# Russian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2021 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2021 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Аркадий Авас <savvot@gmail.com>, 2018.
# Artem Varaksa <aymfst@gmail.com>, 2018.
# B10nicMachine <shumik1337@gmail.com>, 2017.
# Chaosus89 <chaosus89@gmail.com>, 2018, 2019.
# DimOkGamer <dimokgamer@gmail.com>, 2016-2017.
# Forest Swamp <sample1989@mail.ru>, 2018.
# Igor S <scorched@bk.ru>, 2017.
# ijet <my-ijet@mail.ru>, 2017-2018, 2020.
# Maxim Kim <habamax@gmail.com>, 2016.
# Maxim toby3d Lebedev <mail@toby3d.ru>, 2016.
# outbools <drag4e@yandex.ru>, 2017.
# pitchblack <pitchblack@mail.ru>, 2017.
# Sergey <maligin.serega2010@yandex.ru>, 2018.
# Sergey Agarkov <zorgsoft@gmail.com>, 2017.
# teriva <spirin.cos@yandex.ru>, 2018.
# Aleksey Terentyev <terentjew.alexey@ya.ru>, 2018.
# Игорь Д <protorian.di@gmail.com>, 2018.
# Егор Бураков <fend.q@mail.ru>, 2018.
# Grigore Antoniuc <grisa181@gmail.com>, 2018.
# Neo6666666 <Neo6666666@gmail.com>, 2018.
# Roman <Steel_hawk@list.ru>, 2018, 2019.
# Егор Рябуха (REgorion) <ryrgor@gmail.com>, 2018.
# Yan <uvokinuvokines@gmail.com>, 2018.
# V. <Unit68189@gmail.com>, 2018, 2019.
# Victor Butorin <mrwebsterchannel@gmail.com>, 2018.
# Александр <ol-vin@mail.ru>, 2018, 2019, 2020.
# Анатолий Горбунов <afgorbunov@gmail.com>, 2018, 2019.
# Vadim Vergasov <vadim.vergasov2003@gmail.com>, 2018, 2019.
# Аслан Снупов <aslan170505@gmail.com>, 2018.
# Alexandr Eremeev <ae125529@gmail.com>, 2019.
# Ruaguzov Michael <miha890r@gmail.com>, 2019, 2020.
# Alexander Danilov <modos189@protonmail.com>, 2019.
# Sergey Nakhov <true.stalin.exe@gmail.com>, 2019.
# Bumerang <it.bumerang@gmail.com>, 2019.
# Viorel <vrila.noroc@gmail.com>, 2019.
# Vladislav Smirnov <beluckydaf@gmail.com>, 2019.
# Nikita <iron-nikita@yandex.ru>, 2019.
# LeLuCh B0й <alekx@alumni.nottingham.ac.uk>, 2019.
# Арсений Солодков <arsen332211@gmail.com>, 2019.
# Nikita <yakrobat@protonmail.com>, 2019, 2020.
# LAT_Rio <AlSenya@yandex.ru>, 2019.
# devnp <dev.necropan@gmail.com>, 2019.
# Виктор <victor8632@bk.ru>, 2019.
# Mickety <xyngraph@gmail.com>, 2019.
# Breadp4ck <iii103@mail.ru>, 2019.
# Dark King <damir@t1c.ru>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Дмитрий Ефимов <daefimov@gmail.com>, 2019.
# Sergey <www.window1@mail.ru>, 2019.
# Vladislav <onion.ring@mail.ru>, 2019, 2020.
# knightpp <kotteam99@gmail.com>, 2019.
# Константин Рин <email.to.rean@gmail.com>, 2019, 2020.
# Maxim Samburskiy <alpacones@outlook.com>, 2019.
# Dima Koshel <form.eater@gmail.com>, 2019.
# Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>, 2019, 2020, 2021.
# Ravager <al.porkhunov@gmail.com>, 2019.
# Александр <akonn7@mail.ru>, 2019.
# Rei <clxgamer12@gmail.com>, 2019.
# Vitaly <arkology11@gmail.com>, 2019.
# Andy <8ofproject@gmail.com>, 2020.
# Андрей Беляков <andbelandantrus@gmail.com>, 2020.
# Artur Tretiak <stikyt@protonmail.com>, 2020.
# Smadjavul <o1985af@gmail.com>, 2020.
# Vinsent Insaider_red <vinsent.in7aider@gmail.com>, 2020.
# TMF <themysticalfox@mail.ru>, 2020.
# Ivan Kuzmenko <kuzmenko.ivan2002@yandex.com>, 2020.
# Super Pracion <superpracion2@gmail.com>, 2020.
# PizzArt <7o7goo7o7@gmail.com>, 2020.
# TheGracekale <mrsmailbot.lg@gmail.com>, 2020.
# Климентий Титов <titoffklim@cclc.tech>, 2020.
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
# Nikita <Kulacnikita@ya.ru>, 2020.
# Alexander <ramzi7208@gmail.com>, 2020.
# Alex Tern <ternvein@gmail.com>, 2020.
# Varion Drakon Neonovich <variondrakon@gmail.com>, 2020.
# d2cyb <dmitrydpb@gmail.com>, 2020.
# Алексей Смирнов <tir74@mail.ru>, 2020.
# Calamander <Calamander@yandex.ru>, 2020.
# Terminator <fresh-ter@yandex.com>, 2020.
# Anatoly Kuznetsov <muffinnorth@yandex.ru>, 2020.
# kyanukovich <ianu0001@algonquinlive.com>, 2020.
# Ron788 <ustinov200511@gmail.com>, 2020.
# Daniel <dan.ef1999@gmail.com>, 2020.
# NeoLan Qu <it.bulla@mail.ru>, 2020.
# Nikita Epifanov <nikgreens@protonmail.com>, 2020.
# Cube Show <griiv.06@gmail.com>, 2020.
# Roman Tolkachyov <roman@tolkachyov.name>, 2020.
# Igor Grachev <igorecha.9999@gmail.com>, 2020.
# Dmytro Meleshko <dmytro.meleshko@gmail.com>, 2021.
# narrnika <narr13niki@gmail.com>, 2021.
# nec-trou <darya.bilyalova@gmail.com>, 2021.
# IindinAndEdresia <kapitan_pol@inbox.ru>, 2021.
# Bualma Show <appleaidar6@gmail.com>, 2021.
# enderlorde <madel.laboratories@gmail.com>, 2021.
# Олег Довгер <oleg.a.dovger@gmail.com>, 2021.
# Anna Malinovskaia <tacitcoast@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Danil Alexeev <danil@alexeev.xyz>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
"Недопустимый аргумент type для convert(), используйте константы TYPE_*."
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Ожидалась строка длиной 1 (т. е. 1 символ)."
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Недостаточно байтов для декодирования байтов или неверный формат."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %i (not passed) in expression"
msgstr "Некорректный ввод %i (не подходит) в выражении"
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
"self не может быть использован, потому что экземпляр равен null (не передан)"
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Недопустимые операнды для оператора %s, %s и %s."
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Недопустимый индекс типа %s для базового типа %s"
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Недопустимый именованный индекс «%s» для базового типа %s"
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Недопустимые аргументы для построения «%s»"
msgid "On call to '%s':"
msgstr "При вызове «%s»:"
#: core/ustring.cpp
msgid "B"
msgstr "Б"
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
msgid "PiB"
msgstr "ПиБ"
msgid "EiB"
msgstr "ЭиБ"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Освободить"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
msgid "Mirror"
msgstr "Отразить"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Вставить ключ здесь"
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Дублировать выделенные ключи"
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Удалить выделенные ключи"
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Добавить точку Безье"
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Передвинуть точки Безье"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Дублировать ключи"
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Удалить ключи"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Изменить время ключевого кадра"
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Изменить переход"
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Изменить положение"
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Измененить значение ключевого кадра"
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Изменить вызов анимации"
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Время смены ключевых кадров анимации"
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Многократное изменение перехода"
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Анимационное многосменное преобразование"
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Изменить значение ключевого кадра"
msgid "Anim Multi Change Call"
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Изменить длину анимации"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Изменить цикл анимации"
msgid "Property Track"
msgstr "Трек параметра"
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Трек 3D преобразования"
msgid "Call Method Track"
msgstr "Трек вызова метода"
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Трек кривой Безье"
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Трек аудио дорожки"
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Трек воспроизведения анимации"
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Длина анимации (в кадрах)"
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Продолжительность анимации (в секундах)"
msgid "Add Track"
msgstr "Добавить трек"
msgid "Animation Looping"
msgstr "Зацикливание анимации"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Функции:"
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Аудиодорожки:"
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Дорожки анимации:"
msgid "Change Track Path"
msgstr "Изменить путь трека"
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Включить/выключить этот трек."
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Режим обновления (как это свойство устанавливается)"
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Режим интерполяции"
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Режим зацикливания (интерполировать начало и конец при зацикливании)"
msgid "Remove this track."
msgstr "Удалить эту дорожку."
msgid "Time (s): "
msgstr "Время (сек.): "
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Включить/выключить дорожку"
msgid "Continuous"
msgstr "Непрерывная"
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретная"
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайшие"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейный"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Обрезание Перехода Зацикливания"
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Обработка Перехода Зацикливания"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Вставить ключ"
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Дублировать ключ(и)"
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Удалить ключ(и)"
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Изменить режим обновления анимации"
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Изменить способ интерполяции анимации"
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Изменить режим цикла анимации"
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Создать новую дорожку для %s и вставить ключ?"
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Создать %d новые дорожки и вставить ключи?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Anim Insert"
msgstr "Вставить"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#, fuzzy
msgid "node '%s'"
msgstr "Не удаётся открыть '%s'."
msgid "animation"
msgstr "Анимация"
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer не может анимировать сам себя, только других."
msgid "property '%s'"
msgstr "Свойство «%s» не существует."
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Создать и вставить"
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Вставить дорожку и ключ"
msgid "Anim Insert Key"
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Изменить шаг анимации"
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Переставить дорожки"
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
"Дорожка преобразования применяется только к основанным на Spatial узлам."
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
"Аудио дорожки могут указывать только на узлы типа:\n"
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Дорожки анимации могут указывать только на узлы типа AnimationPlayer."
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Нельзя добавить новую дорожку без корневого узла"
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Неверная дорожка для кривой Безье (нет подходящих подсвойств)"
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Добавить дорожку Безье"
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ."
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Дорожка не имеет тип Spatial, нельзя добавить ключ"
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки преобразования"
msgid "Add Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки"
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Путь к дорожке некорректен, потому нельзя добавить ключ метода."
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Добавить ключ дорожки для метода"
msgid "Method not found in object: "
msgstr "В объекте нет такого метода: "
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Переместить ключи"
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Буфер обмена пуст!"
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Вставить треки"
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Масштабировать ключи"
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
"Эта опция не работает для редактирования кривыми Безье, так как это только "
"одна дорожка."
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom Tracks"
"\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
"Данная анимация принадлежит импортированной сцене, поэтому изменения, "
"внесенные в импортированные дорожки, не будут сохранены.\n"
"Чтобы активировать возможность добавления пользовательских дорожек, "
"перейдите к настройкам импорта сцены и установите\n"
"«Анимация > Хранилище» в значение «Файлы», а также включите пункт «Анимация "
"> Сохранять пользовательские дорожки», и заново импортируйте сцену.\n"
"В качестве альтернативы используйте шаблон импорта, который импортирует "
"анимации в отдельные файлы."
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Предупреждение: Редактирование импортированной анимации"
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Выберите узел AnimationPlayer для создания и редактирования анимаций."
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Показывать дорожки только выделенных в дереве узлов."
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Группировать дорожки по узлам или показывать их как простой список."
msgid "Snap:"
msgstr "Привязка:"
msgid "Animation step value."
msgstr "Значение шага анимации."
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Animation properties."
msgstr "Свойства анимации."
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Копировать дорожки"
msgid "Scale Selection"
msgstr "Масштабировать выбранное"
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Масштабировать от курсора"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Дублировать выделенное"
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Дублировать и транспонировать"
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенное"
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Перейти к предыдущему шагу"
msgid "Apply Reset"
msgstr "Применить сброс"
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Оптимизировать анимацию"
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Подчистить анимацию"
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Выберите узел, который будет анимирован:"
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Использовать кривые Безье"
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Создать дорожку(и) СБРОСА"
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Оптимизатор анимации"
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Макс. Линейные погрешности:"
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Макс. Угловые погрешности:"
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Максимальный оптимизируемый угол:"
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизировать"
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Удалить недопустимые ключи"
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Удалить неразрешённые и пустые дорожки"
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Подчистить все анимации"
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Подчистить анимацию(и) (Нельзя отменить!)"
msgid "Clean-Up"
msgstr "Подчистить"
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Коэффициент масштабирования:"
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Выбрать треки для копирования"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Select All/None"
msgstr "Выбрать всё/Сбросить"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Изменение начального сдвига аудио дорожки"
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Изменение конечного сдвига аудио дорожки"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Изменить размер массива"
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Изменить тип значения массива"
msgid "Change Array Value"
msgstr "Изменить значение массива"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти к строке"
msgid "Line Number:"
msgstr "Номер строки:"
msgid "%d replaced."
msgstr "%d заменено."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d совпадение."
msgid "%d matches."
msgstr "%d совпадения(ий)."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Whole Words"
msgstr "Целые слова"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
msgid "Selection Only"
msgstr "Только выделять"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Переключить панель скриптов"
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить приближение"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Номера строк и столбцов."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Метод в целевом узле должен быть указан."
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором."
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
"Целевой метод не найден. Укажите правильный метод или прикрепите скрипт на "
"целевой узел."
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Присоединить к узлу:"
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Присоединить к скрипту:"
msgid "From Signal:"
msgstr "От сигнала:"
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Сцена не содержит каких-либо скриптов."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Добавить дополнительный аргумент вызова:"
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Дополнительные параметры вызова:"
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Метод-приёмник:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
msgid "Deferred"
msgstr "Отложенное"
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
"Откладывает сигнал, храня его в очереди и выполняет его только в режиме "
"простоя."
msgid "Oneshot"
msgstr "Один раз"
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Отсоединяет сигнал после его первой отправки."
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Не удается присоединить сигнал"
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Connect"
msgstr "Присоединить"
msgid "Signal:"
msgstr "Сигнал:"
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Присоединить «%s» к «%s»"
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Отсоединить «%s» от «%s»"
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Отсоединить всё от сигнала: «%s»"
msgid "Connect..."
msgstr "Присоединить..."
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Присоединить сигнал к методу"
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Редактировать соединение:"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от сигнала «%s»?"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Сигналы"
msgid "Filter signals"
msgstr "Фильтр сигналов"
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все соединения от этого сигнала?"
msgid "Disconnect All"
msgstr "Отсоединить все"
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать..."
msgid "Go to Method"
msgstr "Перейти к методу"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Изменить тип %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Create New %s"
msgstr "Создать %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Нет результатов для «%s»."
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Нет описания для «%s»."
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Избранное:"
msgid "Recent:"
msgstr "Недавнее:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: editor/property_selector.cpp editor/quick_open.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Совпадения:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Поиск замены для:"
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Зависимости для:"
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
"Сцена «%s» в настоящее время редактируется.\n"
"Изменения вступят в силу только после перезапуска."
"Resource '%s' is in use.\n"
"Ресурс «%s» используется.\n"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dependencies:"
msgstr "Зависимости:"
msgid "Fix Broken"
msgstr "Исправить ошибку"
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Редактор зависимостей"
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Найти заменяемый ресурс:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Owners Of:"
msgstr "Владельцы:"
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
"Удалить выбранные файлы из проекта? (Нельзя отменить.)\n"
"В зависимости от конфигурации вашей файловой системы файлы будут перемещены "
"в системную корзину или удалены навсегда."
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Удаляемые файлы требуются для правильной работы других ресурсов.\n"
"Всё равно удалить их? (Нельзя отменить.)\n"
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Не удаётся удалить:"
msgid "Error loading:"
msgstr "Ошибка при загрузке:"
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Не удалось загрузить сцену из-за отсутствия зависимостей:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Всё равно открыть"
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Какое действие следует выполнить?"
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Исправить зависимости"
msgid "Errors loading!"
msgstr "Ошибки загрузки!"
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Навсегда удалить %d элемент(ов)? (Нельзя отменить!)"
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Показать зависимости"
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Обзор подключённых ресурсов"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgid "Owns"
msgstr "Кол-во"
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Ресурсы без явного владения:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Изменить ключ словаря"
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Изменить значение словаря"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Спасибо от сообщества Godot!"
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Нажмите, чтобы скопировать."
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Авторы Godot Engine"
msgid "Project Founders"
msgstr "Основатели проекта"
msgid "Lead Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#. The trailing space is used to distinguish with the project list application,
#. you do not have to keep it in your translation.
msgid "Project Manager "
msgstr "Менеджер проекта "
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Платиновые спонсоры"
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Золотые спонсоры"
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Серебряные спонсоры"
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Бронзовые спонсоры"
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Мини спонсоры"
msgid "Gold Donors"
msgstr "Золотые доноры"
msgid "Silver Donors"
msgstr "Серебряные доноры"
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Бронзовые доноры"
msgid "Donors"
msgstr "Доноры"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Сторонние лицензии"
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
"Движок Godot опирается на ряд сторонних бесплатных и открытых библиотек, "
"совместимых с условиями лицензии MIT. Ниже приводится исчерпывающий список "
"всех сторонних компонентов вместе с их соответствующими заявлениями об "
"авторских правах и условиями лицензии."
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла ресурса «%s» (не в формате ZIP)."
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (уже существует)"
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - %d файл(ов) конфликтуют с вашим проектом:"
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Содержимое ресурса «%s» - Нет файлов, конфликтующих с вашим проектом:"
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Распаковка ассетов"
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета «%s»:"
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(ещё %d файла(ов))"
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Ресурс «%s» успешно установлен!"
msgid "Success!"
msgstr "Успех!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "Asset Installer"
msgstr "Установщик ресурсов"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Переименовать аудио шину"
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Изменить громкость звуковой шины"
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Переключить аудио шину - соло"
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Переключить аудио шину - тишина"
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Переключить аудио шину - bypass эффект"
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Выбор передача аудио шины"
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Добавить аудио эффект"
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Передвинуть эффект шины"
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Удалить эффект шины"
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Перетащите чтобы изменить порядок."
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "Mute"
msgstr "Заглушить"
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
msgid "Bus Options"
msgstr "Параметры шины"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
msgid "Reset Volume"
msgstr "Сбросить громкость"
msgid "Delete Effect"
msgstr "Удалить эффект"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить аудио шину"
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Шина Master не может быть удалена!"
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Удалить аудио шину"
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Дублировать аудио шину"
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Сбросить громкость шины"
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Переместить аудио шину"
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Сохранить раскладку звуковой шины как..."
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Местоположение новой раскладки..."
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Открыть раскладку звуковой шины"
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Файла «%s» не существует."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Недопустимый файл, не раскладка аудио шины."
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %s"
msgid "Add Bus"
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Добавить новую звуковую шину для этой раскладки."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Загрузить существующую раскладку шины."
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Сохранить текущую раскладку звуковой шины в файл."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Загрузить по умолчанию"
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Загрузить раскладку шины по умолчанию."
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Создать новую раскладку шины."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Недопустимое имя."
msgid "Valid characters:"
msgstr "Допустимые символы:"
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим именем класса движка."
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим встроенным именем типа."
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Не должно конфликтовать с существующим глобальным именем константы."
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Ключевое слово нельзя использовать как имя автозагрузки."
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Автозагрузка «%s» уже существует!"
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Переименовать автозагрузку"
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Переключить автозагрузку глобальных скриптов"
msgid "Move Autoload"
msgstr "Переместить автозагрузку"
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Удалить автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Перестановка автозагрузок"
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Не удаётся добавить автозагрузку:"
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "Неверный путь «%s». Файл не существует."
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s — недопустимый путь. Нужен ресурсный путь (res://)."
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Добавить в автозагрузку"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
msgid "Node Name:"
msgstr "Имя узла:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_help_search.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Global Variable"
msgstr "Глобальная переменная"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Вставить параметры"
msgid "Updating Scene"
msgstr "Обновление сцены"
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Сохранение локальных изменений..."
msgid "Updating scene..."
msgstr "Обновление сцены..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[пусто]"
msgid "[unsaved]"
msgstr "[не сохранено]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Пожалуйста, выберите базовый каталог."
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Выбрать каталог"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Невозможно создать папку."
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Сохранение файла:"
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Шаблоны экспорта не найдены по ожидаемому пути:"
msgid "Packing"
msgstr "Упаковывание"
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
"Целевая платформа требует сжатие текстур «ETC» для GLES2. Включите «Import "
"Etc» в Настройках проекта."
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
"Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» для GLES2. Включите "
"«Import Etc 2» в Настройках проекта."
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
"Целевая платформа требует сжатия текстур «ETC» для отката драйвера к GLES2.\n"
"Включите «Import Etc» в Настройках проекта или отключите «Driver Fallback "
"Enabled»."
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
"Целевая платформа требует сжатие текстур «PVRTC» для GLES2. Включите «Import "
"Pvrtc» в Настройках проекта."
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
"Целевая платформа требует компрессию текстур «ETC2» или «PVRTC» для GLES3. "
"Включите «Import Etc 2» или «Import Pvrtc» в Настройках проекта."
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Целевая платформа требует сжатия текстур «PVRTC» для отката драйвера к "
"GLES2.\n"
"Включите «Import Pvrtc» в Настройках проекта или отключите «Driver Fallback "
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Пользовательский отладочный шаблон не найден."
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Пользовательский релизный шаблон не найден."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found:"
msgstr "Файл шаблона не найден:"
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
"На 32-х битных системах встроенный PCK файл не может быть больше 4 Гбит."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Редактор"
msgid "Script Editor"
msgstr "Редактор скриптов"
msgid "Asset Library"
msgstr "Библиотека ресурсов"
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Редактирование дерева сцены"
msgid "Node Dock"
msgstr "Панель «Узел»"
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Панель «Файловая система»"
msgid "Import Dock"
msgstr "Панель «Импорт»"
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Позволяет просматривать и редактировать 3D-сцены."
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
"Позволяет редактировать скрипты с помощью встроенного редактора скриптов."
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Предоставляет встроенный доступ к Библиотеке ресурсов."
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Позволяет редактировать иерархию узлов в панели «Сцена»."
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
"Позволяет работать с сигналами и группами узла, выбранного в панели «Сцена»."
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
"Позволяет просматривать локальную файловую систему через специальную панель."
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
"Позволяет настраивать параметры импорта для отдельных ресурсов. Для работы "
"требуется панель «Файловая система»."
msgid "(current)"
msgstr "(текущий)"
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Удалить текущий выбранный профиль, «%s»? Не может быть отменено."
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
"Название профиля должно быть корректным именем файла и не содержать «.»"
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Профиль с таким именем уже существует."
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен, Свойства отключены)"
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Свойства отключены)"
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Редактор отключен)"
msgid "Class Options:"
msgstr "Параметры класса:"
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Включить контекстный редактор"
msgid "Class Properties:"
msgstr "Свойства класса:"
msgid "Main Features:"
msgstr "Основные возможности:"
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Узлы и классы:"
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Неверный формат файла «%s», импорт прерван."
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
"Профиль «%s» уже существует. Удалите его перед импортированием, импорт "
"прерван."
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Ошибка сохранения профиля в «%s»."
msgid "Reset to Default"
msgstr "Сбросить настройки"
msgid "Current Profile:"
msgstr "Текущий профиль:"
msgid "Create Profile"
msgstr "Создать профиль"
msgid "Remove Profile"
msgstr "Удалить профиль"
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Доступные профили:"
msgid "Make Current"
msgstr "Сделать текущим"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Настроить выбранный профиль:"
msgid "Extra Options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
"Создайте или импортируйте профиль для редактирования доступных классов и "
"свойств."
msgid "New profile name:"
msgstr "Новое имя:"
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Профиль возможностей Godot"
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Импортировать проект"
msgid "Export Profile"
msgstr "Экспортировать профиль"
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Управление профилями редактора"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Выбрать текущую папку"
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"
msgid "Select This Folder"
msgstr "Выбрать эту папку"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Копировать путь"
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в проводнике"
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Просмотреть в проводнике"
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая папка..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "All Recognized"
msgstr "Все разрешённые"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
msgid "Open a File"
msgstr "Открыть файл"
msgid "Open File(s)"
msgstr "Открыть файл(ы)"
msgid "Open a Directory"
msgstr "Открыть каталог"
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Открыть каталог или файл"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save a File"
msgstr "Сохранить файл"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
msgid "Go Forward"
msgstr "Перейти вперёд"
msgid "Go Up"
msgstr "Подняться"
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Переключение скрытых файлов"
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Избранное"
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Focus Path"
msgstr "Переместить фокус на строку пути"
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Поднять избранное"
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Опустить избранное"
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Перейти к предыдущей папке."
msgid "Go to next folder."
msgstr "Перейти к следующей папке."
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Перейти к родительской папке."
msgid "Refresh files."
msgstr "Обновить файлы."
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Добавить/убрать текущую папку в избранное."
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Переключить видимость скрытых файлов."
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Просмотр элементов в виде миниатюр."
msgid "View items as a list."
msgstr "Просмотр элементов в виде списка."
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Каталоги и файлы:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Предпросмотр:"
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Сканировать исходники"
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
"Множество импортируемых объектов разного типа указывают на файл %s, импорт "
"прерван"
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Ре)Импортировать"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Наследует:"
msgid "Inherited by:"
msgstr "Унаследован:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Онлайн-уроки"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "override:"
msgstr "переопределено:"
msgid "default:"
msgstr "По умолчанию:"
msgid "Methods"
msgstr "Методы"
msgid "Theme Properties"
msgstr "Свойства темы"
msgid "Enumerations"
msgstr "Перечисления"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Константы"
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Описания свойств"
msgid "(value)"
msgstr "(значение)"
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
"В настоящее время отсутствует описание этого свойства. Пожалуйста [color="
"$color][url=$url]помогите нам[/url][/color]!"
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Описания методов"
"There is currently no description for this method. Please help us by [color="
"$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
"В настоящее время отсутствует описание этого метода. Пожалуйста [color="
msgid "Search Help"
msgstr "Справка"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствительность регистра"
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Показывать иерархию"
msgid "Display All"
msgstr "Отображать всё"
msgid "Classes Only"
msgstr "Только классы"
msgid "Methods Only"
msgstr "Только методы"
msgid "Signals Only"
msgstr "Только сигналы"
msgid "Constants Only"
msgstr "Только константы"
msgid "Properties Only"
msgstr "Только свойства"
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Только свойства темы"
msgid "Member Type"
msgstr "Тип члена"
msgid "Class"
msgstr "Класс"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
msgid "Property"
msgstr "Параметр"
msgid "Theme Property"
msgstr "Свойство темы"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Параметр:"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Задать %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Задать несколько:"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Node"
msgstr "Узел"
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Входящий RPC"
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Входящий RSET"
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Исходящий RPC"
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Исходящий RSET"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: editor/editor_node.cpp
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Вращается, когда окно редактора перерисовывается."
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Импортированные ресурсы не могут быть сохранены."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Ошибка при сохранении ресурса!"
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
"Данный ресурс нельзя сохранить, потому что он не является частью изменённой "
"сцены. Сначала нужно сделать его уникальным."
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Сохранить ресурс как..."
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Невозможно открыть файл для записи:"
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Неизвестный формат запрашиваемого файла:"
msgid "Error while saving."
msgstr "Ошибка при сохранении."
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Не удалось открыть «%s». Файл мог быть перемещён или удалён."
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Ошибка при разборе «%s»."
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Неожиданный конец файла «%s»."
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Отсутствует «%s» или его зависимости."
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Ошибка при загрузке «%s»."
msgid "Saving Scene"
msgstr "Сохранение сцены"
msgid "Analyzing"
msgstr "Анализ"
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Создание эскизов"
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без корня дерева."
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
"Эта сцена не может быть сохранена, потому что есть циклическое создание "
"ссылок.\n"
"Пожалуйста, решите проблему, а затем повторите попытку сохранения."
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
"Не возможно сохранить сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры или "
"унаследованные) не могли быть удовлетворены."
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Невозможно перезаписать сцену, которая все еще открыта!"
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку полисеток для слияния!"
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Ошибка сохранения библиотеки полисеток!"
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Невозможно загрузить набор тайлов для слияния!"
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Ошибка сохранения набора тайлов!"
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
"Произошла ошибка при попытке сохранить макет редактора.\n"
"Убедитесь, что путь к пользовательским данным редактора доступен для записи."
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
"Макет редактора по умолчанию перезаписан.\n"
"Чтобы восстановить базовые настройки макета по умолчанию, воспользуйтесь "
"опцией «Удалить макет» и удалите макет по умолчанию."
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Название макета не найдено!"
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Макет по умолчанию восстановлен к его базовым настройкам."
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была импортирована, поэтому он не "
"редактируется.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, имеющую отношение к импорту сцены, "
"чтобы лучше понять этот процесс."
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
"Этот ресурс принадлежит сцене, которая была инстанцирована или "
"унаследована.\n"
"Изменения в нём не будут сохранены при сохранении текущей сцены."
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
"Этот ресурс был импортирован, поэтому он не редактируется. Измените "
"настройки в панеле импорта, а затем повторно импортируйте."
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Эта сцена была импортирована, так что изменения не будут сохранены.\n"
"Инстанцирование или наследование позволит внести в неё изменения.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию об импортировании сцен, чтобы лучше "
"понять этот процесс."
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
"Это удаленный объект, поэтому изменения не будут сохранены.\n"
"Пожалуйста, прочитайте документацию, касающуюся отладки, чтобы лучше понять "
"этот процесс."
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Нет открытой сцены для запуска."
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Сохранение сцены перед запуском..."
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Не удаётся запустить подпроцесс!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Открыть сцену"
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Открыть основную сцену"
msgid "Quick Open..."
msgstr "Быстрый доступ..."
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Быстро открыть сцену..."
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Быстро открыть скрипт..."
msgid "Save & Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?"
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
"Текущая сцена не имеет корневого узла, но %d изменённых внешних ресурсов всё "
"равно были сохранены."
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
"Для сохранения сцены требуется корневой узел. Вы можете добавить его, "
"используя панель «Сцена»."
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Сохранить сцену как..."
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без сцены."
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку полисеток"
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Эта операция не может быть выполнена без выбранного узла."
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Экспортировать набор тайлов"
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Текущая сцена не сохранена. Открыть в любом случае?"
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Не возможно загрузить сцену, которая не была сохранена."
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Перезагрузить сохраненную сцену"
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
"Текущая сцена имеет несохраненные изменения. \n"
"Всё равно перезагрузить сцену? Это действие нельзя отменить."
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Быстро запустить сцену..."
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Выйти из редактора?"
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Открыть менеджер проектов?"
msgid "Save & Quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед выходом?"
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
"Сохранить изменения в следующей сцене(ы) перед открытием менеджера проектов?"
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
"Этот параметр устаревший. Ситуации, в которых необходимо принудительное "
"обновление считаются ошибкой. Просьба сообщить."
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Выберите главную сцену"
msgid "Close Scene"
msgstr "Закрыть сцену"
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Открыть закрытую сцену"
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
"Не удаётся включить плагин: «%s». Ошибка синтаксического разбора "
"конфигурации."
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Не удаётся найти поле script для плагина: «%s»."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s»."
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
"Невозможно загрузить скрипт аддона по пути: «%s». Это может быть связано с "
"ошибкой в коде скрипта.\n"
"Аддон «%s» отключён для предотвращения дальнейших ошибок."
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Базовый тип не EditorPlugin."
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
"Не удалось загрузить скрипт из источника: «%s». Скрипт не в режиме "
"инструмента."
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
"Сцена «%s» автоматически импортирована, поэтому не может быть "
"модифицирована.\n"
"Чтобы её изменить нужно создать новую унаследованную сцену."
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
"Ошибка при загрузке сцены, она должна быть внутри каталога проекта. "
"Используйте «Импорт», чтобы открыть сцену, а затем сохраните её в каталоге "
"проекта."
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Сцена «%s» имеет испорченные зависимости:"
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Очистить недавние сцены"
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
"Не назначена главная сцена, хотите выбрать?\n"
"Вы можете изменить её позже в Настройках проекта (категория «application»)."
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"Выбранная сцена «%s» не существует, хотите выбрать другую?\n"
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"Выбранный файл «%s» не является файлом сцены, хотите выбрать другой?\n"
"Вы можете изменить главную сцену позже в Настройках проекта (категория "
"«application»)."
msgid "Save Layout"
msgstr "Сохранить макет"
msgid "Delete Layout"
msgstr "Удалить макет"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Показать в файловой системе"
msgid "Play This Scene"
msgstr "Запустить сцену"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладки"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Закрыть вкладки справа"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Переключить вкладку сцены"
msgid "%d more files or folders"
msgstr "Ещё %d файлов или папок"
msgid "%d more folders"
msgstr "Ещё %d каталог(ов)"
msgid "%d more files"
msgstr "Ещё %d файла(ов)"
msgid "Dock Position"
msgstr "Позиция панели"
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Режим без отвлечения"
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Переключить режим без отвлечения."
msgid "Add a new scene."
msgstr "Добавить новую сцену."
msgid "Scene"
msgstr "Сцена"
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Перейти к предыдущей открытой сцене."
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
msgid "Next tab"
msgstr "Следующая вкладка"
msgid "Previous tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
msgid "Filter Files..."
msgstr "Отсортировать файлы..."
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Операции с файлами сцены."
msgid "New Scene"
msgstr "Новая сцена"
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Новая унаследованная сцена..."
msgid "Open Scene..."
msgstr "Открыть сцену..."
msgid "Open Recent"
msgstr "Открыть недавнее"
msgid "Save Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Сохранить все сцены"
msgid "Convert To..."
msgstr "Конвертировать в..."
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Библиотека полисеток..."
msgid "TileSet..."
msgstr "Набор тайлов..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Прочие инструменты."
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project Settings..."
msgstr "Настройки проекта..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Контроль версий"
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Настроить контроль версий"
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Выключить контроль версий"
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Установить шаблон сборки Android..."
msgid "Open Project Data Folder"
msgstr "Открыть папку с данными проекта"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Обзор ресурсов-сирот..."
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Перезагрузить текущий проект"
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Выйти в список проектов"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Развернуть с удалённой отладкой"
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
"Когда эта опция включена, при развёртывании в-один-клик исполняемый файл "
"будет пытаться подключиться к IP-адресу этого компьютера, чтобы можно было "
"отладить запущенный проект.\n"
"Этот параметр предназначен для удалённой отладки (обычно с помощью "
"мобильного устройства).\n"
"Вам не нужно включать его, чтобы использовать отладчик GDScript локально."
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Тонкое развёртывание через сетевую ФС"
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
"Когда эта опция включена, развёртывание в-один-клик будет экспортировать "
"только исполняемый файл без данных проекта.\n"
"Файловая система проекта будет предоставляться редактором через сеть.\n"
"На Android развёртывание будет быстрее при подключении через USB. Эта опция "
"ускоряет тестирование проектов с большими ресурсами."
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Видимые области соприкосновения"
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
"Когда эта опция включена, формы столкновений и узлы Raycast (2D и 3D) будут "
"видны в запущенном проекте."
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Видимая навигация"
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
"Когда эта опция включена, навигационные полисетки и полигоны будут видны в "
"запущенном проекте."
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в сценах"
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
"Когда эта опция включена, все изменения в сцене, сделанные в редакторе, "
"будут перенесены в запущенный проект.\n"
"При удалённом использовании на устройстве, это работает эффективнее если "
"сетевая файловая система включена."
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Синхронизация изменений в скриптах"
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"Когда эта опция включена, любой сохранённый скрипт будет перезагружен в "
"запущенном проекте.\n"
#: editor/editor_node.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Настройки редактора..."
msgid "Editor Layout"
msgstr "Макет редактора"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Сделать скриншот"
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Снимки экрана хранятся в папке данных/настроек редактора."
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Включить полноэкранный режим"
msgid "Toggle System Console"
msgstr "Переключить системную консоль"
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Открыть папку данных/настроек редактора"
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Открыть папку данных редактора"
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Открыть папку настроек редактора"
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Управление возможностями редактора..."
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Управление шаблонами экспорта..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgid "Online Documentation"
msgstr "Онлайн-документация"
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Вопросы и ответы"
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Предложить функцию"
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Отправить отзыв о документации"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"
msgid "About Godot"
msgstr "О Godot"
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Поддержать разработку Godot"
msgid "Play the project."
msgstr "Запустить проект."
msgid "Play"
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Приостановить выполнение сцены для отладки."
msgid "Pause Scene"
msgstr "Приостановить сцену"
msgid "Stop the scene."
msgstr "Остановить сцену."
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Запустить текущую сцену."
msgid "Play Scene"
msgid "Play custom scene"
msgstr "Запустить произвольную сцену"
msgid "Play Custom Scene"
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Для изменения видеодрайвера необходим перезапуск редактора."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Сохранить и перезапустить"
msgid "Update Continuously"
msgstr "Непрерывное обновление"
msgid "Update When Changed"
msgstr "Обновлять при изменениях"
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Скрыть индикатор обновлений"
msgid "FileSystem"
msgstr "Файловая система"
msgid "Inspector"
msgstr "Инспектор"
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Развернуть нижнюю панель"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
"Шаблон сборки Android отсутствует, пожалуйста, установите соответствующие "
"шаблоны."
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
msgid "Install from file"
msgstr "Установить из файла"
msgid "Select android sources file"
msgstr "Выберите файл исходников android"
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
"Это настроит ваш проект для пользовательских сборок Android путём установки "
"исходного шаблона в «res://android/build».\n"
"Затем вы можете модифицировать его (добавить модули, изменить "
"AndroidManifest.xml и т. д.) и создать свой собственный пользовательский APK "
"для экспорта.\n"
"Обратите внимание, что для применения пользовательских сборок вместо "
"использования готовых APK-файлов при экспорте на Android должна быть "
"включена опция «Использовать пользовательскую сборку»."
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
"Шаблон сборки Android уже установлен в этом проекте и не будет перезаписан.\n"
"Удалите директорию «res://android/build» вручную прежде чем выполнять эту "
"операцию снова."
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Импортировать шаблоны из ZIP файла"
msgid "Template Package"
msgstr "Шаблонный пакет"
msgid "Export Library"
msgstr "Экспортировать библиотеку"
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Объединить с существующей"
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Открыть и запустить скрипт"
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
"Следующие файлы изменены на диске.\n"
"Какое действие следует выполнить?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
msgid "Resave"
msgstr "Пересохранить"
msgid "New Inherited"
msgstr "Новая унаследованная сцена"
msgid "Load Errors"
msgstr "Ошибки загрузки"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
msgid "Select Current"
msgstr "Выбрать текущий"
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Открыть 2D-редактор"
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Открыть 3D-редактор"
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Открыть редактор скриптов"
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Открыть библиотеку шаблонов"
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Открыть следующий редактор"
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Открыть предыдущий редактор"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Вложенные ресурсы не найдены."
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Открыть список вложенных ресурсов."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Создание предпросмотра"
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Миниатюра..."
msgid "Main Script:"
msgstr "Основной скрипт:"
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Редактировать плагин"
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Установленные плагины:"
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Measure:"
msgstr "Единица измерения:"
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Время кадра (мс)"
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Среднее время (мс)"
msgid "Frame %"
msgstr "Кадр %"
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Кадр физики %"
msgid "Inclusive"
msgstr "Включительно"
msgid "Self"
msgstr "Субъект"
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
"Включительно: Включает время других функций, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для выявления узких мест.\n"
"Субъект: учитывает только время, затраченное в самой функции, а не в других "
"функциях, вызываемых этой функцией.\n"
"Используйте для поиска отдельных функций для оптимизации."
msgid "Frame #:"
msgstr "Кадр #:"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Calls"
msgstr "Вызовы"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Редактировать текст:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Бит %d, значение %d"
msgid "[Empty]"
msgstr "[Пусто]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Устанавливать.."
msgid "Invalid RID"
msgstr "Неверный RID"
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
"Невозможно создать ViewportTexture для ресурсов, сохраненных в виде файла.\n"
"Ресурс должен принадлежать сцене."
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
"Невозможно создать ViewportTexture для этого ресурса, потому что он не "
"установлен как локальный для сцены.\n"
"Пожалуйста, включите свойство «Локально для сцены» для него (и для всех "
"родительских ресурсов)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Выберите Viewport"
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Выбранный узел не Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Size: "
msgstr "Размер: "
msgid "Page: "
msgstr "Страница: "
msgid "Remove Item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "New Key:"
msgstr "Новый ключ:"
msgid "New Value:"
msgstr "Новое значение:"
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Добавить пару: Ключ/Значение"
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
"Выбранные ресурсы (%s) не соответствуют типам, ожидаемым для данного "
"свойства (%s)."
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Сделать уникальным"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Paste"
msgid "Convert to %s"
msgstr "Преобразовать в %s"
msgid "New %s"
msgstr "Новый %s"
msgid "New Script"
msgstr "Новый скрипт"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Расширить скрипт"
#: editor/editor_run_native.cpp
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
"Не найден активный пресет для данной платформы.\n"
"Пожалуйста, добавьте активный пресет в меню экспорта или пометьте "
"существующий пресет как активный."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Пишите ваш код в методе _run()."
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Уже существует отредактированная сцена."
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Не удалось создать экземпляр скрипта:"
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Вы забыли ключевое слово «tool» в начале?"
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Невозможно запустить скрипт:"
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Быть может вы забыли метод _run()?"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
"Зажмите %s, чтобы округлить до целых. Зажмите Shift для более точных "
"изменений."
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Выберите узлы для импорта"
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
msgid "Scene Path:"
msgstr "Путь к сцене:"
msgid "Import From Node:"
msgstr "Импортировать из узла:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Открыть папку, содержащую эти шаблоны."
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Удалить эти шаблоны."
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Нет доступных зеркал."
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Получение списка зеркал..."
msgid "Starting the download..."
msgstr "Начало загрузки..."
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Ошибка при запросе URL:"
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Подключение к зеркалу..."
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Не удалось разрешить запрошенный адрес."
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Не удалось подключиться к зеркалу."
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Нет ответа от зеркала."
msgid "Request failed."
msgstr "Не удалось выполнить запрос."
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "Запрос завершился из-за циклических перенаправлений."
msgid "Request failed:"
msgstr "Не удалось выполнить запрос:"
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Загрузка завершена; извлечение шаблонов..."
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Невозможно удалить временный файл:"
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
"Ошибка установки шаблонов.\n"
"Архивы с проблемными шаблонами можно найти в «%s»."
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Ошибка при получении списка зеркал."
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
"Ошибка при разборе JSON со списком зеркал. Пожалуйста, сообщите об этой "
"проблеме!"
msgid "Best available mirror"
msgstr "Лучшее доступное зеркало"
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
"Не найдено для этой версии ссылки на скачивание. Прямая загрузка доступна "
"только для официальных релизов."
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключен"
msgid "Resolving"
msgstr "Инициализация"
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Не удаётся разрешить"
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
msgid "Can't Connect"
msgstr "Не удаётся подключиться"
msgid "Connected"
msgstr "Подключен"
msgid "Requesting..."
msgstr "Запрашиваю..."
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка подключения"
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Ошибка рукопожатия SSH"
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Не удалось открыть архив шаблонов экспорта."
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "Неверный формат version.txt внутри файла шаблонов экспорта: %s."
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr "Файл version.txt не найден внутри файла шаблонов экспорта."
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Ошибка при создании пути для извлечения шаблонов:"
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Распаковка шаблонов экспорта"
msgid "Importing:"
msgstr "Импортируется:"
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Удалить шаблоны для версии «%s»?"
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Распаковка исходников сборки Android"
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Менеджер шаблонов экспорта"
msgid "Current Version:"
msgstr "Текущая версия:"
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr "Шаблоны экспорта отсутствуют. Загрузите их или установите из файла."
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr "Шаблоны экспорта установлены и готовы к использованию."
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Открывает папку, содержащую установленные шаблоны для текущей версии."
msgid "Uninstall"
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Удалить шаблоны для текущей версии."
msgid "Download from:"
msgstr "Загрузить из:"
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Запустить в браузере"
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Копировать ошибку"
msgid "Download and Install"
msgstr "Загрузить и установить"
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
"Загружает и устанавливает шаблоны для текущей версии с лучшего из доступных "
"зеркал."
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Официальные шаблоны экспорта недоступны для рабочих сборок."
msgid "Install from File"
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Установить шаблоны из локального файла."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Отменить загрузку шаблонов."
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Другие установленные версии:"
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Удалить шаблон"
msgid "Select Template File"
msgstr "Выбрать файл шаблона"
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Шаблоны экспорта Godot"
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
"Шаблоны будут продолжать загружаться.\n"
"После завершения загрузки может произойти кратковременное зависание "
"редактора."
msgid "Favorites"
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
"Статус: Импорт файла не удался. Пожалуйста, исправьте файл и "
"переимпортируйте вручную."
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
"Импорт был отключён для этого файла, поэтому его нельзя открыть для "
"редактирования."
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Нельзя переместить/переименовать корень."
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Невозможно переместить папку в себя."
msgid "Error moving:"
msgstr "Ошибка перемещения:"
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Ошибка дублирования:"
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Не удаётся обновить зависимости:"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Не предоставлено имя."
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Имя содержит недопустимые символы."
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Файл или папка с таким именем уже существует."
msgid "Name contains invalid characters."
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"%s\n"
"Do you wish to overwrite them?"
"Обнаружен конфликт следующих файлов (или папок) с объектами находящимися в "
"целевой директории '%s':\n"
"Вы хотите их перезаписать?"
msgid "Renaming file:"
msgstr "Переименование файла:"
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Переименование папки:"
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Дублирование файла:"
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Дублирование папки:"
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Новая вложенная сцена"
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Сделать главной сценой"
msgid "Open Scenes"
msgstr "Открыть сцены"
msgid "Instance"
msgstr "Добавить экземпляр"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Редактировать зависимости..."
msgid "View Owners..."
msgstr "Просмотреть владельцев..."
msgid "Move To..."
msgstr "Переместить в..."
msgid "New Scene..."
msgstr "Новая сцена..."
msgid "New Script..."
msgstr "Новый скрипт..."
msgid "New Resource..."
msgstr "Новый ресурс..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть все"
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
msgid "Sort files"
msgstr "Сортировать файлы"
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Сортировать по имени (по возрастанию)"
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Сортировать по имени (по убыванию)"
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Сортировать по типу (по возрастанию)"
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Сортировать по типу (по убыванию)"
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Сортировать по последнему изменению"
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Сортировать по первому изменению"
msgid "Duplicate..."
msgstr "Дублировать..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
msgid "Focus the search box"
msgstr "Сфокусироваться на поле поиска"
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Предыдущая папка/файл"
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Следующая папка/файл"
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Пересканировать файловую систему"
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Переключить режим разделения"
msgid "Search files"
msgstr "Поиск файлов"
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
"Сканирование файлов,\n"
"пожалуйста, ждите..."
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Create Scene"
msgstr "Создать сцену"
msgid "Create Script"
msgstr "Создать скрипт"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Найти в файлах"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
msgid "Filters:"
msgstr "Фильтры:"
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
"Включать файлы со следующими расширениями. Добавьте или удалите их в "
"Настройках проекта."
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Заменить..."
msgid "Find: "
msgstr "Найти: "
msgid "Replace: "
msgstr "Заменить: "
msgid "Replace all (no undo)"
msgstr "Заменить всё (нельзя отменить)"
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск..."
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d совпадение в %d файле."
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле."
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d совпадения(ий) в %d файле(ах)."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Добавить в группу"
msgid "Remove from Group"
msgstr "Удалить из группы"
msgid "Group name already exists."
msgstr "Имя группы уже существует."
msgid "Invalid group name."
msgstr "Неверное название группы."
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать группу"
msgid "Delete Group"
msgstr "Удалить группу"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Узлы не в группе"
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Фильтр узлов"
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Узлы в группе"
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Пустые группы будут автоматически удалены."
msgid "Group Editor"
msgstr "Редактор групп"
msgid "Manage Groups"
msgstr "Управление группами"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Импорт в виде единой сцены"
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными анимациями"
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами"
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами"
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и материалами"
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами и анимациями"
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными материалами и анимациями"
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Импортировать с отделёнными объектами, материалами и анимациями"
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Импорт в виде нескольких сцен"
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Импортировать как несколько сцен и материалов"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Импортировать сцену"
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Импортирование сцены..."
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Создание карт освещения"
msgid "Generating for Mesh: "
msgstr "Создание для полисетки: "
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Запуск пользовательского скрипта..."
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Не могу загрузить скрипт для пост-импорта:"
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Повреждённый/сломанный скрипт для пост-импорта (проверьте консоль):"
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Ошибка запуска пост-импорт скрипта:"
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Вы вернули производный от Node объект в методе `post_import ()`?"
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Выберите импортёр"
msgid "Importer:"
msgstr "Импортёр:"
msgid "Reset to Defaults"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Сохранить файл (без импорта)"
msgid "%d Files"
msgstr "%d файлов"
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Установить по умолчанию для «%s»"
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Очистить по умолчанию для «%s»"
msgid "Import As:"
msgstr "Импортировать как:"
msgid "Preset"
msgstr "Пресет"
msgid "Reimport"
msgstr "Переимпортировать"
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Сохранить сцены, переимпортировать и перезапустить"
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr "Изменение типа импортированного файла потребует перезапуск редактора."
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
"Предупреждение: существуют объекты, которые используют этот ресурс, они "
"могут перестать загружаться должным образом."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс."
msgid "Copy Properties"
msgstr "Копировать свойства"
msgid "Paste Properties"
msgstr "Вставить свойства"
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Сделать вложенные ресурсы уникальными"
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Создать новый ресурс в памяти, и редактировать его."
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Загрузить существующий ресурс с диска и редактировать его."
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Сохранить текущий редактируемый ресурс."
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
msgid "Extra resource options."
msgstr "Дополнительные параметры ресурса."
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Редактировать ресурс из буфера обмена"
msgid "Copy Resource"
msgstr "Копировать параметры"
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Сделать ресурс встроенным"
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому объекту в истории."
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому объекту в истории."
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "История недавно отредактированных объектов."
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Открыть документацию для этого объекта."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Открыть документацию"
msgid "Filter properties"
msgstr "Фильтр свойств"
msgid "Manage object properties."
msgstr "Управление свойствами объекта."
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Изменения могут быть потеряны!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Мульти-узловый набор"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Выберите один узел для редактирования сигналов и групп."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Создать дополнение"
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Имя дополнения:"
msgid "Subfolder:"
msgstr "Подпапка:"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
msgid "Script Name:"
msgstr "Имя скрипта:"
msgid "Activate now?"
msgstr "Активировать сейчас?"
msgid "Create Polygon"
msgstr "Создать полигон"
msgid "Create points."
msgstr "Создать точки."
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
"Редактирование точек.\n"
"ЛКМ: Двигать Точку\n"
"ПКМ: Стереть Точку"
msgid "Erase points."
msgstr "Удалить точки."
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Редактировать полигон"
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставить точку"
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Редактировать полигон (удалить точку)"
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Удалить полигон и точку"
msgid "Add Animation"
msgstr "Добавить анимацию"
msgid "Load..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Move Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла"
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace1D"
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace1D"
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
"Этот тип узла не может быть использован. Разрешены только корневые узлы."
msgid "Add Node Point"
msgstr "Добавить точку узла"
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Добавить точку анимации"
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace1D"
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Передвинуть точку узла BlendSpace1D"
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
"AnimationTree неактивен.\n"
"Активируйте, чтобы включить воспроизведение, проверьте предупреждения узла, "
"если активация завершилась неудачей."
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Установить место смешивания в пространстве"
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Выбирайте, перемещайте и создавайте точки с ПКМ."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки."
msgid "Point"
msgstr "Точка"
msgid "Open Editor"
msgstr "Открыть редактор"
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Открыть узел анимации"
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Треугольник уже существует."
msgid "Add Triangle"
msgstr "Добавить треугольник"
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Изменить границы BlendSpace2D"
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Изменить метки BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Удалить точку BlendSpace2D"
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Удалить треугольник BlendSpace2D"
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D не принадлежит узлу AnimationTree."
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Невозможно смешивать, поскольку отсутствуют треугольники."
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Переключить автоматические треугольники"
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Создать треугольник соединением точек."
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Удалить точки и треугольники."
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Создать смесь треугольники автоматически (а не вручную)"
msgid "Blend:"
msgstr "Смешивание:"
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Параметр изменён:"
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редактировать фильтры"
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Узел вывода не может быть добавлен в дерево смешивания."
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Добавить узел к BlendTree"
msgid "Node Moved"
msgstr "Узел перемещён"
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
"Невозможно подключиться, возможно порт уже используется или недействительный."
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Узлы соединены"
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Узлы разъединены"
msgid "Set Animation"
msgstr "Задать анимацию"
msgid "Delete Node"
msgstr "Удалить узел"
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Удалить узел(узлы)"
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Переключить фильтр вкл/выкл"
msgid "Change Filter"
msgstr "Изменить фильтр"
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Анимация игрока не задана, нельзя найти отслеживаемые имена."
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Путь игрока недействителен, нельзя найти отслеживаемые имена."
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
"Анимация игрока не имеет действующего пути корневого узла, поэтому не "
"удается получить отслеживаемые имена."
msgid "Anim Clips"
msgstr "Анимационные клипы"
msgid "Audio Clips"
msgstr "Аудиоклипы"
msgid "Functions"
msgstr "Функции"
msgid "Node Renamed"
msgstr "Узел переименован"
msgid "Add Node..."
msgstr "Добавить узел..."
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Редактировать фильтры:"
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Включить фильтрацию"
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Переключить автовоспроизведение"
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Новое имя анимации:"
msgid "New Anim"
msgstr "Новая анимация"
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Изменить имя анимации:"
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Удалить анимацию?"
msgid "Remove Animation"
msgstr "Удалить анимацию"
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Недопустимое название анимации!"
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Такое название анимации уже существует!"
msgid "Rename Animation"
msgstr "Переименовать анимацию"
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Изменена последующая анимация"
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Изменить время смешивания"
msgid "Load Animation"
msgstr "Загрузить анимацию"
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Дублировать анимацию"
msgid "No animation to copy!"
msgstr "Нет анимации для копирования!"
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Нет ресурса анимации в буфере обмена!"
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Вставленная анимация"
msgid "Paste Animation"
msgstr "Вставить анимацию"
msgid "No animation to edit!"
msgstr "Нет анимации для редактирования!"
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с текущей позиции. "
"(A)"
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
"Воспроизвести выбранную анимацию в обратном направлении с конца. (Shift+A)"
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Остановить воспроизведение анимации. (S)"
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию сначала. (Shift+D)"
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Воспроизвести выбранную анимацию с текущей позиции. (D)"
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Текущий кадр анимации (в секундах)."
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Скорость воспроизведения анимации."
msgid "Animation Tools"
msgstr "Инструменты анимации"
msgid "Animation"
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Редактировать переходы..."
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Открыть в инспекторе"
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Показать список анимаций."
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Включить режим кальки"
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Параметры режима кальки"
msgid "Directions"
msgstr "Направления"
msgid "Past"
msgstr "Прошлые"
msgid "Future"
msgstr "Будущие"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "1 step"
msgstr "1 шаг"
msgid "2 steps"
msgstr "2 шага"
msgid "3 steps"
msgstr "3 шага"
msgid "Differences Only"
msgstr "Только разница"
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Принудительно раскрашивание белым"
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Включать 3D гизмо"
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Закрепить анимацию игрока"
msgid "Create New Animation"
msgstr "Создать новую анимацию"
msgid "Animation Name:"
msgstr "Название анимации:"
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка!"
msgid "Blend Times:"
msgstr "Время смешивания:"
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Следующая анимация (автоматический переход):"
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Межанимационный инструмент смешивания"
msgid "Move Node"
msgstr "Переместить узел"
msgid "Transition exists!"
msgstr "Переход существует!"
msgid "Add Transition"
msgstr "Добавить переход"
msgid "Add Node"
msgstr "Добавить узел"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Immediate"
msgstr "Немедленно"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
msgid "At End"
msgstr "В конце"
msgid "Travel"
msgstr "Переместится"
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Для суб-перехода необходимы начальный и конечный узлы."
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "В пути нет ресурсов воспроизведения: %s."
msgid "Node Removed"
msgstr "Узел удалён"
msgid "Transition Removed"
msgstr "Переход удалён"
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Задать начальный узел (автоматическое воспроизведение)"
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
"Выбирайте и перемещайте узлы.\n"
"ПКМ для добавления нового узла.\n"
"Shift+ЛКМ для создания связи."
msgid "Create new nodes."
msgstr "Создать новый узел."
msgid "Connect nodes."
msgstr "Соединить узлы."
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Удалить выделенный узел или переход."
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
"Включить автоматический запуск анимации при запуске, перезапуске или "
"установите на ноль."
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Установите конец анимации. Полезно для вспомогательных переходов."
msgid "Transition: "
msgstr "Переход: "
msgid "Play Mode:"
msgstr "Режим воспроизведения:"
msgid "AnimationTree"
msgstr "Дерево анимации"
msgid "New name:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Проявление (сек.):"
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Исчезновение (сек.):"
msgid "Blend"
msgstr "Смешивание"
msgid "Mix"
msgstr "Сочетание"
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Автоперезапуск:"
msgid "Restart (s):"
msgstr "Перезапуск (сек.):"
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Случайность рестарта (сек.):"
msgid "Start!"
msgstr "Запуск!"
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
msgid "Blend 0:"
msgstr "Смешивание 0:"
msgid "Blend 1:"
msgstr "Смешивание 1:"
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Время X-Fade (сек.):"
msgid "Current:"
msgstr "Выбранный:"
msgid "Add Input"
msgstr "Добавить вход"
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая очистка"
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Автоматическая установка"
msgid "Delete Input"
msgstr "Удалить вход"
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Дерево анимации действительно."
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Дерево анимации не действительно."
msgid "Animation Node"
msgstr "Animation узел"
msgid "OneShot Node"
msgstr "OneShot узел"
msgid "Mix Node"
msgstr "Mix узел"
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Blend2 узел"
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Blend3 узел"
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Blend4 узел"
msgid "TimeScale Node"
msgstr "TimeScale узел"
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "TimeSeek узел"
msgid "Transition Node"
msgstr "Transition узел"
msgid "Import Animations..."
msgstr "Импортировать анимации..."
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Редактировать фильтры узла"
msgid "Filters..."
msgstr "Фильтры..."
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"
msgid "View Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Download"
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Ошибка подключения, попробуйте ещё раз."
msgid "Can't connect."
msgstr "Не удаётся подключиться."
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Не удаётся подключиться к хосту:"
msgid "No response from host:"
msgstr "Нет ответа от хоста:"
msgid "No response."
msgstr "Нет ответа."
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Невозможно определить имя хоста:"
msgid "Can't resolve."
msgstr "Не могу преобразовать."
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Запрос не удался, код:"
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Невозможно сохранить ответ в:"
msgid "Write error."
msgstr "Ошибка записи."
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Запрос не прошёл, слишком много перенаправлений"
msgid "Redirect loop."
msgstr "Циклическое перенаправление."
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Ошибка запроса, превышено время ожидания"
msgid "Timeout."
msgstr "Время ожидания."
msgid "Failed:"
msgstr "Не удалось:"
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Несовпадение хеша загрузки, возможно файл был изменён."
msgid "Expected:"
msgstr "Ожидалось:"
msgid "Got:"
msgstr "Получено:"
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Не удалось проверить хеш SHA-256"
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Ошибка загрузки шаблона:"
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Загрузка (%s / %s)..."
msgid "Downloading..."
msgid "Resolving..."
msgstr "Инициализация..."
msgid "Error making request"
msgstr "Ошибка во время запроса"
msgid "Idle"
msgstr "Простой"
msgid "Install..."
msgstr "Установить..."
msgid "Retry"
msgid "Download Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Загрузка этого шаблона уже идёт!"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Недавно обновлённые"
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Давно обновлённые"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Название (А-Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Название (Я-А)"
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Лицензия (А-Я)"
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Лицензия (Я-А)"
msgid "First"
msgstr "Первая"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
msgid "Last"
msgstr "Последняя"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Поиск шаблонов, проектов и демо"
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Поиск ресурсов (исключая шаблоны, проекты и демо)"
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
msgid "Plugins..."
msgstr "Плагины..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Сортировка:"
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
msgid "Official"
msgstr "Официальные"
msgid "Testing"
msgstr "Тестируемые"
msgid "Loading..."
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP файл ассетов"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Аудио превью Старт/Пауза"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
"Не удалось определить путь для сохранения изображений карты освещения.\n"
"Сохраните сцену и попробуйте ещё раз."
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
"Нет полисеток для запекания. Убедитесь, что они содержат канал UV2 и что "
"флаги «Запекание света» и «Генерировать карту освещения» включены."
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
"Сбой создания карты освещенности, убедитесь, что путь доступен для записи."
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
"Не удалось определить размер карты освещения. Максимальный размер карты "
"освещения слишком мал?"
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
"Некоторая полисетка некорректна. Убедитесь, что значения канала UV2 "
"находятся в квадратной области [0.0,1.0]."
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
"Редактор Godot был собран без поддержки трассировки лучей, карты освещения "
"невозможно запечь."
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Запекать карты освещения"
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Выберите файл запекания карты освещения:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Configure Snap"
msgstr "Настроить привязку"
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Отступ сетки:"
msgid "Grid Step:"
msgstr "Шаг сетки:"
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Жирная линия каждые:"
msgid "steps"
msgstr "шагов"
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Отступ поворота:"
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Шаг поворота:"
msgid "Scale Step:"
msgstr "Шаг шкалы:"
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Перемещать вертикальную направляющую"
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Создать вертикальную направляющую"
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Удалить вертикальную направляющую"
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Перемещать горизонтальную направляющую"
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Создать горизонтальную направляющую"
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Удалить горизонтальную направляющую"
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Создать горизонтальные и вертикальные направляющие"
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Задать Pivot Offset узла CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Вращать %d узлов CanvasItem"
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Повернуть узел CanvasItem «%s» на %d градусов"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Передвинуть якорь узла CanvasItem «%s»"
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел Node2D «%s» в (%s, %s)"
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Изменить размер узла Control «%s» на (%d, %d)"
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Масштабировать %d узлов CanvasItem"
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Масштабировать узел CanvasItem «%s» в (%s, %s)"
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Передвинуть %d узлов CanvasItem"
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Передвинуть CanvasItem «%s» в (%d, %d)"
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr "Якоря и отступы дочерних контейнеров переопределяются их родителями."
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Пресеты значений для якорей и отступов узла Control."
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
"Когда активно, у перемещаемых узлов Control будут изменяться значения якорей "
"вместо отступов."
msgid "Top Left"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Top Right"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Center Left"
msgstr "Слева по центру"
msgid "Center Top"
msgstr "Вверху посередине"
msgid "Center Right"
msgstr "Справа по центру"
msgid "Center Bottom"
msgstr "Внизу посередине"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Left Wide"
msgstr "Слева по всей высоте"
msgid "Top Wide"
msgstr "Сверху по всей ширине"
msgid "Right Wide"
msgstr "Справа по всей высоте"
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Снизу по всей ширине"
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Посередине по всей высоте"
msgid "HCenter Wide"
msgstr "По центру по всей ширине"
msgid "Full Rect"
msgstr "Полный прямоугольник"
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
msgid "Anchors only"
msgstr "Только якоря"
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Изменить якоря и размеры"
msgid "Change Anchors"
msgstr "Изменить привязку"
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
"Переопределение игровой камеры\n"
"Переопределяет игровую камеру запущенного проекта камерой viewport редактора."
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
"Экземпляр проекта не запущен. Запустите проект из редактора, чтобы "
"использовать эту функцию."
msgid "Lock Selected"
msgstr "Заблокировать выбранное"
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Разблокировать выделенное"
msgid "Group Selected"
msgstr "Сгруппировать выделенное"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Разгруппировать выделенное"
msgid "Paste Pose"
msgstr "Вставить позу"
msgid "Clear Guides"
msgstr "Очистить направляющие"
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Создать пользовательскую(ие) кость(и) из узла(ов)"
msgid "Clear Bones"
msgstr "Очистить кости"
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Создать цепь ИК"
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Очистить цепь ИК"
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
"Внимание: Положение и размер детей контейнера определяется только их "
"родителями."
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Сбросить масштабирование"
msgid "Select Mode"
msgstr "Режим выделения"
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Тащить: Вращать выделенный узел вокруг pivot."
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Тащить: перемещение выбранного узла."
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Задать положение pivot выделенного узла."
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
"Alt+ПКМ: Показать список всех узлов в выбранной позиции, включая "
"заблокированные."
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "ПКМ: Добавить узел в выбранной позиции."
msgid "Move Mode"
msgstr "Режим перемещения"
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Режим вращения"
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабирования"
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
"Показывает список всех объектов нажатой позиции,\n"
"(так же как и Alt+ПКМ в режиме выделения)."
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "При клике изменяет точку вращения объекта."
msgid "Pan Mode"
msgstr "Режим осмотра"
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Режим измерения"
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Переключить умную привязку."
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Использовать умную привязку"
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Переключить привязку к сетке."
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Использовать привязку к сетке"
msgid "Snapping Options"
msgstr "Параметры привязки"
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Использовать привязку вращения"
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Использовать привязку масштабирования"
msgid "Snap Relative"
msgstr "Относительная привязка"
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Использовать попиксельную привязку"
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Интеллектуальная привязка"
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Настроить привязку..."
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Привязка к родителю"
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Привязка к якорю узла"
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Привязка к сторонам узла"
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Привязка к центру узла"
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Привязка к другим узлам"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Привязка к направляющим"
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Зафиксировать выбранный объект."
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Разблокировать выбранный объект."
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Делает потомков объекта невыбираемыми."
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Восстанавливает возможность выбора потомков объекта."
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Опции скелета"
msgid "Show Bones"
msgstr "Показать кости"
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Сделать пользовательские кость(и) от узла(ов)"
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Очистить пользовательские кости"
msgid "View"
msgstr "Вид"
msgid "Always Show Grid"
msgstr "Всегда отображать сетку"
msgid "Show Helpers"
msgstr "Показывать помощников"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показывать линейки"
msgid "Show Guides"
msgstr "Отображение направляющих"
msgid "Show Origin"
msgstr "Отображать центр"
msgid "Show Viewport"
msgstr "Показать окно просмотра"
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Показать группу и заблокировать иконки"
msgid "Center Selection"
msgstr "Центрировать выбранное"
msgid "Frame Selection"
msgstr "Кадрировать выбранное"
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Предпросмотр масштаба холста"
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Маска трансформации для вставки ключей."
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Маска поворота для добавляемых ключей."
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Маска масштаба для добавляемых ключей."
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Вставить ключи (на основе маски)."
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
"Автоматически вставлять ключи когда объекты перемещены, повёрнуты или их "
"размер изменён (зависит от маски).\n"
"Ключи добавляются только в существующие дорожки, новые дорожки не будут "
"созданы.\n"
"В первый раз ключи должны быть добавлены вручную."
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Автовставка ключа"
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Опции анимационных ключей и поз"
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Вставить ключ (существующие дорожки)"
msgid "Copy Pose"
msgstr "Копировать позу"
msgid "Clear Pose"
msgstr "Очистить позу"
msgid "Add Node Here"
msgstr "Добавить узел сюда"
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Инстанцировать сцену сюда"
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Умножить шаг сетки на 2"
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Разделить шаг сетки на 2"
msgid "Pan View"
msgstr "Панорамировать вид"
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Масштаб 3,125%"
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Масштаб 6.25%"
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Масштаб 12.5%"
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Масштаб 25%"
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Масштаб 50%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 100%"
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Масштаб 200%"
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Масштаб 400%"
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Масштаб 800%"
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Масштаб 1600%"
msgid "Add %s"
msgstr "Добавить %s"
msgid "Adding %s..."
msgstr "Добавление %s..."
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Не удается создать несколько узлов без корня."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Создать узел"
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Ошибка добавления сцены из %s"
msgid "Change Default Type"
msgstr "Изменить тип по умолчанию"
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
"Drag & drop + Shift : Добавить узел того же уровня\n"
"Drag & drop + Alt : Изменить тип узла"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Создать Polygon3D"
msgid "Edit Poly"
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Задать обработчик"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Маска выброса загружена"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Маска выброса очищена"
msgid "Particles"
msgstr "Частицы"
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Количество создаваемых точек:"
msgid "Emission Mask"
msgstr "Маска излучения"
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Залитые пиксели"
msgid "Border Pixels"
msgstr "Граничные пиксели"
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Направленные пограничные пиксели"
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Из пикселя"
msgid "Emission Colors"
msgstr "Цвета излучения"
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPU Частицы"
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Создать излучатель из полисетки"
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Создать излучатель из узла"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Плоский 0"
msgid "Flat 1"
msgstr "Плоский 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Переход В"
msgid "Ease Out"
msgstr "Переход ИЗ"
msgid "Smoothstep"
msgstr "Сглаженный"
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Изменить точку кривой"
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Изменить касательную кривой"
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Загрузить заготовку кривой"
msgid "Add Point"
msgstr "Добавить точку"
msgid "Remove Point"
msgstr "Удалить точку"
msgid "Left Linear"
msgstr "Левый линейный"
msgid "Right Linear"
msgstr "Правый линейный"
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить пресет"
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Удалить точку кривой"
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Переключить кривую линейный тангенс"
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Удерживайте Shift, чтобы изменить касательные индивидуально"
msgid "Right click to add point"
msgstr "ПКМ: Добавить точку"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Запечь GI пробу"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Градиент отредактирован"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Элемент %d"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Item List Editor"
msgstr "Редактор списка элементов"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Создан затеняющий полигон"
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Полисетка пуста!"
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Невозможно создать треугольную сетку для формы столкновений."
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Создать вогнутое статичное тело"
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Это не работает на корне сцены!"
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Создать сетку статической формы"
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Нельзя создать единую выпуклую форму столкновения для корня сцены."
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Не удалось создать ни одной выпуклой формы столкновения."
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Создать упрощённую выпуклую форму"
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Создать одну выпуклую форму"
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
"Невозможно создать несколько выпуклых форм столкновения для корня сцены."
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Не удалось создать ни одну форму столкновения."
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Создать нескольких выпуклых фигур"
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Создать полисетку навигации"
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Полисетка не ArrayMesh типа."
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV развертка не удалась, возможно у полисетки не односвязная форма?"
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Нет полисетки для отладки."
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Полисетка не имеет UV в слое %d."
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "В MeshInstance нет полисетки!"
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Полиcетка не имеет поверхности для создания контура!"
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Тип полисетки не PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Невозможно создать контур!"
msgid "Create Outline"
msgstr "Создать контур"
msgid "Mesh"
msgstr "Меш"
msgid "Create Trimesh Static Body"
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
"Создает StaticBody и автоматически присваивает ему форму столкновения на "
"основе полигона.\n"
"Это самый точный (но самый медленный) способ обнаружения столкновений."
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Создать вогнутую область столкновения"
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"Создает форму столкновения на основе полигона.\n"
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать одну выпуклую область столкновения"
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
"Создаёт выпуклую форму столкновения.\n"
"Это самый быстрый (но наименее точный) способ обнаружения столкновений."
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Создать соседнюю упрощённую выпуклую коллизию"
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
"Создает упрощенную выпуклую форму столкновения.\n"
"Она похожа на одиночную форму столкновения, но в некоторых случаях может "
"получиться более простая геометрия, ценой снижения точности."
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Создать выпуклую область столкновения"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
"Это средний по производительности вариант между одиночным выпуклым "
"столкновением и столкновением на основе полигонов."
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Создать полисетку обводки..."
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
"Создать статичную контурную полисетку. Контурная полисетка будет иметь свои "
"нормали, перевернутые автоматически.\n"
"Можно использовать вместо свойства Grow в SpatialMaterial, в случае когда "
"оно не применимо."
msgid "View UV1"
msgstr "Просмотр UV1"
msgid "View UV2"
msgstr "Просмотр UV2"
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Развернуть UV2 для Lightmap/AO"
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Создать полисетку обводки"
msgid "Outline Size:"
msgstr "Размер обводки:"
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Отладка UV канала"
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Удалить элемент %d?"
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
"Обновить из существующей сцены?:\n"
msgid "Mesh Library"
msgstr "Библиотека полисеток"
msgid "Add Item"
msgstr "Добавить элемент"
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Удалить выбранный элемент"
msgid "Import from Scene"
msgstr "Импортировать из сцены"
msgid "Update from Scene"
msgstr "Обновить из сцены"
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr "Не указан источник полисетки (и MultiMesh не указана в узле)."
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr "Не указана исходная полисетка (и в MultiMesh нет полисетки)."
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (неверный путь)."
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (не MeshInstance)."
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Источник полисетки является недействительным (нет ресурса полисетки)."
msgid "No surface source specified."
msgstr "Поверхность источника не определена."
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (неверный путь)."
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет геометрии)."
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Поверхность источника недопустима (нет граней)."
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Выберите источник полисетки:"
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Выберите целевую поверхность:"
msgid "Populate Surface"
msgstr "Заполнить поверхность"
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Заполнить мульти полисетку"
msgid "Target Surface:"
msgstr "Целевая поверхность:"
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Исходная полисетка:"
msgid "X-Axis"
msgstr "Ось X"
msgid "Y-Axis"
msgstr "Ось Y"
msgid "Z-Axis"
msgstr "Ось Z"
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Ось вверх полисетки:"
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Случайный поворот:"
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Случайный наклон:"
msgid "Random Scale:"
msgstr "Случайный размер:"
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Создать Navigation Polygon"
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles"
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Создать область видимости"
msgid "Generate Visibility Rect"
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr "Возможно установить точку только в ParticlesMaterial материал"
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Преобразовать в CPUParticles2D"
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Время генерации (сек):"
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "Грани данной геометрии не содержат никакой области."
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "Данная геометрия не содержит граней."
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "«%s» не наследуется от Spatial."
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии."
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "«%s» не содержит геометрии с гранями."
msgid "Create Emitter"
msgstr "Создать излучатель"
msgid "Emission Points:"
msgstr "Точек излучения:"
msgid "Surface Points"
msgstr "Точки поверхности"
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Точки поверхности + Нормаль (направленная)"
msgid "Volume"
msgstr "Объём"
msgid "Emission Source: "
msgstr "Источник излучения: "
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Требуется материал типа «ParticlesMaterial»."
msgid "Generating AABB"
msgstr "Генерация AABB"
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Генерировать AABB"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Удалить точку с кривой"
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Удалить выходной контроль из кривой"
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Удалить входной контроль из кривой"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Добавить точку к кривой"
msgid "Split Curve"
msgstr "Разделить кривую"
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Точка кривой передвинута"
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Передвинут входной луч у кривой"
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Передвинут выходной луч у кривой"
msgid "Select Points"
msgstr "Выбрать точки"
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Тащить: Выбрать точки управления"
msgid "Click: Add Point"
msgstr "ЛКМ: Добавить точку"
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "ЛКМ: Разделить сегмент (в кривой)"
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "ПКМ: Удалить точку"
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Выбор точек управления (Shift+Тащить)"
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Добавить точку (в пустом пространстве)"
msgid "Delete Point"
msgid "Close Curve"
msgstr "Сомкнуть кривую"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Отразить угол ручки"
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Отразить длину ручки"
msgid "Curve Point #"
msgstr "Точка Кривой #"
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Установить положение точки кривой"
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Установить позицию входа кривой"
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Установить позицию выхода кривой"
msgid "Split Path"
msgstr "Разделить путь"
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Удалить точку пути"
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Удалить выходную контрольную точку"
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Удалить входную контрольную точку"
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Передвинуть сустав"
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "Свойство скелета Polygon2D не указывает на узел Skeleton2D"
msgid "Sync Bones"
msgstr "Синхронизировать кости"
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
"В этом полигоне нет текстуры.\n"
"Установите текстуру, чтобы иметь возможность редактировать UV."
msgid "Create UV Map"
msgstr "Создать UV карту"
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
"Polygon 2D имеет внутренние вершины, поэтому его нельзя редактировать в окне "
"просмотра."
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Создать полигон и UV"
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Создать внутреннюю вершину"
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Удалить внутреннюю вершину"
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Некорректный полигон (требуется 3 различные вершины)"
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Добавить пользовательский полигон"
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Удалить пользовательский полигон"
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Преобразовать UV карту"
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Преобразовать полигон"
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Изменить вес костей"
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Открыть UV-редактор Polygon 2D."
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Polygon 2D UV редактор"
msgid "UV"
msgstr "UV"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Polygons"
msgstr "Полигоны"
msgid "Bones"
msgstr "Кости"
msgid "Move Points"
msgstr "Передвинуть точки"
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Повернуть"
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Передвинуть все"
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Масштаб"
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Поворот"
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Масштаб"
msgid "Move Polygon"
msgstr "Передвинуть полигон"
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Повернуть полигон"
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Масштабировать полигон"
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
"Создать пользовательский полигон. Включает рендер пользовательских полигонов."
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
"Удалить пользовательский полигон. Если ничего не осталось, рендер "
"пользовательских полигонов отключится."
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Покрасить веса с заданной интенсивностью."
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Убрать вес с заданной интенсивностью."
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Копировать полигон в UV"
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Копировать UV в полигон"
msgid "Clear UV"
msgstr "Очистить UV"
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметры сетки"
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
msgid "Enable Snap"
msgstr "Включить привязку"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Show Grid"
msgstr "Показать сетку"
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Настройки сетки:"
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Отступ сетки по X:"
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Отступ сетки по Y:"
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Шаг сетки по X:"
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Шаг сетки по Y:"
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Синхронизация костей с полигоном"
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить ресурс!"
msgid "Add Resource"
msgstr "Добавить ресурс"
msgid "Rename Resource"
msgstr "Переименовать ресурс"
msgid "Delete Resource"
msgstr "Удалить ресурс"
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Нет ресурса в буфере обмена!"
msgid "Paste Resource"
msgid "Instance:"
msgstr "Экземпляр:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Открыть в редакторе"
msgid "Load Resource"
msgstr "Загрузить ресурс"
msgid "ResourcePreloader"
msgstr "Предзагрузчик ресурсов"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Перевернуть порталы"
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Точки генерации комнаты"
msgid "Generate Points"
msgstr "Генерировать точки"
msgid "Flip Portal"
msgstr "Перевернуть портал"
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree - не задан путь к AnimationPlayer"
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "Путь к AnimationPlayer недействительный"
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистить недавние файлы"
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Закрыть и сохранить изменения?"
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Ошибка при записи:"
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Не удалось загрузить файл:"
msgid "Error saving file!"
msgstr "Ошибка при сохранении файла!"
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Ошибка при сохранении темы."
msgid "Error Saving"
msgstr "Ошибка сохранения"
msgid "Error importing theme."
msgstr "Ошибка импортирования темы."
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка Импорта"
msgid "New Text File..."
msgstr "Новый текстовый файл..."
msgid "Open File"
msgid "Save File As..."
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Не удаётся получить скрипт для запуска."
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Не удалось перезагрузить скрипт, проверьте консоль на наличие ошибок."
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Скрипт не в режиме инструмента, запуск невозможен."
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
"Для запуска этого скрипта он должен наследовать EditorScript и быть "
"установлен в режим инструмента."
msgid "Import Theme"
msgstr "Импортировать тему"
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Ошибка во время сохранения темы"
msgid "Error saving"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."
msgid "%s Class Reference"
msgstr "Справка по классу %s"
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущий"
msgid "Filter scripts"
msgstr "Фильтр скриптов"
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Включить сортировку по алфавиту в списке методов."
msgid "Filter methods"
msgstr "Фильтр методов"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
msgid "Next script"
msgstr "Следующий скрипт"
msgid "Previous script"
msgstr "Предыдущий скрипт"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Переоткрыть закрытый скрипт"
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить всё"
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Мягко перезагрузить скрипт"
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Копировать путь к скрипту"
msgid "History Previous"
msgstr "Предыдущий файл"
msgid "History Next"
msgstr "Следующий файл"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Import Theme..."
msgstr "Импортировать тему...."
msgid "Reload Theme"
msgstr "Перезагрузить тему"
msgid "Save Theme"
msgstr "Сохранить тему"
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
msgid "Close Docs"
msgstr "Закрыть документацию"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Run"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Шаг в"
msgid "Step Over"
msgstr "Шаг через"
msgid "Break"
msgstr "Пауза"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Оставить отладчик открытым"
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Отладка с помощью внешнего редактора"
msgid "Online Docs"
msgstr "Онлайн документация"
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Открыть онлайн-документацию Godot."
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Поиск справочной документации."
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Перейти к предыдущему редактируемому документу."
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Перейти к следующему редактируемому документу."
msgid "Discard"
msgstr "Сброс"
"What action should be taken?:"
"Следующие файлы новее на диске.\n"
"Какие меры должны быть приняты?:"
msgid "Debugger"
msgstr "Отладчик"
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Очистить недавние скрипты"
msgid "Connections to method:"
msgstr "Подключения к методу:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
"Отсутствует подключённый метод «%s» для сигнала «%s» от узла «%s» к узлу "
"«%s»."
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Игнорировать]"
msgid "Line"
msgstr "Строка"
msgid "Go to Function"
msgstr "Перейти к функции"
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Можно перетащить только ресурс из файловой системы."
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
"Невозможно перетащить узлы, потому что в этой сцене не используется скрипт "
msgid "Lookup Symbol"
msgid "Pick Color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Преобразовать регистр"
msgid "Uppercase"
msgstr "ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
msgid "Lowercase"
msgstr "нижний регистр"
msgid "Capitalize"
msgstr "С Заглавных Букв"
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
msgid "Delete Line"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Indent Left"
msgstr "Убрать отступ слева"
msgid "Indent Right"
msgstr "Отступ вправо"
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Переключить комментарий"
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Свернуть/развернуть строку"
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Свернуть все строки"
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Развернуть все строки"
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Завершить символ"
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Вычислить выделенное"
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Обрезать замыкающие пробелы"
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Преобразовать отступ в пробелы"
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Преобразовать отступы в табуляцию"
msgid "Auto Indent"
msgstr "Автоотступ"
msgid "Find in Files..."
msgstr "Найти в файлах..."
msgid "Contextual Help"
msgstr "Контекстная справка"
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Переключить закладку"
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Переход к следующей закладке"
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Переход к предыдущей закладке"
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Удалить все закладки"
msgid "Go to Function..."
msgstr "Перейти к функции..."
msgid "Go to Line..."
msgstr "Перейти к строке..."
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Переключить точку останова"
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Переход к следующей точке останова"
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Перейти к предыдущей точке останова"
"This shader has been modified on on disk.\n"
"Этот шейдер был изменён на диске.\n"
"Какое действие должно быть предпринято?"
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "У этого скелета нет костей, создайте дочерние Bone2D узлы."
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Создать позу покоя из костей"
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Задать позу покоя костям"
msgid "Skeleton2D"
msgstr "2D скелет"
msgid "Make Rest Pose (From Bones)"
msgstr "Сделать позу покоя (из костей)"
msgid "Set Bones to Rest Pose"
msgstr "Установить кости в позу покоя"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Создать физические кости"
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Создать физический скелет"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Воспроизвести IK"
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ортогональный"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспективный"
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Преобразование прервано."
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по X."
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Y."
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Преобразование по Z."
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Вид преобразования плоскости."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Пусто"
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
msgid "Translate"
msgstr "Сдвинуть"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
msgid "Scaling: "
msgstr "Масштаб: "
msgid "Translating: "
msgstr "Перемещение: "
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Поворот на %s градусов."
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Манипуляция отключена (без вставленного ключа)."
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Ключ анимации вставлен."
msgid "Pitch:"
msgstr "Высота:"
msgid "Yaw:"
msgstr "Рыскание:"
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Отрисовано объектов:"
msgid "Material Changes:"
msgstr "Материалов изменено:"
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Шейдеров изменено:"
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Поверхностей изменено:"
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Вызовов отрисовки:"
msgid "Vertices:"
msgstr "Вершины:"
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s мс)"
msgid "Top View."
msgstr "Вид сверху."
msgid "Bottom View."
msgstr "Вид снизу."
msgid "Bottom"
msgstr "Низ"
msgid "Left View."
msgstr "Вид слева."
msgid "Left"
msgstr "Лево"
msgid "Right View."
msgstr "Вид справа."
msgid "Right"
msgstr "Право"
msgid "Front View."
msgstr "Вид спереди."
msgid "Front"
msgstr "Перед"
msgid "Rear View."
msgstr "Вид сзади."
msgid "Rear"
msgstr "Зад"
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Выровнять трансформации с видом"
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Совместить поворот с направлением взгляда"
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Не выбран родитель для добавления потомка."
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Эта операция требует одного выбранного узла."
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Блокировать вращение камеры"
msgid "Display Normal"
msgstr "Нормальный режим"
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Режим сетки"
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Режим просвечивания"
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Режим без теней"
msgid "View Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "View Gizmos"
msgstr "Отобразить гизмо"
msgid "View Information"
msgstr "Информация"
msgid "View FPS"
msgstr "Показывать FPS"
msgid "Half Resolution"
msgstr "Половинное разрешение"
msgid "Audio Listener"
msgstr "Прослушиватель звука"
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Включить эффект Doppler"
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Кинематографический предварительный просмотр"
msgid "Not available when using the GLES2 renderer."
msgstr "Недоступно при использовании рендерера GLES2."
msgid "Freelook Left"
msgstr "Свободный вид, лево"
msgid "Freelook Right"
msgstr "Свободный вид, право"
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Обзор вперёд"
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Свободный вид, назад"
msgid "Freelook Up"
msgstr "Свободный вид, вверх"
msgid "Freelook Down"
msgstr "Свободный вид, вниз"
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Модификатор скорости свободного вида"
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Модификатор замедления свободного вида"
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Переключить превью камеры"
msgid "View Rotation Locked"
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
"Чтобы увеличить масштаб дальше, измените плоскости отсечения камеры (Вид -> "
"Настройки...)"
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
"Примечание: Отображаемое значение FPS является частотой кадров редактора.\n"
"Его нельзя использовать в качестве надежного показателя производительности "
"игры."
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Преобразовать комнаты"
msgid "XForm Dialog"
msgstr "XForm диалоговое окно"
"Click to toggle between visibility states.\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
"Нажмите для переключения между состояниями видимости.\n"
"Открытый глаз: Гизмо видно.\n"
"Закрытый глаз: Гизмо скрыто.\n"
"Полуоткрытый глаз: Гизмо также видно сквозь непрозрачные поверхности "
"(«рентген»)."
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Привязать узлы к полу"
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Не удалось найти сплошной пол, к которому можно привязать выделение."
msgid "Use Local Space"
msgstr "Использовать локальное пространство"
msgid "Use Snap"
msgstr "Использовать привязки"
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Преобразует комнаты для portal culling."
msgid "Bottom View"
msgstr "Вид снизу"
msgid "Top View"
msgstr "Вид сверху"
msgid "Rear View"
msgstr "Вид сзади"
msgid "Front View"
msgstr "Вид спереди"
msgid "Left View"
msgstr "Вид слева"
msgid "Right View"
msgstr "Вид справа"
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Переключение перспективного/ортогонального вида"
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Вставить ключ анимации"
msgid "Focus Origin"
msgstr "Сфокусироваться на начале координат"
msgid "Focus Selection"
msgstr "Показать выбранное"
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Включить свободный вид"
msgid "Transform"
msgstr "Преобразование"
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Привязка объекта к полу"
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Окно преобразования..."
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Окно"
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Окна"
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Окна (другой)"
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Окна"
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Окна (другой)"
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Окна"
msgid "Gizmos"
msgstr "Гизмо"
msgid "View Origin"
msgstr "Отображать начало координат"
msgid "View Grid"
msgstr "Отображать сетку"
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Отображать portal culling"
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
msgid "Snap Settings"
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Привязка перемещения:"
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Привязка поворота (градусы):"
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Привязка масштабирования (%):"
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Настройки окна просмотра"
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV перспективы (градусы):"
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Ближний Z отображения:"
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Дальний Z отображения:"
msgid "Transform Change"
msgstr "Изменение преобразования"
msgid "Translate:"
msgstr "Перемещение:"
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Поворот (градусы):"
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Масштаб (соотношение):"
msgid "Transform Type"
msgstr "Тип преобразования"
msgid "Pre"
msgstr "До"
msgid "Post"
msgstr "После"
msgid "Nameless gizmo"
msgstr "Безымянный гизмо"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Создать Mesh2D"
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Mesh2D"
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Создать Polygon2D"
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр Polygon2D"
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Создать CollisionPolygon2D"
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Предпросмотр CollisionPolygon2D"
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Создать LightOccluder2D"
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "Предпросмотр LightOccluder2D"
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Спрайт пуст!"
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
"Не удается преобразовать спрайт использующий анимационные кадры в сетку."
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Недопустимая геометрия, не может быть заменена полисеткой."
msgid "Convert to Mesh2D"
msgstr "Преобразовать в Mesh2D"
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку."
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Преобразовать в Polygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
"Некорректная геометрия, нельзя создать полигональную сетку столкновений."
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Создать соседний CollisionPolygon2D"
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Некорректная геометрия, невозможно создать окклюдер."
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Создать соседний LightOccluder2D"
msgid "Sprite"
msgstr "Спрайт"
msgid "Simplification: "
msgstr "Упрощение: "
msgid "Shrink (Pixels): "
msgstr "Сжатие (пиксели): "
msgid "Grow (Pixels): "
msgstr "Рост (пиксели): "
msgid "Update Preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
msgid "Settings:"
msgstr "Параметры:"
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Не выбраны кадры"
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Добавить кадров: %d"
msgid "Add Frame"
msgstr "Добавить кадр"
msgid "Unable to load images"
msgstr "Невозможно загрузить изображения"
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ОШИБКА: Невозможно загрузить кадр!"
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Буфер обмена чист или не содержит текстуру!"
msgid "Paste Frame"
msgstr "Вставить кадр"
msgid "Add Empty"
msgstr "Добавить пустоту"
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Изменить FPS анимации"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid "Move Frame"
msgstr "Переместить кадр"
msgid "Animations:"
msgstr "Анимации:"
msgid "New Animation"
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
msgid "Loop"
msgstr "Зациклить"
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Кадры анимации:"
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Добавить текстуру из файла"
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Добавить кадры из спрайт-листа"
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Вставить пустоту (до)"
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Вставить пустоту (после)"
msgid "Move (Before)"
msgstr "Переместить (до)"
msgid "Move (After)"
msgstr "Переместить (после)"
msgid "Select Frames"
msgstr "Выбрать кадры"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтальные:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикальные:"
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Выбрать/очистить все кадры"
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Создать кадры из спрайт-листа"
msgid "SpriteFrames"
msgstr "Спрайт кадры"
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Задать регион"
msgid "Set Margin"
msgstr "Задать отступ"
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Режим привязки:"
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Попиксельная привязка"
msgid "Grid Snap"
msgstr "Привязка по сетке"
msgid "Auto Slice"
msgstr "Автоматически"
msgid "Offset:"
msgstr "Отступ:"
msgid "Step:"
msgstr "Шаг:"
msgid "Separation:"
msgstr "Разделение:"
msgid "TextureRegion"
msgstr "Область текстуры"
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
msgid "Styleboxes"
msgstr "Стили"
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} цвет(ов)"
msgid "No colors found."
msgstr "Цвета не найдены."
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} константа(ы)"
msgid "No constants found."
msgstr "Константы не найдены."
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} шрифт(ов)"
msgid "No fonts found."
msgstr "Шрифты не найдены."
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} иконка(ок)"
msgid "No icons found."
msgstr "Иконки не найдены."
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} стиль(ей)"
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Стили не найдены."
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} выбрано в данный момент"
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Для импорта ничего не выбрано."
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Импортировать элементы темы"
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Импорт элементов {n}/{n}"
msgid "Updating the editor"
msgstr "Обновление редактора"
msgid "Finalizing"
msgstr "Завершение"
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
msgid "With Data"
msgstr "С данными"
msgid "Select by data type:"
msgstr "Выбрать по типу данных:"
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Выбрать все видимые цвета."
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Выделить все видимые цвета и их данные."
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых цветов."
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Выбрать все видимые константы."
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Выделить все видимые константы и их данные."
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых констант."
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Выбрать все видимые шрифты."
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Выделить все видимые шрифты и их данные."
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых шрифтов."
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Выбрать все видимые иконки."
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Выбрать все видимые иконки и их данные."
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых иконок."
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Выделить все видимые стили."
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Выделить все видимые стили и их данные."
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Снять выделение со всех видимых стилей."
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
"Внимание: Добавление данных об иконках может значительно увеличить размер "
"ресурса вашей темы."
msgid "Collapse types."
msgstr "Свернуть типы."
msgid "Expand types."
msgstr "Развернуть типы."
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Выбрать все элементы темы."
msgid "Select With Data"
msgstr "Выделить с данными"
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Выделить все элементы темы с их данными."
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Снять выделение со всех элементов темы."
msgid "Import Selected"
msgstr "Импортировать выделенное"
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
"На вкладке «Импорт элементов» выбраны некоторые элементы. При закрытии этого "
"окна выбор будет потерян.\n"
"Всё равно закрыть?"
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Удалить все цвета"
msgid "Rename Item"
msgstr "Переименовать элемент"
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Удалить все константы"
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Удалить все шрифты"
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Удалить все иконки"
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Удалить все стили"
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgid "Add Color Item"
msgstr "Добавить цвет"
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Добавить константу"
msgid "Add Font Item"
msgstr "Добавить шрифт"
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Добавить иконку"
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Добавить стиль"
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Переименовать цвет"
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Переименовать константу"
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Переименовать шрифт"
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Переименовать иконку"
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс темы."
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Недопустимый файл, так же, как и редактируемый ресурс темы."
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Управление элементами темы"
msgid "Edit Items"
msgstr "Редактировать элементы"
msgid "Types:"
msgstr "Типы:"
msgid "Add Type:"
msgstr "Добавить тип:"
msgid "Add Item:"
msgstr "Добавить элемент:"
msgid "Add StyleBox Item"
msgid "Remove Items:"
msgstr "Удалить элементы:"
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Удалить элемент класса"
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Удалить пользовательские элементы"
msgid "Remove All Items"
msgstr "Удалить все элементы"
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Добавить элемент темы"
msgid "Old Name:"
msgstr "Старое имя:"
msgid "Import Items"
msgstr "Импортировать элементы"
msgid "Default Theme"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Editor Theme"
msgstr "Тема редактора"
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Выбрать другой ресурс темы:"
msgid "Another Theme"
msgstr "Другая тема"
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Подтвердить переименование элемента"
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Отменить переименование элемента"
msgid "Override Item"
msgstr "Переопределить элемент"
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Открепить этот StyleBox в качестве основного стиля."
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
"Закрепить этот StyleBox в качестве основного стиля. При редактировании его "
"свойств будут обновлены те же свойства во всех других объектах StyleBoxes "
"этого типа."
msgid "Add Type"
msgstr "Добавить тип"
msgid "Add Item Type"
msgstr "Добавить тип элемента"
msgid "Node Types:"
msgstr "Типы узлов:"
msgid "Show Default"
msgstr "Показать по умолчанию"
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
"Показывать элементы типа по умолчанию рядом с элементами, которые были "
"переопределены."
msgid "Override All"
msgstr "Переопределить всё"
msgid "Override all default type items."
msgstr "Переопределить все элементы типа по умолчанию."
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
msgid "Manage Items..."
msgstr "Управление элементами..."
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Добавление, удаление, упорядочивание и импорт элементов темы."
msgid "Add Preview"
msgstr "Добавить превью"
msgid "Default Preview"
msgstr "Превью по умолчанию"
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Выбрать UI-сцену:"
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
"Переключает средство выбора Control, позволяя визуально выбирать типы "
"Control для редактирования."
msgid "Toggle Button"
msgstr "Кнопка-переключатель"
msgid "Disabled Button"
msgstr "Заблокированная кнопка"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Disabled Item"
msgstr "Отключённый элемент"
msgid "Check Item"
msgstr "Отметить элемент"
msgid "Checked Item"
msgstr "Отмеченный элемент"
msgid "Radio Item"
msgstr "Переключатель"
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Отмеченный переключатель"
msgid "Named Separator"
msgstr "Именованный разделитель"
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
msgid "Subitem 1"
msgstr "Подэлемент 1"
msgid "Subitem 2"
msgstr "Подэлемент 2"
msgid "Has"
msgstr "Имеет"
msgid "Many"
msgstr "Много"
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Отключённое текстовое поле"
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
msgid "Tab 3"
msgstr "Вкладка 3"
msgid "Editable Item"
msgstr "Редактируемый элемент"
msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Есть,Много,Вариантов"
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
"Недопустимый путь, ресурс PackedScene, вероятно, был перемещен или удален."
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
"Недопустимый ресурс PackedScene, он должен иметь корневой узел Control."
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Неверный файл, не ресурс PackedScene."
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Перезагрузите сцену, чтобы отразить её наиболее актуальное состояние."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Очистить выделенное"
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Исправить недопустимые плитки"
msgid "Cut Selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Рисовать карту тайлов"
msgid "Line Draw"
msgstr "Рисовать линиями"
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Прямоугольная покраска"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливка"
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Очистить карту тайлов"
msgid "Find Tile"
msgstr "Найти тайл"
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Отключить автотайлы"
msgid "Enable Priority"
msgstr "Включить приоритет"
msgid "Filter tiles"
msgstr "Фильтр тайлов"
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Задайте TileSet ресурс этому Tilemap чтобы использовать его тайлы."
msgid "Paint Tile"
msgstr "Покрасить тайл"
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
"Shift+ЛКМ: Нарисовать линию\n"
"Shift+Command+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
"Shift+Ctrl+ЛКМ: Нарисовать прямоугольник"
msgid "Pick Tile"
msgstr "Выбрать тайл"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернуть по горизонтали"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернуть по вертикали"
msgid "Clear Transform"
msgstr "Очистить преобразование"
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Добавить текстуру(ы) в TileSet."
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Удалить выбранную текстуру из TileSet."
msgid "Create from Scene"
msgstr "Создать из Сцены"
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Слияние из Сцены"
msgid "New Single Tile"
msgstr "Новая одиночная плитка"
msgid "New Autotile"
msgstr "Новый автотайл"
msgid "New Atlas"
msgstr "Новый атлас"
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Следующая координата"
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите следующую фигуру, элемент тайла или тайл."
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Предыдущая координата"
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Выберите предыдущую форму, элемент тайла или тайл."
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Collision"
msgstr "Столкновение"
msgid "Occlusion"
msgstr "Перекрытие"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Bitmask"
msgstr "Битовая маска"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Z Index"
msgstr "Z-индекс"
msgid "Region Mode"
msgstr "Режим региона"
msgid "Collision Mode"
msgstr "Режим столкновения"
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Режим перекрытия"
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Режим навигации"
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Режим битовой маски"
msgid "Priority Mode"
msgstr "Режим приоритета"
msgid "Icon Mode"
msgstr "Режим иконки"
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Режим Z индекса"
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Копировать битовую маску."
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Вставить битовую маску."
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Стереть битовую маску."
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Создать новый прямоугольник."
msgid "New Rectangle"
msgstr "Новый прямоугольник"
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Создать новый полигон."
msgid "New Polygon"
msgstr "Новый полигон"
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Удалить выбранную форму"
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Держать полигон внутри области Rect."
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Включить привязку и отображение сетки (настраивается через инспектор)."
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Отобразить имена плиток (удерживать нажатой клавишу Alt)"
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
"Добавьте или выберите текстуру на левой панели, чтобы редактировать тайлы, "
"привязанные к ней."
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
"Удалить выделенную текстуру? Это удалит все тайлы, которые её используют."
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Вы не выбрали текстуру для удаления."
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Создавать из сцены? Это перезапишет все текущие тайлы."
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Слияние из сцены?"
msgid "Remove Texture"
msgstr "Удалить текстуру"
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s файл(ы) не были добавлены, потому что уже были в списке."
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
"Перетащите ручки для редактирования Rect.\n"
"Нажмите на другую плитку, чтобы отредактировать ее."
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Удалить выбранный Rect."
"Select current edited sub-tile.\n"
"Выбрать текущий редактированный вложенный тайл.\n"
"Нажмите на другой тайл чтобы его отредактировать."
msgid "Delete polygon."
msgstr "Удалить полигон."
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"ЛКМ: установить бит.\n"
"ПКМ: снять бит.\n"
"Shift+ЛКМ: установить бит подстановки.\n"
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Выберите вложенную плитку для использования в качестве иконки, она также "
"будет использоваться для недействительных автопривязок.\n"
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его приоритет.\n"
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Выберите суб-плитку, чтобы изменить его индекс z.\n"
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Задать область тайла"
msgid "Create Tile"
msgstr "Создать тайл"
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Задать иконку тайла"
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Редактировать битовую маску тайла"
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Редактировать полигон столкновений"
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Редактировать полигон перекрытия"
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Редактирование полигон навигации"
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Вставить битовую маску тайла"
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Очистить битовую маску тайла"
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Сделать полигон вогнутым"
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Сделать полигон выпуклым"
msgid "Remove Tile"
msgstr "Удалить тайл"
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Удалить полигон столкновений"
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Удалить полигон перекрытия"
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Удалить полигон навигации"
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Редактировать приоритет тайла"
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Редактирование Z индекса плитки"
msgid "Make Convex"
msgstr "Сделать выпуклым"
msgid "Make Concave"
msgstr "Сделать вогнутым"
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Создать полигон столкновений"
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Создать полигон перекрытия"
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Это свойство не может быть изменено."
msgid "TileSet"
msgstr "Набор тайлов"
msgid "No VCS addons are available."
msgstr "Нет доступных VCS плагинов."
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "No files added to stage"
msgstr "Не добавлены файлы для коммита"
msgid "Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "VCS Addon is not initialized"
msgstr "Плагин VCS не инициализирован"
msgid "Version Control System"
msgstr "Система управления версиями"
msgid "Initialize"
msgstr "Инициализировать"
msgid "Staging area"
msgstr "Область коммита"
msgid "Detect new changes"
msgstr "Проверить изменения"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
msgid "Renamed"
msgstr "Переименован"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалён"
msgid "Typechange"
msgstr "Изменить тип"
msgid "Stage Selected"
msgstr "Индекс. выбранные"
msgid "Stage All"
msgstr "Индекс. всё"
msgid "Commit Changes"
msgstr "Закоммитить изменения"
msgid "View file diffs before committing them to the latest version"
msgstr "Просмотр различий в файлах перед коммитом"
msgid "No file diff is active"
msgstr "Нет выбранных изменений"
msgid "Detect changes in file diff"
msgstr "Обнаружение изменений в разнице в файлах"
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(только GLES3)"
msgid "Add Output"
msgstr "Добавить выход"
msgid "Scalar"
msgstr "Скаляр"
msgid "Vector"
msgstr "Вектор"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"
msgid "Sampler"
msgstr "Сэмплер"
msgid "Add input port"
msgstr "Добавить входной порт"
msgid "Add output port"
msgstr "Добавить исходящий порт"
msgid "Change input port type"
msgstr "Изменить тип входного порта"
msgid "Change output port type"
msgstr "Изменить тип выходного порта"
msgid "Change input port name"
msgstr "Изменить имя входного порта"
msgid "Change output port name"
msgstr "Изменить имя выходного порта"
msgid "Remove input port"
msgstr "Удалить входной порт"
msgid "Remove output port"
msgstr "Удалить выходной порт"
msgid "Set expression"
msgstr "Задать выражение"
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Изменить размеры узла визуального шейдера"
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Задать имя uniform"
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Задать входной порт по умолчанию"
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Добавить узел в визуальный шейдер"
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Узел(узлы) перемещён(ны)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Дублировать узлы"
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Вставить узлы"
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Удалить узлы"
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Изменен тип ввода визуального шейдера"
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Имя UniformRef изменено"
msgid "Vertex"
msgstr "Вершины"
msgid "Fragment"
msgstr "Фрагмент"
msgid "Light"
msgstr "Свет"
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Показать полученный код шейдера."
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Создать Шейдерный узел"
msgid "Color function."
msgstr "Функция цвета."
msgid "Color operator."
msgstr "Оператор цвета."
msgid "Grayscale function."
msgstr "Функция оттенков серого."
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор HSV в RGB эквивалент."
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Конвертирует вектор RGB в HSV эквивалент."
msgid "Sepia function."
msgstr "Функция сепии."
msgid "Burn operator."
msgstr "Оператор выгорания."
msgid "Darken operator."
msgstr "Оператор затемнения."
msgid "Difference operator."
msgstr "Оператор разницы."
msgid "Dodge operator."
msgstr "Оператор выцветания."
msgid "HardLight operator."
msgstr "Оператор жёсткого света."
msgid "Lighten operator."
msgstr "Оператор осветления."
msgid "Overlay operator."
msgstr "Оператор наложения."
msgid "Screen operator."
msgstr "Оператор экрана."
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Оператор мягкого света."
msgid "Color constant."
msgstr "Цветовая константа."
msgid "Color uniform."
msgstr "Цветовая uniform."
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения %s между двумя параметрами."
msgid "Equal (==)"
msgstr "Равно (==)"
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Больше (>)"
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Больше или равно (>=)"
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
"Возвращает связанный вектор, если предоставленные скаляры равны, больше или "
"меньше."
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения INF и скалярного параметра."
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
msgstr "Возвращает логический результат сравнения NaN и скалярного параметра."
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Меньше, чем (<)"
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Меньше или равно (<=)"
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Не равно (!=)"
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
"Возвращает связанный вектор, если предоставленное логическое значение равно "
"true или false."
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
"Возвращает связанный скаляр, если предоставленное логическое значение равно "
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Возвращает логический результат сравнения двух параметров."
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
"Возвращает логический результат сравнения INF (или NaN) и скалярного "
"параметра."
msgid "Boolean constant."
msgstr "Логическая константа."
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Логическая uniform."
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для всех режимов шейдера."
msgid "Input parameter."
msgstr "Входной параметр."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Входной параметр «%s» для режимов вершинного и фрагментного шейдеров."
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
"Входной параметр «%s» для режимов фрагментного шейдера и шейдера освещения."
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима фрагментного шейдера."
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима шейдера освещения."
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного шейдера."
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr "Входной параметр «%s» для режима вершинного и фрагментного шейдеров."
msgid "Scalar function."
msgstr "Скалярная функция."
msgid "Scalar operator."
msgstr "Скалярный оператор."
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
"Число e (2,718282). Представляет собой основание натурального логарифма."
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Эпсилон-константа (0,00001). Наименьшее возможное скалярное число."
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Константа Фи (1,618034). Золотое сечение."
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Константа Пи/4 (0,785398) или 45 градусов."
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Константа Пи/2 (1,570796) или 90 градусов."
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Константа Пи (3,141593) или 180 градусов."
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Константа Тау (6,283185) или 360 градусов."
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Константа Sqrt2 (1,414214). Квадратный корень из 2."
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Возвращает абсолютное значение параметра."
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает арккосинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический косинус параметра."
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Возвращает арксинус параметра."
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический синус параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает арктангенс параметра."
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Возвращает арктангенс параметров."
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный гиперболический тангенс параметра."
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, которое больше или равно параметра."
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Удерживает значение в пределах двух других значений."
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает косинус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический косинус параметра."
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Переводит значение из радиан в градусы."
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием e."
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Экспонента с основанием 2."
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее целое, меньшее или равное аргументу."
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Вычисляет дробную часть аргумента."
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает обратный квадратный корень из аргумента."
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Натуральный логарифм."
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Логарифм по основанию 2."
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Возвращает наибольшее из двух значений."
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Возвращает наименьшее из двух значений."
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя скалярами."
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Возвращает значение, противоположное параметру."
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1.0 - скаляр"
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Возвращает значение первого параметра, возведенное в степень второго."
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Переводит значение из градусов в радианы."
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1.0 / скаляр"
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее к параметру целое число."
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Находит ближайшее чётное число к параметру."
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Ограничивает значение в пределах от 0.0 до 1.0."
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Извлекает знак параметра."
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Возвращает синус параметра."
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический синус параметра."
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Возвращает квадратный корень из параметра."
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если x больше, чем "
"«edge1». В остальных случаях возвращаемое значение интерполируется "
"полиномами Эрмита в промежутке от 0.0 до 1.0."
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
"Функция Шаг( скаляр(граница), скаляр(х) ).\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше чем «граница», иначе — 1.0."
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает тангенс параметра."
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Возвращает гиперболический тангенс параметра."
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Находит усечённое до целого значение параметра."
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Добавляет скаляр к скаляру."
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Делит скаляр на скаляр."
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Умножает скаляр на скаляр."
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Возвращает остаток от двух скаляров."
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Вычитает скаляр из скаляра."
msgid "Scalar constant."
msgstr "Скалярная константа."
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Скалярная uniform."
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск кубической текстуры."
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Выполняет поиск текстуры."
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Поиск кубической текстуры."
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Равномерный поиск 2D-текстур."
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Равномерный поиск 2d текстуры с трипланаром."
msgid "Transform function."
msgstr "Функция преобразования."
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
"Вычисляет внешнее произведение пары векторов.\n"
"Внешнее произведение рассматривает первый параметр «c» как вектор-столбец "
"(матрица, состоящая из одного столбца), а второй параметр «r» — как вектор-"
"строку (матрица, состоящая из одной строки) и осуществляет линейно-"
"алгебраическое умножение «c * r», в результате чего образуется матрица, "
"количество строк которой равно количеству компонентов в «c», а количество "
"столбцов — количеству компонентов в «r»."
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Составляет преобразование из четырёх векторов."
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Раскладывает преобразование на четыре вектора."
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Вычисляет детерминант преобразования."
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Вычисляет обратную трансформацию."
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Вычисляет транспонирование преобразования."
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Умножает преобразование на преобразование."
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Умножает вектор на преобразование."
msgid "Transform constant."
msgstr "Преобразование-константа."
msgid "Transform uniform."
msgstr "Преобразование-uniform."
msgid "Vector function."
msgstr "Векторная функция."
msgid "Vector operator."
msgstr "Векторный оператор."
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Создаёт вектор из трёх скаляров."
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Раскладывает вектор на три скаляра."
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Вычисляет векторное произведение двух векторов."
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Возвращает расстояние между двумя точками."
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Вычисляет скалярное произведение двух векторов."
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
"Возвращает вектор, который указывает в том же направлении, что и эталонный "
"вектор. Функция имеет три векторных параметра: N, вектор для ориентации, I, "
"вектор инцидента и Nref, эталонный вектор. Если скалярное произведение I и "
"Nref меньше нуля, возвращается N. В противном случае возвращается -N."
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Вычисляет длину вектора."
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами."
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Линейная интерполяция между двумя векторами используя скаляр."
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Вычисляет нормализованное произведение векторов."
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1.0 - вектор"
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1.0 / вектор"
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
"Возвращает вектор, который указывает в направлении отражения ( a : вектор "
"падения, b : нормальный вектор )."
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Возвращает вектор, который указывает в направлении преломления."
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge0», и 1.0, если «x» больше, чем "
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"Возвращает 0.0, если «x» меньше, чем «edge», и 1.0 в противном случае."
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Прибавляет вектор к вектору."
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Делит вектор на вектор."
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Умножает вектор на вектор."
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Возвращает остаток от двух векторов."
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Вычитает вектор из вектора."
msgid "Vector constant."
msgstr "Векторная константа."
msgid "Vector uniform."
msgstr "Векторная uniform."
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
"Пользовательское выражение языка шейдеров Godot с пользовательским "
"количеством входных и выходных портов. Это прямое внедрение кода в функцию "
"вершины/фрагмента/света, не используйте его для записи объявления функций."
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
"Возвращает падение на основе точечного произведения нормальной поверхности и "
"направления обзора камеры (пропустите соответствующие входы к ней)."
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
"Пользовательское выражение на языке шейдеров Godot, которое помещается "
"поверх шейдера. Вы можете разместить внутри различные объявления функций и "
"вызвать их позже в Выражениях. Вы также можете объявить переменные типа "
"varying, uniform и константы."
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Ссылка на существующий uniform."
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Скалярная производная функция."
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(только в режиме фрагмента/света) Векторная производная функция."
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «x» с использованием "
"локального дифференцирования."
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «x» с использованием "
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Производная по «y» с использованием "
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Производная по «y» с использованием "
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Вектор) Сумма абсолютных значений "
"производных по «x» и «y»."
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"(Только в режиме Фрагмент/Свет) (Скаляр) Сумма абсолютных значений "
msgid "VisualShader"
msgstr "Визуальный шейдер"
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Редактировать визуальное свойство:"
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Режим визуального шейдера был изменен"
msgid "Runnable"
msgstr "Активный"
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить пресет «%s»?"
"Failed to export the project for platform '%s'.\n"
"Export templates seem to be missing or invalid."
"Не удалось экспортировать проект для платформы «%s».\n"
"Шаблоны экспорта отсутствуют или недействительны."
"This might be due to a configuration issue in the export preset or your "
"export settings."
"Это может быть связано с проблемой конфигурации в предустановке экспорта или "
"настройках экспорта."
msgid "Release"
msgstr "Релиз"
msgid "Exporting All"
msgstr "Экспорт всех"
msgid "The given export path doesn't exist:"
msgstr "Данный путь экспорта не существует:"
msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены:"
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
"Если этот флажок установлен, предварительная установка будет доступна для "
"использования в развертывании одним щелчком мыши.\n"
"Только одна предустановка на платформу может быть помечена как работающая."
msgid "Export Path"
msgstr "Путь экспорта"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Экспортировать все ресурсы проекта"
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные сцены (включая зависимости)"
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Экспортировать выбранные ресурсы (включая зависимости)"
msgid "Export Mode:"
msgstr "Режим экспортирования:"
msgid "Resources to export:"
msgstr "Ресурсы для экспорта:"
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
"Фильтры для экспорта нересурсных файлов/папок\n"
"(через запятую, например: *.json, *.txt, docs/*)"
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"Фильтры для исключения файлов/папок из проекта\n"
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Пользовательские (через запятую):"
msgid "Feature List:"
msgstr "Список свойств:"
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Режим экспорта GDScript:"
msgid "Text"
msgstr "Текстовый"
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Скомпилированный байткод (более быстрая загрузка)"
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Зашифрованный (Напишите ключ ниже)"
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
"Неверный ключ шифрования (должен состоять из 64 шестнадцатеричных символов)"
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Ключ шифрования GDScript (256 бит, в шестнадцатеричном виде):"
msgid "Export PCK/Zip"
msgstr "Экспортировать PCK/Zip"
msgid "Export Project"
msgstr "Экспортировать проект"
msgid "Export mode?"
msgstr "Режим экспорта?"
msgid "Export All"
msgstr "Экспортировать всё"
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "ZIP-файл"
msgid "Godot Game Pack"
msgstr "Пакет игры Godot"
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют:"
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Управление шаблонами экспорта"
msgid "Export With Debug"
msgstr "Экспорт в режиме отладки"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "Указанный путь не существует."
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета (Не является ZIP форматом)."
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Недействительный .zip-файл проекта; не содержит файл «project.godot»."
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Пожалуйста, выберите пустую папку."
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Пожалуйста, выберите файл «project.godot» или «.zip»."
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Этот каталог уже содержит проект Godot."
msgid "New Game Project"
msgstr "Новый игровой проект"
msgid "Imported Project"
msgstr "Импортированный проект"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Недопустимое имя проекта."
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Не удалось создать папку."
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "По этому пути уже существует папка с указанным именем."
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Было бы неплохо назвать ваш проект."
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Неверный путь к проекту (Что-то изменили?)."
"Couldn't load project.godot in project path (error %d). It may be missing or "
"corrupted."
"Не удалось загрузить project.godot в пути проекта (ошибка %d). Возможно, он "
"отсутствует или поврежден."
msgid "Couldn't edit project.godot in project path."
msgstr "Не удалось изменить project.godot в папке проекта."
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Не удалось создать project.godot в папке проекта."
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Ошибка при открытии файла пакета, не в формате zip."
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Следующие файлы не удалось извлечь из пакета:"
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Пакет успешно установлен!"
msgid "Rename Project"
msgstr "Переименовать проект"
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
msgid "Import & Edit"
msgstr "Импортировать и редактировать"
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
msgid "Create & Edit"
msgstr "Создать и редактировать"
msgid "Install Project:"
msgstr "Установить проект:"
msgid "Install & Edit"
msgstr "Установить и редактировать"
msgid "Project Name:"
msgstr "Название проекта:"
msgid "Project Path:"
msgstr "Путь к проекту:"
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Путь установки проекта:"
msgid "Renderer:"
msgstr "Отрисовщик:"
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Не поддерживается вашими драйверами GPU."
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
"Более высокое качество графики\n"
"Доступны все функции\n"
"Несовместимо со старым оборудованием\n"
"Не рекомендуется для веб-игр"
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
"Более низкое качество графики\n"
"Некоторые функции недоступны\n"
"Работает на большем числе оборудования\n"
"Рекомендуется для веб-игр"
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
"Отрисовщик может быть изменен позже, но сцены могут потребовать "
"корректировки."
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Безымянный проект"
msgid "Missing Project"
msgstr "Отсутствующий проект"
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Ошибка: Проект отсутствует в файловой системе."
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Не удаётся открыть проект в «%s»."
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите открыть более одного проекта?"
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
"В следующем файле настроек проекта не указана версия Godot, в которой данный "
"проект был создан.\n"
"Если вы продолжите, то он будет преобразован в формат текущей версии "
"движка.\n"
"Внимание: Вы больше не сможете открыть проект предыдущими версиями движка."
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Файл настроек проекта был сгенерирован старой версией движка и должен быть "
"преобразован для текущей версии:\n"
"Вы хотите преобразовать его?\n"
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
"Настройки проекта были созданы более новой версией движка, которые "
"несовместимы с текущей версией."
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
"Невозможно запустить проект: не назначена главная сцена.\n"
"Пожалуйста, отредактируйте проект и установите главную сцену в Настройках "
"проекта в категории Application."
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
"Невозможно запустить проект: ресурсы должны быть импортированы.\n"
"Пожалуйста, откройте проект для редактирования, это спровоцирует начальный "
"импорт."
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Вы уверены, что хотите запустить %d проектов одновременно?"
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Удалить %d проектов из списка?"
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Удалить этот проект из списка?"
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
"Удалить все отсутствующие проекты из списка?\n"
"Содержимое папок проектов не будет изменено."
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
"Язык изменён.\n"
"Интерфейс обновится после перезапуска редактора или менеджера проектов."
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
"Вы действительно хотите поискать существующие проекты Godot в %s папках?\n"
"Это может занять много времени."
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
msgid "Local Projects"
msgstr "Локальные проекты"
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Загрузка, пожалуйста, ждите..."
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid "Run Project"
msgstr "Запустить проект"
msgid "Scan"
msgstr "Сканировать"
msgid "Scan Projects"
msgstr "Сканировать проекты"
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Выбрать папку для сканирования"
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
msgid "Import Project"
msgid "Remove Project"
msgid "Remove Missing"
msgstr "Удалить отсутствующие"
msgid "About"
msgstr "О Godot Engine"
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Проекты Библиотеки ресурсов"
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Также удалить содержимое проекта (нельзя отменить!)"
msgid "Can't run project"
msgstr "Не удаётся запустить проект"
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
"В настоящее время у вас нет никаких проектов.\n"
"Хотите изучить официальные примеры в Библиотеке ресурсов?"
msgid "Filter projects"
msgstr "Фильтр проектов"
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
"Это поле фильтрует проекты по имени и последнему компоненту пути.\n"
"Чтобы отфильтровать проекты по имени и полному пути, запрос должен содержать "
"хотя бы один символ `/`."
msgid "Key "
msgstr "Клавиша "
msgid "Physical Key"
msgstr "Физическая клавиша"
msgid "Joy Button"
msgstr "Кнопка геймпада"
msgid "Joy Axis"
msgstr "Ось геймпада"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши"
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
"Неверное имя действия. Оно не может быть пустым и не может содержать символы "
"«/», «:», «=», «\\» или «\"»"
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Действие с именем «%s» уже существует."
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Переименовать действие"
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Изменить мёртвую зону действия"
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Добавить действие"
msgid "All Devices"
msgstr "Все устройства"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid " (Physical)"
msgstr " (Физическая)"
msgid "Press a Key..."
msgstr "Нажмите клавишу..."
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки мыши:"
msgid "Left Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
msgid "Right Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
msgid "Middle Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Колёсико вверх"
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Колёсико вниз"
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Кнопка на колесике слева"
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Правая кнопка колеса"
msgid "X Button 1"
msgstr "Кнопка X 1"
msgid "X Button 2"
msgstr "Кнопка X 2"
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Индекс оси джойстика:"
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Индекс кнопки джойстика:"
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Erase Input Action Event"
msgid "Add Event"
msgstr "Добавить событие"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Left Button."
msgstr "Левая кнопка."
msgid "Right Button."
msgstr "Правая кнопка."
msgid "Middle Button."
msgstr "Средняя кнопка."
msgid "Wheel Up."
msgstr "Колёсико вверх."
msgid "Wheel Down."
msgstr "Колёсико вниз."
msgid "Add Global Property"
msgstr "Добавить глобальное свойство"
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Сначала выберите элемент настроек!"
msgid "No property '%s' exists."
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Параметр «%s» является внутренним и не может быть удалён."
msgid "Delete Item"
"'\"'."
"Недопустимое имя действия. Оно не может быть пустым или содержать «/», «:», "
"«=», «\\» или «\"»."
msgid "Add Input Action"
msgid "Error saving settings."
msgstr "Ошибка сохранения настроек."
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Настройки сохранены нормально."
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Перенесите событие ввода действия"
msgid "Override for Feature"
msgstr "Переопределение свойства"
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Добавить %d переводов"
msgid "Remove Translation"
msgstr "Удалить перевод"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d путь(ей)"
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Переназначение ресурсов перевода: Добавить %d переназначение(ий)"
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Изменить язык перенаправления ресурсов"
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Удалить ресурс перенаправления"
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Удалить параметр перенаправления ресурса"
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "Изменен фильтр языков"
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Изменен режим фильтрации языков"
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Настройки проекта (project.godot)"
msgid "General"
msgstr "Основное"
msgid "Override For..."
msgstr "Переопределить для..."
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить редактор."
msgid "Input Map"
msgstr "Список действий"
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона"
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Translations:"
msgstr "Переводы:"
msgid "Remaps"
msgstr "Переназначения"
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурсы:"
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Переназначить в локали:"
msgid "Locale"
msgstr "Локаль"
msgid "Locales Filter"
msgstr "Фильтр локалей"
msgid "Show All Locales"
msgstr "Показать все локали"
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Показать только выбранные локали"
msgid "Filter mode:"
msgstr "Режим фильтра:"
msgid "Locales:"
msgstr "Локали:"
msgid "AutoLoad"
msgstr "Автозагрузка"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Import Defaults"
msgstr "Шаблоны импорта"
msgid "Preset..."
msgstr "Предустановка..."
msgid "Zero"
msgstr "Ноль"
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Переход В-ИЗ"
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Переход ИЗ-В"
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
msgid "Dir..."
msgstr "Папка..."
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Select Node"
msgstr "Выбрать узел"
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Ошибка загрузки файла: Это не ресурс!"
msgid "Pick a Node"
msgstr "Выберите узел"
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Бит %d, значение %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Выбрать свойство"
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Выбрать виртуальный метод"
msgid "Select Method"
msgstr "Выбрать метод"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Групповое переименование"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Заменить:"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Substitute"
msgid "Node name"
msgstr "Имя узла"
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Имя родительского узла, если оно доступно"
msgid "Node type"
msgstr "Тип узла"
msgid "Current scene name"
msgstr "Название текущей сцены"
msgid "Root node name"
msgstr "Имя корневого узла"
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
"Последовательный целочисленный счетчик.\n"
"Сравните параметры счетчика."
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Счетчик для каждого уровня"
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
"Если установлено, счетчик перезапускается для каждой группы дочерних узлов."
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Начальное значение для счетчика"
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
"Количество, на которое увеличивается значение счетчика для каждого узла"
msgid "Padding"
msgstr "Отступ"
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
"Минимальное количество цифр для счетчика.\n"
"Недостающие цифры заполняются нулями."
msgid "Post-Process"
msgstr "Пост-обработка"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Keep"
msgstr "Оставить оригинал"
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "ВерблюжийРегистр в змеиный_регистр"
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "змеиный_регистр в ВерблюжийРегистр"
msgid "Case"
msgstr "Случай"
msgid "To Lowercase"
msgstr "К нижнему регистру"
msgid "To Uppercase"
msgstr "В верхний регистр"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Ошибка в регулярном выражении:"
msgid "At character %s"
msgstr "На символе %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Переподчинить узел"
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Новое место (выберите нового родителя):"
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Сохранить глобальные преобразования"
msgid "Reparent"
msgstr "Переподчинить"
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Режим запуска:"
msgid "Current Scene"
msgstr "Текущая сцена"
msgid "Main Scene"
msgstr "Главная сцена"
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Аргументы главной сцены:"
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Параметры запуска сцены"
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Нет родителя для добавления сюда сцены."
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке сцены из %s"
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
"Невозможно добавить сцену %s, потому что текущая сцена существует в одном из "
"его узлов."
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Дополнить сценой(ами)"
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Заменить на сцену-ветку"
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Добавить дочернюю сцену"
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Невозможно вставить корневой узел в ту же сцену."
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Вставить узел(узлы)"
msgid "Detach Script"
msgstr "Открепить скрипт"
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Эта операция не может быть произведена над корнем дерева."
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Перемещение узла в родительский"
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Перемещение узлов в родительский"
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Дублировать узел(узлы)"
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
"Невозможно изменить родителя у узла в наследованных сценах, порядок узлов не "
"может быть изменен."
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Узел должен принадлежать редактируемой сцене, что бы стать корневым."
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Инстанцированные сцены не могут стать корнем"
msgid "Make node as Root"
msgstr "Сделать узел корневым"
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Удалить %d узлов и их детей?"
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Удалить %d узлов?"
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Удалить корневой узел «%s»?"
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Удалить узел «%s» и его детей?"
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Удалить узел «%s»?"
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
"Для сохранения ветки как сцены необходимо, чтобы сцена была открыта в "
"редакторе."
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
"Для сохранения ветви как сцены требуется выбрать только один узел, но вы "
"выбрали %d узлов."
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
"Невозможно сохранить ветку корневого узла в качестве инстанцированной "
"сцены.\n"
"Чтобы создать редактируемую копию текущей сцены, продублируйте её с помощью "
"контекстного меню панели «Файловая система»\n"
"или создайте унаследованную сцену, используя вместо этого Сцена > Новая "
"унаследованная сцена..."
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
"Невозможно сохранить ветку уже инстанцированной сцены.\n"
"Чтобы создать вариант сцены, вы можете создать унаследованную сцену на "
"основе инстанцированной сцены, используя вместо этого Сцена > Новая "
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Сохранить новую сцену как..."
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
"Отключение параметра «editable_instance» приведет к тому, что все свойства "
"узла будут возвращены к значениям по умолчанию."
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
"Включение опции «Загрузить как заполнитель» отключит опцию «Редактируемые "
"потомки» и приведет к тому, что все свойства узла будут возвращены к "
"значениям по умолчанию."
msgid "Make Local"
msgstr "Сделать локальным"
msgid "New Scene Root"
msgstr "Новый корень сцены"
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Создать корневой узел:"
msgid "2D Scene"
msgstr "2D сцена"
msgid "3D Scene"
msgstr "3D сцена"
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Other Node"
msgstr "Другой узел"
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Не могу работать с узлами из внешней сцены!"
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Невозможно работать с узлами, от которых унаследована текущая сцена!"
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Эта операция не может быть сделана на редактируемой сцене."
msgid "Attach Script"
msgstr "Прикрепить скрипт"
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Вырезать узел(узлы)"
msgid "Remove Node(s)"
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Изменить тип узла(ов)"
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
"Не возможно сохранить новую сцену. Вероятно, зависимости (экземпляры) не "
"могли быть удовлетворены."
msgid "Error saving scene."
msgstr "Ошибка сохранения сцены."
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Ошибка дублирования сцены, при её сохранении."
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Вложенные ресурсы"
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Очистить наследование"
msgid "Editable Children"
msgstr "Редактируемые потомки"
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Загрузить как заполнитель"
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"Невозможно прикрепить скрипт: нет зарегистрированных языков.\n"
"Вероятно, это связано с тем, что этот редактор был построен с отключенными "
"всеми языковыми модулями."
msgid "Add Child Node"
msgstr "Добавить дочерний узел"
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Развернуть/свернуть все"
msgid "Change Type"
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Переподчинить на новый узел"
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Создать корневой узел сцены"
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Соединить со сценой"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Сохранить ветку как сцену"
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Копировать путь узла"
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Удалить (без подтверждения)"
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Добавить/создать новый узел."
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
"Добавить файл сцены как узел. Создаёт наследуемую сцену, если корневой узел "
"не существует."
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Прикрепить новый или существующий скрипт к выбранному узлу."
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Убрать скрипт у выбранного узла."
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный"
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
"Если выбрано, панель удалённого дерева сцены будет вызывать задержки при "
"каждом обновлении.\n"
"Для повышения производительности переключитесь обратно в панель локального "
"дерева сцены."
msgid "Local"
msgstr "Локальный"
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Очистить наследование? (Нельзя отменить!)"
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Переключить видимость"
msgid "Unlock Node"
msgstr "Разблокировать узел"
msgid "Button Group"
msgstr "Группа кнопок"
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Источник)"
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Конфигурации узла, предупреждение:"
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
"Узел имеет %s связей и %s групп.\n"
"Нажмите, чтобы показать панель сигналов."
"Node has %s connection(s).\n"
"Узел содержит %s связей.\n"
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
"Узел находится в %s группе(ах).\n"
"Нажмите, чтобы показать панель групп."
msgid "Open Script:"
msgstr "Открыть скрипт:"
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
"Узел заблокирован.\n"
"Нажмите чтобы разблокировать."
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
"Дочерние объекты не выделяются.\n"
"Нажмите, чтобы сделать их выделяемыми."
msgid "Toggle Visibility"
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
"AnimationPlayer закреплен.\n"
"Нажмите, чтобы открепить."
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Некорректное имя узла, следующие символы недопустимы:"
msgid "Rename Node"
msgstr "Переименовать узел"
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Дерево сцены (Узлы):"
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Предупреждение о конфигурации узла!"
msgid "Select a Node"
msgid "Path is empty."
msgstr "Не указан путь."
msgid "Filename is empty."
msgstr "Пустое имя файла."
msgid "Path is not local."
msgstr "Путь не локальный."
msgid "Invalid base path."
msgstr "Недопустимый базовый путь."
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Каталог с таким же именем существует."
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не существует."
msgid "Invalid extension."
msgstr "Недопустимое расширение."
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Выбрано неверное расширение."
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Ошибка при загрузке шаблона «%s»"
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Ошибка - Не удалось создать скрипт в файловой системе."
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Ошибка при загрузке скрипта из %s"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределить"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Открыть скрипт / Выбрать место"
msgid "Open Script"
msgstr "Открыть скрипт"
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Файл существует, будет использован повторно."
msgid "Invalid path."
msgstr "Недопустимый путь."
msgid "Invalid class name."
msgstr "Недопустимое имя класса."
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Неверное имя или путь наследуемого предка."
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Путь/имя скрипта допустимы."
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Допускаются: a-z, A-Z, 0-9, _ и ."
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Встроенный скрипт (в файл сцены)."
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Будет создан новый файл скрипта."
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Будет загружен существующий скрипт."
msgid "Script file already exists."
msgstr "Файл скрипта уже существует."
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
"Примечание: встроенные скрипты имеют несколько ограничений и не могут быть "
"редактированы через внешний редактор."
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
"Предупреждение: Обычно нежелательно, чтобы имя скрипта совпадало с именем "
"встроенного типа."
msgid "Class Name:"
msgstr "Имя класса:"
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Встроенный скрипт:"
msgid "Attach Node Script"
msgid "Remote "
msgstr "Удаленный "
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
msgid "C++ Error"
msgstr "Ошибка C++"
msgid "C++ Error:"
msgstr "Ошибка C++:"
msgid "C++ Source"
msgstr "Исходный код C++"
msgid "Source:"
msgstr "Исходный код:"
msgid "C++ Source:"
msgstr "Исходный код C++:"
msgid "Stack Trace"
msgstr "Трассировка стека"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Child process connected."
msgstr "Дочерний процесс связан."
msgid "Copy Error"
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Открытый исходный код C++ на GitHub"
msgid "Video RAM"
msgstr "Видеопамять"
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Пропустить точки останова"
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Осмотреть предыдущий экземпляр"
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Осмотреть следующий экземпляр"
msgid "Stack Frames"
msgstr "Стек"
msgid "Profiler"
msgstr "Профайлер"
msgid "Network Profiler"
msgstr "Сетевой профайлер"
msgid "Monitor"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторинг"
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
"Выбрать один или несколько элементов из списка, чтобы отобразить график."
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Список использования видеопамяти ресурсами:"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Экспортировать профиль в CSV файл"
msgid "Resource Path"
msgstr "Путь к ресурсу"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Usage"
msgstr "Использует"
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Нажатый элемент управления:"
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Тип нажатого элемента управления:"
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Редактирование корня в реальном времени:"
msgid "Set From Tree"
msgstr "Установить из дерева"
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Экспорт измерений в CSV"
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Удалить горячую клавишу"
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Восстановить горячую клавишу"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Изменить горячую клавишу"
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настройки редактора"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Горячие клавиши"
msgid "Binding"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Изменить радиус света"
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Изменить угол AudioStreamPlayer3D"
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Изменить FOV камеры"
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Изменить размер камеры"
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Изменить уведомитель AABB"
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Изменить AABB частиц"
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Изменить Probe Extents"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус сферы"
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Изменить границы прямоугольника"
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус капсулы"
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Изменить высоту капсулы"
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Изменить радиус цилиндра"
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Изменить высоту цилиндра"
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Изменить длину луча"
msgid "Set Room Point Position"
msgid "Set Portal Point Position"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgid "Change Cylinder Height"
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Изменение внутреннего радиуса полукруга"
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Изменение внешнего радиуса полукруга"
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Выберите динамическую библиотеку для этого поля"
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Выберите зависимости библиотеки для этого поля"
msgid "Remove current entry"
msgstr "Удалить текущее поле"
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Дважды щелкните, чтобы создать новое поле"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Динамическая библиотека"
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Добавить поле архитектуры"
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNative библиотека"
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Включён GDNative синглтон"
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "Выключен GDNative синглтон"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgid "Libraries: "
msgstr "Библиотеки: "
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "Аргумент шага равен нулю!"
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Скрипт без экземпляра"
msgid "Not based on a script"
msgstr "Основан не на скрипте"
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Основан не на файле ресурсов"
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (отсутствует @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
"Недопустимый формат экземпляра словаря (невозможно загрузить скрипт из @path)"
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Недопустимый формат экземпляра словаря (неверный скрипт в @path)"
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Недопустимый экземпляр словаря (неверные подклассы)"
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Объект не может предоставить длину."
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Экспорт полисетки GLTF2"
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Экспорт GLTF..."
msgid "Next Plane"
msgstr "Следующая поскость"
msgid "Previous Plane"
msgstr "Предыдущая плоскость"
msgid "Plane:"
msgstr "Плоскость:"
msgid "Next Floor"
msgstr "Следующий этаж"
msgid "Previous Floor"
msgstr "Предыдущий этаж"
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Удалить выделенную сетку"
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Залить выделенную сетку"
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенную сетку"
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Рисование сетки"
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Выделение сетки"
msgid "Grid Map"
msgstr "Сеточная карта"
msgid "Snap View"
msgstr "Привязать вид"
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Отключить обрезку"
msgid "Clip Above"
msgstr "Обрезать сверху"
msgid "Clip Below"
msgstr "Обрезать снизу"
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Редактирование оси X"
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Редактирование оси Y"
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Редактирование оси Z"
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Курсор поворот по X"
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Курсор поворот по Y"
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Курсор поворот по Z"
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Обратное вращение курсора по X"
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Обратное вращение курсора по Y"
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Обратное вращение курсора по Z"
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Курсор очистить поворот"
msgid "Paste Selects"
msgstr "Вставить выделение"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Очистить выделение"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Заполнить выбранное"
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Параметры GridMap"
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Расстояние выбора:"
msgid "Filter meshes"
msgstr "Фильтр полисеток"
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
"Предоставьте ресурс MeshLibrary этой GridMap, чтобы использовать его сетки."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Начать запекание"
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Подготовка структур данных"
msgid "Generate buffers"
msgstr "Генерировать буфферы"
msgid "Direct lighting"
msgstr "Прямое освещение"
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Непрямое освещение"
msgid "Post processing"
msgstr "Постобработка"
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Построение карт освещения"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Имя класса не может быть зарезервированным ключевым словом"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Конец трассировки внутреннего стека исключений"
#: modules/recast/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Запечь NavMesh"
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Очистить полисетку навигации."
#: modules/recast/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Настройка конфигурации..."
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Расчёт размера сетки..."
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Создание карты высот..."
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Маркировка проходимых треугольников..."
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Построение компактной карты высот..."
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Размытие проходимого района..."
msgid "Partitioning..."
msgstr "Разбиение..."
msgid "Creating contours..."
msgstr "Создание контуров..."
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Создание полисетки..."
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Преобразование в собственную навигационную полисетку..."
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Настройка генератора навигационной полисетки:"
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Анализ геометрии..."
msgid "Done!"
msgstr "Сделано!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
"Узел покинут без рабочей памяти, пожалуйста, прочитайте документацию о том, "
"как правильно выходить!"
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
"Узел покинут, но не возвращает состояние функции в первой рабочей памяти."
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
"Возвращаемое значение должно быть присвоено первому элементу узла рабочей "
"памяти! Исправьте узел пожалуйста."
msgid "Node returned an invalid sequence output: "
msgstr "Узел вернул ошибочную последовательность: "
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
"Найдена последовательность бит, но не узел в стеке, сообщение об ошибке!"
msgid "Stack overflow with stack depth: "
msgstr "Переполнение стека с глубиной стека: "
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Изменить аргументы сигнала"
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Изменить тип аргумента"
msgid "Change Argument name"
msgstr "Изменить имя аргумента"
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Установить значение по умолчанию для переменной"
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Установить тип переменной"
msgid "Add Input Port"
msgid "Add Output Port"
msgstr "Добавить выходной порт"
msgid "Change Port Type"
msgstr "Изменить тип порта"
msgid "Change Port Name"
msgstr "Изменить имя порта"
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Переопределить существующую встроенную функцию."
msgid "Create a new function."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "Variables:"
msgstr "Переменные:"
msgid "Create a new variable."
msgstr "Создать новую переменную."
msgid "Signals:"
msgstr "Сигналы:"
msgid "Create a new signal."
msgstr "Создать новый сигнал."
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "Имя не является допустимым идентификатором:"
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Имя уже используется другой функцией/переменной/сигналом:"
msgid "Rename Function"
msgstr "Переименовать функцию"
msgid "Rename Variable"
msgstr "Переименовать переменную"
msgid "Rename Signal"
msgstr "Переименовать сигнал"
msgid "Add Function"
msgstr "Добавить функцию"
msgid "Delete input port"
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"
msgid "Add Signal"
msgstr "Добавить сигнал"
msgid "Remove Input Port"
msgid "Remove Output Port"
msgid "Change Expression"
msgstr "Изменить выражение"
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Удалить узлы VisualScript"
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Дублировать узлы VisualScript"
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
"Зажмите %s, чтобы добавить геттер. Зажмите Shift, чтобы добавить "
"универсальную подпись."
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
"Зажмите Ctrl, чтобы добавить Getter. Зажмите Shift, чтобы добавить "
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить простую ссылку на узел."
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить простую ссылку на узел."
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите %s, чтобы добавить Setter переменной."
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Зажмите Ctrl, чтобы добавить Variable Setter."
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Добавить предзагрузочный узел"
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Добавить узел(узлы)"
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Добавить узел(узлы) из дерева"
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
"Невозможно перетащить свойства, потому что в этой сцене не используется "
"скрипт «%s».\n"
"Перетащите, удерживая клавишу Shift, чтобы скопировать только сигнатуру."
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Добавить геттер"
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Добавить сеттер"
msgid "Change Base Type"
msgstr "Изменить базовый тип"
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Переместить узел(ы)"
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Удалить узел VisualScript"
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Присоединить узлы"
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Разъединить узлы"
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Присоединить данные узла"
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Присоединить цепь узлов"
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Скрипт уже имеет функцию «%s»"
msgid "Change Input Value"
msgstr "Изменить входное значение"
msgid "Resize Comment"
msgstr "Изменить размер комментария"
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Не удаётся копировать узел функции."
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Вставить узлы VisualScript"
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Не удаётся создать функцию с функциональным узлом."
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
"Невозможно создать функцию узлов из узлов принадлежащим нескольким функциям."
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Выберите по крайней мере один узел с последовательным портом."
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Попробуйте выбрать только одну последовательность."
msgid "Create Function"
msgstr "Создать функцию"
msgid "Remove Function"
msgstr "Удалить функцию"
msgid "Remove Variable"
msgstr "Удалить переменную"
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Редактирование переменной:"
msgid "Remove Signal"
msgstr "Удалить сигнал"
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Редактирование сигнала:"
msgid "Make Tool:"
msgstr "Сделать инструментом:"
msgid "Members:"
msgstr "Свойства:"
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Изменить базовый тип:"
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Добавить узлы..."
msgid "Add Function..."
msgstr "Добавить функцию..."
msgid "function_name"
msgstr "имя_функции"
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Выберите или создайте функцию для редактирования графа."
msgid "Delete Selected"
msgid "Find Node Type"
msgstr "Найти тип узла"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Копировать узлы"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Вырезать узлы"
msgid "Make Function"
msgstr "Сделать функцию"
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Обновить график"
msgid "Edit Member"
msgstr "Редактировать элемент"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable: "
msgstr "Входной тип не итерируемый: "
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Итератор стал недействительным"
msgid "Iterator became invalid: "
msgstr "Итератор стал недействительным: "
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Неверный индекс свойства имени."
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Базовый объект не является узлом!"
msgid "Path does not lead Node!"
msgstr "Путь не приводит к узлу!"
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Недопустимое имя свойства-индекса «%s» в узле %s."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ": Invalid argument of type: "
msgstr ": Недопустимый аргумент типа: "
msgid ": Invalid arguments: "
msgstr ": Недопустимые аргументы: "
msgid "VariableGet not found in script: "
msgstr "VariableGet не найден в скрипте: "
msgid "VariableSet not found in script: "
msgstr "VariableSet не найден в скрипте: "
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
"Пользовательский узел не имеет метода _step(), не возможно обрабатывать граф."
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
"Недопустимое значение, возвращаемое _step(), должно быть целое число(seq "
"out) или строка (error)."
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Искать VisualScript"
msgid "Get %s"
msgstr "Получить %s"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Отсутствует имя пакета."
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Части пакета не могут быть пустыми."
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "Символ «%s» не разрешён в имени пакета Android-приложения."
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Число не может быть первым символом в части пакета."
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "Символ «%s» не может стоять первым в сегменте пакета."
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "Пакет должен иметь хотя бы один разделитель «.»."
msgid "Select device from the list"
msgstr "Выберите устройство из списка"
msgid "Running on %s"
msgstr "Выполняется на %s"
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Экспорт APK..."
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Удаление..."
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Установка на устройство, пожалуйста, ждите..."
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Не удалось установить на устройство: %s"
msgid "Running on device..."
msgstr "Запуск на устройстве..."
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Не удалось выполнить на устройстве."
msgid "Unable to find the 'apksigner' tool."
msgstr "Не удалось найти инструмент «apksigner»."
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
"Шаблон сборки Android не установлен в проекте. Установите его в меню проекта."
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
"ЛИБО должны быть заданы настройки Debug Keystore, Debug User И Debug "
"Password, ЛИБО ни одна из них."
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
"Отладочное хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в "
"предустановках."
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"ЛИБО должны быть заданы настройки Release Keystore, Release User И Release "
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
"Хранилище ключей не настроено ни в настройках редактора, ни в предустановках."
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
"Требуется указать действительный путь к Android SDK в Настройках редактора."
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Недействительный путь Android SDK в Настройках редактора."
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Директория «platform-tools» отсутствует!"
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr "Не удалось найти команду adb в Android SDK platform-tools."
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
"Пожалуйста, проверьте каталог Android SDK, указанный в Настройках редактора."
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Директория «build-tools» отсутствует!"
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr "Не удалось найти команду apksigner в Android SDK build-tools."
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Недействительный публичный ключ для расширения APK."
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Недопустимое имя пакета:"
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Недопустимый модуль «GodotPaymentV3», включенный в настройку проекта "
"«android/modules» (изменен в Godot 3.2.2).\n"
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "«Use Custom Build» должен быть включен для использования плагинов."
"\"Degrees Of Freedom\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR"
"\"."
"«Степени свободы» действительны только тогда, когда «Xr Mode» - это «Oculus "
"Mobile VR»."
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
"«Отслеживание рук» действует только тогда, когда «Xr Mode» - это «Oculus "
"\"Focus Awareness\" is only valid when \"Xr Mode\" is \"Oculus Mobile VR\"."
"«Осведомленность о фокусе» действительна только в том случае, если «Режим "
"Xr» - это «Oculus Mobile VR»."
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
"«Export AAB» действителен только при включённой опции «Использовать "
"пользовательскую сборку»."
"'apksigner' could not be found.\n"
"Please check the command is available in the Android SDK build-tools "
"directory.\n"
"The resulting %s is unsigned."
"Не удалось найти команду «apksigner».\n"
"Пожалуйста, проверьте наличие программы в каталоге Android SDK build-tools.\n"
"Результат %s не подписан."
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Подписание отладочного %s..."
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Подписание релиза %s..."
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "Не удалось найти хранилище ключей, невозможно экспортировать."
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "«apksigner» завершился с ошибкой #%d"
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Проверка %s..."
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "Проверка «apksigner» «%s» не удалась."
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Экспорт для Android"
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android App Bundle требует расширения *.aab."
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "APK Expansion несовместимо с Android App Bundle."
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Неверное имя файла! Android APK требует расширения *.apk."
msgid "Unsupported export format!\n"
msgstr "Неподдерживаемый формат экспорта!\n"
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
"Попытка сборки из пользовательского шаблона, но информации о версии для него "
"не существует. Пожалуйста, переустановите из меню «Проект»."
"Android build version mismatch:\n"
" Template installed: %s\n"
" Godot Version: %s\n"
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
"Несоответствие версии сборки Android:\n"
" Установлен шаблон: %s\n"
" Версия Godot: %s\n"
"Пожалуйста, переустановите шаблон сборки Android из меню «Проект»."
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name"
"Невозможно перезаписать файлы res://android/build/res/*.xml с именем проекта"
msgid "Could not export project files to gradle project\n"
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта в проект gradle\n"
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Не удалось записать расширение файла пакета!"
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Сборка проекта Android (gradle)"
"Building of Android project failed, check output for the error.\n"
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
"Сборка проекта Android не удалась, проверьте вывод на ошибки.\n"
"Также посетите docs.godotengine.org для получения документации по сборке "
"Android."
msgid "Moving output"
msgstr "Перемещение выходных данных"
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
"Невозможно скопировать и переименовать файл экспорта, проверьте диекторию "
"проекта gradle на наличие выходных данных."
msgid "Package not found: %s"
msgstr "Пакет не найден: %s"
msgid "Creating APK..."
msgstr "Создание APK..."
"Could not find template APK to export:\n"
"Не удалось найти шаблон APK для экспорта:\n"
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: "
"%s.\n"
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
"В шаблоне экспорта отсутствуют библиотеки для выбранных архитектур: %s.\n"
"Пожалуйста, создайте шаблон со всеми необходимыми библиотеками или снимите "
"флажки с отсутствующих архитектур в пресете экспорта."
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."
msgid "Could not export project files"
msgstr "Не удалось экспортировать файлы проекта"
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Выравнивание APK..."
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Не удалось распаковать временный невыровненный APK."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Отсутствует определитель."
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "Символ «%s» в идентификаторе не допускается."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "App Store Team ID не указан - невозможно настроить проект."
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор:"
msgid "Required icon is not specified in the preset."
msgstr "Требуемый значок не указан в предустановке."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Остановить HTTP-сервер"
msgid "Run in Browser"
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Запустить HTML в системном браузере по умолчанию."
msgid "Could not open template for export:"
msgstr "Не удалось открыть шаблон для экспорта:"
msgid "Invalid export template:"
msgstr "Неверный шаблон экспорта:"
msgid "Could not write file:"
msgstr "Не удалось записать файл:"
msgid "Could not read file:"
msgstr "Не удалось прочитать файл:"
msgid "Could not read HTML shell:"
msgstr "Не удалось прочитать HTML-оболочку:"
msgid "Could not create HTTP server directory:"
msgstr "Не удалось создать каталог HTTP-сервера:"
msgid "Error starting HTTP server:"
msgstr "Ошибка запуска HTTP-сервера:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Неверный идентификатор пакета:"
msgid "Notarization: code signing required."
msgstr "Предупреждение: требуется подписание кода."
msgid "Notarization: hardened runtime required."
msgstr "Предупреждение: требуется усиленный рантайм."
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Предупреждение: имя Apple ID не указано."
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Предупреждение: пароль Apple ID не указан."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Недопустимое короткое имя пакета."
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Неверное уникальное имя пакета."
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Неверное имя издателя пакета."
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Неверный GUID продукта."
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Неверный GUID издателя."
msgid "Invalid background color."
msgstr "Недопустимый цвет фона."
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Неверные размеры логотипа для магазина (должны быть 50х50)."
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 44x44 (должны быть 44x44)."
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 71x71 (должны быть 71x71)."
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 150x150 (должны быть 150x150)."
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Неверные размеры квадратного логотипа 310x310 (должны быть 310x310)."
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Неверные размеры широкого логотипа 310x150 (должны быть 310x150)."
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Неверные размеры заставки (должны быть 620x300)."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
"Чтобы AnimatedSprite отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть создан "
"или задан в свойстве «Frames»."
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
"Только один видимый CanvasModulate на сцену (или совокупность приведённых "
"сцен). Будет работать первый созданный, остальные будут проигнорированы."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
"Этот узел не имеет форму, поэтому не может сталкиваться или "
"взаимодействовать с другими объектами.\n"
"Подумайте о добавлении CollisionShape2D или CollisionPolygon2D как дочерний, "
"чтобы определить ее форму."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
"CollisionPolygon2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject2D. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего "
"для Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать "
"им форму."
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon2D не влияет на столкновения."
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
"Недопустимый полигон. В режиме «Solids» необходимо по крайней мере 3 точки."
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
"Недопустимый полигон. В режиме «Segments» необходимо по крайней мере 2 точки."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionShape2D служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
"Shape должен быть предусмотрен для функций CollisionShape2D. Пожалуйста, "
"создайте shape-ресурс для этого!"
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
"Полигональные формы не предназначены для использования или редактирования "
"непосредственно через узел CollisionShape2D. Пожалуйста, используйте вместо "
"этого узел CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
"Анимация CPUParticles2D требует использования CanvasItemMaterial с "
"включённой опцией «Particles Animation»."
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "Узел А и Узел B должны быть экземплярами класса PhysicsBody2D"
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел А должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "Узел B должен быть экземпляром класса PhysicsBody2D"
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
"Сустав должен быть связан с двумя объектами являющимися экземплярами класса "
"PhysicsBody2D"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
"Узел А и Узел B должны быть различными экземплярами класса PhysicsBody2D"
#: scene/2d/light_2d.cpp
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "Текстуры с формой света должны быть предоставлены параметру «Texture»."
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
"Заслоняющий полигон должен быть установлен (или нарисован) на этот окклюдер, "
"чтобы работать."
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
"Заслоняющий полигон для этого окклюдера пуст. Пожалуйста, добавьте полигон."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
"Ресурс NavigationPolygon должен быть установлен или создан для этого узла. "
"Пожалуйста, установите свойство или нарисуйте многоугольник."
"NavigationPolygonInstance must be a child or grandchild to a Navigation2D "
"node. It only provides navigation data."
"NavigationPolygonInstance должен быть ребёнком или внуком узла Navigation2D. "
"Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
"Узел ParallaxLayer работает только при установке его в качестве дочернего "
"узла ParallaxBackground."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" option for this purpose."
"GPU-частицы не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте узел CPUParticles2D. Для этого можно "
"воспользоваться опцией «Преобразовать в CPUParticles»."
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
"Материал для обработки частиц не назначен, поэтому поведение отсутствует."
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"Для анимации Particles2D требуется использование CanvasItemMaterial с "
"включенной опцией «Particles Animation»."
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
"PathFollow2D работает только при установке его в качестве дочернего узла "
"Path2D."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
"Изменения размера RigidBody2D (в режиме character или rigid) будут "
"переопределены движком при запуске.\n"
"Измените размер дочерней формы коллизии."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
"Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
"Node2D."
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Эта Bone2D цепь должна заканчиваться на узле Skeleton2D."
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
"Bone2D работает только со Skeleton2D или другим Bone2D в качестве "
"родительского узла."
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
"У этой кости отсутствует правильная REST-позиция. Перейдите к узлу "
"Skeleton2D и установите её."
#: scene/2d/tile_map.cpp
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
"Узлу TileMap с «Use Parent» необходим родитель CollisionObject2D. "
"Пожалуйста, используйте данный узел в качестве дочернего для Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D и др. чтобы придать им форму."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
"VisibilityEnable2D работает лучше всего когда корень редактируемой сцены "
"является его прямым родителем."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera должна иметь узел ARVROrigin в качестве предка."
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка."
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
"Идентификатор контроллера не должен быть равен 0 или этот контроллер не "
"будет привязан к фактическому контроллеру."
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor должен иметь узел ARVROrigin в качестве предка."
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
"Идентификатор якоря не должен быть равен 0 или этот якорь не будет привязан "
"к фактическому якорю."
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin требует дочерний узел ARVRCamera."
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Поиск полисеток и источников света"
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Подготовка геометрии (%d/%d)"
msgid "Preparing environment"
msgstr "Подготовка окружения"
msgid "Generating capture"
msgstr "Создание захвата"
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Сохранение карт освещения"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: scene/3d/collision_object.cpp
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
"Подумайте о добавлении CollisionShape или CollisionPolygon как дочернего, "
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
"CollisionPolygon служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста, используйте его только в качестве дочернего для "
"Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody и др. чтобы придать им форму."
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Пустой CollisionPolygon не влияет на столкновения."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
"CollisionShape служит только для обеспечения столкновений фигурам типа "
"CollisionObject. Пожалуйста использовать его только в качестве дочернего для "
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
"Shape должен быть предоставлен для CollisionShape. Пожалуйста, создайте "
"shape-ресурс для этого."
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
"Формы плоскостей не очень хорошо работают и будут удалены в последующих "
"версиях. Пожалуйста, не используйте их."
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape поддерживает RigidBody только в статичном режиме."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Ничто не видно, потому что не назначена сетка."
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
"Анимация CPUParticles требует использования SpatialMaterial, в котором "
"Billboard Mode задано в «Particle Billboard»."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Построение полисетки"
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Завершение построения"
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
"GIProbes не поддерживаются видеодрайвером GLES2.\n"
"Вместо этого используйте BakedLightmap."
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
"Свойство GIProbe Compress было объявлено устаревшим из-за известных ошибок и "
"больше не имеет никакого эффекта.\n"
"Чтобы убрать это предупреждение, отключите свойство Compress в GIProbe."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight с углом более 90 градусов не может отбрасывать тени."
#: scene/3d/navigation_mesh.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
"Ресурс NavigationMesh должен быть установлен или создан для этого узла."
"NavigationMeshInstance must be a child or grandchild to a Navigation node. "
"It only provides navigation data."
"NavigationMeshInstance должен быть дочерним или под-дочерним узлом "
"Navigation. Он предоставляет только навигационные данные."
#: scene/3d/particles.cpp
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to CPUParticles"
"\" option for this purpose."
"Вместо этого используйте узел CPUParticles. Для этого можно воспользоваться "
"опцией «Преобразовать в CPUParticles»."
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "Ничего не видно, потому что полисетки не были назначены на отрисовку."
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
"Анимация частиц требует использования SpatialMaterial, в котором Billboard "
"Mode установлено в «Particle Billboard»."
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow работает только при если она дочь узла Path."
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
"ROTATION_ORIENTED узла PathFollow требует включения параметра «Up Vector» в "
"родительском ресурсе Path Curve."
#: scene/3d/physics_body.cpp
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"Изменения размера RigidBody (в режиме character или rigid) будут "
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Узел А и Узел В должны быть наследниками класса PhysicsBody"
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Узел А должен быть наследником класса PhysicsBody"
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Узел В должен быть наследником класса PhysicsBody"
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "Сустав не соединён ни с одним экземпляром класса PhysicsBody"
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Узел А и Узел В должны быть различными объектами класса PhysicsBody"
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomManager не должен быть ребёнком или внуком Portal."
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком Portal."
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "RoomGroup не должен быть ребёнком или внуком Portal."
#: scene/3d/remote_transform.cpp
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
"Свойство «Remote Path» должно указывать на действительный Spatial или "
"унаследованный от Spatial узел."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Room не должен быть ребёнком или внуком другого Room."
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри Room."
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "RoomGroup не должен располагаться внутри Room."
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
"Выпуклый корпус комнаты содержит большое количество плоскостей.\n"
"Рассмотрите возможность упрощения границы комнаты для повышения "
"производительности."
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "RoomManager не должен располагаться внутри RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "RoomList не был назначен."
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "Узел RoomList должен быть Spatial (или унаследован от Spatial)."
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
"Portal Depth Limit установлено на ноль.\n"
"Будет отрисовываться только комната, в которой находится камера."
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "В SceneTree должен быть только один RoomManager."
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Это тело будет игнорироваться, пока вы не установите сетку."
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Изменения размера SoftBody будут переопределены физическим движком во время "
"работы.\n"
"Вместо этого измените размер его дочерних форм столкновений(collision "
"shapes)."
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
"Чтобы AnimatedSprite3D отображал кадры, ресурс SpriteFrames должен быть "
"создан или задан в свойстве «Frames»."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
"VehicleWheel служит колесом для VehicleBody. Пожалуйста, используйте его как "
"ребенка VehicleBody."
#: scene/3d/world_environment.cpp
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
"Свойство «Environment» узла WorldEnvironment требует ресурс Environment, "
"чтобы иметь видимый эффект."
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
"Только один WorldEnvironment допускается на сцену или совокупность "
"приведённых сцен."
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
"Этот WorldEnvironment игнорируется. Либо добавьте Camera (для 3D-сцен), либо "
"установите в Environment ресурсе Background режим в Canvas (для 2D сцен)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "На узле BlendTree «%s» анимация не найдена: «%s»"
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Анимация не найдена: %s"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Анимация - Применить сброс"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "В узле «%s» недопустимая анимация: «%s»."
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Неверная анимация: «%s»."
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Ничего не подключено к входу «%s» узла «%s»."
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Не задан корневой AnimationNode для графа."
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "Путь к узлу AnimationPlayer, содержащему анимацию, не задан."
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "Путь, заданный для AnimationPlayer, не ведет к узлу AnimationPlayer."
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "Корневой элемент AnimationPlayer недействителен."
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Этот узел был удален. Вместо этого используйте AnimationTree."
#: scene/gui/color_picker.cpp
"Color: #%s\n"
"LMB: Set color\n"
"RMB: Remove preset"
"Цвет: #%s\n"
"ЛКМ: Установить цвет\n"
"ПКМ: Удалить пресет"
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Выберите цвет в экране редактора."
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Переключение между шестнадцатеричными и кодовыми значениями."
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Добавить текущий цвет как пресет."
#: scene/gui/container.cpp
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
"Контейнер сам по себе не имеет смысла, пока скрипт не настроит режим "
"размещения его дочерних элементов.\n"
"Если вы не планируете добавлять скрипт, то используйте вместо этого узел "
"«Control»."
#: scene/gui/control.cpp
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
"Подсказка не будет отображаться, если для фильтра мыши элемента управления "
"установлено значение «Ignore». Чтобы это исправить, установите MouseFilter в "
"положение «Stop» или «Pass»."
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Внимание!"
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Подтверждение..."
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Нужно использовать доступное расширение."
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Включить миникарту сетки."
#: scene/gui/popup.cpp
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
"Всплывающие окна по умолчанию скрыты, для их отображения используйте одну из "
"функций popup() или popup*(). Их можно делать видимыми при редактировании, "
"но они будут скрыты при запуске."
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "Если «Exp Edit» включён, «Min Value» должно быть больше 0."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
"ScrollContainer предназначен для работы с одним дочерним элементом "
"управления.\n"
"Используйте дочерний контейнер (VBox, HBox и т.д.), или Control и установите "
"минимальный размер вручную."
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Другие)"
#: scene/main/scene_tree.cpp
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
"Окружение по умолчанию, указанное в Настройках проекта (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) не может быть загружено."
#: scene/main/viewport.cpp
"This viewport is not set as render target. If you intend for it to display "
"its contents directly to the screen, make it a child of a Control so it can "
"obtain a size. Otherwise, make it a RenderTarget and assign its internal "
"texture to some node for display."
"Этот viewport не установлен в качестве цели рендеринга. Если вы собираетесь "
"использовать его для отображения содержимого прямо на экран, то сделайте её "
"потомком Control'а, чтобы он мог получить размер. В противном случае, "
"сделайте его целью рендеринга и назначьте его внутреннюю текстуру какому-"
"либо узлу для отображения."
msgid "Viewport size must be greater than 0 to render anything."
msgstr "Размер окна просмотра должен быть больше 0 для рендеринга."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
"Порт сэмплера подключен, но не используется. Рассмотрите возможность "
"изменения источника на «SamplerPort»."
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Неверный источник для предпросмотра."
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Недействительный источник шейдера."
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Неверная функция сравнения для этого типа."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "Varying не может быть задано в функции «%s»."
"Varyings which assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
"Varying, заданные в функции «vertex», не могут быть изменены в «fragment» "
"или «light»."
"Varyings which assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
"Varying, заданные в функции «fragment», не могут быть изменены в «vertex» "
msgid "Fragment-stage varying could not been accessed in custom function!"
msgstr "Varying стадии fragment не доступны из пользовательских функций!"
msgid "Assignment to function."
msgstr "Назначение функции."
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Назначить форму."
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Константы не могут быть изменены."
#~ msgid "Package Contents:"
#~ msgstr "Содержимое пакета:"
#~ msgid "Singleton"
#~ msgstr "Синглтон"
#~ msgid "Erase profile '%s'? (no undo)"
#~ msgstr "Стереть профиль «%s»? (нельзя отменить)"
#~ msgid "Enabled Properties:"
#~ msgstr "Доступные свойства:"
#~ msgid "Enabled Features:"
#~ msgstr "Доступные функции:"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Class Options"
#~ msgstr "Параметры класса"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задать"
#~ msgid "Saved %s modified resource(s)."
#~ msgstr "%s измененных ресурсов сохранено."
#~ msgid "Q&A"
#~ msgstr "Вопросы и ответы"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Статус:"
#~ msgid "Edit:"
#~ msgstr "Редактировать:"
#~ msgid "Redownload"
#~ msgstr "Перезагрузить"
#~ msgid "(Installed)"
#~ msgstr "(Установлено)"
#~ msgid "(Missing)"
#~ msgstr "(Отсутствует)"
#~ msgid "Request Failed."
#~ msgstr "Не удалось выполнить запрос."
#~ msgid "Redirect Loop."
#~ msgstr "Циклическое перенаправление."
#~ msgid "Download Complete."
#~ msgstr "Загрузка завершена."
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Удалить шаблон"
#~ msgid "Download Templates"
#~ msgstr "Загрузить шаблоны"
#~ msgid "Select mirror from list: (Shift+Click: Open in Browser)"
#~ msgstr "Выберите зеркало из списка: (Shift+Click: Открыть в браузере)"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgid "Expand All Properties"
#~ msgstr "Развернуть все свойства"
#~ msgid "Collapse All Properties"
#~ msgstr "Свернуть все свойства"
#~ msgid "Copy Params"
#~ msgstr "Копировать параметры"
#~ msgid "Open in Help"
#~ msgstr "Открыть в справке"
#~ msgid ""
#~ "Game Camera Override\n"
#~ "No game instance running."
#~ msgstr ""
#~ "Переопределение игровой камеры\n"
#~ "Нет запущенного экземпляра игры."
#~ msgid "Drag: Rotate"
#~ msgstr "Тащить: Поворот"
#~ msgid "Press 'v' to Change Pivot, 'Shift+v' to Drag Pivot (while moving)."
#~ "Нажмите «V» чтобы изменить точку вращения, «Shift+V» чтобы перемещать "
#~ "точку вращения."
#~ msgid "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ msgstr "Alt+ПКМ: Список выбора глубины"
#~ msgid "Clone Down"
#~ msgstr "Продублировать вниз"
#~ msgid "Yaw"
#~ msgstr "Рыскание"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ "Drag: Rotate\n"
#~ "Alt+Drag: Move\n"
#~ "Alt+RMB: Depth list selection"
#~ "Тянуть: Вращение\n"
#~ "Alt+Тянуть: Перемещение\n"
#~ "Alt+ПКМ: Выбор по списку"
#~ msgid "Sep.:"
#~ msgstr "Разделитель:"
#~ msgid "Add All"
#~ msgstr "Добавить все"
#~ msgid "Theme editing menu."
#~ msgstr "Меню редактирования тем."
#~ msgid "Create Empty Template"
#~ msgstr "Создать пустой шаблон"
#~ msgid "Create Empty Editor Template"
#~ msgstr "Создать пустой шаблон редактора"
#~ msgid "Create From Current Editor Theme"
#~ msgstr "Создать из текущей темы редактора"
#~ msgid "Data Type:"
#~ msgstr "Тип информации:"
#~ msgid "Theme File"
#~ msgstr "Файл темы"
#~ msgid "Compiled"
#~ msgstr "Компилированный"
#~ "Remove %d projects from the list?\n"
#~ "The project folders' contents won't be modified."
#~ "Удалить %d проектов из списка?\n"
#~ "Содержимое папок проектов не будет изменено."
#~ "Remove this project from the list?\n"
#~ "The project folder's contents won't be modified."
#~ "Удалить данный проект из списка?\n"
#~ "Содержимое папки проекта не будет изменено."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Шаблоны"
#~ msgid "Add Remapped Path"
#~ msgstr "Добавить путь перенаправления"
#~ msgid "Can not perform with the root node."
#~ msgstr "Невозможно выполнить с корнем."
#~ msgid "Could not read boot splash image file:"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл изображения заставки:"
#~ msgid "Using default boot splash image."
#~ msgstr "Использовать изображения заставки по умолчанию."
#~ msgid "An animation player can't animate itself, only other players."
#~ "Проигрыватель анимации не может анимировать сам себя, только других."
#~ msgid "Clipboard is empty"
#~ msgstr "Буфер обмена пуст"
#~ "InterpolatedCamera has been deprecated and will be removed in Godot 4.0."
#~ msgstr "InterpolatedCamera устарела и будет удалена в Godot 4.0."
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "This scene has never been saved. Save before running?"
#~ msgstr "Эта сцена никогда не была сохранена. Сохранить перед запуском?"
#~ msgid "ADB executable not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "Исполняемый файл ADB не сконфигурирован в настройках редактора."
#~ msgid "OpenJDK jarsigner not configured in the Editor Settings."
#~ msgstr "OpenJDK jarsigner не настроен в Настройках Редактора."
#~ msgid "Custom build requires a valid Android SDK path in Editor Settings."
#~ "Пользовательская сборка требует наличия правильного пути к Android SDK в "
#~ "настройках редактора."
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "(Time Left: %d:%02d s)"
#~ msgstr "(Осталось: %d:%02d сек)"
#~ msgid "Plotting Meshes: "
#~ msgstr "Построение полисетки: "
#~ msgid "Lighting Meshes: "
#~ msgstr "Освещение полисетки: "
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Поиск завершен"
#~ msgid "No commit message was provided"
#~ msgstr "Не указано сообщение коммита"
#~ msgid "Add a commit message"
#~ msgstr "Добавьте сообщение коммита"
#~ msgid "There is already file or folder with the same name in this location."
#~ msgstr "По этому пути уже существует файл или папка с указанным именем."
#~ msgid "Unable to complete APK alignment."
#~ msgstr "Невозможно завершить выравнивание APK."
#~ msgid "Unable to delete unaligned APK."
#~ msgstr "Не удалось удалить невыровненный APK."
#~ msgid "Error trying to save layout!"
#~ msgstr "Ошибка при попытке сохранить макет!"
#~ msgid "Default editor layout overridden."
#~ msgstr "Переопределить макет по умолчанию."
#~ msgid "Move pivot"
#~ msgstr "Переместить опорную точку"
#~ msgid "Move anchor"
#~ msgstr "Переместить якорь"
#~ msgid "Resize CanvasItem"
#~ msgstr "Изменить размер CanvasItem"
#~ msgid "Polygon->UV"
#~ msgstr "Полигон -> UV"
#~ msgid "UV->Polygon"
#~ msgstr "UV -> Полигон"
#~ msgid "Add initial export..."
#~ msgstr "Добавить начальный экспорт..."
#~ msgid "Add previous patches..."
#~ msgstr "Добавить предыдущие патчи..."
#~ msgid "Delete patch '%s' from list?"
#~ msgstr "Удалить патч «%s» из списка?"
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Патчи"
#~ msgid "Make Patch"
#~ msgstr "Создать патч"
#~ msgid "Pack File"
#~ msgstr "Файл пакета"
#~ msgid "No build apk generated at: "
#~ msgstr "Нет сборки apk в: "
#~ msgid "FileSystem and Import Docks"
#~ msgstr "Панели «Файловая система» и «Импорт»"
#~ "When exporting or deploying, the resulting executable will attempt to "
#~ "connect to the IP of this computer in order to be debugged."
#~ "При экспорте или развёртывании, полученный исполняемый файл будет "
#~ "пытаться подключиться к IP этого компьютера с целью отладки."
#~ msgid "Current scene was never saved, please save it prior to running."
#~ "Текущая сцена никогда не была сохранена, сохраните её перед запуском."
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "This action cannot be undone. Revert anyway?"
#~ msgstr "Это действие нельзя отменить. Восстановить в любом случае?"
#~ msgid "Revert Scene"
#~ msgstr "Восстановить сцену"
#~ msgid "Clear Script"
#~ msgstr "Убрать скрипт"
#~ msgid "Issue Tracker"
#~ msgstr "Система отслеживания ошибок"
#~ msgid "Request Docs"
#~ msgstr "Проблема"
#~ msgid "Help improve the Godot documentation by giving feedback."
#~ msgstr "Помогите улучшить документацию Godot, оставьте сообщение об ошибке."
#~ msgid "Replaced %d occurrence(s)."
#~ msgstr "Заменено %d совпадений."
#~ msgid "Create Static Convex Body"
#~ msgstr "Создать выпуклое статичное тело"
#~ msgid "Failed creating shapes!"
#~ msgstr "Не удалось создать форму!"
#~ "There are currently no tutorials for this class, you can [color=$color]"
#~ "[url=$url]contribute one[/url][/color] or [color=$color][url="
#~ "$url2]request one[/url][/color]."
#~ "В настоящее время отсутствуют учебники для этого класса, вы можете его "
#~ "[color=$color][url=$url]добавить[/url][/color] или [color=$color][url="
#~ "$url2]запросить[/url][/color]."
#~ msgid "enum "
#~ msgstr "перечисление "
#~ msgid "Brief Description"
#~ msgstr "Краткое описание"
#~ msgid "Class Description"
#~ msgstr "Описание класса"
#~ msgid "Project export failed with error code %d."
#~ msgstr "Экспорт проекта не удался, код %d."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Identifier segments must be of non-zero length."
#~ msgstr "Идентифицированные сегменты не должны быть пустыми."
#~ msgid "A digit cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr "Цифра не может быть первым символом идентификатора сегмента."
#~ "The character '%s' cannot be the first character in a Identifier segment."
#~ msgstr "Символ '%s' не может быть первым символом идентификатора сегмента."
#~ msgid "The Identifier must have at least one '.' separator."
#~ msgstr "Идентификатор должен иметь хотя бы один '.' разделитель."
#~ msgid "Pause the scene"
#~ msgstr "Приостановить сцену"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "Control+"
#~ msgstr "Control+"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Привязка к сетке"
#~ msgid "Add input +"
#~ msgstr "Добавить вход +"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Наследует"
#~ msgid "Base Type:"
#~ msgstr "Базовый тип:"
#~ msgid "Available Nodes:"
#~ msgstr "Доступные узлы:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "Methods:"
#~ msgstr "Методы:"
#~ msgid "Theme Properties:"
#~ msgstr "Свойства темы:"
#~ msgid "Enumerations:"
#~ msgstr "Перечисления:"
#~ msgid "Constants:"
#~ msgstr "Константы:"
#~ msgid "Class Description:"
#~ msgstr "Описание класса:"
#~ msgid "Property Descriptions:"
#~ msgstr "Описание свойств:"
#~ msgid "Method Descriptions:"
#~ msgstr "Описание методов:"
#~ "This will install the Android project for custom builds.\n"
#~ "Note that, in order to use it, it needs to be enabled per export preset."
#~ "Данный процесс установит Android проект для пользовательских сборок.\n"
#~ "Обратите внимание, что для его работы, необходимо включить его в каждом "
#~ "пресете экспорта."
#~ msgid "Reverse sorting."
#~ msgstr "Обратная сортировка."
#~ msgid "Delete Node(s)?"
#~ msgstr "Удалить узел(узлы)?"
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#~ "Can't open file_type_cache.cch for writing, not saving file type cache!"
#~ "Невозможно открыть file_type_cache.cch для записи. Не будет сохранён кэш "
#~ "типов файлов!"
#~ msgid "Cannot navigate to '%s' as it has not been found in the file system!"
#~ "Не удается перейти к '%s', так как он не был найден в файловой системе!"
#~ msgid "Error loading image:"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке изображения:"
#~ msgid "No pixels with transparency > 128 in image..."
#~ msgstr "Никаких пикселей с прозрачностью > 128 в изображении..."
#~ msgid "Parent has no solid faces to populate."
#~ msgstr "Родитель не имеет твёрдых граней для заполнения."
#~ msgid "Couldn't map area."
#~ msgstr "Не удалось отобразить область."
#~ msgid "Faces contain no area!"
#~ msgstr "Грани не содержат зоны!"
#~ msgid "No faces!"
#~ msgstr "Нет граней!"
#~ msgid "Error: could not load file."
#~ msgstr "Ошибка: Не удалось загрузить файл."
#~ msgid "Error could not load file."
#~ msgstr "Не удалось загрузить файл."
#~ msgid "Doppler Enable"
#~ msgstr "Доплеровский режим"
#~ msgid "Select Mode (Q)"
#~ msgstr "Режим выделения (Q)"
#~ msgid "Move Mode (W)"
#~ msgstr "Режим перемещения (W)"
#~ msgid "Rotate Mode (E)"
#~ msgstr "Режим поворота (E)"
#~ msgid "Scale Mode (R)"
#~ msgstr "Режим масштабирования (R)"
#~ msgid "Local Coords"
#~ msgstr "Локальные координаты"
#~ msgid "Snap Mode (%s)"
#~ msgstr "Режим привязки (%s)"
#~ msgid "Tool Select"
#~ msgstr "Инструмент выбора"
#~ msgid "Tool Move"
#~ msgstr "Инструмент перемещения"
#~ msgid "Tool Rotate"
#~ msgstr "Инструмент поворот"
#~ msgid "Tool Scale"
#~ msgstr "Инструмент масштаб"
#~ "Remove all missing projects from the list? (Folders contents will not be "
#~ "modified)"
#~ msgstr "Удалить проект из списка? (Содержимое папки не будет изменено)"
#~ msgid "Project List"
#~ msgstr "Список проектов"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Could not execute PVRTC tool:"
#~ msgstr "Невозможно запустить PVRTC инструмент:"
#~ msgid "Can't load back converted image using PVRTC tool:"
#~ "Не возможно загрузить обратно конвертированное изображение используя "
#~ "PVRTC инструмент:"
#~ msgid "Error initializing FreeType."
#~ msgstr "Ошибка инициализации FreeType."
#~ msgid "Unknown font format."
#~ msgstr "Неизвестный формат шрифта."
#~ msgid "Error loading font."
#~ msgstr "Ошибка загрузки шрифта."
#~ msgid "Invalid font size."
#~ msgstr "Недопустимый размер шрифта."
#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Предыдущая папка"
#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Следующая папка"
#~ msgid "Automatically Open Screenshots"
#~ msgstr "Автоматически открывать скриншоты"
#~ msgid "Open in an external image editor."
#~ msgstr "Открыть следующий редактор"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Обратно"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "Зеркально по X"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Зеркально по Y"
#~ msgid "Generating solution..."
#~ msgstr "Генерация решения..."
#~ msgid "Generating C# project..."
#~ msgstr "Создание C# проекта..."
#~ msgid "Failed to create solution."
#~ msgstr "Не удалось создать решение."
#~ msgid "Failed to save solution."
#~ msgstr "Не удалось сохранить решение."
#~ msgid "Failed to create C# project."
#~ msgstr "Не удалось создать C# проект."
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Моно"
#~ msgid "About C# support"
#~ msgstr "О C# поддержке"
#~ msgid "Create C# solution"
#~ msgstr "Создать C# решение"
#~ msgid "Builds"
#~ msgstr "Билды"
#~ msgid "Build Project"
#~ msgstr "Собрать проект"
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Просмотр журнала"
#~ msgid "WorldEnvironment needs an Environment resource."
#~ msgstr "WorldEnvironment необходим Environment ресурс."
#~ msgid "Enabled Classes"
#~ msgstr "Поиск классов"
#~ msgid "Update Always"
#~ msgstr "Обновлять всегда"
#~ msgid "Raw Mode"
#~ msgstr "RAW режим"
#~ msgid "Path to Node:"
#~ msgstr "Путь к Узлу:"
#~ msgid "Delete selected files?"
#~ msgstr "Удалить выбранные файлы?"
#~ msgid "There is no 'res://default_bus_layout.tres' file."
#~ msgstr "Отсутствует файл «res://default_bus_layout.tres»."
#~ msgid "Go to parent folder"
#~ msgstr "Перейти к родительской папке"
#~ msgid "Open Scene(s)"
#~ msgstr "Открыть сцену(ны)"
#~ msgid "Previous Directory"
#~ msgstr "Предыдущий каталог"
#~ msgid "Next Directory"
#~ msgstr "Следующий каталог"
#~ msgid "Ease in"
#~ msgstr "Переход В"
#~ msgid "Ease out"
#~ msgstr "Переход ИЗ"
#~ msgid "Create Convex Static Body"
#~ msgid "CheckBox Radio1"
#~ msgstr "Чекбокс 1"
#~ msgid "CheckBox Radio2"
#~ msgstr "Чекбокс 2"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "Custom Node"
#~ msgstr "Пользовательский узел"
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Неверный путь"
#~ msgid "GridMap Duplicate Selection"
#~ msgstr "Дублировать выделенную сетку"
#~ msgid "Create Area"
#~ msgstr "Создать область"
#~ msgid "Create Exterior Connector"
#~ msgstr "Создать внешний коннектор"
#~ msgid "Edit Signal Arguments:"
#~ msgstr "Редактирование аргументов сигнала:"
#~ msgid "Edit Variable:"
#~ msgstr "Редактировать переменную:"
#~ msgid "Snap (s): "
#~ msgstr "Привязка (сек): "
#~ msgid "Insert keys."
#~ msgstr "Вставить ключи."
#~ msgid "Instance the selected scene(s) as child of the selected node."
#~ msgstr "Добавить выбранную сцену(ы), в качестве потомка выбранного узла."
#~ msgid "Font Size:"
#~ msgstr "Размер шрифта:"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Строка:"
#~ msgid "Col:"
#~ msgstr "Стлб:"
#~ msgid "OrientedPathFollow only works when set as a child of a Path node."
#~ msgstr "OrientedPathFollow работает только если она дочь узла Path."
#~ msgid "Split point with itself."
#~ msgstr "Точка разделения."
#~ msgid "Split can't form an existing edge."
#~ msgstr "Нельзя отделить от существующего края."
#~ msgid "Add Split"
#~ msgstr "Добавить разрез"
#~ msgid "Invalid Split: "
#~ msgstr "Недопустимое Разбиение: "
#~ msgid "Remove Split"
#~ msgstr "Удалить разрез"
#~ msgid "Poly"
#~ msgstr "Полигон"
#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "Разделение"
#~ msgid "Connect two points to make a split."
#~ msgstr "Соединить две точки, чтобы создать разделение."
#~ msgid "Add Node.."
#~ msgstr "Добавить Узел.."
#~ msgid "Create from scene?"
#~ msgstr "Создать из сцены?"
#~ msgid "Create Poly"
#~ msgstr "Создан полигон"
#~ msgid "Create a new polygon from scratch"
#~ msgstr "Создать новый полигон с нуля"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Уменьшить"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Увеличить"
#~ msgid "Create Poly3D"
#~ msgstr "Создан Poly3D"
#~ "No OccluderPolygon2D resource on this node.\n"
#~ "Create and assign one?"
#~ "Нет OccluderPolygon2D ресурса у этого узла.\n"
#~ "Создать и назначить?"
#~ msgid "LMB: Move Point."
#~ msgstr "ЛКМ: Передвинуть точку."
#~ msgid "Ctrl+LMB: Split Segment."
#~ msgstr "Ctrl+ЛКМ: Разделить сегмент."
#~ msgid "RMB: Erase Point."
#~ msgstr "ПКМ: Удалить точку."
#~ msgid "New TextFile"
#~ msgstr "Новый текстовый файл"
#~ msgid "Save Theme As"
#~ msgstr "Сохранить тему как"
#~ msgid "<None>"
#~ msgstr "<Нет>"
#~ "Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid "
#~ "autotile bindings."
#~ "Выберите плитку для использования в качестве значка, она также будет "
#~ "использоваться при неверных привязках автотайлов."
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Приближение:"
#~ msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \""
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все подключения от \""
#~ msgid "Class List:"
#~ msgstr "Список классов:"
#~ msgid "Public Methods"
#~ msgstr "Публичные методы"
#~ msgid "Public Methods:"
#~ msgstr "Список методов:"
#~ msgid "GUI Theme Items:"
#~ msgstr "Тема элементов GUI:"
#~ msgid "Property: "
#~ msgstr "Параметр: "
#~ msgid "Toggle folder status as Favorite."
#~ msgstr "Добавить папку в Избранное."
#~ msgid "Show current scene file."
#~ msgstr "Показать текущий файл сцены."
#~ msgid "Enter tree-view."
#~ msgstr "Войти в древовидное представление."
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Слова целиком"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Учитывать регистр"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ок"
#~ msgid "Show In File System"
#~ msgstr "Показать в файловой системе"
#~ msgid "Search the class hierarchy."
#~ msgstr "Поиск в классовой иерархии."
#~ msgid "Search in files"
#~ msgstr "Искать в файлах"
#~ "Built-in scripts can only be edited when the scene they belong to is "
#~ "loaded"
#~ "Встроенные скрипты могут быть изменены только, когда сцена, которой они "
#~ "принадлежат, загружена"
#~ msgid "Convert To Uppercase"
#~ msgstr "Конвертировать в ВЕРХНИЙ РЕГИСТР"
#~ msgid "Convert To Lowercase"
#~ msgstr "Конвертировать в нижний регистр"
#~ msgid "Rotate 0 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 0 градусов"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 90 градусов"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 180 градусов"
#~ msgid "Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "Поворот на 270 градусов"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Ошибки:"
#~ msgid "Stack Trace (if applicable):"
#~ msgstr "Трассировка стека (если применимо):"
#~ msgid "Bake!"
#~ msgstr "Запечь!"
#~ msgid "Bake the navigation mesh."
#~ msgstr "Создать полисетку навигации."
#~ msgid "Get"
#~ msgstr "Получить"
#~ msgid "Change RGB Constant"
#~ msgstr "Изменить RGB константу"
#~ msgid "Change Vec Scalar Operator"
#~ msgstr "Изменить векторно-числовой оператор"
#~ msgid "Change RGB Operator"
#~ msgstr "Изменить RGB оператор"
#~ msgid "Toggle Rot Only"
#~ msgstr "Переключить - только поворот"
#~ msgid "Change Vec Function"
#~ msgstr "Изменить векторную функцию"
#~ msgid "Change Vec Uniform"
#~ msgstr "Изменить векторную единицу"
#~ msgid "Change RGB Uniform"
#~ msgstr "Изменить RGB единицу"
#~ msgid "Change Default Value"
#~ msgstr "Изменить значение по умолчанию"
#~ msgid "Change XForm Uniform"
#~ msgstr "Изменить XForm единицу"
#~ msgid "Change Cubemap Uniform"
#~ msgstr "Изменить единицу кубической карты"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Изменить комментарий"
#~ msgid "Add/Remove to Color Ramp"
#~ msgstr "Добавить/Удалить в Color Ramp"
#~ msgid "Modify Color Ramp"
#~ msgstr "Редактировать Color Ramp"
#~ msgid "Add/Remove to Curve Map"
#~ msgstr "Добавить/Удалить в Curve Map"
#~ msgid "Modify Curve Map"
#~ msgstr "Редактировать карту кривой"
#~ msgid "Connect Graph Nodes"
#~ msgstr "Соединить узлы графа"
#~ msgid "Remove Shader Graph Node"
#~ msgstr "Удалить узел графа шейдера"
#~ msgid "Move Shader Graph Node"
#~ msgstr "Передвинуть узел графа шейдера"
#~ msgid "Duplicate Graph Node(s)"
#~ msgstr "Дублировать узел(ы) графа"
#~ msgid "Error: Cyclic Connection Link"
#~ msgstr "Ошибка: Циклическое подключение"
#~ msgid "Error: Missing Input Connections"
#~ msgstr "Ошибка: Отсутствует входное подключение"
#~ msgid "Add Shader Graph Node"
#~ msgstr "Добавить узел графа шейдера"
#~ msgid "Move Anim Track Up"
#~ msgstr "Передвинуть дорожку вверх"
#~ msgid "Move Anim Track Down"
#~ msgstr "Передвинуть дорожку вниз"
#~ msgid "Set Transitions to:"
#~ msgstr "Установить переход на:"
#~ msgid "Anim Track Change Interpolation"
#~ msgstr "Изменить интерполяцию"
#~ msgid "Anim Track Change Value Mode"
#~ msgstr "Изменить режим значений"
#~ msgid "Anim Track Change Wrap Mode"
#~ msgstr "Изменить режим цикла"
#~ msgid "Edit Node Curve"
#~ msgstr "Редактировать кривую узла"
#~ msgid "Edit Selection Curve"
#~ msgstr "Редактировать выбранную кривую"
#~ msgid "Anim Add Key"
#~ msgstr "Добавить ключ"
#~ msgid "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgid "In-Out"
#~ msgstr "В-Из"
#~ msgid "Out-In"
#~ msgstr "Из-В"
#~ msgid "Change Anim Len"
#~ msgstr "Изменить длину анимации"
#~ msgid "Change Anim Loop"
#~ msgstr "Изменить зацикливание анимации"
#~ msgid "Anim Create Typed Value Key"
#~ msgstr "Создать ключ с вводимым значением"
#~ msgid "Anim Add Call Track"
#~ msgstr "Добавить дорожку вызова"
#~ msgid "Length (s):"
#~ msgstr "Длина (сек.):"
#~ msgid "Step (s):"
#~ msgstr "Шаг (сек.):"
#~ msgid "Cursor step snap (in seconds)."
#~ msgstr "Шаг привязки курсора (в секундах)."
#~ msgid "Enable/Disable looping in animation."
#~ msgstr "Включить/отключить зацикливание в анимации."
#~ msgid "Add new tracks."
#~ msgstr "Добавить новые дорожки."
#~ msgid "Move current track up."
#~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вверх."
#~ msgid "Move current track down."
#~ msgstr "Передвинуть текущую дорожку вниз."
#~ msgid "Track tools"
#~ msgstr "Инструменты дорожек"
#~ msgid "Enable editing of individual keys by clicking them."
#~ msgstr "Включить редактирование ключей, кликая по ним."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "Call Functions in Which Node?"
#~ msgstr "Из какого узла вызвать функцию?"
#~ msgid "Thanks!"
#~ msgstr "Спасибо!"
#~ msgid "I see..."
#~ msgstr "Ясно..."
#~ msgid "Ugh"
#~ msgstr "Ясно"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Запустить скрипт"
#~ msgid "Stop Profiling"
#~ msgstr "Остановить профилирование"
#~ msgid "Start Profiling"
#~ msgstr "Запустить профилирование"
#~ msgid "Default (Same as Editor)"
#~ msgstr "По умолчанию (как редактор)"
#~ msgid "Create new animation in player."
#~ msgstr "Создать новую анимацию."
#~ msgid "Load animation from disk."
#~ msgstr "Загрузить анимацию с диска."
#~ msgid "Load an animation from disk."
#~ msgstr "Загрузить эту анимацию с диска."
#~ msgid "Save the current animation"
#~ msgstr "Сохранить текущую анимацию"
#~ msgid "Edit Target Blend Times"
#~ msgstr "Редактировать время \"смешивания\""
#~ msgid "Copy Animation"
#~ msgstr "Копировать анимацию"
#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Извлечение:"
#~ msgid "prev"
#~ msgstr "предыдущий"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "далее"
#~ msgid "last"
#~ msgstr "последний"
#~ msgid "Edit IK Chain"
#~ msgstr "Редактировать цепь ИК"
#~ msgid "Drag pivot from mouse position"
#~ msgstr "Перетащить точку вращения из положения мыши"
#~ msgid "Set pivot at mouse position"
#~ msgstr "Установить точку вращения на месте указателя мыши"
#~ msgid "Add/Remove Color Ramp Point"
#~ msgstr "Добавить/Удалить точку Color Ramp"
#~ msgid "OK :("
#~ msgstr "Ок :("
#~ msgid "Skeleton Gizmo visibility"
#~ msgstr "Видимость гизмо скелета"
#~ msgid "StyleBox Preview:"
#~ msgstr "Предпросмотр StyleBox:"
#~ msgid "Texture Region Editor"
#~ msgstr "Редактор области текстуры"
#~ msgid "Erase selection"
#~ msgstr "Очистить выделенное"
#~ msgid "Item name or ID:"
#~ msgstr "ID или имя элемента:"
#~ msgid "Export templates for this platform are missing/corrupted: "
#~ msgstr "Шаблоны экспорта для этой платформы отсутствуют/повреждены: "
#~ msgid "Button 8"
#~ msgstr "Кнопка 8"
#~ msgid "Button 9"
#~ msgstr "Кнопка 9"
#~ msgid "Discard Instancing"
#~ msgstr "Отбросить инстансинг"
#~ msgid "Makes Sense!"
#~ msgstr "Имеет смысл!"
#~ msgid "Clear!"
#~ msgstr "Очистить!"
#~ msgid "Toggle Spatial Visible"
#~ msgstr "Переключить видимость Spatial"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Условие"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Последовательность"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Переключатель"
#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Итератор"
#~ msgid "While"
#~ msgstr "Пока"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Возвращение"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Вызов"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Редактировать переменную"
#~ msgid "Edit Signal"
#~ msgstr "Редактировать сигнал"
#~ msgid "Invalid action (anything goes but '/' or ':')."
#~ msgstr "Недопустимое название действия (подойдёт всё кроме '/' или ':')."
#~ msgid "Can't contain '/' or ':'"
#~ msgstr "Не может содержать '/' или ':'"
#~ "Invalid version.txt format inside templates. Revision is not a valid "
#~ "identifier."
#~ "Неверный формат version.txt файла внутри шаблонов. Идентификатор ревизии "
#~ "не верен."
#~ msgid "Can't write file."
#~ msgstr "Не удалось записать файл."
#~ msgid "Couldn't get project.godot in project path."
#~ msgstr "Отсутствует project.godot в папке проекта."
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Заменить на"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Prompt On Replace"
#~ msgstr "Подтверждение замены"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустить"
#~ "Your project will be created in a non empty folder (you might want to "
#~ "create a new folder)."
#~ "Ваш проект будет создан не в пустой папке (лучше создать новую папку)."
#~ msgid "That's a BINGO!"
#~ msgstr "Бинго!"
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "предпросмотр"
#~ msgid "Move Add Key"
#~ msgstr "Подвинуть ключ"
#~ msgid "Create Subscription"
#~ msgstr "Создать подписку"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Список:"
#~ msgid "Set Emission Mask"
#~ msgstr "Установлена маска выброса"
#~ msgid "Clear Emitter"
#~ msgstr "Очистить излучатель"
#~ msgid "Fold Line"
#~ msgstr "Свернуть строку"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "Разделы:"
#~ msgid "Cannot navigate to '"
#~ msgstr "Не удалось перейти к '"
#~ "\n"
#~ "Source: "
#~ "Источник: "
#~ msgid "Remove Point from Line2D"
#~ msgstr "Удалить точку с кривой"
#~ msgid "Add Point to Line2D"
#~ msgstr "Добавить точку к кривой"
#~ msgid "Move Point in Line2D"
#~ msgstr "Двигать точку в кривой"
#~ msgid "Split Segment (in line)"
#~ msgstr "Разделить сегмент (в кривой)"
#~ msgid "Meta+"
#~ msgstr "Meta+"
#~ msgid "Setting '"
#~ msgstr "Настройки '"
#~ msgid "Remote Inspector"
#~ msgstr "Удалённый отладчик"
#~ msgid "Live Scene Tree:"
#~ msgstr "Дерево сцены в реальном времени:"
#~ msgid "Remote Object Properties: "
#~ msgstr "Параметры объекта: "
#~ msgid "Prev Level (%sDown Wheel)"
#~ msgstr "Пред уровень (%sКолесико вниз)"
#~ msgid "Next Level (%sUp Wheel)"
#~ msgstr "Следующий уровень (%sКолесико вверх)"
#~ msgid "Selection -> Duplicate"
#~ msgstr "Выбор -> Дублировать"
#~ msgid "Selection -> Clear"
#~ msgstr "Выбор -> Очистить"
#~ "Path property must point to a valid Viewport node to work. Such Viewport "
#~ "must be set to 'render target' mode."
#~ "Для корректной работы свойство Path должно указывать на действующий узел "
#~ "Viewport. Такой Viewport должен быть установлен в режим 'цель рендеринга'."
#~ "The Viewport set in the path property must be set as 'render target' in "
#~ "order for this sprite to work."
#~ "Области просмотра установленная в свойстве path должна быть назначена "
#~ "\"целью визуализации\" для того, чтобы этот спрайт работал."
#~ msgid "' parsing of config failed."
#~ msgstr "' анализ конфигурации не удался."
#~ msgid "Method List For '%s':"
#~ msgstr "Список методов для '%s':"
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Аргументы:"
#~ msgid "Return:"
#~ msgstr "Возвращение:"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "Could not save atlas subtexture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить текстуру атласа:"
#~ msgid "Setting Up..."
#~ msgstr "Настройка..."
#~ msgid "Error loading scene."
#~ msgstr "Ошибка загрузки сцены."
#~ msgid "Re-Import"
#~ msgstr "Переимпортировать"
#~ msgid "Please wait for scan to complete."
#~ msgstr "Пожалуйста дождитесь окончания сканирования."
#~ msgid "Current scene must be saved to re-import."
#~ msgstr "Текущая сцена должна быть сохранена для повторного импорта."
#~ msgid "Re-Importing"
#~ msgid "Re-Import Changed Resources"
#~ msgstr "Переимпортировать изменённые ресурсы"
#~ "Status: Needs Re-Import"
#~ "Статус: требуется ре-импорт"
#~ msgid "Same source and destination files, doing nothing."
#~ msgstr "Файл назначения и исходный файлы совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Target file exists, can't overwrite. Delete first."
#~ msgstr "Конечный файл существует, нельзя перезаписать. Сначала удалите."
#~ msgid "Same source and destination paths, doing nothing."
#~ msgstr "Путь назначения и исходный пути совпадают, нечего делать."
#~ msgid "Can't move directories to within themselves."
#~ msgstr "Невозможно переместить каталоги внутрь себя."
#~ msgid "Can't rename deps for:\n"
#~ msgstr "Не могу переименовать зависимости для:\n"
#~ msgid "Pick New Name and Location For:"
#~ msgstr "Выберете новое имя и расположение для:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "No bit masks to import!"
#~ msgstr "Нет битовой маски для импорта!"
#~ msgid "Target path is empty."
#~ msgstr "Конечный путь пуст."
#~ msgid "Target path must be a complete resource path."
#~ msgstr "Конечный путь должен быть полным путём к ресурсу."
#~ msgid "Target path must exist."
#~ msgstr "Конечный путь должен существовать."
#~ msgid "Import BitMasks"
#~ msgstr "Импорт битовой маски"
#~ msgid "Source Texture(s):"
#~ msgstr "Исходные текстура(ы):"
#~ msgid "Target Path:"
#~ msgstr "Целевой путь:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Bit Mask"
#~ msgstr "Битовая маска"
#~ msgid "No source font file!"
#~ msgstr "Нет исходного файл шрифта!"
#~ msgid "No target font resource!"
#~ msgstr "Нет целевого ресурса шрифта!"
#~ "Invalid file extension.\n"
#~ "Please use .font."
#~ "Недопустимое расширение файла.\n"
#~ "Пожалуйста, используйте .font."
#~ msgid "Couldn't save font."
#~ msgstr "Невозможно сохранить шрифт."
#~ msgid "Source Font:"
#~ msgstr "Исходный шрифт:"
#~ msgid "Dest Resource:"
#~ msgstr "Ресурс назначения:"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ "Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю. \n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog.\n"
#~ "0123456789`!@#$%^&*()_+-=\\/."
#~ msgid "Test:"
#~ msgstr "Проверка:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Опции:"
#~ msgid "Font Import"
#~ msgstr "Импортирование шрифта"
#~ "This file is already a Godot font file, please supply a BMFont type file "
#~ "instead."
#~ "Это итак файл шрифта Godot, пожалуйста используйте BitMapFont вместо него."
#~ msgid "Failed opening as BMFont file."
#~ msgstr "Ошибка открытия BitMapFont файла."
#~ msgid "Invalid font custom source."
#~ msgstr "Неверный пользовательский источник для шрифта."
#~ msgid "No meshes to import!"
#~ msgstr "Нет полисетки для импортирования!"
#~ msgid "Single Mesh Import"
#~ msgstr "Импорт одиночной полисетки"
#~ msgid "Source Mesh(es):"
#~ msgstr "Исходная полисетка(и):"
#~ msgid "Surface %d"
#~ msgstr "Поверхностей %d"
#~ msgid "No samples to import!"
#~ msgstr "Нет сэмплов для импорта!"
#~ msgid "Import Audio Samples"
#~ msgstr "Импорт аудио сэмплов"
#~ msgid "Source Sample(s):"
#~ msgstr "Исходный сэмпл(ы):"
#~ msgid "Audio Sample"
#~ msgstr "Аудио сэмпл"
#~ msgid "New Clip"
#~ msgstr "Новая дорожка"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Bake FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "Optimizer"
#~ msgstr "Оптимизатор"
#~ msgid "Max Linear Error"
#~ msgstr "Макс. линейная погрешность"
#~ msgid "Max Angular Error"
#~ msgstr "Макс. угловая погрешность"
#~ msgid "Max Angle"
#~ msgstr "Макс. угол"
#~ msgid "Start(s)"
#~ msgstr "Нач(с.)"
#~ msgid "Source path is empty."
#~ msgstr "Путь к источнику пуст."
#~ msgid "Couldn't load post-import script."
#~ msgstr "Не могу загрузить скрипт пост-процесса."
#~ msgid "Invalid/broken script for post-import."
#~ msgstr "Некорректный/поврежденный сценарий для пост-импорта."
#~ msgid "Error importing scene."
#~ msgstr "Ошибка импортирования сцены."
#~ msgid "Import 3D Scene"
#~ msgstr "Импорт 3D сцены"
#~ msgid "Source Scene:"
#~ msgstr "Исходная сцена:"
#~ msgid "Same as Target Scene"
#~ msgstr "Та же, что и у целевой сцены"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Общий"
#~ msgid "Target Texture Folder:"
#~ msgstr "Целевая папка текстуры:"
#~ msgid "Custom Root Node Type:"
#~ msgstr "Пользовательский тип корневого узла:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid "The Following Files are Missing:"
#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Импортировать в любом случае"
#~ msgid "Edited scene has not been saved, open imported scene anyway?"
#~ "Редактируемая сцена не была сохранена, открыть импортированную сцену в "
#~ "любом случае?"
#~ msgid "Import Image:"
#~ msgstr "Импорт изображения:"
#~ msgid "Couldn't localize path: %s (already local)"
#~ msgstr "Невозможно локализовать путь: %s (уже локальный)"
#~ msgid "3D Scene Animation"
#~ msgstr "Анимация 3D сцены"
#~ msgid "Uncompressed"
#~ msgstr "Несжатый"
#~ msgid "Compress Lossless (PNG)"
#~ msgstr "Сжатие без потери качества (PNG)"
#~ msgid "Compress Lossy (WebP)"
#~ msgstr "Сжатие с потерями (WebP)"
#~ msgid "Compress (VRAM)"
#~ msgstr "Сжатие (VRAM)"
#~ msgid "Texture Format"
#~ msgstr "Формат текстуры"
#~ msgid "Texture Compression Quality (WebP):"
#~ msgstr "Качество сжатия текстур (WebP):"
#~ msgid "Please specify some files!"
#~ msgstr "Пожалуйста, укажите некоторые файлы!"
#~ msgid "At least one file needed for Atlas."
#~ msgstr "Для атласа нужен хотя бы 1 файл."
#~ msgid "Error importing:"
#~ msgstr "Ошибка импортирования:"
#~ msgid "Max Texture Size:"
#~ msgstr "Максимальный размер текстуры:"
#~ msgid "Import Textures for Atlas (2D)"
#~ msgstr "Импортировать текстуры для атласа (2D)"
#~ msgid "Large Texture"
#~ msgstr "Большая текстура"
#~ msgid "Import Large Textures (2D)"
#~ msgstr "Импорт больших текстур (2D)"
#~ msgid "Source Texture"
#~ msgstr "Исходная текстура"
#~ msgid "Base Atlas Texture"
#~ msgstr "Базовая текстура атласа"
#~ msgid "Source Texture(s)"
#~ msgstr "Исходная текстура(ы)"
#~ msgid "Import Textures for 2D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 2D"
#~ msgid "Import Textures for 3D"
#~ msgstr "Импорт текстур для 3D"
#~ msgid "Import Textures"
#~ msgstr "Импорт текстур"
#~ msgid "2D Texture"
#~ msgstr "2D текстура"
#~ msgid "3D Texture"
#~ msgstr "3D текстура"
#~ msgid "Atlas Texture"
#~ msgstr "Текстура атласа"
#~ "NOTICE: Importing 2D textures is not mandatory. Just copy png/jpg files "
#~ "to the project."
#~ "ВНИМАНИЕ: Импортирование 2D текстур не обязательно. Просто скопируйте png/"
#~ "jpg файлы в папку проекта."
#~ msgid "Crop empty space."
#~ msgstr "Обрезать пустое пространство."
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgid "Import Large Texture"
#~ msgstr "Импорт большой текстуры"
#~ msgid "Load Source Image"
#~ msgstr "Загрузка исходного изображения"
#~ msgid "Slicing"
#~ msgstr "Нарезка"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Сохранение"
#~ msgid "Couldn't save large texture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить большую текстуру:"
#~ msgid "Build Atlas For:"
#~ msgstr "Построение атласа для:"
#~ msgid "Loading Image:"
#~ msgstr "Загрузка изображения:"
#~ msgid "Converting Images"
#~ msgstr "Преобразование изображений"
#~ msgid "Cropping Images"
#~ msgstr "Обрезка изображений"
#~ msgid "Couldn't save atlas image:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить изображение атласа:"
#~ msgid "Couldn't save converted texture:"
#~ msgstr "Невозможно сохранить конвертированную текстуру:"
#~ msgid "Invalid translation source!"
#~ msgstr "Неверный источник перевода!"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Колонка"
#~ msgid "No items to import!"
#~ msgstr "Нет элементов для импорта!"
#~ msgid "No target path!"
#~ msgstr "Нет конечного пути!"
#~ msgid "Import Translations"
#~ msgstr "Импорт переводов"
#~ msgid "Couldn't import!"
#~ msgstr "Не удалось импортировать!"
#~ msgid "Import Translation"
#~ msgstr "Импортирование перевода"
#~ msgid "Source CSV:"
#~ msgstr "Исходный CSV:"
#~ msgid "Ignore First Row"
#~ msgstr "Игнорировать первую строку"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Сжимать"
#~ msgid "Add to Project (project.godot)"
#~ msgstr "Добавить к проекту (project.godot)"
#~ msgid "Import Languages:"
#~ msgstr "Импортировать языки:"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Перевод"
#~ msgid "Triangle #"
#~ msgstr "Треугольник #"
#~ msgid "Light Baker Setup:"
#~ msgstr "Параметры запекания света:"
#~ msgid "Fixing Lights"
#~ msgstr "Исправление света"
#~ msgid "Making BVH"
#~ msgstr "Создание BVH"
#~ msgid "Allocating Texture #"
#~ msgstr "Выделение текстуры #"
#~ msgid "Baking Triangle #"
#~ msgstr "Запекание треугольников #"
#~ msgid "Post-Processing Texture #"
#~ msgstr "Пост-обработка текстуры #"
#~ msgid "Reset the lightmap octree baking process (start over)."
#~ msgstr "Сброс запекания света (начать сначала)."
#~ msgid "Zoom Set..."
#~ msgstr "Установить масштаб..."
#~ msgid "Parse BBCode"
#~ msgstr "Парсить BB Код"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Длинна:"
#~ msgid "Open Sample File(s)"
#~ msgstr "Открыть сэмпл(ы)"
#~ msgid "ERROR: Couldn't load sample!"
#~ msgstr "ОШИБКА: Не удалось загрузить сэмпл!"
#~ msgid "Add Sample"
#~ msgstr "Добавить сэмпл"
#~ msgid "Rename Sample"
#~ msgstr "Переименовать сэмпл"
#~ msgid "Delete Sample"
#~ msgstr "Удалить сэмпл"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Бит"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Бит"
#~ msgid "Stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "Scaling to %s%%."
#~ msgstr "Масштабирование до %s%%."
#~ msgid "Bucket"
#~ msgstr "Заливка"
#~ msgid "Invalid project path, the path must exist!"
#~ msgstr "Неверный путь к проекту, путь должен существовать!"
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must not exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot не должен присутствовать."
#~ msgid "Invalid project path, project.godot must exist."
#~ msgstr "Недопустимый путь, project.godot должен присутствовать."
#~ msgid "Project Path (Must Exist):"
#~ msgstr "Путь к проекту (должен существовать):"
#~ msgid "Create New Resource"
#~ msgstr "Создать новый ресурс"
#~ msgid "Open Resource"
#~ msgstr "Открыть ресурс"
#~ msgid "Save Resource"
#~ msgstr "Сохранить ресурс"
#~ msgid "Resource Tools"
#~ msgstr "Инструменты ресурсов"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Редактировать группы"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Тайлы"
#~ msgid "Areas"
#~ msgstr "Области"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgid "Down Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вниз"
#~ msgid "Up Wheel)"
#~ msgstr "Колесо мыши вверх"
#~ msgid "Close scene? (Unsaved changes will be lost)"
#~ msgstr "Закрыть сцену? (Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ "Open Project Manager? \n"
#~ "(Unsaved changes will be lost)"
#~ "Открыть менеджер проектов? \n"
#~ "(Несохранённые изменения будут потеряны.)"
#~ msgid "Close Goto Prev. Scene"
#~ msgstr "Закрыть и перейти к предыдущей сцене"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "just pressed"
#~ msgstr "просто нажата"
#~ "Couldn't read the certificate file. Are the path and password both "
#~ "correct?"
#~ "Не могу прочитать файл сертификата. Уверены, что путь и пароль верны?"
#~ msgid "Error creating the package signature."
#~ msgstr "Ошибка при создании подписи пакета."
#~ msgid "RAW Mode"
#~ msgstr "Грубый режим"
#~ msgid "Node From Scene"
#~ msgstr "Узел со сцены"
#~ msgid "Import assets to the project."
#~ msgstr "Импортировать ассеты в проект."
#~ msgid "Export the project to many platforms."
#~ msgstr "Экспортировать проект на многие платформы."
#~ msgid "Alerts when an external resource has changed."
#~ msgstr "Оповещения, когда внешний ресурс был изменён."
#~ msgid "Open https://godotengine.org at tutorials section."
#~ msgstr "Открыть https://godotengine.org с разделом уроков."
#~ msgid "No scene selected to instance!"
#~ msgstr "Не выбрана сцена!"
#~ msgid "Instance at Cursor"
#~ msgstr "Экземпляр на курсор"
#~ msgid "Use Default Light"
#~ msgstr "Использовать стандартный свет"
#~ msgid "Default Light Normal:"
#~ msgstr "Образец стандартного освещения:"
#~ msgid "Ambient Light Color:"
#~ msgstr "Цвет окружающего света:"
#~ msgid "Invalid parent class name"
#~ msgstr "Недопустимое имя вышестоящего класса"
#~ msgid "Valid chars:"
#~ msgstr "Допустимые символы:"
#~ msgid "Valid name"
#~ msgstr "Допустимое имя"
#~ msgid "Class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя класса является недействительным!"
#~ msgid "Parent class name is invalid!"
#~ msgstr "Имя вышестоящего класса является недействительным!"
#~ msgid "Path property must point to a valid Particles2D node to work."
#~ "Particles2D."
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Поверхность"
#~ "A SampleLibrary resource must be created or set in the 'samples' property "
#~ "in order for SamplePlayer to play sound."
#~ "Чтобы SamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или установить "
#~ "ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ "in order for SpatialSamplePlayer to play sound."
#~ "Чтобы SpatialSamplePlayer воспроизводил звук, нужно создать или "
#~ "установить ресурс SampleLibrary в параметре 'samples'."
#~ msgid "Replaced %d Ocurrence(s)."
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Сохранить переводимые строки"
#~ msgid "Edit Script Options"
#~ msgstr "Редактировать параметры скрипта"
#~ msgid "Error exporting project!"
#~ msgstr "Ошибка экспортирования проекта!"
#~ msgid "Error writing the project PCK!"
#~ msgstr "Ошибка записи PCK файла!"
#~ msgid "No exporter for platform '%s' yet."
#~ msgstr "Платформа '%s' пока не поддерживается."
#~ msgid "Create Android keystore"
#~ msgstr "Создать keystore для Android"
#~ msgid "Organizational unit"
#~ msgstr "Подразделение"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организация"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Город"
#~ msgid "2 letter country code"
#~ msgstr "Двух буквенный код страны"
#~ msgid "User alias"
#~ msgstr "Псевдоним пользователя"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "at least 6 characters"
#~ msgstr "минимум 6 символов"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Имя файла"
#~ msgid "Path : (better to save outside of project)"
#~ msgstr "Путь: (лучше сохранить за пределами проекта)"
#~ "Release keystore is not set.\n"
#~ "Do you want to create one?"
#~ "Релизный keystore не задан.\n"
#~ "Хотите создать новый?"
#~ msgid "Fill Keystore/Release User and Release Password"
#~ msgstr "Заполните раздел Keystore"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "Group name can't be empty!"
#~ msgstr "Название группы не может быть пустым!"
#~ msgid "Invalid character in group name!"
#~ msgstr "Недопустимый символ в названии группы!"
#~ msgid "Add Image Group"
#~ msgstr "Добавлено изображение группы"
#~ msgid "Project Export Settings"
#~ msgstr "Параметры экспорта проекта"
#~ msgid "Export to Platform"
#~ msgstr "Платформа для экспорта"
#~ msgid "Export all files in the project directory."
#~ msgstr "Экспортировать все файлы в папке проекта."
#~ msgid "Convert text scenes to binary on export."
#~ msgstr "Преобразовать текстовые сцены в двоичные при экспорте."
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Оставить исходными"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy, WebP)"
#~ msgstr "Сжать для диска (с потерями, WebP)"
#~ msgid "Compress for RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgstr "Сжать для RAM (BC/PVRTC/ETC)"
#~ msgid "Convert Images (*.png):"
#~ msgstr "Преобразовать изображения (*.png):"
#~ msgid "Compress for Disk (Lossy) Quality:"
#~ msgstr "Качество сжатия для диска (с потерями):"
#~ msgid "Shrink All Images:"
#~ msgstr "Уменьшить все изображения (1 - оригинал, 2 - сжать в два раза...):"
#~ msgid "Compress Formats:"
#~ msgstr "Формат для сжатия:"
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Группы:"
#~ msgid "Compress Disk"
#~ msgstr "Сжать для Диска"
#~ msgid "Compress RAM"
#~ msgstr "Сжать для RAM"
#~ msgid "Compress Mode:"
#~ msgstr "Режим сжатия:"
#~ msgid "Lossy Quality:"
#~ msgstr "Потеря качества:"
#~ msgid "Shrink By:"
#~ msgstr "Степень сжатия:"
#~ msgid "Images:"
#~ msgstr "Изображения:"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgid "Sample Conversion Mode: (.wav files):"
#~ msgstr "Режим преобразования сэмплов (.wav файлы):"
#~ msgid "Compress (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgstr "Сжать (RAM - IMA-ADPCM)"
#~ msgid "Sampling Rate Limit (Hz):"
#~ msgstr "Ограничение частоты сэмплов (Гц):"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Trailing Silence:"
#~ msgstr "Удаление тишины:"
#~ msgid "Export Project PCK"
#~ msgstr "Экспортировать PCK проекта"
#~ msgid "Project Export"
#~ msgstr "Экспортирование проекта"
#~ msgid "BakedLightInstance does not contain a BakedLight resource."
#~ msgstr "BakedLightInstance не содержит BakedLight ресурс."
#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Освещение"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Глобальные"
#~ "This item cannot be made visible because the parent is hidden. Unhide the "
#~ "parent first."
#~ "Этот объект не может быть отображён, потому что его родитель скрыт. "
#~ "Отобразите сначала родительский узел."
#~ "Paths cannot start with '/', absolute paths must start with 'res://', "
#~ "'user://', or 'local://'"
#~ "Путь не может начинаться с '/', абсолютные пути должны начинаться с "
#~ "'res://', 'user://' или 'local://'"
#~ msgid "File exists"
#~ msgstr "Файл существует"
#~ msgid "Valid path"
#~ msgstr "Допустимый путь"
#~ "Custom node has no _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), but "
#~ "unsequenced ports were specified."
#~ "Пользовательский узел не имеет _get_output_port_unsequenced(idx,wmem), но "
#~ "неупорядоченные порты были указаны."
#~ msgid "Cannot go into subdir:"
#~ msgstr "Невозможно перейти в подпапку:"
#~ msgid "Top (Num7)"
#~ msgstr "Вид сверху (Num 7)"
#~ msgid "Bottom (Shift+Num7)"
#~ msgstr "Вид снизу (Shift+Num7)"
#~ msgid "Left (Num3)"
#~ msgstr "Вид слева (Num3)"
#~ msgid "Right (Shift+Num3)"
#~ msgstr "Вид справа (Shift+)"
#~ msgid "Front (Num1)"
#~ msgstr "Вид спереди (Num1)"
#~ msgid "Rear (Shift+Num1)"
#~ msgstr "Вид сзади (Shift+Num1)"
#~ msgid "Perspective (Num5)"
#~ msgstr "Перспектива (Num5)"
#~ msgid "Orthogonal (Num5)"
#~ msgstr "Ортогонально (Num5)"
#~ msgid "Selection (F)"
#~ msgstr "Показать выбранный узел (F)"
#~ msgid "Align with view (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgstr "Совместите с видом (Ctrl+Shift+F)"
#~ msgid "Enable/Disable interpolation when looping animation."
#~ msgstr "Включить/отключить интерполяцию при зацикливании анимации."
#~ msgid "Load Layout"
#~ msgstr "Загрузить макет"
#~ msgid "Scale Region Editor"
#~ msgstr "Редактор масштабируемой области текстуры"
#~ msgid "Inherit Scene"
#~ msgstr "Унаследовать сцену"
#~ msgid "Binds (Extra Params):"
#~ msgstr "Связи (необязательные параметры):"
#~ msgid "Method In Node:"
#~ msgstr "Название метода:"
#~ msgid "Reload Tool Script (Soft)"
#~ msgstr "Перезагрузить инструм. скрипт (мягко)"
#~ msgid "Set Params"
#~ msgstr "Назначить параметры"
#~ msgid "Live Editing"
#~ msgstr "Редактирование в реальном времени"
#~ msgid "File Server"
#~ msgstr "Файловый сервер"
#~ msgid "Deploy File Server Clients"
#~ msgstr "Развернуть файловый сервер для клиентов"
#~ msgid "Overwrite Existing Scene"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену"
#~ msgid "Overwrite Existing, Keep Materials"
#~ msgstr "Перезаписать существующую сцену с сохранением материалов"
#~ msgid "Keep Existing, Merge with New"
#~ msgstr "Сохранить существующую сцену и объединить с новой"
#~ msgid "Keep Existing, Ignore New"
#~ msgstr "Сохранить существующую и игнорировать новую"
#~ msgid "This Time:"
#~ msgstr "В этот раз:"
#~ msgid "Next Time:"
#~ msgstr "В следующий раз:"