "إكتمل البحث"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "لم يتم تقديم رسالة ارتكاب commit"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "إضافة رسالة إجراء"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "يوجد بالفعل ملف أو مجلد بنفس الاسم في هذا المكان."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "خطآ في محاولة حفظ النسق!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "تخطي نسق المُحرر الإفتراضي."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "نقل المحور"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "نقل الإرتكاز"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "تغير حجم العنصر القماشي"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "مُضلع > UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV > مُضلع"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "إضافة تصدير مبدئي..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "إضافة الرُقع السابقة..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "حذف رُقعة '%s' من القائمة؟"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "الرُقع Patches"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "إنشاء رُقعة Patch"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "ملف الحِزمة"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "لم يتم توليد حزمة أندرويد apk في: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "رصيف نظام الملفات و الاستيراد"
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ "حينما يتم التصدير أو النشر، ملف التشغيل الناتج سوف يحاول الإتصال إلي "
#~ "عنوان الأي بي الخاص بهذا الكمبيوتر من أجل تصحيح الأخطاء."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ msgstr "المشهد الحالي لم يتم حفظه. الرجاء حفظ المشهد قبل تشغيله و اختباره."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "إرجاع"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "هذا الفعل لا يمكن إرجاعة. إرجاع علي أية حال؟"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "إعادة المشهد"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "إخلاء الكود"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "متتبع الأخطاء"
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "إستبُدل %d حادثة(حوادث)."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "أنشئ جسم محدب ثابت"
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ "ليس هناك دروس تعليمية في هذا الفصل، يمكنك [color=$color][url=$url] "
#~ "المساهمة في إحداها [/url][/color] أو [color=$color][url=$url2]أطلب أحداها "
#~ "[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "التعداد "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "وصف مختصر:"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "وصف الصف"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "تصدير المشروع فشل, رمز الخطأ %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "إيقاف المشهد مؤقتاً"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "الكبس إلي الشبكة"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "أضف مدخله"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "إدخال"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "قائمة الطرق"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "الثوابت:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "وصف الصف:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "وصف الملكية:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "وصف الطريقة:"
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "جار الطلب..."
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ "لا يمكن فتح file_type_cache.cch من إجل الكتابة، لا يمكن حفظ خبأ أنواع "
#~ "الملف!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ msgstr "لا يمكن التنقل إلي '%s' حيث لم يتم العثور عليها في نظام الملفات!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "خطأ تحميل الصورة:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "لا بيكسل بشفافية > 128 في الصورة..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "الأب ليس لديه وجوه ثابته لكي تتزايد."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "لا يمكنه تخطيط المنطقة."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "الوجوه لا تحتوي على منطقة!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "لا وجوه!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد."
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "تحديد الوضع (ض)"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "وضع الكبس (%s)"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "خطأ في معرفة النوع الحر."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "صيغة الخط غير معروفة."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الخط."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "حجم الخط غير مناسب."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "المجلد السابق"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "المجلد اللاحق"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "فتح في المُعدل التالي"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "عكس"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "إنشاء الحل..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء الحد."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "فشل حفظ الحل."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "فشل إنشاء مشروع C#."
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "إنشاء حل C#"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "إظهار الملفات"
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "إبحث في الأصناف"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "تحديث دائماً"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "مسار العقدة:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "إمسح الملفات المحددة؟"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "ليس هناك ملف 'res://default_bus_layout.tres'."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "إذهب إلي المجلد السابق"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "فتح مشهد (مشاهد)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "المجلد التالي"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "تخفيف للداخل"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "تخفيف للخارج"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "صندوق تأشير ١"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "صندوق تأشير٢"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "إنشاء مجلد"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "إنشاء عقدة"
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "أدخل مفاتيح"
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "نمذج المشهد(المشاهد) المحددة كطفل للعقدة المحددة."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "حجم الخطوط:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "الخط:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "العمود:"
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "إضافة نقطة"
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "مسح النقطة"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "تعديل البولي"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "إنشاء بولي"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "إنشاء مُضلع جديد من الصفر"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "إبعاد"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "تقريب"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "إنشاء بولي 3d"
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ "لا مصدر شكل مُطبق 2D في هذه العقدة.\n"
#~ "أنشئ و ضع واحدة؟"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "زر الفأرة الأوسط: تحريك النقطة."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+ زر الفأرة الأوسط: فصل المقطع."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "زر الفأرة الأيمن: مسح النقطة."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "قائمة الأصناف:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "الطرق العامة"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "الطرق العامة:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "عناصر ثيم واجهة المستخدم:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "تبديل حالة المجلد كما المفضلة"
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "حفظ العنوان الفرعي الذي يتم تعديله حاليا."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "كل الكلمات"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "قضية تشابه"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "حسنا"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "إبحث في هرمية الأصناف."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "طبخ!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "طبخ ميش المحاور."
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "تعديل منحدر اللون"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "رفع مسار التحريك"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "إنزال مسار التحريك"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "تحديد التحويلات لـ:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "تغيير إقحام مسار التحريك"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "تغيير صيغة القيمة لمسار التحريك"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "تغيير صيغة الغلاف لمسار التحريك"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "تحرير منحنى الإختيار"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "مفتاح إضافة تحريك"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "داخل"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "خارج"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "داخل-خارج"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "خارج-داخل"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "أنشي مفتاح حركة ذا قيمة مكتوبة"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "أضف خانة مسار حركة"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "الطول (ثانية):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "المؤشر خطوة خطوة (بالثواني)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "تمكين/تعطيل التكرار في الحركة."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "أضف مسارات جديدة."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "تحريك المسار الحالي للأعلى."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "تحريك المسار الحالي للاسفل."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "أدوات المسار"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "السماح بتعديل ازرار منفصلة بالضغط عليها."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "مفتاح"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "إستدعاء وظائف في أي عقدة؟"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "شكراً!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "أنا أري..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "آخخ"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "إيقاف التنميط"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "بدء التنميط"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "الإفتراضي (تماماً مثل المحرر)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "إنشاء حركة جديد في المُشغل."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "تحميل الحركة من الذاكرة."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "تحميل حركة من الذاكرة."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "حفظ الحركة الحالية"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "تعديل هدف الدمج بالوقت"
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "نسخ الحركة"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "يجلب:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "السابق"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "الأخير"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "تعديل سلسلة IK"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "سحب المحور من مكان الفأرة"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "ضع المحور في مكان مؤشر الماوس"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "إضافة/مسح نقطة منحدر اللون"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "حسناً :("
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "نداء"
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "لا يمكن أن يحتوي علي '/' أو ':'"
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ "صيغة غير صالحة لـ version.txt داخل القالب. المراجعة ليست معرفاً صالحاً."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "لا يمكن كتابة الملف."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "إستبدلت بـ"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "إلي الخلف"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "تأكيد عند الإستبدال"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "تخطي"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "مفتاح إضافة الحركة"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "القائمة:"
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "قائمة الطرق لـ '%s':"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "العودة:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "تم إضافته:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "لا يمكن حفظ النسيج الفرعي للأطلس:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن صعفص قرشت ثخذ ضظغ."