godot/editor/translations/pt_BR.po

27819 lines
728 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Brazil) translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
2016-05-30 18:43:07 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
2017-04-07 18:33:31 +00:00
# Allyson Souza <allyson_as@outlook.com>, 2017.
# Anderson Araujo <anderson.araujoprog@gmail.com>, 2018.
# António Sarmento <antonio.luis.sarmento@gmail.com>, 2016.
# AWK <arthurwk1800@gmail.com>, 2017.
# Breno Caldeira <breno.caldeira@gmail.com>, 2018.
# Francesco Perrotti-Garcia <fpg1503@gmail.com>, 2017.
2016-05-30 18:43:07 +00:00
# George Marques <george@gmarqu.es>, 2016.
# Guilherme Felipe C G Silva <guilhermefelipecgs@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2022.
# João Victor Lima <victordevtb@outlook.com>, 2018.
2018-02-22 17:42:07 +00:00
# João Vitor de Oliveira Carlos <lopogax@gmail.com>, 2018.
2020-04-27 08:32:51 +00:00
# Joaquim Ferreira <joaquimferreira1996@bol.com.br>, 2016, 2019, 2020.
2017-04-07 18:33:31 +00:00
# jonathan railarem <railarem@gmail.com>, 2017.
2018-01-22 08:17:17 +00:00
# Lucas Silva <lucasb.hpp@gmail.com>, 2018.
# Luiz G. Correia <luizgabriell2.0@gmail.com>, 2017.
2020-06-22 06:43:14 +00:00
# Mailson Silva Marins <mailsons335@gmail.com>, 2016, 2020.
# MalcomRF <malcomkbk@gmail.com>, 2017.
2018-02-22 17:42:07 +00:00
# Marcus Correia <marknokalt@live.com>, 2017-2018.
2018-01-06 13:29:37 +00:00
# Michael Alexsander Silva Dias <michaelalexsander@protonmail.com>, 2017-2018.
2021-03-16 10:41:29 +00:00
# Renato Rotenberg <renato.rotenberg@gmail.com>, 2017, 2019, 2021.
2019-01-14 15:33:15 +00:00
# Rodolfo R Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2017-2018, 2019.
# Tiago Almeida <thyagoeap@gmail.com>, 2017.
# Mauricio Luan Carneiro deSouza <newmailmlcs@gmail.com>, 2018.
# Emerson Guerra <guerraemerson@gmail.com>, 2018.
# Michel G. Souza <Michelgomesdes@hotmail.com>, 2018.
# Caio Northfleet <caio.northfleet@gmail.com>, 2018.
2019-01-07 15:42:05 +00:00
# Henrique Combochi <henrique.combochi@gmail.com>, 2018, 2019.
2020-04-27 08:32:51 +00:00
# Gabriel Carvalho <billlmaster@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# miketangogamer <miketangogamer@gmail.com>, 2018.
2019-01-26 21:24:25 +00:00
# Eduardo Abreu <eduo.abreu@gmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Miranda Da Silva <brunofreezee@gmail.com>, 2018.
# Marcos Roberto Rodrigues Marques <contato.mroberto@gmail.com>, 2018.
# Dyefferson Azevedo <gamecanalbrasil@gmail.com>, 2018.
2019-02-10 12:03:59 +00:00
# LucasSouza6 <lucasosouza66@gmail.com>, 2018, 2019.
2019-01-07 15:42:05 +00:00
# Pedro Pacheco <pedroxixipa@hotmail.com>, 2018, 2019.
# Bruno Henrique <nimbusdroid@gmail.com>, 2018, 2019.
2018-12-04 22:21:00 +00:00
# Luciano Scilletta <lucianoscilletta@gmail.com>, 2018.
# Julio Yagami <juliohenrique31501234@hotmail.com>, 2018, 2019, 2022.
2019-01-07 15:42:05 +00:00
# Fernando Martinez <contact@fernandodev.com>, 2018.
# Marcelo <mitissa@gmail.com>, 2018, 2019.
# Walter Bolitto <wrcarval@live.com>, 2018, 2019.
2019-01-14 15:33:15 +00:00
# Vitor Chaves <vitorclcoelho@gmail.com>, 2019.
# João Paulo Pulga <joaopaulo1339@outlook.com>, 2019.
2019-01-21 19:35:16 +00:00
# douglas neumeister <douglas.neumeister@gmail.com>, 2019.
# joel silva <joelgbsilva@gmail.com>, 2019.
# Heitor Novais Pereira <heitornovais394@outlook.com>, 2019.
# Joel Landgraf Filho <joel.landgraf@gmail.com>, 2019.
2020-02-19 08:58:34 +00:00
# Alan Valmorbida <alanvalmorbida@gmail.com>, 2019, 2020.
2019-02-10 12:03:59 +00:00
# João Vitor Ferreira Cavalcante <jvfecav@gmail.com>, 2019.
# Thiago Amendola <amendolathiago@gmail.com>, 2019.
2019-03-01 12:01:50 +00:00
# Raphael Nogueira Campos <raphaelncampos@gmail.com>, 2019.
# Dimenicius <vinicius.costa.92@gmail.com>, 2019.
2020-03-09 09:00:28 +00:00
# Davi <wokep.ma.wavid@gmail.com>, 2019, 2020.
# Endrick Gustavo <endrickgb@hotmail.com>, 2019.
2019-04-08 10:37:48 +00:00
# Hans M. Boron <hansmateusboron@gmail.com>, 2019.
# Gustavo Bolanho <jdmapas@gmail.com>, 2019.
# Nilton Bendini Junior <almascelulas@bol.com.br>, 2019.
# Ivo Nascimento <iannsp@gmail.com>, 2019.
# Klaus Dellano <klausdell@hotmail.com>, 2019.
# Esdras Tarsis <esdrastarsis@gmail.com>, 2019.
2020-02-19 08:58:34 +00:00
# Douglas Fiedler <dognew@gmail.com>, 2019, 2020.
2019-07-02 11:22:39 +00:00
# Rarysson Guilherme <r_guilherme12@hotmail.com>, 2019.
2019-07-09 10:48:36 +00:00
# Gustavo da Silva Santos <gustavo94.rb@gmail.com>, 2019.
2019-07-29 19:40:01 +00:00
# Rafael Roque <rafael.roquec@gmail.com>, 2019.
# José Victor Dias Rodrigues <zoldyakopersonal@gmail.com>, 2019.
2020-02-14 16:51:56 +00:00
# Fupi Brazil <fupicat@gmail.com>, 2019, 2020.
2019-09-26 11:58:39 +00:00
# Julio Pinto Coelho <juliopcrj@gmail.com>, 2019.
# Perrottacooking <perrottacooking@gmail.com>, 2019.
2019-10-29 12:50:36 +00:00
# Wow Bitch <hahaj@itmailr.com>, 2019.
# Alan Tavares <alan1tavares@gmail.com>, 2019.
2019-11-22 08:20:29 +00:00
# Rafael Silveira <res883@gmail.com>, 2019.
2019-12-13 09:39:41 +00:00
# Luigi <luigimendeszanchett@gmail.com>, 2019.
2020-06-22 06:43:14 +00:00
# Nicolas Abril <nicolas.abril@protonmail.ch>, 2019, 2020.
2020-04-27 08:32:51 +00:00
# johnnybigoode <jamarson@gmail.com>, 2019, 2020.
2019-12-30 17:27:30 +00:00
# Zeero <igcdzeero@gmail.com>, 2019.
2020-01-12 13:35:47 +00:00
# Gian Penna <gianfrancopen@gmail.com>, 2020.
# sribgui <sribgui@gmail.com>, 2020.
2020-01-16 22:37:56 +00:00
# patrickvob <patrickvob@gmail.com>, 2020.
2020-01-27 07:11:37 +00:00
# Michael Leocádio <aeronmike@gmail.com>, 2020.
2020-02-14 16:51:56 +00:00
# Z <rainromes@gmail.com>, 2020.
# Leonardo Dimano <leodimano@live.com>, 2020.
2020-03-09 09:00:28 +00:00
# Guilherme Souza Reis de Melo Lopes <gsrmlopes@gmail.com>, 2020.
2020-04-16 11:04:17 +00:00
# Richard Urban <redasuio1@gmail.com>, 2020.
2020-04-27 08:32:51 +00:00
# Wellyngton R Weller <well.weller@hotmail.com>, 2020.
# Lucas Araujo <lucassants2808@gmail.com>, 2020.
2020-05-05 14:05:12 +00:00
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
# Matheus Pesegoginski <pese.ek.tk@outlook.com>, 2020.
# DeeJayLSP <djlsplays@gmail.com>, 2020, 2021.
2020-06-11 07:58:27 +00:00
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# André Sousa <andrelvsousa@gmail.com>, 2020.
# Kleyton Luiz de Sousa Vieira <kleytonluizdesouzavieira@gmail.com>, 2020.
2020-06-22 06:43:14 +00:00
# Felipe Jesus Macedo <fmacedo746@gmail.com>, 2020.
2020-06-25 08:42:19 +00:00
# José Paulo <jose.paulo1919@gmail.com>, 2020.
2020-07-28 09:57:11 +00:00
# Necco <necco@outlook.com>, 2020.
# Marcelo Silveira Hayden <mshayden.1998@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
2020-07-28 09:57:11 +00:00
# GUILHERME SOUZA REIS DE MELO LOPES <guilhermesrml@unipam.edu.br>, 2020.
2020-08-11 14:07:11 +00:00
# Gabriela Araújo <Gabirin@outlook.com.br>, 2020.
# Jairo Tuboi <tuboi.jairo@gmail.com>, 2020.
2020-09-24 12:51:36 +00:00
# Felipe Fetter <felipetfetter@gmail.com>, 2020.
2020-10-28 09:28:00 +00:00
# Rafael Henrique Capati <rhcapati@gmail.com>, 2020.
# NogardRyuu <nogardryuu@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Elton <eltondeoliveira@outlook.com>, 2020, 2021.
# ThiagoCTN <thiagocampostn@gmail.com>, 2020, 2022.
2020-12-29 15:14:22 +00:00
# Alec Santos <alecsantos96@gmail.com>, 2020.
# Augusto Milão <augusto.milao01@gmail.com>, 2021, 2022.
2021-01-26 16:34:20 +00:00
# Gabriel Gavazzi Felix <mutcholoko32@gmail.com>, 2021.
# Lucas Dantas <lucas.lucantas38@gmail.com>, 2021.
# Carlos Bonifacio <carlosboni.sa@gmail.com>, 2021, 2022.
# Lucas Castro <castroclucas@gmail.com>, 2021, 2022.
2021-02-05 09:28:42 +00:00
# Ricardo Zamarrenho Carvalho Correa <ricardozcc17@gmail.com>, 2021.
# Diego dos Reis Macedo <diego_dragon97@hotmail.com>, 2021.
2021-03-29 22:03:07 +00:00
# Lucas E. <lukas.ed45@gmail.com>, 2021.
2021-04-05 14:30:04 +00:00
# Gabriel Silveira <gabomfim99@gmail.com>, 2021.
2021-04-21 07:40:43 +00:00
# Arthur Phillip D. Silva <artphil.dev@gmail.com>, 2021.
# Gustavo HM 102 <gustavohm102@gmail.com>, 2021.
# Douglas Leão <djlsplays@gmail.com>, 2021, 2022.
# PauloFRs <paulofr1@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Diego Bloise <diego-dev@outlook.com>, 2021.
# Alkoarism <Alkoarism@gmail.com>, 2021.
2021-09-21 15:26:36 +00:00
# リーLee <kaualee304@gmail.com>, 2021.
# William Weber Berrutti <wwberrutti@protonmail.ch>, 2021.
# Zenvasca <zenvasca@gmail.com>, 2021.
# Wladimir Roberto Barbosa <wladrbarbosa@gmail.com>, 2021.
# Mário Victor Ribeiro Silva <mariovictorrs@gmail.com>, 2021.
# jak3z <jose_renato06@outlook.com>, 2021.
# Henrique Darko <henridark00@gmail.com>, 2021.
# Cearaj <pmoraisleal@gmail.com>, 2021, 2022.
# Alefy San <alefyferreiradeoliveira@outlook.com>, 2021.
# Joel Gomes da Silva <joelgomes1994@hotmail.com>, 2021, 2022.
# Orangotango De tanga <luizinho0045@gmail.com>, 2021.
# Felipe SiFa <felipe@logus.digital>, 2022.
# Gabriel Gian <gabrielgian@live.com>, 2022.
# waleson azevedo pessoa de melo <walesonmelo23@gmail.com>, 2022.
# atomic <celobl12@gmail.com>, 2022.
# Douglas S. Elias <douglassantoselias@gmail.com>, 2022.
# Daniel Abrante <danielabrante@protonmail.com>, 2022.
# blue wemes <bluewemes@gmail.com>, 2022.
# José Miranda Neto <dodimi95@gmail.com>, 2022.
# lucas rossy brasil coelho <lucasrossy270@gmail.com>, 2022.
# Kaycke <kaycke@ymail.com>, 2022.
# Ednaldo Pereira Confia <filat51823@storypo.com>, 2022.
# Mauricio <mauricio.fidalgo1@gmail.com>, 2022.
# Felipe Kinoshita <kinofhek@gmail.com>, 2022.
# TLAliceDev <calicedev@protonmail.com>, 2022.
# Mr.Albino <ricmorsoleto@gmail.com>, 2022.
# Jaide Alonso Ambrosio <jaide.sp@gmail.com>, 2022.
# Paulo Sergio Campos de Lima <cloverfieldor@gmail.com>, 2022.
# Avery <jarreed0@gmail.com>, 2022.
# TheJC <the-green-green.0rvdk@simplelogin.fr>, 2022.
# Mauricio Mazur <mauricio.mazur12@gmail.com>, 2022.
# ! Zyll <emanueljunior756@gmail.com>, 2022.
# Kirrby <kirrby.gaming@gmail.com>, 2022.
# Murilo Gama <murilovsky2030@gmail.com>, 2022.
# Kauã Azevedo <Kazevic@pm.me>, 2022.
# Zer0-Zer0 <dankmemerson@tutanota.com>, 2022.
2016-05-30 18:43:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-05-30\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 02:13+0000\n"
"Last-Translator: Julio Yagami <juliohenrique31501234@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"godot-engine/godot/pt_BR/>\n"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Driver do Tablet"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela Atual"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Código de Saída"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync Habilitado"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync Via Compositor"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "Suavização Delta"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "Modo de Baixo Uso de Processador"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Modo de Baixo Uso de Processador (µsec)"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "Manter a Tela Ligada"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Tamanho Mínimo da Janela"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Tamanho Máximo da Janela"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Orientação da Tela"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Sem Bordas"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "Transparência Por Pixel Ativada"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizado"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizado"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "Troca Endiana"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "Dica do Editor"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "Imprimir Mensagens de Erro"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "Iterações por Segundo"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "FPS alvo"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de Tempo"
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "Correção de Jitter de Física"
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "String de Erro"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Linha de Erro"
#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "Fila de Comando"
#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "Tamanho da Fila de Multithreading (KB)"
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Sistema de Arquivos Remoto"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "Página lida adiante"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "Modo de bloqueio Ativado"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "Ler o tamanho do pedaço"
#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "ID do Objeto"
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "Permitir a Decodificação de Objetos"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "Recusar Novas Conexões de Rede"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Network Peer"
msgstr "Par de Rede"
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Nó Raiz"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "Recusar Novas Conexões"
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Modo de Transferência"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "Tamanho máximo do buffer de codificação"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "Tamanho máximo do buffer de entrada"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "Tamanho máximo do buffer de saída"
#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "Par de stream"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: core/io/stream_peer.cpp
msgid "Data Array"
msgstr "Matriz de Dados"
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "Handshake bloqueante"
#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Conexões Pendentes Máximas"
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
2020-06-11 07:58:27 +00:00
msgstr "Tipo de argumento inválido para convert(), use constantes TYPE_*."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
2020-06-11 07:58:27 +00:00
msgstr "Esperado uma string de comprimento 1 (um caractere)."
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Não há bytes suficientes para decodificar, ou o formato é inválido."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Entrada inválida %d (não passada) na expressão"
#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self não pode ser usado porque sua instância é null (não passado)"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr "Operandos inválidos para o operador %s, %s e %s."
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Índice de tipo %s inválido para tipo base %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nome inválido de índice '%s' para base tipo %s"
#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
2020-06-22 06:43:14 +00:00
msgstr "Argumentos inválidos para o construto '%s'"
#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "Na chamada para '%s':"
#: core/math/random_number_generator.cpp
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Seed"
msgstr "Semente"
#: core/math/random_number_generator.cpp
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "Fila de Mensagens"
#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "Tamanho Máximo (KB)"
#: core/os/input.cpp
msgid "Mouse Mode"
msgstr "Modo do cursor"
#: core/os/input.cpp
msgid "Use Accumulated Input"
msgstr "Usar entrada acumulada"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "Físico"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Pressed"
msgstr "Pressionado"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "Scancode"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "Scancode Físico"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "Máscara de Botão"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "Posição Global"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Índice do Botão"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "Clique Duplo"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinar"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "Caneta Invertida (\"Borracha\")"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "Valor do Eixo"
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Strength"
msgstr "Força"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Número do Controlador"
#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "Valor do Controlador"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Config"
msgstr "Configuração"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Substituição de Configurações do Projeto"
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/skin.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run"
msgstr "Rodar"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Cena Principal"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "Desativar stdout"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "Desativar stderr"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "Usar Diretório de Dados de Projeto Oculto"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "Usar Diretório de Usuário Personalizado"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "Nome do Diretório de Usuário Personalizado"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre no topo"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "Largura de teste"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "Altura de teste"
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Layout de Barramento Padrão"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Argumentos de Execução Principais"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Nomeação de Cena"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "Pesquisar em Extensões de Arquivo"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "Caminho de Pesquisa de Modelos de Script"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "Carregamento Automático do Controle de Versão na Inicialização"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "Nome do plugin de controle de Versão"
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "Aceitar (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "Selecionar (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "Cancelar (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "Focar Próximo (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "Focar Anterior (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "Esquerda (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "Direita (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "Cima (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "Baixo (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "Page Up (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "Page Down (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "Home (UI)"
#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "End (UI)"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Smooth Trimesh Collision"
msgstr "Colisão Trimesh Suave"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "Intensidade de Nitidez"
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Profiler"
msgstr "Profilador"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "Máximo de Funções"
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "Correspondência de longa distância"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Compression Level"
msgstr "Nível de compressão"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "Tamanho do registro da janela"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "Zlib"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: core/project_settings.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Segundos de Tempo Limite de Conexão"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "Fluxo de pares de pacotes"
#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "Buffer Máximo (Potência de 2)"
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "Local para cena"
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: core/script_language.cpp
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locale"
msgstr "Localidade"
#: core/translation.cpp
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/ustring.cpp
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamanho do buffer do polígono da tela (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamanho do buffer do índice do polígono da tela (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Snapping"
msgstr "Encaixe inteligente"
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Pixels da GPU"
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamanho imediato do Buffer (KB)"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "Mapeamento de luz"
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "Usar amostragem bicúbica"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "Máximo de elementos renderizáveis"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "Máximo de luzes renderizáveis"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Reflections"
msgstr "Max. Reflexões Renderizaveis"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "Máximo de luzes por objeto"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "Dispersão Subsuperficial"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "Seguir Superfície"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "Amostras de Peso"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "Rastreamento de Cone Voxel"
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualidade"
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
msgstr "Tamanho máximo do buffer da forma de mistura (KB)"
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrado"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Mirror"
msgstr "Espelhar"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Inserir Chave Aqui"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s) Selecionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Excluir Chave(s) Selecionada(s)"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Adicionar um Ponto Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Mover pontos Bezier"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplicar Chave na Anim"
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Excluir Chaves da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Alterar Transição da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Alterar Transformação da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Alterar Valor de Quadro-Chave da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Alterar Chamada da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Arg Count"
msgstr "Quantia de argumentos"
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "Argumentos"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In Handle"
msgstr "Manipulador de Entrada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out Handle"
msgstr "Fora do controle"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start Offset"
msgstr "Deslocamento Inicial"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Deslocamento Final"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr "Suavização"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Alterar Tempo de Quadro-Chave da Anim Multi"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Alterar Transição da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Alterar Transformação da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Alterar Valor de Quadro da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Alterar Chamada da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Alterar Duração da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Alterar Repetição da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Trilha de Propriedade"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "Trilha de transformação 3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Trilha de método de chamada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Caminho da Curva de Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Faixa de Reprodução de Áudio"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Faixa de Reprodução de Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Duração da Animação (em frames)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Duração da Animação (em segundos)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Adicionar Faixa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Loop da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funções:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Clipes de Áudio:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Clipes de Animação:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Alterar Valor do Trajeto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ligar/desligar esta faixa."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Modo de Atualização (Como esta propriedade é setada)"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Modo Loop Enrolado (Interpolar fim com início no loop)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Remover esta faixa."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Inválido, tipo esperado: %s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing:"
msgstr "Suavizar:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "In-Handle:"
msgstr "Manipulador de Entrada:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Out-Handle:"
msgstr "Manipulador de Saída:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Stream:"
msgstr "Transmissão:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "Início (s):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End (s):"
msgstr "Final (is):"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Clip:"
msgstr "Animações:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Habilitar Faixa"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Contínuo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Mudar Interpolação do Loop da Animação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Amarrar Interpolação de Loop"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Inserir Chave"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duplicar Chave(s)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Adicionar valor(es) de RESET"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Deletar Chave(s)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Alterar Modo de Atualização da Animação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Alterar Modo de Interpolação da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Alterar Modo Repetição da Animação"
2019-12-21 11:24:10 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Remover Trilha da Anim"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Confirm Insert Track"
msgstr "Confirmar inserção de faixa"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Criar NOVA faixa para %s e inserir chave?"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Criar %d NOVAS faixas e inserir chaves?"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2020-06-22 06:43:14 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Inserir Anim"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nó '%s'"
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "animation"
msgstr "animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer não pode animar a si mesmo, apenas outros jogadores."
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "propriedade '%s'"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Criar e Inserir Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Inserir Trilha e Chave na Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Inserir Chave na Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Reordenar Faixas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr ""
"As faixas de transformação aplicam-se apenas aos nós baseados no espaço."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Faixas de áudio só podem apontar para nós do tipo:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Faixas de animação só podem apontar para nós AnimationPlayer."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Não é possível adicionar uma nova trilha sem uma raiz"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Trilha inválida para Bézier (sem sub-propriedades adequadas)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Adicionar Trilha Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Caminho da trilha é inválido, então não pode adicionar uma chave."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Faixa não é do tipo Espacial, não pode inserir chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Transformação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Adicionar Trilha Chave"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr ""
"Caminho da trilha é inválido, então não pode adicionar uma chave de método."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Adicionar Chave de Trilha de Método"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "Método não encontrado no objeto:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Mover Chaves da Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Transform"
msgstr "Transformação"
2020-09-24 12:51:36 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Área de transferência vazia!"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Colar Trilhas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Alterar Escala das Chaves na Anim"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Essa opção não funciona para edição por Bézier, pois é apenas uma trilha "
"única."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Anim adicionar teclas de RESET"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Esta animação pertence a uma cena importada, dessa forma, mudanças das "
"trilhas importadas não serão salvas.\n"
"\n"
"Para ativar a possibilidade de adicionar trilhas customizadas, navegue até "
"as configurações de importação da cena e defina\n"
"\"Animação > Armazenamento\" para \"Arquivos\", ative \"Animação > Mantenha "
"Trilhas Customizadas\", então reimporte.\n"
"Alternativamente, você pode usar um preset importado que importe animações "
"em arquivos separados."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Aviso: Editando animação importada"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Selecione um nó do tipo AnimationPlayer para criar e editar animações."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Apenas mostrar trilhas de nós selecionados na árvore."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Agrupe as trilhas pelo nó ou exiba-as como lista simples."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Gancho:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Valor do passo de animação."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Propriedades de animação."
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Copiar Trilhas"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Selecionar Escala"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Escalar a partir do Cursor"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duplicar Seleção"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duplicar Transposta"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Selection"
msgstr "Deletar Seleção"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Ir ao Próximo Passo"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Ir ao Passo Anterior"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Redefinir"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Otimizar Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Limpar Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Escolher o nó que será animado:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Usar Curvas de Bezier"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Criar RESET Track(s)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Otimizador de Animação"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Erro Linear Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Erro Angular Max.:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Ângulo Máximo Otimizável:"
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Remover chaves inválidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Remover trilhas vazias e não resolvidas"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Limpar todas as animações"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Limpar Animação(ões) (IRREVERSÍVEL!)"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Limpar"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Razão de Escala:"
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Selecionar Trilhas para Copiar"
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Selecionar Todos/Nenhum"
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Adicionar Clipe de Trilha de Áudio"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Mudar Deslocamento do Início do Clip de Trilha de Audio"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Alterar fim da Trilha de Áudio"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Redimensionar Vetor"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Mudar Tipo de Valor do Vetor"
#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Alterar Valor do Vetor"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir para Linha"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Número da Linha:"
2020-09-04 06:53:53 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d substituído."
2020-09-04 06:53:53 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d correspondência."
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d correspondências."
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar Maiúsculas e Minúsculas"
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Palavras Inteiras"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Tudo"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Selecionar Apenas"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Alternar Painel de Scripts"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Redefinir Ampliação"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Números de linha e coluna."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "O método no nó alvo precisa ser especificado."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "O nome do método deve ser um identificador válido."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Método alvo não encontrado. Especifique um método válido ou anexe um script "
"ao nó alvo."
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Conectar ao Nó:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Conectar ao Script:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "Sinal Origem:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "A cena não contém nenhum script."
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Adicionar Argumento de Chamada Extra:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Argumentos de Chamada Extras:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Selecionar Método:"
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferido"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Adia o sinal, guardando em uma fila e o ativando somente em tempo ocioso."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Só Uma Vez"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Desconecta o sinal depois da sua primeira emissão."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Não foi possível conectar o sinal"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Sinal:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Conectar \"%s\" a \"%s\""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Desconectar '%s' do '%s'"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Desconectar todos do sinal : '%s'"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Conectar um Sinal a um Método"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Editar Conexão:"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Tem certeza que quer remover todas as conexões do sinal \"%s\"?"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Signals"
msgstr "Sinais"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrar sinais"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Tem certeza que quer remover todas conexões desse sinal?"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect All"
msgstr "Desconectar Tudo"
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Ir ao Método"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Mudar Tipo de %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Criar Novo %s"
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Sem resultados para \"%s\"."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Sem descrição disponível para %s."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritos:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Correspondências:"
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Buscar Substituição Para:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependências Para:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Cena '%s' está sendo editada atualmente.\n"
"As alterações só serão feitas quando a cena for recarregada."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Recurso '%s' está em uso.\n"
"As alterações só serão feitas quando o recurso for recarregado."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Consertar Quebradas"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Editor de Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Buscar Recurso para Substituição:"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
msgstr "Proprietários de: %s (Total: %d)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Remover arquivos selecionados do projeto? (Irreversível.)\n"
"Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a "
"lixeira do sistema ou apagados permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Os arquivos que estão sendo removidos são necessários por outros recursos "
"para que funcionem.\n"
"Removê-los mesmo assim? (Irreversível.)\n"
"Dependendo da configuração do seu sistema, os arquivos serão movidos para a "
"lixeira do sistema ou apagados permanentemente."
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Não pode remover:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Erro ao carregar:"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Não foi possível carregar porque há dependências ausentes:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Abrir Assim Mesmo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Que ação deve ser tomada?"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Consertar Dependências"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Erro ao carregar!"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Excluir permanentemente %d item(s)? (Irreversível)"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Mostrar Dependências"
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos"
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Possui"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Recursos Sem Posse Explícita:"
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Alterar Chave do Dicionário"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Alterar Valor do Dicionário"
2020-03-09 09:00:28 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Agradecimentos da comunidade Godot!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Clique para copiar."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Contribuidores da Godot Engine"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fundadores do Projeto"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor-chefe"
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
#: editor/editor_about.cpp
msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projeto"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Platina"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Ouro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Prata"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Bronze"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Patrocinadores Mini"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Doadores Ouro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Doadores Prata"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Doadores Bronze"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Doadores"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "License"
msgstr "Licença"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Licenças de Terceiros"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr ""
"Godot Engine depende de várias bibliotecas de código aberto e gratuitas de "
"terceiros, todas compatíveis com os termos de sua licença MIT. A lista "
"seguinte é uma lista completa de todos esses componentes de terceiros com "
"suas respectivas declarações de direitos autorais e termos de licença."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Todos Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Erro ao abrir o pacote \"%s\" (não está em formato ZIP)."
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (já existe)"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Conteúdo do asset \"%s\" - %d arquivo(s) conflita(m) com seu projeto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr ""
"Conteúdo do asset \"%s\" - Nenhum arquivo entra em conflito com o seu "
"projeto:"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Descompactando Assets"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Os seguintes arquivos falharam na extração do asset \"% s\":"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(e %s mais arquivos)"
2020-09-24 12:51:36 +00:00
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Asset \"%s\" instalados com sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "Sucesso!"
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalador de Assets"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de Som"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Adicionar Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Alterar Volume do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Alternar Solo do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Alternar Silenciamento do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Alternar Efeitos de Desvio do Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Selecionar Canal de Áudio para Envio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Adicionar Efeito ao Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Mover Efeito de Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Excluir Efeito de Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Arrastar e soltar para reorganizar."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Ignorar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Opções do canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Redefinir Volume"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Excluir Efeito"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Adicionar Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Pista mestre não pode ser deletada!"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Excluir Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duplicar Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Mover Canal de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Salvar Layout de Canais de Áudio Como..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Localização para o Novo Layout..."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Abrir Layout de Canais de Áudio"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Não existe o arquivo '%s'."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Layout:"
msgstr "Layout:"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Arquivo inválido, não é um layout de canais de áudio."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo: %s"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Adicionar Canal"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Adicionar um novo Canal de Áudio a este layout."
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Carregar um Layout de Canais existente."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Salvar este Layout de Canais em um arquivo."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Carregar Padrão"
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Carregar o Layout de Canais padrão."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Criar um novo Layout de Canais."
#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Audio Bus Layout"
msgstr "Layout de Canais de Áudio"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nome Inválido."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Não pode começar com um dígito."
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Caracteres válidos:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de classes da engine."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de tipo interno existente."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Não é permitido utilizar nomes de constantes globais da engine."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "A palavra-chave não pode ser usada como um nome de autoload."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Autoload '%s' já existe!"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomear Autoload"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Alternar Globais de AutoLoad"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Mover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Remover Autoload"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Reordenar Autoloads"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Não pode adicionar autoload:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s é um caminho inválido. O arquivo não existe."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s é um caminho inválido. Não está no caminho dos recursos (res://)."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Adicionar Autoload"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nome do Nó:"
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Variável Global"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Colar Parâmetros"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Atualizando Cena"
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Armazenando alterações locais..."
#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Atualizando Cena..."
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[não salvo]"
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Por favor selecione um diretório base primeiro."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Escolha um Diretório"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar Pasta"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "Exportação do projeto para plataforma:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Concluído com avisos."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Concluído com sucesso."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Falhou."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Armazenando Arquivo:"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Nenhum template para exportação foi encontrado no caminho esperado:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Empacotando"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save PCK"
msgstr "Salvar PCK"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar arquivo \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Falha ao exportar arquivos do projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Não é possível abrir arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Save ZIP"
msgstr "Salvar ZIP"
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma alvo requer compressão de texturas 'ETC' para GLES2. Habilite "
"'Import Etc' nas Configurações de Projeto."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC2' para GLES3. "
"Ativar 'Importar Etc 2' nas Configurações do Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compactação de textura 'ETC' para o driver "
"retornar ao GLES2.\n"
"Ativar 'Importar Etc' em Configurações do Projeto ou desabilitar 'Driver "
"Fallback Enabled' (Recuperação de driver ativada)."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compressão de texturas 'PVRTC' para GLES2. "
"Habilite 'Importar Pvrtc' nas Configurações de Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compressão de textura 'ETC2' ou 'PVRTC' para "
"GLES3. Habilite 'Importar Etc 2' ou 'Importar Pvrtc' nas Configurações do "
"Projeto."
#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"A plataforma de destino requer compressão de textura 'PVRTC' para o driver "
"retornar ao GLES2.\n"
"Habilite 'Importar Pvrtc' em Configurações do Projeto ou desabilite 'Driver "
"Reserva Ativado'."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom Template"
msgstr "Modelo Customizado"
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Binary Format"
msgstr "Formato Binário"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 Bits"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Embed PCK"
msgstr "Embutir PCK"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Texture Format"
msgstr "Formato da Textura"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "Sem Fallbacks para imagens BPTC"
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Modelo customizado de depuração não encontrado."
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Modelo customizado de lançamento não encontrado."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "Preparar Modelo"
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "O caminho de exportação informado não existe."
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Arquivo de modelo não encontrado: \"%s\"."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to copy export template."
msgstr "Falha ao copiar o modelo de exportação."
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "PCK Embedding"
msgstr "Incorporação de PCK"
#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Em exportações de 32 bits, o PCK embutido não pode ser maior que 4GB."
#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "Converter recursos de texto para binário na exportação"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "Editor 3D"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de Script"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Edição da Árvore de Cena"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Painel de Nós"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Painel de Sistema de Arquivos"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importar Dock"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permite visualizar e editar cenas 3D."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permite editar scripts usando o editor de script integrado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Fornece acesso integrado à Biblioteca de Assets."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permite editar a hierarquia de nó na doca Cena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permite trabalhar com sinais e grupos do nó selecionado no painel Cena."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr ""
"Permite navegar pelo sistema de arquivos local através de um painel dedicado."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permite definir as configurações de importação para assets individualmente. "
"Requer a doca FileSystem para funcionar."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(atual)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(none)"
msgstr "(Nenhum(a))"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Remover o perfil selecionado, '%s'? Não pode ser desfeita."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "O perfil precisa ser um nome de arquivo válido e não pode conter '.'"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Um perfil com esse nome já existe."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado, Propriedades Desativadas)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Propriedades Desativadas)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Editor Desativado)"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "Opções da Classe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Habilitar Editor Contextual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Propriedades da Classe:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Características Principais:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nós e Classes:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "O formato do arquivo '%s' é inválido, importação abortada."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Perfil '%s' já existe. Remova-o antes de importar, importação interrompida."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Erro ao salvar perfil no caminho: '%s'."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Reset to Default"
msgstr "Redefinir padrões"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Perfil Atual:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Perfis Disponíveis:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Definir como atual"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportação"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Configurar Perfil Selecionado:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Opções Extra:"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Criar ou importar um perfil para editar as classes e propriedades "
"disponíveis."
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Novo nome de perfil:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importar Perfil(s)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Exportar Perfil"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Gerenciar perfis de recurso do editor"
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Default Feature Profile"
msgstr "Perfil de funcionalidade Padrão"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Selecionar a Pasta Atual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrever?"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Selecionar esta Pasta"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Copiar Caminho"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Mostrar no Gerenciador de Arquivos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Todas Reconhecidas"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*)"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir um Arquivo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Abrir Arquivo(s)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Abrir um Diretório"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Abrir Arquivo ou Diretório"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Save a File"
msgstr "Salvar um Arquivo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de Exibição"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "Diretório Atual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current File"
msgstr "Arquivo Atual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "Caminho Atual"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos Ocultos"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "Desativar aviso de substituição"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Acima"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Alternar Favorito"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Alternar Modo"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Habilitar"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Mover Favorito Acima"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Mover Favorito Abaixo"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Ir para a pasta anterior."
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Ir para a próxima pasta."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Ir para diretório (pasta) pai."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Atualizar arquivos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Des)favoritar pasta atual."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Alternar a visibilidade de arquivos ocultos."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Visualizar itens como uma grade de miniaturas."
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Visualizar itens como uma lista."
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Diretórios & Arquivos:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualização:"
#: editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "BuscarFontes"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Existem múltiplos importadores para diferentes tipos que apontam para o "
"arquivo %s, importação abortada"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importando Assets"
#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "Reimportar arquivos importados perdidos"
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Top"
msgstr "Início"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Herda:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Herdado por:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Tutoriais Online"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "substitui %s:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "padrão:"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Propriedades do Tema"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Estilo"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerações"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Descrições da Propriedade"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valor)"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para esta propriedade. Por favor nos ajude "
"[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Descrições do Método"
#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Atualmente não existe descrição para este método. Por favor nos ajude "
"[color=$color][url=$url]contribuindo uma[/url][/color]!"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "Ordenar funções alfabéticamente"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Pesquisar Ajuda"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar Caixa"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Mostrar Hierarquia"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Exibir Tudo"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Apenas Classes"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Apenas Métodos"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Apenas Sinais"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Apenas Constantes"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Apenas Propriedades de Tema"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de Membro"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: editor/editor_help_search.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Propriedade do Tema"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Propriedade:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Read Only"
msgstr "Apenas Leitura"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "Checável"
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Checked"
msgstr "Checado"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Draw Red"
msgstr "Desenhar Vermelho"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Keying"
msgstr "Chaveamento"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Fixar valor"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "Fixar um valor força-o a ser salvo mesmo que seja igual ao padrão."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Fixar valor [Desativado porque '%s' é somente editor]"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Definir %s"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Definir Múltiplos:"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "%s fixado"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "%s não fixado"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Copiar Propriedades"
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Colar Propriedades"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Copiar Caminho da Propriedade"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Copiar Seleção"
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpar Saída"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC recebido"
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET recebido"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC enviado"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET enviado"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Projeto Sem Nome"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Roda quando a janela do editor é redesenhada.\n"
"Atualização Continua é habilitada, o que pode aumentar o consumo de energia. "
"Clique para desativá-lo."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Gira quando a janela do editor atualiza."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Recursos Importados não podem ser salvos."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Erro ao salvar Recurso!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"O recurso não pode ser salvo porque não pertence à cena editada. Faça-o "
"único primeiro."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Salvar Recurso como..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Não é possível abrir arquivo para escrita:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Formato de arquivo requisitado desconhecido:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "Erro ao salvar."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr ""
"Não foi possível abrir '%s'. O arquivo pode ter sido movido ou deletado."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Erro ao processar '%s'."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Final inesperado do arquivo '%s'."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Falta '%s' ou suas dependências."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Erro ao carregar '%s'."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Salvando Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analisando"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Criando Miniatura"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma raiz da cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Não é possível salvar esta cena porque existe uma inclusão cíclica de "
"instância.\n"
"Por favor, solucione isso e tente salvar novamente."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Não se pôde salvar a cena. É provável que dependências (instâncias ou "
"herança) não foram satisfeitas."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Não foi possível salvar um ou mais cenas!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Salvar Todas as Cenas"
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Não é possível sobrescrever a cena que ainda está aberta!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Não se pôde carregar MeshLibrary para fusão!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Erro ao salvar MeshLibrary!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Não foi possível carregar o TileSet para mesclagem!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Erro ao salvar TileSet!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar salvar o layout do editor.\n"
"Certifique-se de que o caminho de dados do usuário do editor seja gravável."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Layout do editor padrão substituído.\n"
"Para restaurar o layout padrão para suas configurações básicas, use a opção "
"Excluir Layout e exclua o layout padrão."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nome do layout não encontrado!"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Layout padrão restaurado às configurações básicas."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi importada, mas não é editável.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
"melhor esse procedimento."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Este recurso pertence a uma cena que foi instanciada ou herdada.\n"
"Alterações no recurso não serão mantidas ao salvar a cena atual."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Este recurso foi importado, então não é editável. Altere suas configurações "
"no painel de importação e então re-importe."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Essa cena foi importada, então alterações nela não irão ser mantidas.\n"
"Instanciar ou herdar a cena permitirá fazer alterações a ela.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a importação de cenas para entender "
"melhor esse procedimento."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Este é um objeto remoto, alterações não serão mantidas.\n"
"Por favor, leia a documentação referente a depuração para entender melhor "
"esse procedimento."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Não há cena definida para rodar."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Salvar a cena antes de executar..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Não se pôde iniciar sub-processo!"
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Abrir Cena"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Abrir Cena Base"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Abrir Rapidamente..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena Rapidamente..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Abrir Script Rapidamente..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Reload"
msgstr "Salvar & Recarregar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de recarregar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Salvar & Fechar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Salvar alterações em '%s' antes de fechar?"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s não existe! Por favor especifique um novo local para salvar."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"A cena atual não tem um nó raiz, mas %d recurso(s) externo(s) modificado(s) "
"foram salvos de qualquer forma."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Um nó-raiz é necessário para salvar a cena. Você pode adicionar um nó-raiz "
"usando a doca da árvore de cenas."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Salvar Cena Como..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada sem uma cena."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Exportar Biblioteca de Malhas"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó raiz."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Exportar Tile Set"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Esta operação não pode ser feita sem um nó selecionado."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Cena atual não salva. Abrir mesmo assim?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Não pode desfazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nada para desfazer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo: %s"
msgstr "Desfazer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Não pode refazer enquanto os botões do mouse estiverem pressionados."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nada para refazer."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refazer: %s"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Não foi possível recarregar a cena pois nunca foi salva."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Recarregar Cena Salva"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"A cena atual possui alterações não salvas.\n"
"Recarregar a cena salva mesmo assim? Essa ação não poderá ser desfeita."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rodar Cena Ágil..."
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Sair do editor?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Abrir Gerenciador de Projetos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de recarregar?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Salvar e Sair"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de sair?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Salvar alterações na(s) seguinte(s) cena(s) antes de abrir o Gerenciador de "
"Projetos?"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Esta opção está descontinuada. Situações em que a atualização precisa ser "
"forçada são consideradas um bug agora. Reporte por favor."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Escolha uma Cena Principal"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Fechar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Reabrir Cena Fechada"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Não foi possível ativar o plugin em: '%s' processamento da configuração "
"falhou."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o campo de script para o plugin em: 'res://addons/"
"%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a área do script para o complemento do plugin em: "
"'%s'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o script do caminho: '%s'. Isso pode ser devido a "
"um erro de código nesse script.\n"
"Desativando o addon em '%s' para prevenir erros futuros."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Tipo base "
"não é EditorPlugin."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script complementar do caminho: '%s' Script não "
"está em modo ferramenta."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"A cena '%s' foi importada automaticamente, não podendo ser modificada.\n"
"Para fazer alterações, uma nova cena herdada pode ser criada."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Erro ao carregar cena, ela deve estar dentro do caminho do projeto. Use "
"\"Importar\" para abrir a cena e então salve-a dentro do projeto."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "A cena \"%s\" tem dependências quebradas:"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Limpar Cenas Recentes"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena principal não foi definida, selecionar uma?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"'Application'."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não existe, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"A cena selecionada \"%s\" não é um arquivo de cena, selecionar uma válida?\n"
"Você pode alterá-la mais tarde nas \"Configurações do Projeto\" na categoria "
"\"application\"."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Salvar Layout"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Excluir Layout"
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Mostrar em Arquivos"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Rodar Cena"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Aba"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
2021-02-16 13:43:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Desfazer Fechar Aba"
2021-02-16 13:43:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fechas as Outras Abas"
2021-02-16 13:43:03 +00:00
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fechar Abas à Direita"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fechar Todas Abas"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Trocar Guia de Cena"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d mais arquivo(s) ou pasta(s)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d mais pastas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d mais arquivo(s)"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo '%s', arquivo em uso, bloqueado ou sem "
"permissões."
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tabs"
msgstr "Abas de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "Sempre Exibir o Botão de Fechar"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "Redimensionar se Houver Muitas Guias"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Clear Output On Play"
msgstr "Sempre Limpar Output no modo Play"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Open Output On Play"
msgstr "Sempre abrir a saída ao reproduzir"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Close Output On Stop"
msgstr "Sempre fechar a saída ao parar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "Salvar ao perder o foco"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Each Scene On Quit"
msgstr "Salvar cada cena ao sair"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Quit Confirmation"
msgstr "Confirmação de saída"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Show Update Spinner"
msgstr "Mostrar Spinner de Atualização"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Atualizar Continuamente"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Only"
msgstr "Atualizar Apenas Vital"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Localize Settings"
msgstr "Configurações de Localização"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "Restaurar Cenas ao Carregar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "Exibir miniatura ao passar o mouse por cima"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspetor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Estilo de Nome Padrão de Propriedade"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Float Step"
msgstr "Passo de Float padrão"
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Disable Folding"
msgstr "Desativar Dobragem"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
msgstr "Desdobrar cenas estrangeiras automaticamente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
msgstr "Edição Horizontal do Vector2"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
msgstr "Edição Horizontal de Tipos de Vetor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Resources In Current Inspector"
msgstr "Abrir Recursos no Inspetor Atual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Resources To Open In New Inspector"
msgstr "Recursos para abrir em Novo Inspetor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "Modo de Seletor de Cores Padrão"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de Versão"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Public Key Path"
msgstr "Caminho da chave pública SSH"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Private Key Path"
msgstr "Caminho da chave privada SSH"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Pos. do Painel"
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Modo Sem Distrações"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Alternar modo sem-distrações."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Adicionar nova cena."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Ir para cena aberta anteriormente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Next tab"
msgstr "Próxima aba"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Previous tab"
msgstr "Aba anterior"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrar Arquivos..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operações com arquivos de cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova Cena Herdada..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Abrir Cena..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Salvar Cena"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Converter Para..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Ferramentas diversas atuantes no projeto ou cena."
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Project Settings..."
msgstr "Configurações do Projeto..."
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Configurar Controle de Versão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Desativar Controle de Versão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalar Modelo de Compilação Android..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Abrir Pasta de Dados do Usuário"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Explorador de Recursos Órfãos..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Recarregar o projeto atual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Sair para a Lista de Projetos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Implantar com Depuração Remota"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, usando o deploy em um clique fará com que o "
"executável tente se conectar ao IP deste computador e então o projeto em "
"execução poderá ser debugado.\n"
"Esta opção é indicada para debug remoto (tipicamente com um dispositivo "
"móvel).\n"
"Você não precisa ativá-la para usar o debugger do GDScript localmente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Pequena Implantação com Sistema de Arquivos de Rede"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativada, o uso de implantação com um clique para o "
"Android exportará apenas um executável sem os dados do projeto.\n"
"O sistema de arquivos será fornecido a partir do projeto pelo editor na "
"rede.\n"
"No Android, a implantação usará o cabo USB para desempenho mais rápido. Esta "
"opção acelera o teste de projetos com grandes ativos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Formas de Colisão Visíveis"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, formas de colisão e nós do tipo RayCast (2D e "
"3D) serão visíveis durante a execução do projeto."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Navegação Visível"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, malhas e polígonos de navegação serão visíveis "
"durante o projeto em execução."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Force Shader Fallbacks"
msgstr "Forçar Fallbacks do Shader"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
"are normally displayed briefly.\n"
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
"this option to make a difference."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, os shaders serão usados em seu "
"formulário de fallback (visível por meio de um ubershader ou oculto) durante "
"todo o tempo de execução.\n"
"Isso é útil para verificar a aparência e o desempenho de fallbacks, que "
"normalmente são exibidos brevemente.\n"
"A compilação de sombreador assíncrono deve ser habilitada nas configurações "
"do projeto para que esta opção faça a diferença."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sincronizar Mudanças de Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, quaisquer alterações feitas à cena no editor "
"serão replicadas no projeto em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a "
"opção de sistema de arquivos via rede está ativada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sincronizar Mudanças de Script"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
"the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Quando esta opção está ativa, qualquer script que é salvo será recarregado "
"no projeto em execução.\n"
"Quando usado remotamente em um dispositivo, isso é mais eficiente quando a "
"opção de sistema de arquivos via rede está ativada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Configurações do Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Layout do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Tirar Captura de Tela"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Capturas de Telas ficam salvas na Pasta Editor Data/Settings."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Alternar Tela Cheia"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Abrir Editor/Configurações de Pasta"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Abrir a Pasta de dados do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Abrir Configurações do Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Gerenciar Recursos do Editor..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação..."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação Online"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Perguntas & Respostas"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar bug"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Sugira uma funcionalidade"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de Docs"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Sobre o Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Apoie o Desenvolvimento do Godot"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Roda o projeto."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play"
msgstr "Rodar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pausar a execução da cena para depuração."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pausar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Para a cena."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Roda a cena editada."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Rodar Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Rodar outra cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Rodar Outra Cena"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Mudar o driver de vídeo necessita reinicializar o editor."
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Salvar e Reiniciar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update All Changes"
msgstr "Atualizar Todas as Alterações"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Vital Changes"
msgstr "Atualizar Mudanças Vitais"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Ocultar Spinner de Atualização"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Arquivos"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Expandir Painel Inferior"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi encontrado, por favor instale "
"modelos relevantes."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gerenciar Templates"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instalar do arquivo"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Selecione os arquivos fontes do Android"
#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
2017-10-21 09:54:56 +00:00
msgstr ""
"Isso irá configurar o projeto para usar uma build do Android customizada "
"instalando a template raiz para \"res://android/build\".\n"
"Você poderá aplicar modificações e construir um APK customizado em exportar "
"(adicionando módulos, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note que para fazer builds customizadas ao invés de usar APKs pré-"
"construídas, a opção \"Usar Build Customizada\" deve sestar habilitada na "
"pré-configuração de exportação Android."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
2021-03-29 22:03:07 +00:00
msgid ""
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
"be overwritten.\n"
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
"operation again."
2021-03-29 22:03:07 +00:00
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android já está instalado e não será substituído.\n"
"Remova a pasta \"res://android/build\" manualmente antes de tentar esta "
"operação novamente."
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importar Modelos de um Arquivo ZIP"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Pacote de modelos"
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Exportar Biblioteca"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Fundir Com Existente"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Aplicar transformações da MeshInstance"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Abrir e Executar um Script"
#: editor/editor_node.cpp
2020-12-10 13:12:35 +00:00
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
msgstr ""
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Salve novamente"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Novo Herdado"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Erros de Carregamento"
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Selecione Atual"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Abrir Editor 2D"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Abrir Editor 3D"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Abrir Editor de Script"
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Abrir Biblioteca de Assets"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Abrir o próximo Editor"
#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Abrir o Editor anterior"
#: editor/editor_node.h
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Nenhum sub-recurso encontrado."
#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Abra uma lista de sub-recursos."
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Criando Previsualizações das Malhas"
#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Miniatura..."
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Script Principal:"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Editar Plugin"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Plugins Instalados:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Medida:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Tempo do Frame (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Tempo Médio (ms)"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Quadro %"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Frame de Física %"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid ""
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
"Use this to spot bottlenecks.\n"
"\n"
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
"functions called by that function.\n"
"Use this to find individual functions to optimize."
msgstr ""
"Inclusivo: inclui o tempo de outras funções chamadas por esta função.\n"
"Use isso para detectar restrições.\n"
"\n"
"Próprio: conta apenas o tempo gasto na função em si, não em outras funções "
"chamadas por essa função.\n"
"Use isso para encontrar funções individuais para otimizar."
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Frame nº:"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame History Size"
msgstr "Tamanho de histórico disponível no \"Profiler\""
#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Profiler Frame Max Functions"
msgstr "Máximo de funções por quadro no \"Profiler\""
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Editar Texto:"
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "On"
msgstr "Ativo"
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bit %d, valor %d"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Vazio]"
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Atribuir..."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "RID inválido"
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture em recursos salvos como um "
"arquivo.\n"
"Os recursos precisam pertencer à cena."
#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Não é possível criar uma ViewportTexture neste recurso porque ele não está "
"definido como local a uma cena.\n"
"Por favor ative sua propriedade \"local para cena\" (e todos os recursos que "
"o contém até chegar nele)."
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Escolha uma Viewport"
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "O nó selecionado não é uma Viewport!"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
2020-12-29 15:14:22 +00:00
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
2020-12-29 15:14:22 +00:00
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Item"
msgstr "Remover Item"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nova Chave:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Novo Valor:"
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Adicionar Par de Chave/Valor"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"O recurso selecionado (%s) não corresponde ao tipo esperado para essa "
"propriedade (%s)."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Quick Load"
msgstr "Carregamento Rápido"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Tornar Único"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Converter para %s"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Novo %s"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Base Type"
msgstr "Tipo Base"
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Edited Resource"
msgstr "Recurso Editado"
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Novo Script"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Estender Script"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Script Owner"
msgstr "Proprietário do Script"
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Nenhuma predefinição de exportação executável encontrada para esta "
"plataforma.\n"
"Adicione uma predefinição executável no menu Exportar ou defina uma "
"predefinição existente como executável."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_run_native.cpp
msgid "Project Run"
msgstr "Executar Projeto"
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Escreva sua lógica no método _run()."
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Já existe uma cena editada."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Não foi possível instanciar o script:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Você esqueceu da palavra-chave 'tool'?"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Não foi possível rodar o script:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Você esqueceu o método '_run'?"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor Language"
msgstr "Linguagem do Editor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Scale"
msgstr "Exibir Escala"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Display Scale"
msgstr "Escala de Exibição Customizada"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte Principal"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte do Código"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Antialiased"
msgstr "Fonte com Anti-aliasing"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Hinting"
msgstr "Suavização de Fonte"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font"
msgstr "Fonte Principal"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Main Font Bold"
msgstr "Fonte Principal com Negrito"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Font"
msgstr "Fonte do Código"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
msgstr "Escurecer Editor no Pop-up de Diálogo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Modo de baixo processamento tempo (µsec)"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
msgstr "Modo de baixo processamento não focado (µsec)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Separate Distraction Mode"
msgstr "Separar Modo Distração"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Automatically Open Screenshots"
msgstr "Abrir Capturas de Tela Automaticamente"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
msgstr "Máximo de Itens em Arrays Dicionários Por Página"
2021-03-29 22:03:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
2020-02-19 08:58:34 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "Cores do ícone e da fonte"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Color"
msgstr "Cor Base"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Accent Color"
msgstr "Cor de Destaque"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Relationship Line Opacity"
msgstr "Opacidade da Linha de Relacionamento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Highlight Tabs"
msgstr "Abas de Destaque"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da Borda"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Graph Node Headers"
msgstr "Utilizar Cabeçalhos de Nós para Gráficos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Additional Spacing"
msgstr "Espaçamento Adicional"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Custom Theme"
msgstr "Tema Personalizado"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Script Button"
msgstr "Botão de Exibir Script"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Autoescanear Caminho do Projeto"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "Caminho Padrão do Projeto"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "On Save"
msgstr "Ao Salvar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Compress Binary Resources"
msgstr "Comprimir Recursos Binários"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
msgstr "Salvar de Forma Segura Como Backup e Então Renomear"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "File Dialog"
msgstr "Janela de Arquivo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Tamanho da Miniatura"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Docks"
msgstr "Painéis"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scene Tree"
msgstr "Árvore de Cena"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
msgstr "Iniciar Dialogo de Criação Expandido por Completo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Always Show Folders"
msgstr "Sempre Exibir Pastas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização Automática"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Subresource Hue Tint"
msgstr "Tom de Coloração para Sub-Recursos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de Cores"
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaçamento de Linha"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Highlighting"
msgstr "Destacando"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Destaque de Sintaxe"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight All Occurrences"
msgstr "Destaque de Todas as Ocorrências"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Destaque da Linha Atual"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Highlight Type Safe Lines"
msgstr "Destaque de Linhas de Tipo Seguro"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Auto Indent"
msgstr "Auto Recuar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "Converter Indentação Ao Salvar"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Tabs"
msgstr "Desenhar Abas"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Desenhar Espaços"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Smooth Scrolling"
msgstr "Rolagem Suave"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "V Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de Rolagem Vertical"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Minimap"
msgstr "Exibir Mini-Mapa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Width"
msgstr "Largura do Mini-Mapa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
msgstr "Botões Extra do Mouse Navegam o Histórico"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Drag And Drop Selection"
msgstr "Seleção Arrasta e Solta"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
msgstr "Ficar no Editor de Script ao Selecionar Nó"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostrar Números de Linha"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Número das Linha Tem Espaçamento Com Zeros"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Bookmark Gutter"
msgstr "Exibir Espaçamento de Bookmark"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Breakpoint Gutter"
msgstr "Exibir Espaçamento de Pontos de Quebra"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Info Gutter"
msgstr "Exibir Espaçamento de Informações"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Folding"
msgstr "Dobramento de Código (Folding)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra de Linhas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "Exibir Guia de Tamanho de Linhas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
msgstr "Tamanho de Linha Guia em Coluna Suave"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
msgstr "Tamanho de Linha Guia em Coluna Rígida"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script List"
msgstr "Lista de Scripts"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Members Overview"
msgstr "Exibir Visão Geral de Membros"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
msgstr "Aparar Espaços em Branco de Fim de Linha ao Salvar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autosave Interval Secs"
msgstr "Intervalo de Salvamento Automático em Segundos"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "Restaurar Scripts ao Carregar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
msgstr "Ao Salvar Recarregar e Reinterpretar Scripts Automaticamente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
msgstr "Recarregar Scripts Automaticamente em Alterações Externas"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Create Signal Callbacks"
msgstr "Criar Sinal de Callback"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
msgstr "Ordenar Prévia de Membros Automaticamente"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor"
msgstr "Ponteiro"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll Past End Of File"
msgstr "Rolar Além do Fim do Arquivo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Block Caret"
msgstr "Bloco Cursor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Caret Blink Speed"
msgstr "Velocidade de Piscar do Cursor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Right Click Moves Caret"
msgstr "Botão Direito Move o Cursor"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion"
msgstr "Conclusão"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Idle Parse Delay"
msgstr "Atraso Ocioso Para Interpretação"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Brace Complete"
msgstr "Fechar Chaves Automaticamente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Code Complete Delay"
msgstr "Atraso de Sugestão de Código"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
msgstr "Pôr Dica de Sugestão de Chamada na Linha Abaixo da Atual"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Callhint Tooltip Offset"
msgstr "Espaçamento de Dica de Sugestão de Chamada"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Complete File Paths"
msgstr "Concluir Caminhos de Arquivo"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
msgid "Add Type Hints"
msgstr "Adicionar Dicas de Tipo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Use Single Quotes"
msgstr "Usar Aspas Simples"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Help Index"
msgstr "Exibir Índice de Ajuda"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte de Ajuda"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Source Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte de Ajuda Principal"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Help Title Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte de Ajuda para Títulos"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "Mapa de Grade"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance"
msgstr "Escolha a Distância"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Prévia"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Color"
msgstr "Cor Primária da Grade"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Secondary Grid Color"
msgstr "Cor Secundária da Grade"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "3D Gizmos"
msgstr "Gizmos 3D"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Gizmo Colors"
msgstr "Cores do Gismo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Instanced"
msgstr "Instanciado"
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Joint"
msgstr "Junção"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Passadas para Grade Primária"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Size"
msgstr "Tamanho da Grade"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Max"
msgstr "Nível Máximo de Divisão de Grade"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Min"
msgstr "Nível Mínimo de Divisão da Grade"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Division Level Bias"
msgstr "Tendência do Nível de Divisão da Grade"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XZ Plane"
msgstr "Grade do Plano XZ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid XY Plane"
msgstr "Grade do Plano XY"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid YZ Plane"
msgstr "Grade do Plano YZ"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default FOV"
msgstr "Campo de Visão (FOV) Padrão"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Near"
msgstr "Z Padrão Próximo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Z Far"
msgstr "Z Padrão Longe"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
msgstr "Número de Threads de CPU para o Bake do Mapa de Luz"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Scheme"
msgstr "Esquema de Navegação"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert Y Axis"
msgstr "Inverter Eixo Y"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Invert X Axis"
msgstr "Inverter Eixo X"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Style"
msgstr "Estilo de Zoom"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate Numpad"
msgstr "Simular o Numpad"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "Simular o Botão 3 Do Mouse"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Modifier"
msgstr "Modificador de Órbita"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Modifier"
msgstr "Modificador de Panorâmica"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Modifier"
msgstr "Modificador de Zoom"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Warped Mouse Panning"
msgstr "Panorização Distorcida pelo Mouse"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Navigation Feel"
msgstr "Sensação de Navegação"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Sensitivity"
msgstr "Sensitividade de Órbita"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Orbit Inertia"
msgstr "Inercia de Órbita"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Translation Inertia"
msgstr "Inércia de Translação"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Zoom Inertia"
msgstr "Inércia de Zoom"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook"
msgstr "Visão Livre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Navigation Scheme"
msgstr "Esquema de Navegação de Visão Livre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade de Visão Livre"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Inertia"
msgstr "Inercia de Visão Livre"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Base Speed"
msgstr "Velocidade Base de Visão Livre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Activation Modifier"
msgstr "Modificador de Ativação de Visão Livre"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
msgstr "Velocidade de Ligação do Visão Livre"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Color"
msgstr "Cor da Grade"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Guides Color"
msgstr "Cor Guia"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Smart Snapping Line Color"
msgstr "Cor da Linha de Encaixe Inteligente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Width"
msgstr "Largura do Osso"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 1"
msgstr "Cor de Osso 1"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Color 2"
msgstr "Cor de Osso 2"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Cor Selecionada do Osso"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone IK Color"
msgstr "Cor de Osso IK (cinemática inversa)"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Color"
msgstr "Cor de Contorno do Osso"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Tamanho do Contorno do Osso"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Viewport Border Color"
msgstr "Cor da Borda de Viewport"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Constrain Editor View"
msgstr "Restringir Visão do Editor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Simple Panning"
msgstr "Panoramização Simples"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Scroll To Pan"
msgstr "Rolar para Panoramizar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Pan Speed"
msgstr "Velocidade da Panoramização"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Poly Editor"
msgstr "Editor de Polígonos"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Point Grab Radius"
msgstr "Raio de Agarro ao Ponto"
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Previous Outline"
msgstr "Exibir Prévia Anterior"
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Autorename Animation Tracks"
msgstr "Renomear Automaticamente Faixa de Animação"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Bezier Tracks"
msgstr "Criar Faixa de Bezier por Padrão"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Create Reset Tracks"
msgstr "Criar Faixa RESET Por Padrão"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Past Color"
msgstr "Cor da Camada de Cebola Anterior"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Onion Layers Future Color"
msgstr "Cor da Camada de Cebola Posterior"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Visual Editors"
msgstr "Editores Visuais"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Minimap Opacity"
msgstr "Opacidade do Mini-Mapa"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da Janela"
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Rect"
msgstr "Retângulo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Rect Custom Position"
msgstr "Posição Personalizada Do Retângulo"
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Auto Save"
msgstr "Salvar Automaticamente"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Salvar Antes de Executar"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Fonte"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "Hospedeiro Remoto"
#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Port"
msgstr "Porta Remota"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Editor SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL do Editor"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Host"
msgstr "Hospedeiro"
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerenciador de Projetos"
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordem de Classificação"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Symbol Color"
msgstr "Cor do Simbolo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Keyword Color"
msgstr "Cor de Palavra Chave"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Control Flow Keyword Color"
msgstr "Core de Palavra Chave de Controle de Fluxo"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Base Type Color"
msgstr "Cor de Tipo Base"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Engine Type Color"
msgstr "Cor de Tipo da Engine"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "User Type Color"
msgstr "Cor de Tipo Do Usuário"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Comment Color"
msgstr "Cor de Comentário"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "String Color"
msgstr "Cor da String"
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Background Color"
msgstr "Cor de Fundo de Acabamento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Selected Color"
msgstr "Cor de Sugestão Selecionada"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Existing Color"
msgstr "Cor de Sugestão Existente"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Scroll Color"
msgstr "Cor da Barra de Rolagem de Sugestão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Completion Font Color"
msgstr "Cor da Fonte de Sugestão"
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "Cor do Número da Linha"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "Cor do Número da Linha Segura"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Color"
msgstr "Cor do Cursor"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Caret Background Color"
msgstr "Cor de Fundo de Acentuação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Text Selected Color"
msgstr "Cor do Texto Selecionado"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Selection Color"
msgstr "Cor da Seleção"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Brace Mismatch Color"
msgstr "Cor de Chave Incompatível"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Current Line Color"
msgstr "Cor da Linha Atual"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Length Guideline Color"
msgstr "Cor do Tamanho de Linha Guia"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Word Highlighted Color"
msgstr "Cor da Palavra em Destaque"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Number Color"
msgstr "Cor de Número"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "Cor de Função"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Member Variable Color"
msgstr "Cor de Variável Membro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Mark Color"
msgstr "Cor de Marcação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bookmark Color"
msgstr "Cor de Bookmark"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Breakpoint Color"
msgstr "Cor de Ponto de Quebra"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Executing Line Color"
msgstr "Cor da Linha em Execução"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Code Folding Color"
msgstr "Cor da Dobradiça de Código"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Color"
msgstr "Cor do Resultado de Pesquisa"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Search Result Border Color"
msgstr "Cor da Borda do Resultado de Pesquisa"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
msgstr ""
"Segure %s para arredondar para inteiros. Segure Shift para aplicar mudanças "
"mais precisas."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
msgid "Flat"
msgstr "Raso"
#: editor/editor_spin_slider.cpp
msgid "Hide Slider"
msgstr "Esconder Rolagem"
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Selecione Nó(s) para Importar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Caminho da Cena:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importar a Partir do Nó:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
msgid "%s Error"
msgstr "Erro %s"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "Abrir a pasta contendo esses modelos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Desinstalar esses modelos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Não há espelhos disponíveis."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Reconectando a lista de espelhos..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Iniciando o download..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Erro ao solicitar URL:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Conectando ao espelho..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Não é possível resolver o endereço solicitado."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Não foi possível conectar ao espelho."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No response from the mirror."
msgstr "Sem resposta do espelho."
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "A solicitação falhou."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request ended up in a redirect loop."
msgstr "A solicitação acabou em um loop de redirecionamento."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Request failed:"
msgstr "Falha na solicitação:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "Download completo; extraindo modelos..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Não é possível remover o arquivo temporário:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Falha na instalação de modelos. \n"
"Os arquivos de modelos problemáticos podem ser encontrados em '%s'."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Erro ao obter a lista de espelhos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
msgstr ""
"Erro ao analisar o JSON da lista de espelhos. Por favor, reporte este "
"problema!"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Best available mirror"
msgstr "Melhor espelho disponível"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Nenhum link de download encontrado para esta versão. Downloads diretos são "
"disponível apenas para lançamentos oficiais."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Resolving"
msgstr "Resolvendo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Não foi possível resolver"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Não foi Possível Conectar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Solicitando..."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Conexão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "Erro SSL Handshake"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't open the export templates file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de modelos de exportação."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr ""
"Formato de version.txt inválido dentro do arquivo de modelos de exportação: "
"%s."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um version.txt dentro do arquivo de modelos de "
"exportação."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error creating path for extracting templates:"
msgstr "Erro ao criar caminho para extrair modelos:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Extraindo Modelos de Exportação"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importando:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Remover modelo para a versão '%s'?"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Descompactando Fontes de Compilação do Android"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Gerenciador de Exportação de Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Versão Atual:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
msgstr ""
"Os modelos de exportação estão faltando. Baixe-os ou instale a partir de um "
"arquivo."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
msgstr ""
"As exportações de modelos estão instaladas e prontas para serem usadas."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
msgstr "Abre a pasta contendo modelos instalados para a versão atual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall templates for the current version."
msgstr "Desinstalar modelos da versão atual."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download from:"
msgstr "Baixar de:"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Abrir no Navegador"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Copiar URL do Espelho"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Baixar e Instalar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Download and install templates for the current version from the best "
"possible mirror."
msgstr ""
"Baixa e instala modelos para a versão atual a partir do melhor espelho "
"possível."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr ""
"Modelos de exportação oficiais não estão disponíveis para compilações de "
"desenvolvimento."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar a Partir do Arquivo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Install templates from a local file."
msgstr "Importar modelos de um arquivo local."
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Cancelar o download dos modelos."
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Outras Versões Instaladas:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall Template"
msgstr "Desinstalar Template"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Selecionar o Arquivo de Modelo"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Modelos de Exportação"
#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Os modelos continuarão sendo baixados.\n"
"Você pode experienciar um pequeno congelamento no editor ao terminar."
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
msgid "File Server"
msgstr "Servidor de Arquivos"
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Password"
msgstr "Senha"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
msgstr ""
"Estado: Falha na importação do arquivo. Por favor, conserte o arquivo e "
"reimporte manualmente."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
msgstr ""
"A importação foi desativada para este arquivo, por isso não pode ser aberto "
"para edição."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Impossível mover/renomear raiz dos recursos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossível mover uma pasta nela mesma."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Erro ao mover:"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Erro ao duplicar:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Não foi possível atualizar dependências:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Nenhum nome fornecido."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "O nome fornecido contém caracteres inválidos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta com esse nome já existe."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nome contém caracteres inválidos."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
"editor anymore."
msgstr ""
"Esta extensão de arquivo não é reconhecida pelo editor.\n"
"Se ainda assim você deseja renomear, utilize o explorador de arquivos do seu "
"sistema operacional.\n"
"Após renomear para uma extensão desconhecida, este arquivo não será mais "
"exibida pelo editor."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos ou pastas entram em conflito com os itens do local "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja sobreescrever?"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renomear arquivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomear pasta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplicando arquivo:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplicando pasta:"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova Cena Herdada"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Definido como Cena Principal"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Abrir Cenas"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Editar Dependências..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Visualizar Proprietários..."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Mover Para..."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova Cena..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Script..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Novo Recurso..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Ordenar arquivos"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Crescente)"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Name (Descending)"
msgstr "Ordenar por Nome (Decrescente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Ascending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Crescente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Type (Descending)"
msgstr "Ordenar por Tipo (Decrescente)"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by Last Modified"
msgstr "Ordenar por Último Modificado"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort by First Modified"
msgstr "Ordenar por Primeiro Modificado"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Focus the search box"
msgstr "Foca a caixa de pesquisa"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Pasta/Arquivo Anterior"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Próxima Pasta/Arquivo"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Re-escanear Sistema de Arquivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Alternar Modo Split"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Escaneando arquivos,\n"
"Por favor aguarde..."
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Criar Cena"
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Criar Script"
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Find in Files"
msgstr "Localizar nos arquivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Find:"
msgstr "Encontrar:"
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Inclui os arquivos com as seguintes extensões. Adicione ou remova os "
"arquivos em ProjectSettings."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir..."
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Substituir em Arquivos"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Substituir tudo (SEM DESFAZER)"
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d corresponde a %d arquivo."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d correspondências no arquivo %d."
#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d correspondências no arquivo %d."
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Adicionar ao Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Remover do Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Nome do grupo já existe."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nome de grupo inválido."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear Grupo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Remover Grupo"
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nós fora do Grupo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtrar nós"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nós no Grupo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Grupos vazios serão removidos automaticamente."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group Editor"
msgstr "Editor de Grupos"
#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gerenciar Grupos"
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Collada"
msgstr "Collada"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
msgid "Use Ambient"
msgstr "Utilizar Ambient"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
msgid "Create From"
msgstr "Criar à Partir de"
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "ColorCorrect"
msgstr "Corrigir as Cores"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "No BPTC If RGB"
msgstr "Não utilizar BPTC se for RGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmaps"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Anisotropic"
msgstr "Anisotrópico"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
msgid "Slices"
msgstr "Fatias"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Generate Tangents"
msgstr "Gerar Tangentes"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Scale Mesh"
msgstr "Redimensionar Malha"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Offset Mesh"
msgstr "Malha de Deslocamento"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Octahedral Compression"
msgstr "Compressão Octaedral"
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
msgid "Optimize Mesh Flags"
msgstr "Otimizar Sinalizadores da Malha"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Importar como Cena Única"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Importar com Animações Separadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Importar com Materiais Separados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Importar com Objetos Separados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Importar com Objetos+Materiais Separados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Importar com Objetos+Animações Separados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Importar com Materiais+Animações Separados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Importar com Objetos+Materiais+Animações Separados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Importar como Múltiplas Cenas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Importar como Múltiplas Cenas+Materiais"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Type"
msgstr "Tipo da Raiz"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Name"
msgstr "Nome da Raiz"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Root Scale"
msgstr "Escala da Raiz"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Custom Script"
msgstr "Script Personalizado"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Legacy Names"
msgstr "Utilizar Nomes Legados"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep On Reimport"
msgstr "Manter ao Reimportar"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Meshes"
msgstr "Malhas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Ensure Tangents"
msgstr "Garantir Tangentes"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Light Baking"
msgstr "Bake de Mapa de Luz"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Lightmap Texel Size"
msgstr "Tamanho do Texel no Mapa de Luz"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skins"
msgstr "Peles"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Use Named Skins"
msgstr "Utilizar Peles com Nome"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "External Files"
msgstr "Arquivos Externos"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Store In Subdir"
msgstr "Salvar em Sub Diretório"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Filter Script"
msgstr "Filtrar Script"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Keep Custom Tracks"
msgstr "Manter Faixas Personalizadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Optimizer"
msgstr "Otimizador"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Linear Error"
msgstr "Erro Linear Máximo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angular Error"
msgstr "Erro Angular Máximo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Max Angle"
msgstr "Ângulo Máximo"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Remove Unused Tracks"
msgstr "Remover Faixas não Utilizadas"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Clips"
msgstr "Clipes"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Importar Cena"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Importando Cena..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Gerando Lightmaps"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating for Mesh:"
msgstr "Gerando para malha:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Rodando Script Personalizado..."
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "O script de pós-importação não pôde ser carregado:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Script pós-importação inválido/quebrado (verifique o console):"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Erro ao rodar script pós-importação:"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Você retornou um objeto derivado de Nó no método `post_import()`?"
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
msgstr ""
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada como mapa normal em 3D. "
"Habilitando a compressão vermelho/verde para reduzir o uso de memória (o "
"canal azul é descartado)."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
"generation and VRAM texture compression."
msgstr ""
"%s: Foi detectado que a textura está sendo utilizada em 3D. Habilitando a "
"filtro, repetir, geração de mipmap e compressão de textura VRAM."
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D, Detect 3D"
msgstr "2D, Detecte 3D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "2D Pixel"
msgstr "Pixel 2D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Lossy Quality"
msgstr "Com Perda de Qualidade"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "HDR Mode"
msgstr "Modo HDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "BPTC LDR"
msgstr "BPTC LDR"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Normal Map"
msgstr "Mapa Normal"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Process"
msgstr "Processar"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Fix Alpha Border"
msgstr "Corrigir Alpha da Borda"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Premult Alpha"
msgstr "Pré-Multiplicar Alpha"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Hdr As Srgb"
msgstr "HDR como SRGB"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Invert Color"
msgstr "Inverter Cor"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Normal Map Invert Y"
msgstr "Inverter Y do Mapa Normal"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Size Limit"
msgstr "Limite de Tamanho"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "Detect 3D"
msgstr "Detectar 3D"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
msgid ""
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
"texture will not display correctly on PC."
msgstr ""
"Atenção, nenhuma forma adequada de Compressão VRAM para PC foi habilitada "
"nas Configurações do Projeto. Esta textura não será exibida corretamente em "
"PCs."
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Atlas File"
msgstr "Arquivo do Atlas"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Import Mode"
msgstr "Modo de Importação"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Crop To Region"
msgstr "Recortar para Região"
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
msgid "Trim Alpha Border From Region"
msgstr "Aparar Borda Alfa da Região"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "8 Bit"
msgstr "8 Bits"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate"
msgstr "Frequência Máxima"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Max Rate Hz"
msgstr "Frequência Máxima Hz"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Trim"
msgstr "Aparar"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Mode"
msgstr "Modo de Loop"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop Begin"
msgstr "Inicio do Loop"
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Loop End"
msgstr "Fim do Loop"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Selecione Importador"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Importador:"
#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Redefinir para o padrão"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Manter Arquivo (Sem Importação)"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Arquivos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Definir como Padrão para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Limpar Padrão para '%s'"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
"apply changes made to the import options.\n"
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
"first will discard changes made in the Import dock."
msgstr ""
"Você tem mudanças pendentes que não foram aplicadas ainda. Clique em "
"Reimportar para aplicar as mudanças feitas nas opções de importação.\n"
"Selecionado outro recurso no painel do Sistema de Arquivos sem ter clicado "
"em Reimportar primeiro ira descartar as mudanças feitas no painel de "
"Importar."
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Importar como:"
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Salvar cenas, reimportar e reiniciar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Mudar o tipo de um arquivo importado necessita a reinicialização do editor."
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
msgstr ""
"AVISO: Existem objetos que utilizam esse recurso, eles podem parar de "
"carregar apropriadamente."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/import_dock.cpp
msgid ""
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
"import settings."
msgstr ""
"Selecione um arquivo de recurso no sistema de arquivos ou no inspetor para "
"ajustar as configurações de importação."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Property Name Style"
msgstr "Estilo do Nome da Propriedade"
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Capitalized"
msgstr "Capitalizado"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localized"
msgstr "Localizado"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Localization not available for current language."
msgstr "Localização não disponível para linguagem atual."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Copiar Propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Colar Propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Tornar Únicos os Sub-recursos"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Cria um novo recurso na memória e o edita."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Carrega um recurso existente do disco e o edita."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Salva o recurso editado atualmente."
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Extra resource options."
msgstr "Opções de recursos extras."
2020-01-23 22:19:54 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Edit Resource from Clipboard"
msgstr "Editar Recursos da Área de Transferência"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Copiar Recurso"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Resource Built-In"
msgstr "Tornar Embutido"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Ir ao objeto editado anteriormente no histórico."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Ir ao próximo objeto editado no histórico."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Histórico dos objetos editados recentemente."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Abrir documentação para esse objeto."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir Documentação"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrar propriedades"
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Gerenciar propriedades do objeto."
#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Alterações podem ser perdidas!"
#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Conjunto de MultiNode"
#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Selecione um nó para editar seus sinais e grupos."
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Editar um Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Criar um Plugin"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Nome do Plugin:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subpasta:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nome do Script:"
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Ativar agora?"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Criar Polígono"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Criar pontos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Editar pontos:\n"
"Botão esquerdo do mouse: Mover Ponto\n"
"Botão direito do mouse: Apagar Ponto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Apagar pontos."
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Remover Polígono e Ponto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Adicionar Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Load..."
msgstr "Carregar..."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Mover o Ponto do Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Alterar limites do BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Alterar rótulos BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Esse tipo de nó não pode ser utilizado. Apenas nós raízes são permitidos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Adicionar Ponto de Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Adicionar ponto de Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Remover Ponto BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Mover Ponto de Nó do BlendSpace1D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"A AnimationTree está inativa.\n"
"Ative-a para permitir a reprodução, cheque os avisos de nós caso a ativação "
"falhe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Definir posição de mescla dentro do espaço"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Selecionar e mover pontos, criar pontos com o botão direito do mouse."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Habilitar snap e mostrar a grade."
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Point"
msgstr "Ponto"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Abrir Editor"
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Abrir Nó de Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triângulo já existe."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Adicionar Triângulo"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Alterar limites de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Alterar rótulos de BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Remover Ponto do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Remover Triangulo do BlendSpace2D"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D não pertence ao nó AnimationTree."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Não existem triângulos, então nenhuma mistura pode acontecer."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Alternar Triângulos Automáticos"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Crie triângulos conectando pontos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Apagar pontos e triângulos."
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Gerar triângulos de mistura automaticamente (em vez de manualmente)"
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Misturar:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Parameter Changed:"
msgstr "Parâmetro Modificado:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar Filtros"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Nó de Saída não pode ser adicionado à árvore de mistura."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Adicionar Nó(s) à BlendTree"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nó Movido"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Incapaz de conectar, a porta pode estar em uso ou a conexão é inválida."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nós Conectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nós Desconectados"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Definir Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Excluir Nó"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Excluir Nó(s)"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Ligar/Desligar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Alterar Filtro"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"Nenhum reprodutor de animação foi definido, então não é possível obter os "
"nomes das trilhas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr ""
"O caminho definido para o reprodutor é inválido, então não é possível obter "
"os nomes das trilhas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"O reprodutor de animações não tem um caminho de nó raiz válido, então não é "
"possível obter os nomes das trilhas."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Clipes de Animação"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Clipes de Áudio"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Functions"
msgstr "Funções"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nó Renomeado"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node..."
msgstr "Adicionar Nó..."
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Editar trilhas filtradas:"
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Habilitar Filtragem"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "Alternar Início Automático"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Novo Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Criar Nova Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Alterar Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "Renomear Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Excluir Animação?"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Remover Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nome de animação inválido!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "O nome da animação já existe!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplicar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Misturar com o Próximo Alterado"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Alterar Tempo de Mistura"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Carregar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Nenhum recurso de animação na área de transferência!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Animação Colada"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Colar Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir da posição atual. "
"(A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr ""
"Iniciar animação selecionada de trás pra frente a partir do fim. (Shift+A)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Parar reprodução da animação. (S)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada do início. (Shift +D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Reproduzir animação selecionada da posição atual. (D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Posição da Animação (em segundos)."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Escalonar reprodução da animação globalmente para o nó."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Ferramentas de Animação"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste As Reference"
msgstr "Colar como Referência"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Editar Conexões..."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Abrir no inspetor"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Mostrar lista de animações no player."
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Auto-reprodução ao Carregar"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ativar Papel Vegetal"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Opções do Onion Skinning"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Passado"
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 passo"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 passos"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Apenas Diferenças"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Forçar Módulo Branco"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Incluir Gizmos (3D)"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nome da Animação:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempos de Mistura:"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Próximo (Auto-enfileirar):"
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempos de Mistura de Animação Cruzada"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Mover Nó"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "A transição já existe!"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Adicionar Transição"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Adicionar Nó"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Imediato"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Nó inicial e final são necessários para uma sub-transição."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Sem recurso de playback definido no caminho: %s."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nó Removido"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transição Removida"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Configurar Nó de Início (auto reprodução)"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Selecione e movimente nós.\n"
"Botão direito do mouse para adicionar novos nós.\n"
"Shift + botão esquerdo do mouse para criar conexões."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Criar novos nós."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Conectar nós."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Remover nó ou trilha selecionada."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr ""
"Alternar a reprodução automática dessa animação ao iniciar, reiniciar ou "
"procurar ao zero."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Definir a animação final. Isso é útil para sub-transições."
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition:"
msgstr "Transição:"
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Modo Panorâmico:"
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "Árvore de Animação"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "[i]Fade In[/i](s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "[i]Fade Out[/i](s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "Reinício Automático:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "Reinício(s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "Reinício(s) Aleatório(s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Iniciar!"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "Misturar 0:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 1:"
msgstr "Misturar 1:"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "Tempo do X-Fade (s):"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input"
msgstr "Adicionar Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "Limpar Avanço Automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "Definir Avanço Automático"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "Deletar Entrada"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "Árvore de Animação é válida."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "Árvore de Animação é inválida."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "Nó de Animação"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "Nó OneShot"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "Nó Mix"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "Nó Blend2"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "Nó Blend3"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "Nó Blend4"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "Nó TimeScale"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "Nó TimeSeek"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "Nó Transition"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "Importar Animações..."
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "Editar Filtros de Nó"
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtros..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
msgid "Use Threads"
msgstr "Usar Threads"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Ver Arquivos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Erro na conexão, por favor tente novamente."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Não foi possível conectar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Não foi possível conectar ao host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Sem resposta do host:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Sem resposta."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Não foi possível resolver o hostname:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Não foi possível resolver."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "A solicitação falhou, código de retorno:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Não é possível salvar a resposta para:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "Erro ao gravar."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "A solicitação falhou, muitos redirecionamentos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Loop de redirecionamento."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "A solicitação falhou, tempo esgotado"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tempo esgotado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Hash de download ruim, assumindo que o arquivo foi adulterado."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Esperado:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Obtido:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Falha na verificação da hash SHA-256"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Erro no Download do Asset:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Baixando (%s / %s)..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Resolvendo..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Erro ao fazer solicitação"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "Erro ao baixar"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Available URLs"
msgstr "URLs disponíveis"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Download deste asset já está em progresso!"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Recently Updated"
msgstr "Atualizado Recentemente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Ultima Atualização Recente"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nome (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nome (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licença (A-Z)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licença (Z-A)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgctxt "Pagination"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search templates, projects, and demos"
msgstr "Pesquisar modelos, projetos, e demonstrações"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
msgstr "Pesquisar recursos (excluindo modelos, projetos e demonstrações)"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugins..."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Ordenar:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficial"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed to get repository configuration."
msgstr "Falhou em obter o repositório de configuração."
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP de Assets"
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Preview Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausar Pré-visualização do Áudio"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Não foi possível determinar um caminho para salvar as imagens do lightmap.\n"
"Salve sua cena e tente novamente."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
msgstr ""
"Não há malhas para pré-calcular. Certifique-se de que elas possuem um canal "
"UV2 e que as propriedades \"Use In Baked Light\" e \"Generate Lightmap\" "
"está habilitada."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr ""
"Falha ao criar imagens do lightmap, certifique-se de que o caminho tem "
"permissões de escrita."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
msgstr ""
"Falha ao determinar o tamanho do lightmap. Tamanho máximo do lightmap é "
"muito baixo?"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
"the [0.0,1.0] square region."
msgstr ""
"Algum mesh é invalido. Tenha certeza que os valores do canal UV2 estão "
"contidos dentro da região quadrática [0.0,1.0]."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
msgstr ""
"O editor Godot foi construído sem suporte à ray tracing, os lightmaps não "
"podem ser refinados."
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Faça mapas de luz"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "LightMap Bake"
msgstr "Bake de Mapa de Luz"
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Selecione o arquivo de lightmap bake:"
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Configurar o Snap"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Deslocamento da Grade:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Passo de grade:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Linha Primária a Cada:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "passos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Deslocamento de Rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Passo de Rotação:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Escala:"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Mover Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Criar Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Remover Guia Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Mover Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Criar Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Remover Guia Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Criar Guias Horizontais e Verticais"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Definir Deslocamento do Pivô do CanvasItem \"%s\" para (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotacionar %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotacionar CanvasItem \"%s\" para %d graus"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Mover Âncora do CanvaItem \"%s\""
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Dimensionar Node2D \"%s\" para (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Redimensinar Controle \"%s\" para (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Dimensionar %d CanvasItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Redimensionar CanvasItem \"%s\" para (%s, %s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Mover %d CanvaItem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Mover CanvaItem \"%s\" para (%d, %d)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Locked"
msgstr "Fixar Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"Filhos de contêineres têm seus valores de âncoras e margens substituídos "
"pelos seus pais."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Predefinições para os valores de âncoras e margens de um nó Control."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Quando ativo, os nós Control móveis mudam suas âncoras em vez de suas "
"margens."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Top Right"
msgstr "Superior Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centro Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centro Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centro Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Largura Esquerda"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Largura Superior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Largura Direita"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Largura inferior"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Largura Centro Vertical"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Largura Centro Horizontal"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Rect Completo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Apenas âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Alterar Âncoras e Margens"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Alterar Âncoras"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
msgstr ""
"Sobrepor câmera do projeto.\n"
"Sobrepõe a câmera do projeto em execução com a câmera da janela de exibição "
"do editor."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Project Camera Override\n"
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
"feature."
msgstr ""
"Sobrepor câmera do projeto.\n"
"Sem instâncias do projeto em execução. Execute o projeto pelo editor para "
"usar essa funcionalidade."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Fixar Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Destravar Selecionado"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Agrupar Selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar Selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Colar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Limpar Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Criar Esqueleto(s) Customizado(s) a partir do(s) Nó(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Limpar Esqueletos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Fazer Cadeia de IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Limpar Cadeia de IK"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Aviso: Filhos de um container tem sua posição e tamanho determinados apenas "
"pelo pai."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Restaurar Ampliação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Arrastar: Gire nó em tono do pivô."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Mover nó selecionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Arrastar: Dimensionar o nó selecionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Define a posição do pivô do nó selecionado."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
msgstr ""
"Alt+Botão Direito do Mouse: Mostrar a lista de todos os nós na posição "
"clicada, incluindo os bloqueados."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "RMB: Add node at position clicked."
msgstr "BDM: Adiciona node à posição clicada."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Modo de Movimentação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de Rotação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalonamento"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Scale proportionally."
msgstr "Shift: Dimensiona proporcionalmente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Mostrar uma lista de todos os objetos na posição clicada\n"
"(mesmo como Alt + botão direito do mouse no Modo de seleção)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Clique para alterar o pivô de rotação do objeto."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Modo de Régua"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Alternar Encaixe Inteligente."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Usar Encaixe Inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Alternar Encaixe de grade."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Grade"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opções de encaixe"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Rotação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Usar Encaixe Escalar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Encaixe Relativo"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Usar Encaixe de Pixel"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Encaixe inteligente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Configurar Encaixe..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Encaixar no Pai"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Encaixar na Âncora do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Encaixar nos Lados do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Encaixar no Centro do Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Encaixar em Outros Nós"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Encaixar nas Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Travar o objeto selecionado no local (não pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Bloquear nós selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Destravar o objeto selecionado (pode ser movido)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Desbloqueie os nós selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Garante que os filhos do objeto não sejam selecionáveis."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected Node(s)"
msgstr "Agrupar nós selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaura a habilidade dos filhos do objeto de serem selecionados."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
msgstr "Desagrupar nós selecionados"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opções de esqueleto"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Mostrar Ossos"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Criar esqueleto(s) customizado do(s) nó(s)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Limpar os ossos personalizados"
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show When Snapping"
msgstr "Exibir ao Encaixar"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alternar Grade"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Mostrar auxiliadores"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar Réguas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar Guias"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar Origem"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Exibir grupo e travar ícones"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Seleção Central"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Seleção de Frame"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Pré-visualização da escala do Canvas"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de translação para inserção de chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de rotação para inserção de chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Máscara de Escala para inserir chaves."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Inserir Chaves (baseado na máscara)."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Inserir chaves automaticamente quando os objetos são transladados, "
"rotacionados ou escalados (com base na máscara).\n"
"As chaves são adicionadas apenas às faixas existentes, nenhuma nova trilha "
"será criada.\n"
"As chaves devem ser inseridas manualmente pela primeira vez."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Inserir Chave Automaticamente"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opções de Chave e Pose de Animação"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Inserir Chave (Trilhas Existentes)"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Limpar Pose"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Adicionar Nó Aqui"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Instanciar Cena Aqui"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Multiplicar o passo da grade por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividir o passo da grade por 2"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Deslocar Visão"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "Zoom para 3.125%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "Zoom para 6.25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "Zoom para 12.5%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Zoom de 25%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zoom de 50%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom de 100%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zoom de 200%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Zoom de 400%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Zoom de 800%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 1600%"
msgstr "Zoom para 1600%"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Adding %s..."
msgstr "Adicionando %s..."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Impossível instanciar múltiplos nós sem uma raiz."
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Criar Nó"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Erro ao instanciar cena de %s"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Mudar Tipo Padrão"
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Arrastar e soltar + Shift : Adicionar nó como irmão\n"
"Arrastar e soltar + Alt : Mudar tipo de nó"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Criar Polígono3D"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Editar Polígono"
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Editar Polígono (Remover Ponto)"
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Definir Manipulador"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Carregar Máscara de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Restart"
2019-07-19 13:45:00 +00:00
msgstr "Reiniciar"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Limpar Máscara de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Gerar Contagem de Pontos:"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Máscara de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Pixels Sólidos"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Pixels de Borda Direcionados"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Capturar a partir do Pixel"
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Cores de Emissão"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "Particulas CPU"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir da Malha"
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Criar Pontos de Emissão a Partir do Nó"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Plano 0"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Plano 1"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Esmaecer de Entrada"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Esmaecer de Saída"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Passo suave"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Modificar Ponto da Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Modificar Tangente da Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Carregar Definição de Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Remover Ponto"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Linear Esquerda"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Linear Direita"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Alternar Curva Targente Linear"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Segure Shift para editar tangentes individualmente"
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar o ponto"
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Cozinhar Sonda GI"
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradiente Editado"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do GradientTexture2D"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Swap Gradient Fill Points"
msgstr "Trocar Pontos de Preenchimento do Degradê"
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Grid Snap"
msgstr "Alternar Encaixe da Grade"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item %d"
msgstr "Item %d"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Itens"
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Mesh está vazia!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão Trimesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Não funciona na raiz da cena!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Criar Forma Estática Trimesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Não foi possível criar forma de colisão convexa para a cena raiz."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa simples."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simplificadas"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Criar Forma(s) Convexa(s) Simples"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr "Não foi possível criar uma forma de colisão convexa para a cena raiz."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Não foi possível criar nenhuma forma de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Criar Múltiplas Forma(s) Convexa(s)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Criar Malha de Navegação"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "Malha contida não é do tipo ArrayMesh."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "Falha ao desembrulhar UV. A malha pode não ter múltiplas faces?"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Nenhuma malha para depurar."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
msgstr "Modelo não tem UV na camada %d."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "Falta uma Malha na MeshInstance!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Malha não tem superfície para criar contornos dela!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Tipo primitivo da Mesh não é PRIMITIVE_TRIANGLES!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Não se pôde criar contorno!"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Criar Contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Criar Corpo Trimesh Estático"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar um Staticbody e atribuir uma forma de colisão baseado em polígono para "
"isto automaticamente.\n"
"Esta é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Criar Colisão Trimesh Irmã"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma forma de colisão baseada em polígono.\n"
"Este é a opção mais precisa (mas lenta) para detecção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar um irmão de Colisão Convexa"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Criar uma simples forma convexa de colisão.\n"
"Esta é a opção mais rápida (mas menos precisa) para detecção de colisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Criar Colisão Convexa Simplificada Irmã"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão convexa simplificada.\n"
"É semelhante à forma de colisão única, mas pode resultar em uma geometria "
"mais simples em alguns casos, com menos precisão."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Criar Múltipla Colisão Convexa Irmã(s)"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
"polygon-based collision."
msgstr ""
"Cria uma forma de colisão baseada em polígonos.\n"
"Este é um meio-termo em desempenho entre uma única colisão convexa e uma "
"colisão baseada em polígono."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Criar Malha de Contorno..."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Cria uma malha de contorno estática. A malha de contorno pode ter suas "
"normals viradas automaticamente.\n"
"Isso pode ser usado em vez da propriedade SpatialMaterial Grow quando o uso "
"dessa propriedade não for possível."
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Visualizar UV1"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Visualizar UV2"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Desembrulhar UV2 para Lightmap/AO"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Criar Malha de Contorno"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Tamanho do Contorno:"
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Depuração do Canal UV"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Remover item %d?"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Update from existing scene?:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualizar a partir da cena existente?:\n"
"%s"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "MeshLibrary"
msgstr "Biblioteca de Malhas"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item"
msgstr "Adicionar Item"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Selected Item"
msgstr "Remover Item Selecionado"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Ignora Transforms)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
msgstr "Importar da Cena (Aplica Transforms)"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Update from Scene"
msgstr "Atualizar a partir de Cena"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply without Transforms"
msgstr "Aplicar sem Transformações"
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Apply with Transforms"
msgstr "Aplicar com Transformações"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e nenhuma MultiMesh definida no nó)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
msgstr ""
"Nenhuma malha de origem especificada (e MultiMesh contém nenhuma Malha)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
msgstr "Malha de origem é inválida (caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
msgstr "Malha de origem é inválida (não é uma MeshInstance)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
msgstr "Malha de origem é inválida (contém nenhum recurso de Mesh)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "No surface source specified."
msgstr "Nenhuma superfície de origem especificada."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (Caminho inválido)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem geometria)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
msgstr "Superfície de origem é inválida (sem faces)."
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Source Mesh:"
msgstr "Selecione uma Malha de origem:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Select a Target Surface:"
msgstr "Selecione uma Superfície Destino:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate Surface"
msgstr "Popular Superfície"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate MultiMesh"
msgstr "Popular MultiMesh"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Target Surface:"
msgstr "Superfície Destino:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Source Mesh:"
msgstr "Malha de Origem:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo-X"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo-Y"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis"
msgstr "Eixo-Z"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh Up Axis:"
msgstr "Malha acima do Eixo:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Rotation:"
msgstr "Rotação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Tilt:"
msgstr "Inclinação aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Random Scale:"
msgstr "Escala aleatória:"
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Popular"
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Navegação"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Converter para Particulas CPU"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility Rect"
msgstr "Gerar Retângulo de Visibilidade"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
msgstr ""
"Só é permitido colocar um ponto em um material processador ParticlesMaterial"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Converter para CPUParticles2D"
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generation Time (sec):"
msgstr "Gerando Tempo (seg):"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
msgstr "As faces da geometria não contêm área."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
msgstr "A geometria não contém nenhuma face."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
msgstr "\"%s\" não herda de Espacial."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
msgstr "\"%s\" não contém geometria de face."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emitter"
msgstr "Criar Emissor"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Points:"
msgstr "Pontos de Emissão:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points"
msgstr "Pontos de Superfície"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
msgstr "Pontos de Superfície+Normal (Direcionadas)"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Source:"
msgstr "Fonte de emissão:"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
msgstr "Um material processador do tipo 'ParticlesMaterial' é necessário."
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generating AABB"
msgstr "Gerando AABB"
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Visibility AABB"
msgstr "Gerar AABB de Visibilidade"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point from Curve"
msgstr "Remover Ponto da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Saída da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control from Curve"
msgstr "Remover Controle de Entrada da Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point to Curve"
msgstr "Adicionar Ponto à Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Split Curve"
msgstr "Dvidir Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Point in Curve"
msgstr "Mover Ponto na Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move In-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Entrada na Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Out-Control in Curve"
msgstr "Mover Controle de Saída na Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Select Points"
msgstr "Selecionar Pontos"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
msgstr "Shift+Arrastar: Selecionar Pontos de Controle"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Click: Add Point"
msgstr "Clique: Adicionar Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
msgstr "Botão esquerdo do mouse: Dividir Segmentos (na curva)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Right Click: Delete Point"
msgstr "Clique Direito: Excluir Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
msgstr "Selecionar Pontos de Controle (Shift+Arrastar)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point (in empty space)"
msgstr "Adicionar Ponto (em espaço vazio)"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Close Curve"
msgstr "Fechar Curva"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Angles"
msgstr "Espelhar ângulos de controle"
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Mirror Handle Lengths"
msgstr "Espelhar Controle de alça"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Curve Point #"
msgstr "Ponto da Curva nº"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto da Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve In Position"
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Set Curve Out Position"
msgstr "Definir Posição de Saída da Curva"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "Dividir Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "Remover Ponto do Caminho"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Out-Control Point"
msgstr "Remover Ponto de Controle de Saída"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove In-Control Point"
msgstr "Remover Ponto de Controle de Entrada"
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Segment (in curve)"
msgstr "Dividir Segmentos (na curva)"
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
msgid "Move Joint"
msgstr "Mover Junta"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
msgstr "A propriedade esqueleto do Polygon2D não aponta para um nó Skeleton2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones"
msgstr "Sincronizar Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"No texture in this polygon.\n"
"Set a texture to be able to edit UV."
msgstr ""
"Sem textura nesse polígono.\n"
"Defina uma textura para poder editar essa região."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create UV Map"
msgstr "Criar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
"viewport."
msgstr ""
"Polygon2D tem vértices internos, portanto não pode mais ser editado na "
"janela de exibição."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Criar Polígono & UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Criar Vertex Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Remover Vertex Interno"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Polígono inválido (precisa de 3 vértices diferentes)"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Adicionar polígono personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Remover polígono personalizado"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformar Mapa UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformar polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Pintar Pesos Ósseo"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
msgstr "Abrir editor de Polígonos UV 2D."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon 2D UV Editor"
msgstr "Editor UV de Polígonos 2D"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Bones"
msgstr "Ossos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Points"
msgstr "Mover pontos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Command: Rotate"
msgstr "Command: Rotacionar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: Mover Todos"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Command: Scale"
msgstr "Shift+Command: Redimensionar"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: Rotaciona"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: Escala"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "Mover Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotacionar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "Escalonar Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr ""
"Crie um polígono personalizado. Permite renderização de polígono "
"personalizado."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Remova um polígono personalizado. Se nenhum permanecer, a renderização de "
"polígono personalizada será desativada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Pintar pesos com intensidade especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Não pintar pesos com intensidade especificada."
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Copiar Polígono para UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Copiar UV para Polígono"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear UV"
msgstr "Limpar UV"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações da grade"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Snap"
msgstr "Encaixe"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "Ativar Snap"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar Grade"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "Configurar a grade:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Deslocamento da Grade X:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Deslocamento da Grade Y:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step X:"
msgstr "Passo X da Grade:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Passo Y da Grade:"
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sincronizar Ossos ao Polígono"
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set cast_to"
msgstr "Definir cast_to"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar recurso!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "Renomear Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "Excluir Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio!"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "Colar Recurso"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Instance:"
msgstr "Instância:"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Abrir no Editor"
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "Carregar Recurso"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portals"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Gerar Contagem de Pontos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Gerar Pontos"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Portal"
msgstr "Virar Portal"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Set Transform"
msgstr "Aplicar transformação do Occluder"
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Centralizar Nó"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
msgstr "AnimationTree não tem caminho definido para um AnimationPlayer"
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
msgstr "O caminho para o AnimationPlayer é inválido"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Limpar Arquivos Recentes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Fechar e salvar alterações?"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error writing TextFile:"
msgstr "Erro ao escrever arquivo:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo em:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo!"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Erro ao salvar o tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Erro ao importar tema."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Novo arquivo de texto..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Salvar como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "Não é possível obter o script para executar."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "Script falhou no recarregamento, veja os erros no console."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "Script não está no modo tool, não será capaz de executar."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"Para executar este script, o mesmo deve herdar EditorScript e ser definido "
"como modo tool."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "Importar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "Erro ao salvar tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving"
msgstr "Erro ao salvar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar Tema Como..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Referência de Classes"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próximo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "Filtrar scripts"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Alternar ordenação alfabética da lista de métodos."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter methods"
msgstr "Filtrar métodos"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Next Script"
msgstr "Próximo Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Script"
msgstr "Script anterior"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Reabrir Script Fechado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Recarregar Script (suave)"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "Copiar Caminho do Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Previous"
msgstr "Anterior no Histórico"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "Próximo no Histórico"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme..."
msgstr "Importar Tema..."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Salvar Tema"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "Fechar Docs"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Into"
msgstr "Passo para dentro"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Step Over"
msgstr "Passo por cima"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Break"
msgstr "Pausar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Manter Depurador Aberto"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Debug with External Editor"
msgstr "Depurar com o Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Documentação Online"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Abrir a documentação online da Godot."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Pesquise a documentação de referência."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Ir para o documento editado anteriormente."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "Ir para o próximo documento editado."
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"Os seguintes arquivos são mais recentes no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?:"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
msgstr "Abrir Script Dominante ao Mudar de Cena"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Use External Editor"
msgstr "Utilizar Editor Externo"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Path"
msgstr "Caminho de Execução"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature Enabled"
msgstr "Temperatura de Script Habilitado"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Highlight Current Script"
msgstr "Destacar Script Atual"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script Temperature History Size"
msgstr "Tamanho de Histórico de Temperatura de Script"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Current Script Background Color"
msgstr "Cor de Fundo do Script Atual"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Group Help Pages"
msgstr "Agrupar Páginas de Ajuda"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Scripts By"
msgstr "Ordenar Scripts Por"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "List Script Names As"
msgstr "Listar Nomes de Script Como"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Exec Flags"
msgstr "Sinalizadores de Execução"
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Limpar Scripts Recentes"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Conexões com o método:"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr "Falta método conectado '%s' para sinal '%s' do nó '%s' para nó '%s'."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "(Ignore)"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Ir para Função"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Apenas recursos do sistema de arquivos podem ser soltos."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
msgstr ""
"Não é possível descartar nós porque o script '% s' não é usado nesta cena."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Símbolo de pesquisa"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Pick Color"
msgstr "Escolher Cor"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Converter Maíusculas/Minúsculas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúscula"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Quebra"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Excluir Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Recuar Esquerda"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Recuar Direita"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Alternar Comentário"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Dobrar/Desdobrar Linha"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Esconder Todas as Linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Mostrar Todas as Linhas"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Complete Symbol"
msgstr "Completar Símbolo"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Avaliar Seleção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apagar Espaços em Branco"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Converter recuo para espaços"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Converter recuo em tabulações"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find in Files..."
msgstr "Procurar nos Arquivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace in Files..."
msgstr "Substituir em Arquivos..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Alternar Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "Ir para o Próximo Marcador"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "Ir para o Marcador Anterior"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Remover Todos os Marcadores"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Ir para Função..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Ir para Linha..."
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar Ponto de interrupção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Remover Todos os Pontos de Interrupção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Vá para o próximo ponto de interrupção"
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Ir para ponto de interrupção anterior"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Este shader foi modificado no disco.\n"
"Que ação deve ser tomada?"
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Este esqueleto não tem ossos, crie alguns nós filhos Bone2D."
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Definir a postura de repouso para os Ossos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Criar postura de descanso para os Ossos"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton2D"
msgstr "Esqueleto2D"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Redefinir para Pose de Descanso"
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Sobrescrever Pose de Descanso"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical bones"
msgstr "Crie ossos físicos"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
msgid "Create physical skeleton"
msgstr "Criar esqueleto físico"
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
msgid "Play IK"
msgstr "Jogar IK"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Topo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top Perspective"
msgstr "Perspectiva Topo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Perspective"
msgstr "Perspectiva Baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left Perspective"
msgstr "Perspectiva Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right Perspective"
msgstr "Perspectiva Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Dianteira"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front Perspective"
msgstr "Perspectiva Dianteira"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Orthogonal"
msgstr "Ortogonal Traseira"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear Perspective"
msgstr "Perspectiva Traseira"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [auto]"
msgstr " [automático]"
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occulusion is enabled.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid " [portals active]"
msgstr " [portais ativados]"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Aborted."
msgstr "Transformação Abortada."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "X-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-X."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Y-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-Y."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Z-Axis Transform."
msgstr "Transformação do Eixo-Z."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Plane Transform."
msgstr "Ver Transformada do Plano."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate"
msgstr "Translação"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translating:"
msgstr "Traduzir:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "Rotacionando %s degraus."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
msgstr "Chaveamento está desativado (nenhuma chave inserida)."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key Inserted."
msgstr "Chave de Animação Inserida."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pitch:"
msgstr "Tom:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Yaw:"
msgstr "Guinada:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Objects Drawn:"
msgstr "Objetos Desenhados:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Material Changes:"
msgstr "Alterações de Material:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Alterações de Shader:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Alterações de Superfície:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Draw Calls:"
msgstr "Chamadas de Desenho:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Vertices:"
msgstr "Vértices:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "FPS: %d (%s ms)"
msgstr "FPS: %d (%s ms)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "Visão Superior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "Visão inferior."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "Visão Esquerda."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "Visão Direita."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "Visão Frontal."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "Visão Traseira."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Transform with View"
msgstr "Alinhar Transformação com a Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Align Rotation with View"
msgstr "Alinhar Rotação com a Vista"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance a child at."
msgstr "Sem pai para instanciar um filho."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation requires a single selected node."
msgstr "Essa operação requer um único nó selecionado."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
msgstr "Auto-Ortogonal Habilitado"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock View Rotation"
msgstr "Bloquear Rotação da Visão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "Exibição Normal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "Exibição Wireframe"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "Exibição Overdraw"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Unshaded"
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "Visualizar Ambiente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Gizmos"
msgstr "Visualizar Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "Visualizar Informações"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View FPS"
msgstr "Ver FPS"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "Metade da Resolução"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "Ouvinte de Áudio"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Ativar Doppler"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Cinematic Preview"
msgstr "Pré-visualização Cinemática"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "(Not in GLES2)"
msgstr "(Não disponível em GLES2)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
msgstr ""
"Modos de Debug draw só estão disponíveis para uso com o renderizador GLES3. "
"GLES2 não suporta esta funcionalidade."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Left"
msgstr "Visão Livre na Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Right"
msgstr "Visão Livre na Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Forward"
msgstr "Visão Livre na Frente"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Backwards"
msgstr "Visão Livre Atrás"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Up"
msgstr "Visão Livre em Cima"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Down"
msgstr "Visão Livre Embaixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Speed Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Freelook Slow Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Camera Preview"
msgstr "Alternar pré-visualização da câmera"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Rotation Locked"
msgstr "Rotação de Vista Bloqueada"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
msgstr ""
"Para dar mais zoom, altere os planos de clipping da câmera (Visão -> "
"Configurações...)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
msgstr ""
"Nota: O valor de FPS mostrado é da taxa de quadros do editor\n"
"Ele não deve ser usado como indicação confiável de desempenho do jogo."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Converter Salas"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "XForm Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Clique para alternar entre estados de visibilidade.\n"
"\n"
"Olhos abertos: Gizmo está visível.\n"
"Olhos fechados: Gizmo está escondido.\n"
"Olhos semi-abertos: Gizmo está visível através de superficies opacas (\"raio-"
"x\")."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Nodes to Floor"
msgstr "Atrair Nó(s) ao Chão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
msgstr "Não foi encontrado chão sólido onde encaixar a seleção."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Usar Espaço Local"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Use Encaixar"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Converts rooms for portal culling."
msgstr "Converter salas para portal culling."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "Visão inferior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "Visão Superior"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "Visão Traseira"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "Visão Frontal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "Visão Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "Visão Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Down"
msgstr "Orbitar Visão Para Baixo"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Left"
msgstr "Orbitar Visão à Esquerda"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Right"
msgstr "Orbitar Visão à Direita"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View Up"
msgstr "Orbitar Visão para Cima"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Orbit View 180"
msgstr "Orbitar Visão 180º"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
msgstr "Alternar Visão Perspectiva/Ortogonal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Animation Key"
msgstr "Inserir Chave de Animação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Origin"
msgstr "Origem do Foco"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "Focar Seleção"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "Alternar Visão Livre"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Decrease Field of View"
msgstr "Diminuir o Campo de Visão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Increase Field of View"
msgstr "Aumentar o Campo de Visão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Reset Field of View to Default"
msgstr "Redefinir o Campo de Visão para o Padrão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Object to Floor"
msgstr "Encaixar Objeto ao Chão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Dialog..."
msgstr "Diálogo Transformação..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "1 Viewport"
msgstr "1 Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports"
msgstr "2 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "2 Viewports (Alt)"
msgstr "2 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports"
msgstr "3 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "3 Viewports (Alt)"
msgstr "3 Viewports (Alt)"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "4 Viewports"
msgstr "4 Viewports"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Gizmos"
msgstr "Gizmos"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Origin"
msgstr "Ver Origem"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Grid"
msgstr "Ver Grade"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Portal Culling"
msgstr "Ver Ocultação Do Portal"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Ver Ocultação Pela Oclusão"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "Configurações do Snap"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate Snap:"
msgstr "Snap de Translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Snap (deg.):"
msgstr "Rotacionar Snap (deg.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Snap (%):"
msgstr "Escala do Snap (%):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Viewport Settings"
msgstr "Configurações da Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Perspective FOV (deg.):"
msgstr "FOV Perspectiva (deg.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Near:"
msgstr "Visão Z-Próximo:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Z-Far:"
msgstr "Visão Z-Longe:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Change"
msgstr "Alteração de Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Translate:"
msgstr "Translação:"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "Rotacionar (deg.):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "Escalonar (taxa):"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Type"
msgstr "Tipo de Transformação"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "Pré"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Post"
msgstr "Pós"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Size"
msgstr "Tamanho do Gizmo Manipulador"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
msgstr "Opacidade do Gizmo Manipulador"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
msgstr "Exibir Gizmo de Rotação do Viewport"
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unnamed Gizmo"
msgstr "Gizmo Sem Nome"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Crie uma Malha2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh2D Preview"
msgstr "Visualizar Malha2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Criar Polígono2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Polygon2D Preview"
msgstr "Visualizar Polígono2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "Visualizar Polígono De Colisão 2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão (LightOccluder2D)"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "visualizar Oclusor De Luz 2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite is empty!"
msgstr "Sprite está vazio!"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
msgstr ""
"Não é possível converter um sprite usando quadros de animação para malha."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
msgstr "Geometria inválida, não é possível substituir por malha."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to MeshInstance2D"
msgstr "Converter para MeshInstance2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Converter para Polígono2D"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono de colisão."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Criar PolígonoDeColisão2D Irmão"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o oclusor de luz."
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
msgstr "Criar PolígonoDeOclusão2D Irmão"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Sprite"
msgstr "Sprite"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Simplification:"
msgstr "Simplificação:"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Shrink (Pixels):"
msgstr "Encolher (Pixels):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Grow (Pixels):"
msgstr "Crescer (Pixels):"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Update Preview"
msgstr "Atualizar visualização"
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Settings:"
msgstr "Configurações:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nenhum Frame Selecionado"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add %d Frame(s)"
msgstr "Adicionar %d Frame(s)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frame"
msgstr "Adicionar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to load images"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
msgstr "ERRO: Não foi possível carregar o recurso de frame!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
msgstr "Recurso da área de transferência está vazio ou não é uma textura!"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Frame"
msgstr "Colar Frame"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Empty"
msgstr "Adicionar Vazio"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation FPS"
msgstr "Alterar FPS da Animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover Quadro"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animações:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Nova animação"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Filter animations"
msgstr "Filtrar animações"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Frames da Animação:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Adicionar Textura de um Arquivo"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
msgstr "Adicionar Frames de uma Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (Before)"
msgstr "Inserir Vazio (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Empty (After)"
msgstr "Inserir Vazio (Depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (Before)"
msgstr "Mover (Antes)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Move (After)"
msgstr "Mover (Depois)"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select Frames"
msgstr "Selecionar Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Separação:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Selecionar/Deselecionar Todos os Frames"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
msgstr "Criar Frames a partir da Sprite Sheet"
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "SpriteFrames"
msgstr "SpriteFrames"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Region Rect"
msgstr "Definir Retângulo de Região"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Set Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Mode:"
msgstr "Modo Snap:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Pixel Snap"
msgstr "Snap de Pixel"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Snap"
msgstr "Snap de Grade"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Slice"
msgstr "Auto Fatiar"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "TextureRegion"
msgstr "Região da Textura"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Styleboxes"
msgstr "Styleboxes"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} color(s)"
msgstr "{num} cor(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No colors found."
msgstr "Nenhuma cor encontrada."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} constante(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No constants found."
msgstr "Nenhuma constante encontrada."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} font(s)"
msgstr "{num} fonte(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No fonts found."
msgstr "Fontes não encontradas."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} icon(s)"
msgstr "{num} ícone(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No icons found."
msgstr "Ícones não encontrados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} stylebox(es)"
msgstr "{num} stylebox(es)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "No styleboxes found."
msgstr "Nenhuma caixa de estilo encontrada."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} currently selected"
msgstr "{num} selecionado(s)"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Nothing was selected for the import."
msgstr "Nada foi selecionado para a importação."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Importando Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing items {n}/{n}"
msgstr "Importando itens {n}/{n}"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Atualizando o editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizando"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "With Data"
msgstr "Com Dados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select by data type:"
msgstr "Selecione por tipo de dados:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items."
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible color items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de cor visíveis e seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible color items."
msgstr "Desmarque todos os itens de cor visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible constant items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens constantes visíveis e seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible constant items."
msgstr "Desmarque todos os itens constantes visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items."
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible font items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de fonte visíveis e seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible font items."
msgstr "Desmarque todos os itens de fonte visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items."
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible icon items and their data."
msgstr "Selecione todos os itens de ícones visíveis e seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible icon items."
msgstr "Desmarque todos os itens de ícones visíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items."
msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
msgstr "Selecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo e seus dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all visible stylebox items."
msgstr "Deselecionar todos os itens visíveis da caixa de estilo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
"resource."
msgstr ""
"Atenção: Adicionar dados de ícone pode aumentar consideravelmente o tamanho "
"do recurso do Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Collapse types."
msgstr "Recolher tudo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Expand types."
msgstr "Expandir tudo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select With Data"
msgstr "Selecionar Com Dados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items with item data."
msgstr "Selecionar todos os itens do Tema com dados."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect All"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Deselect all Theme items."
msgstr "Desselecionar todos os itens do Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importar Selecionado"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
"closing this window.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"A guia de Importação de itens possui alguns itens selecionados. A seleção "
"será perdida ao fechar esta janela.\n"
"Fechar mesmo assim?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Type"
msgstr "Remover Tipo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
msgstr ""
"Selecione um modelo de tema da lista para editar seus itens.\n"
"Você pode adicionar um modelo personalizado ou importar um modelo com itens "
"de outro tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Constant Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Constante"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Fonte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All StyleBox Items"
msgstr "Remover Todos os Itens de StyleBox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This theme type is empty.\n"
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
msgstr ""
"Este modelo de tema está vazio.\n"
"Adicione mais itens manualmente ou importe de outro tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Theme Type"
msgstr "Remover Tipo de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Adicionar Itens de Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Adicionar Item de Constante"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Adicionar Item de Fonte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Adicionar Item de Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Stylebox Item"
msgstr "Adicionar Item de Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Color Item"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Constant Item"
msgstr "Renomear Item de Constante"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Font Item"
msgstr "Renomear Item de Fonte"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Icon Item"
msgstr "Renomear Item de Ícone"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Renomear Item de Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso de Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Arquivo inválido, é o mesmo recurso de Tema sendo editado."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Gerenciar Itens do Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Editar Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "Modelos:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "Adicionar Modelo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "Adicionar Item:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Adicionar Item de Stylebox"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Remover Itens:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Class Items"
msgstr "Remover Itens de Classe"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Remover Itens Personalizados"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Items"
msgstr "Remover Todos os Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Theme Item"
msgstr "Adicionar Item de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Nome Antigo:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importar Itens"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Theme"
msgstr "Tema Padrão"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Tema do Editor"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Selecionar Outro Recurso de Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme Resource"
msgstr "Recurso de Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Another Theme"
msgstr "Outro Tema"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Adicionar Modelo"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtre a lista de tipos ou crie um novo tipo personalizado:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Available Node-based types:"
msgstr "Tipos baseados em nós disponíveis:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "O nome do tipo está vazio!"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
msgstr "Tem certeza de que deseja criar um tipo vazio?"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Confirmar Renomeação do Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Cancelar Renomeação do Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override Item"
msgstr "Sobrescrever Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Desafixar essa StyleBox como um estilo principal."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Fixe este StyleBox como um estilo principal. A edição de suas propriedades "
"atualizará as mesmas propriedades em todos os outros StyleBoxes deste tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Item"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Variation Base Type"
msgstr "Definir Tipo de Variação Base"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Set Base Type"
msgstr "Definir Tipo Base"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Mostrar Padrão"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
msgstr ""
"Mostrar itens do modelo padrão ao lado de itens que foram substituídos."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override All"
msgstr "Substituir Todos"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Override all default type items."
msgstr "Substituir todos os itens do modelo padrão."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
msgstr ""
"Selecione a variação do tipo base à partir da lista de tipos disponíveis."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid ""
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
"another type."
msgstr ""
"Um tipo associado à uma classe padrão não pode ser marcada como variação de "
"outro tipo."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Manage Items..."
msgstr "Gerenciar Itens..."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
msgstr "Adicionar, remover, organizar e importar itens de Tema."
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Adicionar Prévia"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Default Preview"
msgstr "Prévia Padrão"
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Selecione a Cena de UI:"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid ""
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
"edit."
msgstr ""
"Acionar o selecionador de controles, permitindo visualmente selecionar os "
"tipos de controles para edição."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Toggle Button"
msgstr "Alternar Botão"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Botão Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Item Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Check Item"
msgstr "Item Marcável"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Item"
msgstr "Item Checado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Radio Item"
msgstr "Item Rádio"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Checked Radio Item"
msgstr "Item Rádio Marcado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Named Separator"
msgstr "Separador Nomeado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 1"
msgstr "Subitem 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subitem 2"
msgstr "Subitem 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Tem"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Muitas"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "LineEdit Desativado"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 1"
msgstr "Guia 1"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 2"
msgstr "Guia 2"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Tab 3"
msgstr "Guia 3"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Editable Item"
msgstr "Item Editável"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Subtree"
msgstr "Subárvore"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Tem,Muitas,Opções"
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
msgstr ""
"Caminho inválido, o recurso PackedScene foi provavelmente movido ou deletado."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
msgstr "Recurso PackedScene inválido, se deve ter um nó Control na sua raíz."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
msgstr "Arquivo inválido, não é um recurso PackedScene."
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
msgstr "Recarregue a cena para refletir seu estado mais atual."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase Selection"
msgstr "Apagar Seleção"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Corrigir blocos inválidos"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Seleção de corte"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint TileMap"
msgstr "Pintar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Line Draw"
msgstr "Desenhar Linha"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rectangle Paint"
msgstr "Pintura Retângular"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Preenchimento de Balde"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Erase TileMap"
msgstr "Apagar TileMap"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Find Tile"
msgstr "Encontrar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Transpose"
msgstr "Transpor"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Disable Autotile"
msgstr "Desativar Autotile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Priority"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter tiles"
msgstr "Filtros do tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
msgstr "Atribua um recurso de TileSet a este TileMap para usar seus tiles."
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paint Tile"
msgstr "Pintar Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Desenhar Linha\n"
"Shift+Command+LMB: Pintar Retângulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Shift+LMB: Line Draw\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
msgstr ""
"Shift+LMB: Desenhar Linha\n"
"Shift+Ctrl+LMB: Pintar Retângulo"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Tile"
msgstr "Escolher Tile"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à Esquerda"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à Direita"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter Verticalmente"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Transform"
msgstr "Limpar Transformação"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Tile Map"
msgstr "Tile Map"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Min Width"
msgstr "Largura Mínima de Paleta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Palette Item H Separation"
msgstr "Separação Horizontal dos Itens de Paleta"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Names"
msgstr "Mostrar Nomes dos Tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Show Tile Ids"
msgstr "Mostrar Ids dos Tiles"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Sort Tiles By Name"
msgstr "Ordenar Tiles por Nome"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Bucket Fill Preview"
msgstr "Pré-visualização do Preenchimento de Balde"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Side"
msgstr "Lado do Editor"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar Grid"
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Axis Color"
msgstr "Cor do Eixo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
msgstr "Adicionar textura(s) ao TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Remova a textura selecionada do TileSet."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from Scene"
msgstr "Criar a partir de Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Fundir a partir de Cena"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Single Tile"
msgstr "Novo Tile Único"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Autotile"
msgstr "Novo Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Atlas"
msgstr "Novo Atlas"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Next Coordinate"
msgstr "Próxima Coordenada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecione a próxima forma, subtile ou Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Coordinate"
msgstr "Coordenada Anterior"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
msgstr "Selecione a forma anterior, subtile ou Tile."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Z Index"
msgstr "Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Modo Região"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Modo Colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Modo Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Modo Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Bitmask Mode"
msgstr "Modo Bitmask"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Priority Mode"
msgstr "Modo Prioridade"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Modo Ícone"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Z Index Mode"
msgstr "Modo Índice Z"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Copy bitmask."
msgstr "Copie o bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Cole o bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Erase bitmask."
msgstr "Apagar o bitmask."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Criar um novo retângulo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Novo Retângulo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Criar um novo polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Novo Polígono"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Excluir Formas Selecionados"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Keep polygon inside region Rect."
msgstr "Mantenha o polígono dentro da região Rect."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
msgstr "Ative o snap e mostre a grade (configurável através do Inspetor)."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
msgstr "Exibir nomes dos Tiles (segure a tecla Alt)"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
msgstr ""
"Adicione ou selecione uma textura no painel esquerdo para editar os tiles "
"vinculados."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Remover textura selecionada? Todos os tiles que a usam serão removidos."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "You haven't selected a texture to remove."
msgstr "Você não selecionou uma textura para remover."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
msgstr "Criar a partir de cena? Isso substituirá todos os tiles atuais."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "Fundir a partir de cena?"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Remover textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
msgstr "%s arquivo(s) não adicionado(s) pois já estava(m) na lista."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag handles to edit Rect.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Arraste alças para editar o Rect.\n"
"Clique em outro Tile para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Excluir o Rect selecionado."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select current edited sub-tile.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-tile editado atual.\n"
"Clique em outro Tile para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Excluir polígono."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"LMB: Set bit on.\n"
"RMB: Set bit off.\n"
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"LMB: Ligar bit.\n"
"RMB: Desligar bit.\n"
"Shift+LMB: Escolher bit curinga.\n"
"Clique em outro Tile para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
"bindings.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-tile para usar como ícone, ele também será usado em ligações "
"inválidas do autotile.\n"
"Clique em outro Tile para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its priority.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-tile para alterar sua prioridade.\n"
"Clique em outro Tile para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Select sub-tile to change its z index.\n"
"Click on another Tile to edit it."
msgstr ""
"Selecione o sub-tile para alterar seu índice z.\n"
"Clique em outro Tile para editá-lo."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Region"
msgstr "Definir a região do Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Criar Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Set Tile Icon"
msgstr "Definir Ícone do Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Bitmask"
msgstr "Editar o Bitmask do Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Editar polígono de colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Editar polígono de oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Editar polígono de navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Colar Bitmask de Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Tile Bitmask"
msgstr "Limpar Bitmask do Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Concave"
msgstr "Tornar o Polígono Côncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Tornar o Polígono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Remover Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Collision Polygon"
msgstr "Remover o polígono de colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Occlusion Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Navigation Polygon"
msgstr "Remover Polígono de Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Priority"
msgstr "Editar Prioridade do Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Tile Z Index"
msgstr "Editar Índice Z do Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Tornar o Polígono Convexo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "tornar Côncavo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Criar polígono de colisão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Criar Polígono de Oclusão"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "This property can't be changed."
msgstr "Esta propriedade não pode ser alterada."
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Options"
msgstr "Opções de Encaixe"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Step"
msgstr "Passo"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Separation"
msgstr "Separação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Tile"
msgstr "Selecionar Tile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tex Offset"
msgstr "Deslocamento da Textura"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Modulate"
msgstr "Modular"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tile Mode"
msgstr "Modo de Tiles"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Autotile Bitmask Mode"
msgstr "Modo Bitmask do Autotile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Size"
msgstr "Tamanho do Subtile"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Subtile Spacing"
msgstr "Espaçamento dos Subtiles"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occluder Offset"
msgstr "Deslocamento de Oclusor"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Offset"
msgstr "Deslocamento da Navegação"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Offset"
msgstr "Deslocamento da Forma"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Shape Transform"
msgstr "Transformação da Forma"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision"
msgstr "Colisão Selecionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way"
msgstr "Colisão em sentido único selecionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Collision One Way Margin"
msgstr "Margem de colisão em sentido único selecionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Navigation"
msgstr "Navegação Selecionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Selected Occlusion"
msgstr "Oclusão Selecionada"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Tileset Script"
msgstr "Scripts do Tileset"
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "TileSet"
msgstr "TileSet"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No VCS plugins are available."
msgstr "Nenhum plug-in VCS está disponível."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
msgstr ""
"As configurações remotas estão vazias. Os recursos VCS que usam a rede podem "
"não funcionar."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "No commit message was provided."
msgstr "Nenhuma mensagem de commit foi fornecida."
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Alterações Preparadas"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Alterações não Preparadas"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "Commit:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subtítulo:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "Deseja remover a ramificação %s?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
msgstr "Deseja remover o controle remoto %s?"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Controle de Versão"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Initialize"
msgstr "Inicializar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Login"
msgstr "Login remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH public key path"
msgstr "Selecione o caminho da chave pública SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Select SSH private key path"
msgstr "Selecione o caminho da chave privada SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "Senha SSH"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Detectar novas mudanças"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todas as alterações"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Preparar todas as alterações"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Desfazer todas as alterações"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit Changes"
msgstr "Criar Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit List"
msgstr "Lista de Commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit list size"
msgstr "Tamanho da lista de commit"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Branch"
msgstr "Criar Novo Ramo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Branch"
msgstr "Remover Ramo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remotes"
msgstr "Remotos"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Remote"
msgstr "Criar Novo Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Remote"
msgstr "Remover remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Nome Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote URL"
msgstr "URL do Remoto"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Pull"
msgstr "Puxar"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Push"
msgstr "Empurre"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Force Push"
msgstr "Forçar Push"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Alteração de tipo"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unmerged"
msgstr "Não mesclado"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Visualizar:"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(GLES3 only)"
msgstr "(Apenas GLES3)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Adicionar saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar"
msgstr "Escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector"
msgstr "Vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sampler"
msgstr "Amostrador"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add output port"
msgstr "Adicionar porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Alterar o tipo de porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port type"
msgstr "Alterar tipo da porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port name"
msgstr "Alterar nome da porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change output port name"
msgstr "Alterar nome da porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Remover porta de saída"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set expression"
msgstr "Definir expressão"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resize VisualShader node"
msgstr "Redimensionar nó VisualShader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Uniform Name"
msgstr "Definir Nome Uniforme"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Set Input Default Port"
msgstr "Definir Porta Padrão de Entrada"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to Visual Shader"
msgstr "Adicionar Nó ao Visual Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Nó(s) Movidos"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "Colar Nós"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Excluir Nós"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
msgstr "Tipo de Entrada de Shader Visual Alterado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "UniformRef Name Changed"
msgstr "Nome de UniformRef Alterado"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vertex"
msgstr "Vértice"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Mostrar código de resultado do shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Criar Nó Shader"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Função cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color operator."
msgstr "Operador de cor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Função Escala de Cinza."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
msgstr "Converter vetor HSV para um RGB equivalente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
msgstr "Converter vetor RGB para um HSV equivalente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Função Sépia."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Burn operator."
msgstr "Operador de gravação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Darken operator."
msgstr "Operador de escurecimento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Difference operator."
msgstr "Operador de diferença."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Dodge operator."
msgstr "Operador de desvio."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "HardLight operator."
msgstr "Operador HardLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Lighten operator."
msgstr "Operador de iluminação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Overlay operator."
msgstr "Operador de sobreposição."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Screen operator."
msgstr "Operador de tela."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "SoftLight operator."
msgstr "Operador SoftLight."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color constant."
msgstr "Cor constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color uniform."
msgstr "Cor uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação %s entre dois parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Equal (==)"
msgstr "Igual (==)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than (>)"
msgstr "Maior Que (>)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
msgstr "Maior ou Igual (>=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
"less."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o escalar fornecido for igual, maior ou menor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF e o parâmetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
"parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre NaN e um parâmetro escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than (<)"
msgstr "Menor Que (<)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Less Than or Equal (<=)"
msgstr "Menor ou Igual (<=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Not Equal (!=)"
msgstr "Diferente (!=)"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o valor lógico fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
msgstr ""
"Retorna um vetor associado se o valor booleano fornecido for verdadeiro ou "
"falso."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
msgstr "Retorna o resultado booleano da comparação entre dois parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
"scalar parameter."
msgstr ""
"Retorna o resultado booleano da comparação entre INF (ou NaN) e um parâmetro "
"escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean constant."
msgstr "Constante booleana."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Boolean uniform."
msgstr "Booleano uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para todos os modos de sombreamento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Input parameter."
msgstr "Parâmetro de entrada."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos vértice e fragmento de shader."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para os modos de fragmento e sombreamento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombreamento da luz."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
msgstr "Parâmetro de entrada '%s' para o modo de sombra do vértice."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
msgstr ""
"Parâmetro de entrada '%s' para os modo de sombra fragmentada e vértice."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Função escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar operator."
msgstr "Operador escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
msgstr "Constante E (2,718282). Representa a base de um logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
msgstr "Constante Epsilon (0,00001). O menor número escalar possível."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
msgstr "Constante Phi (1,618034). Proporção áurea."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
msgstr "Constante Pi/4 (0,785398) or 45 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
msgstr "Constante Pi/2 (1,570796) ou 90 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
msgstr "Constante Pi (3,141593) ou 180 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
msgstr "Constante Tau (6,283185) ou 360 graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
msgstr "Constante Sqrt2 (1,414214). Raiz quadrada de 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor absoluto do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-cosseno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico inverso do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-seno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico inverso do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
msgstr "Retorna o arco-tangente do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
msgstr "Retorna o arco-tangente dos parâmetros."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica inversa do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é maior ou igual ao parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
msgstr "Limita um valor para permanecer entre dois outros valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
msgstr "Retorna o cosseno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
msgstr "Converte um valor em radianos para graus."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-e Exponential."
msgstr "Exponencial de base e."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 Exponential."
msgstr "Exponencial de base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo que é menor ou igual ao parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Computes the fractional part of the argument."
msgstr "Calcula a parte fracional do argumento."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
msgstr "Retorna o inverso da raiz quadrada do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Natural logarithm."
msgstr "Logaritmo natural."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Base-2 logarithm."
msgstr "Logaritmo de base 2."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the greater of two values."
msgstr "Retorna o maior entre dois valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the lesser of two values."
msgstr "Retorna o menor entre dois valores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two scalars."
msgstr "Interpolação linear entre dois escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
msgstr "Retorna o valor oposto do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - scalar"
msgstr "1,0 - escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
msgstr "Retorna o valor do primeiro parâmetro elevado a potência do segundo."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
msgstr "Converte uma quantidade em graus para radianos."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / scalar"
msgstr "1,0 / escalar"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
msgstr "Encontra o inteiro mais próximo do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
msgstr "Encontra o número inteiro par mais próximo do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
msgstr "Limita o valor entre 0.0 e 1.0."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Extracts the sign of the parameter."
msgstr "Extrai o sinal do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
msgstr "Retorna o seno hiperbólico do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the square root of the parameter."
msgstr "Retorna a raiz quadrada do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
msgstr "Retorna a tangente hiperbólica do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
msgstr "Encontra o valor truncado do parâmetro."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds scalar to scalar."
msgstr "Adiciona um escalar a um escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides scalar by scalar."
msgstr "Divide escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies scalar by scalar."
msgstr "Multiplica escalar por escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
msgstr "Retorna o resto dos dois escalares."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts scalar from scalar."
msgstr "Subtrai o escalar do escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar constant."
msgstr "Constante Escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar uniform."
msgstr "Escalar uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the cubic texture lookup."
msgstr "Execute a pesquisa de textura cúbica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Perform the texture lookup."
msgstr "Faz uma busca por texturas."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Cubic texture uniform lookup."
msgstr "Pesquisa uniforme de textura cúbica."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup."
msgstr "Consulta de textura 2D uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
msgstr "Consulta de textura 2D uniforme com triplanar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Função Transformação..."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
"\n"
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
"columns is the number of components in 'r'."
msgstr ""
"Calcular o produto externo de um par de vetores.\n"
"\n"
"OuterProduct trata o primeiro parâmetro \"c\" como um vetor coluna (matriz "
"com uma coluna) e o segundo parâmetro \"r\" como um vetor linha (matriz com "
"uma linha) e faz uma matriz algébrica linear multiplicar \"c * r\", "
"produzindo uma matriz cujo número de linhas é o número de componentes em "
"\"c\" e cujo número de colunas é o número de componentes em \"r\"."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes transform from four vectors."
msgstr "Compõe a transformação de quatro vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes transform to four vectors."
msgstr "Decompõe transformação em quatro vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the determinant of a transform."
msgstr "Calcula o determinante de uma transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the inverse of a transform."
msgstr "Calcula a inversa de uma transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the transpose of a transform."
msgstr "Calcula a transposta de uma transformação."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies transform by transform."
msgstr "Multiplica transformação por transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by transform."
msgstr "Multiplica vetor por transformação."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformar constante."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Transformação uniforme."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Função vetorial."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector operator."
msgstr "Operador vetorial."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Composes vector from three scalars."
msgstr "Compõe um vetor de três escalares."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Decomposes vector to three scalars."
msgstr "Decompõe um vetor em três escalares."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto vetorial de dois vetores."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the distance between two points."
msgstr "Retorna a distância entre dois pontos."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
msgstr "Calcula o produto escalar de dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na mesma direção que um vetor de referência. A "
"função tem três vetores como parâmetros: N, o vetor para orientar, I, o "
"vetor incidente, e Nref, o vetor de referência. Se o produto escalar de I e "
"Nref for menor do que zero, o valor de retorno é N. Caso contrário, -N é "
"retornado."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the length of a vector."
msgstr "Calcula o comprimento de um vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
msgstr "Interpolação linear entre dois vetores usando escalar."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Calculates the normalize product of vector."
msgstr "Calcula o produto normalizado do vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 - vector"
msgstr "1,0 - vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "1.0 / vector"
msgstr "1,0 / vetor"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
"vector, b : normal vector )."
msgstr ""
"Retorna o vetor que aponta na direção da reflexão ( a: vetor incidente, b: "
"vetor normal )."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
msgstr "Retorna o vetor que aponta na direção da refração."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
"using Hermite polynomials."
msgstr ""
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge0' e 1.0 se 'x' é maior que 'edge1'. "
"Caso contrário, o valor retornado é interpolado entre 0.0 e 1.0 utilizando "
"polinômios de Hermite."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
msgstr ""
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
"\n"
"Retorna 0.0 se 'x' é menor que 'edge' e 1.0 caso contrário."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Adds vector to vector."
msgstr "Adiciona vetor ao vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Divides vector by vector."
msgstr "Divide vetor por vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Multiplies vector by vector."
msgstr "Multiplica vetor por vetor."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
msgstr "Retorna o resto dos dois vetores."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Subtracts vector from vector."
msgstr "Subtrai vetor de vetor."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector constant."
msgstr "Constante vetorial."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector uniform."
msgstr "Uniformidade vetorial."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
msgstr ""
"Expressão personalizada da Godot Shader Language, com quantidade "
"personalizada de portas de entrada e saída. Esta é uma injeção direta de "
"código na função vértice/fragmento/luz, não a use para escrever as "
"declarações de função internas."
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
msgstr ""
"Retorna decaimento com base no produto escalar da normal da superfície com a "
"direção de visão da câmera (passe as entradas associadas a ele)."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
"constants."
msgstr ""
"Expressão customizada da Godot Shader Language, que é colocada em cima do "
"shader resultante. Você pode colocar várias definições de funções dentro e "
"chamá-lo posteriormente nas Expressões. Você também pode declarar variações, "
"uniformes e constantes."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "A reference to an existing uniform."
msgstr "Uma referência a um uniforme existente."
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada escalar."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
msgstr "(Apenas modo Fragmento/Luz) Função derivada de vetor."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivativo em 'x' usando diferenciação "
"local."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'x' usando diferenciação "
"local."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
"differencing."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Derivada em 'y' usando diferenciação "
"local."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Vetor) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
"'y'."
msgstr ""
"(Apenas modo Fragmento/Luz) (Escalar) Soma da derivada absoluta em 'x' e 'y'."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "VisualShader"
msgstr "VisualShader"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Editar Propriedade Visual:"
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Visual Shader Mode Changed"
msgstr "Modo Visual Shader Alterado"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Runnable"
msgstr "Executável"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export the project for all the presets defined."
msgstr "Exportar o projeto para todos os presets definidos."
#: editor/project_export.cpp
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
msgstr ""
"Todos os presets devem ter um caminho de exportação para que a "
"funcionalidade de Exportar Todos funcione."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Excluir definição '%s'?"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Exporting All"
msgstr "Exportando tudo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Path"
msgstr "Caminho de Exportação"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
msgstr ""
"Se marcada, a predefinição estará disponível para uso na implantação em um "
"clique.\n"
"Somente uma predefinição por plataforma pode ser marcada como executável."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export all resources in the project"
msgstr "Exportar todos os recursos do projeto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
msgstr "Exportar cenas selecionadas (incluindo dependências)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
msgstr "Exportar recursos selecionados (incluindo dependências)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Resources to export:"
msgstr "Recursos para exportar:"
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to export non-resource files/folders\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para exportar arquivos/pastas que não sejam recursos\n"
"(separados por vírgula, e.g.: *.json, *.txt)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Filters to exclude files/folders from project\n"
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
msgstr ""
"Filtros para excluir arquivos/pastas do projeto\n"
"(separados por vírgula, ex.: *.json, *.txt)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Custom (comma-separated):"
msgstr "Personalizado (separado por vírgula):"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Feature List:"
msgstr "Lista de Funcionalidades:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Export Mode:"
msgstr "Modo de Exportação do GDScript:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
msgstr "Bytecode Compilado (Carregamento Mais Rápido)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
msgstr "Criptografado (Forneça a Chave Abaixo)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
msgstr ""
"Chave de Criptografia Inválida (deve conter 64 caracteres hexadecimais)"
#: editor/project_export.cpp
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
msgstr "Chave de Criptografia do GDScript (256-bits como hexadecimal):"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid ""
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
"you need to build the export templates from source."
msgstr ""
"Nota: Chaves de encriptação têm que ser salvas com o binário,\n"
"você precisa compilar os modelos de exportação à partir do código fonte."
#: editor/project_export.cpp
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export PCK/Zip..."
msgstr "Exportar PCK/Zip..."
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export Project..."
msgstr "Exportar Projeto…"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All"
msgstr "Exportar tudo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp
msgid "Choose an export mode:"
msgstr "Escolha um modo de exportação:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export All..."
msgstr "Exportar tudo…"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "Arquivo ZIP"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Godot Project Pack"
msgstr "Pacote do Projeto Godot"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export templates for this platform are missing:"
msgstr "Modelos de exportação para esta plataforma não foram encontrados:"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Project Export"
msgstr "Exportar Projeto"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Gerenciar Modelos de Exportação"
#: editor/project_export.cpp
msgid "Export With Debug"
msgstr "Exportar Com Depuração"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "O caminho especificado não existe."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado (não está em formato ZIP)."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr "Projeto '.zip' inválido; não contém um arquivo 'project.godot'."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Por favor, escolha uma pasta vazia."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Por favor, escolha um arquivo 'project.godot' ou arquivo '.zip'."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "O diretório já contém um projeto Godot."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Novo Projeto de Jogo"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Projeto Importado"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nome de projeto inválido."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Impossível criar a pasta."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Já há uma pasta neste caminho com o nome especificado."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Seria uma boa ideia nomear o seu projeto."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Caminho de projeto inválido (mudou alguma coisa?)."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
msgstr ""
"Não foi possível carregar project.godot no caminho do projeto (erro %d). Ele "
"pode estar ausente ou corrompido."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
msgstr "Não é possível abrir o projeto em '%s'."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Não foi possível criar project.godot no caminho do projeto."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Erro ao abrir arquivo compactado, não está no formato ZIP."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Os arquivos a seguir falharam ao serem extraídos do pacote:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pacote instalado com sucesso!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomear Projeto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Importar Projeto Existente"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Importar e Editar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar Novo Projeto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Criar e Editar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instalar Projeto:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalar e Editar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Name:"
msgstr "Nome do Projeto:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Caminho do Projeto:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Não suportado pelos seus drivers de GPU."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Maior qualidade visual\n"
"Todas as funções disponíveis\n"
"Incompatível com hardware antigo\n"
"Não recomendado para jogos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Menor qualidade visual\n"
"Algumas funções não disponíveis\n"
"Funciona na maioria dos hardwares\n"
"Recomendado para jogos web"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
msgstr ""
"Renderizador pode ser alterado posteriormente, porém, cenas poderão "
"necessitar de ajustes."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Projeto ausente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Erro: Projeto não encontrado no sistema de arquivos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Projetos Locais"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Projetos da Biblioteca de Recursos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Não é possível abrir o projeto em '%s'."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Tem certeza de que quer abrir mais de um projeto?"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O seguinte arquivo de configurações do projeto não especifica a versão do "
"Godot pelo qual ele foi criado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se você o abrir, ele será convertido para o formato de arquivo da "
"configuração atual do Godot.\n"
"Atenção: Você não será mais capaz de abrir o projeto com versões anteriores "
"da engine."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"O seguinte arquivo de configurações do projeto foi gerado por uma versão "
"mais antiga da engine, e precisa ser convertido para esta versão:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja convertê-lo?\n"
"Aviso: Você não será mais capaz de abrir o projeto com versões anteriores da "
"engine."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"As configurações do projeto foram criadas por uma versão mais recente do "
"mecanismo, cujas configurações não são compatíveis com esta versão."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: no main scene defined.\n"
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
"the \"Application\" category."
msgstr ""
"Não é possível executar o projeto: nenhuma cena principal definida.\n"
"Por favor, edite o projeto e defina a cena principal nas Configurações do "
"Projeto na categoria \"Aplicativo\"."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
"Please edit the project to trigger the initial import."
msgstr ""
"Não foi possível executar o projeto: Os recursos precisam ser importados.\n"
"Por favor, edite o projeto para iniciar a importação inicial."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
msgstr "Tem certeza de que quer executar %d projetos ao mesmo tempo?"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove %d projects from the list?"
msgstr "Remover %d projetos da lista?"
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Remover esse projeto da lista?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Remove all missing projects from the list?\n"
"The project folders' contents won't be modified."
msgstr ""
"Remover todos os projetos faltantes da lista?\n"
"O conteúdo da pasta dos projetos não será modificado."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Language changed.\n"
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
msgstr ""
"Idioma alterado.\n"
"A interface será atualizada após reiniciar o editor ou o gerenciador de "
"projetos."
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
"This could take a while."
msgstr ""
"Tem certeza que quer escanear %s pastam em busca de projetos Godot "
"existentes?\n"
"Isso pode levar algum tempo."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
#: editor/project_manager.cpp
msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerenciador de Projetos"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Last Modified"
msgstr "Ultima Modificação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde."
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Executar Projeto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Escanear Projetos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Selecione uma Pasta para Analisar"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importar Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Remover Projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Remover Ausente"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "About"
msgstr "Sobre"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar Agora"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Também deletar os conteúdos do projeto (não se pode desfazer!)"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Não é possível executar o projeto"
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Você não tem nenhum projeto no momento.\n"
"Gostaria de explorar projetos de exemplo oficiais na Asset Library?"
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrar Projetos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"This field filters projects by name and last path component.\n"
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
"one `/` character."
msgstr ""
"Este campo filtra projetos pelo nome e o último componente do caminho.\n"
"Para filtrar projetos por nome e caminho completo, a consulta deve conter "
"pelo menos um caractere `/`."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Physical Key"
msgstr "Tecla Física"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Tecla "
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Botão do Joystick"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Eixo do Joystick"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botão do Mouse"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nome da ação inválido. Não pode estar vazio nem conter '/', ':', '=', '\\' "
"ou '\"'"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Já existe uma ação com o nome '%s'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renomear Evento de Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Alterar zona morta de ação"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Adicionar Evento de Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Todos os dispositivos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid " (Physical)"
msgstr " (Físico)"
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Pressione uma Tecla..."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Índice do Botão do Mouse:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Botão Direito"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Botão do Meio"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Roda para Cima"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Roda para Baixo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Botão Esquerdo da Roda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Botão direito da roda"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "Botão X 1"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "Botão X 2"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Índice de Eixo do Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Índice de Botão do Joypad:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Apagar Ação de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Apagar Evento de Ação de Entrada"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar VEvento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Button"
msgstr "Botão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Botão Esquerdo."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Botão Direito."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Botão do Meio."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Roda para Cima."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Roda para Baixo."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Adicionar Propriedad Global"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "Selecione um item de configuração primeiro!"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "Nenhuma propriedade '%s' existe."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
msgstr "Configuração '%s' é interna e não pode ser excluída."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Excluir Item"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'."
msgstr ""
"Nome de ação inválido. Ele não pode estar vazio ou conter '/', ':', '=', "
"'\\' ou '\"'."
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Adicionar Ação de Entrada"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Erro ao salvar as configurações."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Configurações Salvas."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Evento de Ação de Entrada Movido"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override for Feature"
msgstr "Sobrescrever para Funcionalidade"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Adicionar %d Traduções"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Remover Tradução"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
msgstr "Remapeamento De Recurso De Tradução: Adicionados %d Caminho(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
msgstr "Remapeamento de Recurso de Tradução: Adicionados %d Remapeamento(s)"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Resource Remap Language"
msgstr "Alterar Idioma de Remapeamento de Recuso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap"
msgstr "Remover Remapeamento de Recurso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Resource Remap Option"
msgstr "Remover Opção de Remapeamento de Recurso"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter"
msgstr "FIltro de Idiomas Alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Changed Locale Filter Mode"
msgstr "Modo do Filtro de Idiomas Alterado"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Configurações do Projeto (project.godot)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "General"
msgstr "Geral"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Sobrescrever Para..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "O editor deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Mapa de Entrada"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapeamentos"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapeamentos por Localidade:"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de Idiomas"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Mostrar todos os Locales"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Mostrar apenas os Locales selecionados"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Modo de filtragem:"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Idiomas:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "AutoLoad"
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Padrões de Importação"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Predefinição..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing In-Out"
msgstr "Facilitar Entrada-Saída"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Easing Out-In"
msgstr "Facilitar Saída-Entrada"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Arquivo..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Dir..."
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Selecionar Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Error loading file: Not a resource!"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: Não é um recurso!"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Escolha um Nó"
#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bit %d, val %d."
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Selecionar Propriedade"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Selecionar Método Virtual"
#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Selecionar Mtéodo"
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomear em lote"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Utilize Expressões Regulares"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Substituir"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nome do nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node's parent name, if available"
msgstr "Nome pai do nó, se disponível"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "Nome da cena atual"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "Nome do nó raiz"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Sequential integer counter.\n"
"Compare counter options."
msgstr ""
"Contador inteiro sequencial.\n"
"Compare as opções do contador."
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Per-level Counter"
msgstr "Contador de nível"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
msgstr "Se definido, o contador será reiniciado para cada grupo de nós filhos."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Initial value for the counter"
msgstr "Valor inicial para o contador"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
msgstr "Quantidade pela qual o contador é incrementado para cada nó"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Padding"
msgstr "Preenchimento"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid ""
"Minimum number of digits for the counter.\n"
"Missing digits are padded with leading zeros."
msgstr ""
"Número mínimo de dígitos para o contador.\n"
"Os dígitos ausentes são preenchidos com zeros à esquerda."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Post-Process"
msgstr "Pós-Processamento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "PascalCase to snake_case"
msgstr "PascalCase para snake_case"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "snake_case to PascalCase"
msgstr "snake_case para PascalCase"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Case"
msgstr "Caso"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Lowercase"
msgstr "Para minúsculas"
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "To Uppercase"
msgstr "Para Maiúscula"
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Reset"
msgstr "Recompor"
2021-02-22 10:04:13 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Regular Expression Error:"
msgstr "Erro de Expressão Regular:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Para caractere %s"
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent Node"
msgstr "Reparentar Nó"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
msgstr "Local para Reparentar (Selecione novo Pai):"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/reparent_dialog.cpp
msgid "Keep Global Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent"
msgstr "Reparentar"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Modo de Início:"
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Cena Atual"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Argumentos da Cena Principal:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Configurações de Carregamento da Cena"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Sem nó pai onde instanciar as cenas."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Erro ao carregar cena de %s"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"Impossível instanciar a cena \"%s\" porque a cena atual existe dentro de um "
"de seus nós."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "Instanciar Cena(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Replace with Branch Scene"
msgstr "Substituir por cena ramo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Instânciar Cena Filha"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't paste root node into the same scene."
msgstr "Não é possível colar o nó raiz na mesma cena."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Colar Nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Remover Script"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "Esta operação não pode ser feita na raiz da árvore."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "Mover Nó no Pai"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "Mover Nodes no Pai"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "Duplicar Nó(s)"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr ""
"Não é possível re-hierarquizar nós em cenas herdadas, a ordem dos nós não "
"pode ser alterada."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "Node necessita pertencer à cena editada para se tornar raiz."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "Cenas instanciadas não podem se tornar raiz"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "Tornar Raiz o Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Deletar nó \"%d\" e seus filhos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Excluir %d nós?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó raiz \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Deletar nó \"%s\" e seus filhos?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Excluir o nó \"%s\"?"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
msgstr ""
"Para salvar o ramo como cena é necessário ter uma cena aberta no editor."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
"selected %d nodes."
msgstr ""
"Para salvar o ramo como cena é necessário selecionar apenas um nó, mas você "
"selecionou %d nós."
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
"FileSystem dock context menu\n"
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar o ramo do nó raiz como uma cena instanciada.\n"
"Para criar uma cópia editável da cena atual, duplique-a usando o menu de "
"contexto de Arquivos\n"
"ou crie uma cena herdada usando Cena > Nova Cena Herdada."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
msgstr ""
"Não é possível salvar a ramificação de uma cena já instanciada.\n"
"Para criar uma variação de uma cena, você pode criar uma cena herdada "
"baseada na cena instanciada usando Cena > Nova Cena Herdada ... ao invés "
"disso."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Não é possível salvar um branch que é filho de uma cena já instanciada.\n"
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar "
"ramificação como cena\"."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
msgstr ""
"Não é possível salvar uma ramificação que faz parte de uma cena herdada.\n"
"Para salvar esta ramificação em sua própria cena, abra a cena original, "
"clique com o botão direito nesta ramificação e selecione \"Salvar "
"ramificação como cena\"."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Salvar Nova Cena Como..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"Desativar \"editable_instance\" fará com que todas as propriedades do nó "
"sejam revertidas para o padrão."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"Habilitar \"Carregar como Placeholder\" desabilitará \"Filhos Editáveis\" e "
"fará que todas as propriedades do nó sejam revertidas para o padrão."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "Tornar Local"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Habilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
msgstr "Nomes únicos já estão sendo usados por outro nó na cena:"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
msgstr "Desabilitar Nome(s) Único(s) de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova Raiz de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Criar nó raiz:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "Cena 2D"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "Cena 3D"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Outro Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "Não é possível operar em nós de uma cena externa!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "Não é possível operar em nós que a cena atual herda!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "Essa operação não pode ser realizada em cenas instanciadas."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Adicionar Script"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Recortar Nó(s)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Remover Nó(s)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Alterar tipo do(s) nó(s)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr ""
"Não é possível salvar a nova cena. Provavelmente dependências (instâncias) "
"não foram satisfeitas."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "Erro ao salvar cena."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "Erro duplicando cena ao salvar."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Sub-Recursos"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Access as Scene Unique Name"
msgstr "Acessar como Nome Único de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Limpar Herança"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "Filhos Editáveis"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Carregar como Substituto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"Não pode associar um script: Não existem linguagens registradas.\n"
"É provável que o editor tenha sido construido com todos os módulos de "
"linguagem desabilitados."
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Adicionar Nó Filho"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "Expandir/Recolher Tudo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Mudar Tipo"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Reparentar para Novo Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Fazer Raiz de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Fundir a Partir de Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Salvar Ramo como Cena"
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Copiar Caminho do Nó"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Excluir (Sem Confirmação)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Adicionar/Criar um Novo Nó."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Instanciar um arquivo de cena como um nó. Cria uma cena herdada se não "
"existir um nó raiz."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Adicionar um novo script, ou um já existente, para o nó selecionado."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "Remove o script do nó selecionado."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
"every time it updates.\n"
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
msgstr ""
"Se selecionado, o painel da árvore de cena Remota vai fazer o projeto travar "
"toda vez que atualizar.\n"
"Volte para o painel da árvore de cena Local para melhorar o desempenho."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Limpar Herança? (Irreversível!)"
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
msgstr "Mostrar seleção da hierarquia de cenas"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Derive Script Globals By Name"
msgstr "Obter Globais de Script por Nome"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Use Favorites Root Selection"
msgstr "Seleção de favoritos da raíz"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Desbloquear Nó"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Disable Scene Unique Name"
msgstr "Desabilitar Nome Único de Cena"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Conectando de)"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Aviso de configuração de nó:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
"Click to disable this."
msgstr ""
"Este nó pode ser acessado em qualquer lugar na cena adicionando o prefixo "
"'%s' em um node path.\n"
"Clique para desabilitar esta funcionalidade."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"O nó tem %s conexão(ões) e %s grupo(s).\n"
"Clique para mostrar o painel de sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"O nó tem %s conexão(ões).\n"
"Clique para mostrar o painel de sinais."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"O nó está em %s grupo(s).\n"
"Clique para mostrar o painel de grupos."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Abrir Script:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"O nó está travado.\n"
"Clique para destravar."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Os filhos não são selecionáveis.\n"
"Clique para fazê-los selecionáveis."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer está marcado.\n"
"Clique para desmarcar."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Nome de nó inválido, os seguintes caracteres não são permitidos:"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
msgstr "Outro nó já está usando este nome único na cena atual."
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomear Nó"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Árvore de Cena (Nodes):"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Aviso de Configuração de Nó!"
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Selecione um Nó"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is empty."
msgstr "Caminho vazio."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do arquivo está vazio."
2021-02-05 09:28:42 +00:00
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "O caminho não é local."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Caminho base inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Existe um diretório com o mesmo nome."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Extensão inválida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Extensão errada escolhida."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Erro ao carregar modelo '%s'"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Erro - Não se pôde criar o script no sistema de arquivos."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Erro ao carregar script de %s"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Overrides"
msgstr "Sobrescreve"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Abrir Script / Escolher Local"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Abrir script"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "O arquivo existe, será reaproveitado."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Caminho inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nome da classe inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Nome ou caminho do pai herdado inválido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "O caminho/nome do script é válido."
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permitidos: a-z, A-Z, 0-9, _ e ."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Script embutido (no arquivo da cena)."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Criará novo arquivo de script."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Carregará arquivo de script existente."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "O arquivo de script já existe."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Nota: Scripts embutidos possuem algumas limitações e não podem ser editados "
"usando um editor externo."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
"not desired."
msgstr ""
"Aviso: É geralmente indesejável que o nome do script seja o mesmo que o de "
"um tipo embutido."
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Nome da Classe:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Script Embutido:"
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Adicionar Script ao Nó"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote %s:"
msgstr "%s remoto:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
2020-01-19 22:07:20 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "Erro C++"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "Erro C++:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "Origem C++"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "Origem C++:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Trace"
msgstr "Rastreamento de pilha"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Processo Filho Conectado."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "Copiar Erro"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Open C++ Source on GitHub"
msgstr "Abrir código C++ no GitHub"
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Memória de Vídeo"
2021-04-21 07:40:43 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Pular Breakpoints"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspecionar a Instância Anterior"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspecionar a Próxima Instância"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Pilha de Quadros"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Filter stack variables"
msgstr "Filtrar variáveis stack"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
msgstr "Mudar Automaticamente Para a Árvore de Cena Remota"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização da Árvore Remota"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de Atualização da Inspeção Remota"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Perfis de rede"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Escolhe um ou mais itens da lista para mostrar o gráfico."
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Lista de Uso Memória de Vídeo por Recurso:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Exportar lista para arquivo CSV"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Resource Path"
msgstr "Caminho do Recurso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Controle Clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de Controle Clicado:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "Edição de Root em tempo real:"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Definir a partir da árvore"
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Exporta medidas como CSV"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "Apagar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "Restaurar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "Modificar Atalho"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configurações do Editor"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Binding"
msgstr "VInculamento"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "Alterar Raio da Luz"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Stream Player 3D"
msgstr "Player de Stream 3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "Alterar o Ângulo de Emissão do AudioStreamPlayer3D"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "Alterar FOV da Câmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Visibility Notifier"
msgstr "Notificador de Visibilidade"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "Alterar o AABB do Notificador"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "Alterar o AABB das Partículas"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Reflection Probe"
msgstr "Sonda de Reflexão"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "Alterar a Extensão da Sonda"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "GI Probe"
msgstr "Sonda GI"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Baked Indirect Light"
msgstr "Pré-Processar Iluminação indireta"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "Alterar Raio da Forma da Esfera"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "Alterar Dimensões da Forma da Caixa"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma da Cápsula"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma da Cápsula"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "Alterar o Raio da Forma do Cilindro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "Alterar a Altura da Forma do Cilindro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "Alterar o Comprimento da Forma do Raio"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge"
msgstr "Bordas de Navegação"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Edge Disabled"
msgstr "Bordas de Navegação Desativadas"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid"
msgstr "Navegação Sólida"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Navigation Solid Disabled"
msgstr "Navegação Sólida Desabilitada"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body A"
msgstr "Corpo de Encaixe A"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Joint Body B"
msgstr "Corpo de Encaixe B"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Edge"
msgstr "Canto da Sala"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Room Overlap"
msgstr "Intercessão de Quarto"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Room Point Position"
msgstr "Definir Posição Do Ponto Da Sala"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Margin"
msgstr "Margem do Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Edge"
msgstr "Canto do Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Arrow"
msgstr "Seta do Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Portal Point Position"
msgstr "Definir Posição Do Ponto Do Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Front"
msgstr "Frente do Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Portal Back"
msgstr "Voltar ao Portal"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Occluder"
msgstr "Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
msgstr "Definir Raio Da Esfera Do Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Sphere Position"
msgstr "Definir Posição Da Esfera Do Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto do Polígono Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
msgstr "Definir Posição do Ponto do Buraco Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Front"
msgstr "Frente do Polígono Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Polygon Back"
msgstr "Traseira do Polígono Oclusor"
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Occluder Hole"
msgstr "Buraco Oclusor"
#: main/main.cpp
msgid "Godot Physics"
msgstr "Física Godot"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Use BVH"
msgstr "Usar BVH"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "BVH Collision Margin"
msgstr "Margem de Colisão BVH"
#: main/main.cpp
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gerenciador de Falhas"
#: main/main.cpp
msgid "Multithreaded Server"
msgstr "Servidor com Multi-Thread"
#: main/main.cpp
#, fuzzy
msgid "RID Pool Prealloc"
msgstr "Pre-alocação de Pool RID"
#: main/main.cpp
msgid "Debugger stdout"
msgstr "Depurador stdout"
#: main/main.cpp
msgid "Max Chars Per Second"
msgstr "Máximo de Caracteres por Segundo"
#: main/main.cpp
msgid "Max Messages Per Frame"
msgstr "Máximo de Mensagens por Quadro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Max Errors Per Second"
msgstr "Máximo de Erros por Segundo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Max Warnings Per Second"
msgstr "Máximo de Alertas Por Segundo"
#: main/main.cpp
msgid "Flush stdout On Print"
msgstr "Limpar stdout ao Fazer Print"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Logging"
msgstr "Registrando Log"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "File Logging"
msgstr "Registrando Log de Arquivos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Enable File Logging"
msgstr "Habilitar Log de Arquivos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Log Path"
msgstr "Caminho de Log"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Max Log Files"
msgstr "Máximo Log de Arquivos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: main/main.cpp
msgid "Driver Name"
msgstr "Nome do Driver"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Fallback To GLES2"
msgstr "Utilizar GLES2 Como Fallback"
#: main/main.cpp
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
msgstr "Utilizar a Gambiarra \"Nvidia Rect Flicker\""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: main/main.cpp
msgid "Allow hiDPI"
msgstr "Permitir hiDPI"
#: main/main.cpp
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronização Vertical (V-Sync)"
#: main/main.cpp
msgid "Use V-Sync"
msgstr "Usar Sincronização Vertical (V-Sync)"
#: main/main.cpp
msgid "Per Pixel Transparency"
msgstr "Transparência por Pixel"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: main/main.cpp
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
#: main/main.cpp
msgid "Intended Usage"
msgstr "Intenção de Uso"
#: main/main.cpp
msgid "Framebuffer Allocation"
msgstr "Alocação de Framebuffer"
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Energy Saving"
msgstr "Economia de Energia"
#: main/main.cpp
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
msgid "Thread Model"
msgstr "Modelo de Thread"
#: main/main.cpp
msgid "Thread Safe BVH"
msgstr ""
#: main/main.cpp
msgid "Handheld"
msgstr "Portátil (Handheld)"
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: main/main.cpp
msgid "Physics FPS"
msgstr "FPS da Fisíca"
#: main/main.cpp
msgid "Force FPS"
msgstr "Forçar FPS"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Pause Aware Picking"
msgstr "Habilitar Seleção Ciente a Pausas"
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
msgid "GUI"
msgstr "GUI (Interface Gráfica de Usuário)"
#: main/main.cpp
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
msgstr "Desabilitar Mouse quando GUI Input estiver Desabilitad"
#: main/main.cpp
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: main/main.cpp
msgid "Print FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: main/main.cpp
msgid "Verbose stdout"
msgstr "stdout Verboso"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Physics Interpolation"
msgstr "Interpolação da Física"
#: main/main.cpp
msgid "Enable Warnings"
msgstr "Habilitar Avisos"
#: main/main.cpp
msgid "Frame Delay Msec"
msgstr "Atraso de quadro Mseg"
#: main/main.cpp
msgid "Low Processor Mode"
msgstr "Modo Processamento Baixo"
#: main/main.cpp
msgid "Delta Sync After Draw"
msgstr "Sincronizar Delta Após o Draw"
#: main/main.cpp
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: main/main.cpp
msgid "Hide Home Indicator"
msgstr "Esconder Indicador de Home"
#: main/main.cpp
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de Entrada"
#: main/main.cpp
msgid "Pointing"
msgstr "Apontando"
#: main/main.cpp
msgid "Touch Delay"
msgstr "Atraso de Touch"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "GLES3"
msgstr "GLES3"
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Shaders"
msgstr "Shaders"
#: main/main.cpp
msgid "Debug Shader Fallbacks"
msgstr "Depurar Fallbacks do Shader"
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/world.cpp
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: main/main.cpp
msgid "Default Clear Color"
msgstr "Cor Limpa Padrão"
#: main/main.cpp
msgid "Boot Splash"
msgstr "Imagem de Exibição ao Iniciar"
#: main/main.cpp
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar Imagem"
#: main/main.cpp
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: main/main.cpp
msgid "Fullsize"
msgstr "Tamanho Inteiro"
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Use Filter"
msgstr "Usar Filtro"
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "BG Color"
msgstr "Cor do Plano de Fundo"
#: main/main.cpp
msgid "macOS Native Icon"
msgstr "Ícone Nativo macOS"
#: main/main.cpp
msgid "Windows Native Icon"
msgstr "Ícone Windows Nativo"
#: main/main.cpp
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: main/main.cpp
msgid "Agile Event Flushing"
msgstr "Limpeza de Eventos Agil"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Touch From Mouse"
msgstr "Simular Toque à Partir do Mouse"
#: main/main.cpp
msgid "Emulate Mouse From Touch"
msgstr "Simular Mouse à Partir do Touch"
#: main/main.cpp
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "Cursor do Mouse"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image"
msgstr "Imagem Personalizada"
#: main/main.cpp
msgid "Custom Image Hotspot"
msgstr "Imagem Personalizada de Hotspot"
#: main/main.cpp
msgid "Tooltip Position Offset"
msgstr "Deslocamento de Posição da Dica de Ferramenta"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Debugger Agent"
msgstr "Agente Depurador"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait For Debugger"
msgstr "Esperar pelo Depurador"
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Wait Timeout"
msgstr "Tempo Limite de Espera"
#: main/main.cpp
msgid "Runtime"
msgstr "Tempo de Execução"
#: main/main.cpp
msgid "Unhandled Exception Policy"
msgstr "Politica de Tratamento Exceções"
#: main/main.cpp
msgid "Main Loop Type"
msgstr "Tipo de Loop Principal"
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
#: scene/gui/viewport_container.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: main/main.cpp
msgid "Aspect"
msgstr "Aspecto"
#: main/main.cpp
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Auto Accept Quit"
msgstr "Aceitar Sair Automaticamente"
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Quit On Go Back"
msgstr "Sair ao Voltar"
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Snap Controls To Pixels"
msgstr "Encaixar Nós de Controle nos pixels"
#: main/main.cpp
msgid "Dynamic Fonts"
msgstr "Fontes Dinâmicas"
#: main/main.cpp
msgid "Use Oversampling"
msgstr "Utilizar Oversampling"
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
msgid "Active Soft World"
msgstr "Ativar Mundo Macio"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "CSG"
msgstr "CSG"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "Alterar Raio do Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "Alterar a Altura do Cilindro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "Alterar Raio Externo do Toro"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Calculate Tangents"
msgstr "Calcular Tangentes"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Use Collision"
msgstr "Usar Colisão"
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
msgid "Collision Layer"
msgstr "Camada de Colisão"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collision Mask"
msgstr "Máscara de Colisão"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Invert Faces"
msgstr "Inverter Faces"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Radial Segments"
msgstr "Segmentos Radiais"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Rings"
msgstr "Anéis"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Smooth Faces"
msgstr "Suavizar Faces"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Sides"
msgstr "Lados"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Cone"
msgstr "Cone"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Inner Radius"
msgstr "Raio Interno"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Outer Radius"
msgstr "Raio Externo"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Ring Sides"
msgstr "Lados de Anel"
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Degrees"
msgstr "Graus de Rotação"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Spin Sides"
msgstr "Lados de Rotação"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Node"
msgstr "Caminho do Nó"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval Type"
msgstr "Tipo de Intervalo de Caminho"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Interval"
msgstr "Intervalo de Caminho"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Simplify Angle"
msgstr "Ângulo de Simplificação de Caminho"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Rotation"
msgstr "Rotação do Caminho"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Local"
msgstr "Caminho Local"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Continuous U"
msgstr "Caminho Contínuo"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path U Distance"
msgstr "Distância do Caminho U"
#: modules/csg/csg_shape.cpp
msgid "Path Joined"
msgstr "Caminho Unido"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Compression Mode"
msgstr "Modo de Compressão"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Transfer Channel"
msgstr "Transferir Canal"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Channel Count"
msgstr "Quantidade de Canais"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Always Ordered"
msgstr "Sempre Ordenado"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Server Relay"
msgstr "Retransmissor de Servidor"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Verify"
msgstr "Virificar DTLS"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "DTLS Hostname"
msgstr "Nome de Host DTLS"
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
msgid "Use DTLS"
msgstr "Usar DTLS"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FBX"
msgstr "FBX"
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "Use FBX"
msgstr "Utilizar FBX"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Config File"
msgstr "Arquivo de Configuração"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Load Once"
msgstr "Carregar Apenas uma Vez"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Singleton"
msgstr "Singleton"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Symbol Prefix"
msgstr "Prefixo do Símbolo"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
msgid "Reloadable"
msgstr "Recarregável"
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "Selecione a biblioteca dinâmica para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "Selecione as dependências da biblioteca para esta entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "Remover a entrada atual"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "Dê um clique duplo para criar uma nova entrada"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "Biblioteca Dinâmica"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "Adicionar uma entrada de arquitetura"
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "Singleton GDNative ativado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "GDNative Singleton desativado"
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Libraries:"
msgstr "Bibliotecas:"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Classe"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Script Class"
msgstr "Classe do Script"
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
msgid "Icon Path"
msgstr "Caminho para Ícone"
#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "GDScript"
msgstr "GDScript"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Function Definition Color"
msgstr "Cor de Definição de Função"
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
msgid "Node Path Color"
msgstr "Cor do Caminho do Nó"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Max Call Stack"
msgstr "Tamanho Máximo da Pilha de Chamadas de Função"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Treat Warnings As Errors"
msgstr "Trate Alertas como Erros"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Exclude Addons"
msgstr "Excluir Addons"
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
msgstr "Auto Completar Setters e Getters"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "O argumento step é zero!"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "Não é um script com uma instância"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "Não é baseado em um script"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "Não é baseado em um arquivo de recurso"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (faltando @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr ""
"Formato de dicionário de instância inválido (não foi possível carregar o "
"script em @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "Formato de dicionário de instância inválido (script inválido em @path)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "Dicionário de instância inválido (subclasses inválidas)"
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "Objeto não pôde fornecer um comprimento."
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Language Server"
msgstr "Servidor de Idioma"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Enable Smart Resolve"
msgstr "Habilitar Resolução Inteligente"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Show Native Symbols In Editor"
msgstr "Exibir Simbolos Nativos no Editor"
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Use Thread"
msgstr "Utilize Thread"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Mesh GLTF2"
msgstr "Exportar Malha GLTF2"
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export GLTF..."
msgstr "Exportar GLTF..."
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Buffer View"
msgstr "Visão de Buffer"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Offset"
msgstr "Deslocamento do Byte"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Component Type"
msgstr "Tipo do Componente"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizado"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Max"
msgstr "Max"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Count"
msgstr "Contagem Escassa"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Buffer View"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Indices Component Type"
msgstr "Tipo de Componente de Índices Esparsos"
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Buffer View"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
msgid "Sparse Values Byte Offset"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Length"
msgstr "Largura do byte"
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Byte Stride"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
msgid "Indices"
msgstr "Índices"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "FOV Size"
msgstr "Tamanho do FOV"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Zfar"
msgstr "Z longe"
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
msgid "Znear"
msgstr "Z perto"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Inner Cone Angle"
msgstr "Ângulo interno do cone"
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
msgid "Outer Cone Angle"
msgstr "Ângulo externo do cone"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Blend Weights"
msgstr "Peso da mesclagem"
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
msgid "Instance Materials"
msgstr "Materiais da Instância"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Xform"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Skin"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints"
msgstr "Pontos"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Roots"
msgstr "Raízes"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Names"
msgstr "Nomes Únicos"
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
msgid "Godot Bone Node"
msgstr "Nó de Osso Godot"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Skin Root"
msgstr "Raiz da Skin"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joints Original"
msgstr "Pontos Originais"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Inverse Binds"
msgstr "Designações invertidas"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Non Joints"
msgstr "Não-Juntas"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Bone I"
msgstr "Junta I ao Osso I"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Joint I To Name"
msgstr "Junta I ao Nome"
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
msgid "Godot Skin"
msgstr "Skin Godot"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Img"
msgstr "Imagem Difusa"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Diffuse Factor"
msgstr "Fator de Difusão"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Gloss Factor"
msgstr "Fator de Brilho"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Specular Factor"
msgstr "Fator Especular"
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
msgid "Spec Gloss Img"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Json"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Major Version"
msgstr "Versão Importante"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Minor Version"
msgstr "Versão Minoritária"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "GLB Data"
msgstr "Dados do GLB"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Use Named Skin Binds"
msgstr ""
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Buffer Views"
msgstr "Visão Buffer"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Accessors"
msgstr "Assessores"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Scene Name"
msgstr "Nome da Cena"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Root Nodes"
msgstr "Nós Raízes"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Cameras"
msgstr "Câmeras"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Lights"
msgstr "Luzes"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Unique Animation Names"
msgstr "Nomes de Animação Únicos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeletons"
msgstr "Esqueletos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Skeleton To Node"
msgstr "Esqueleto Para Nó"
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
msgid "Src Image"
msgstr "Imagem fonte"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Mesh Library"
msgstr "Biblioteca de Malhas"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Physics Material"
msgstr "Material de Física"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Use In Baked Light"
msgstr "Usar no mapa de luz"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Octant Size"
msgstr "Tamanho Octante"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center X"
msgstr "Centro X"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Y"
msgstr "Centro Y"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
msgid "Center Z"
msgstr "Centro Z"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Bake Navigation"
msgstr "Navegação Pré-Processada"
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "Navigation Layers"
msgstr "Camadas da Navegação"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "Próximo Plano"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "Plano Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "Plano:"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "Próximo Chão"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "Chão Anterior"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "Chão:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "Excluir Seleção do Gridap"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Seleção de preenchimento GridMap"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção do GridMap"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "Pintura GridMap"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Seleção Do GridMap"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "Ancorar Vista"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "Corte Desabilitado"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "Cortar Acima"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "Cortar Abaixo"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "Editar Eixo X"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "Eduitar Eixo Y"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "Editar Eixo Z"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "Rotacionar Cursor em X"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "Rotacionar Cursor em Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em X"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "Rotacionar Cursor em Y"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "Contra-rotacionar Cursor em Z"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "Limpar Rotação do Cursor"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Colar Selecionados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Seleção"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fill Selection"
msgstr "Seleção de preenchimento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "Configurações do GridMap"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "Escolha uma Distância:"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "Filtrar malhas"
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "Atribua um recurso MeshLibrary a este GridMap para usar seus meshes."
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Begin Bake"
msgstr "Iniciar Bake"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Preparing data structures"
msgstr "Preparando estruturas de dados"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Generate buffers"
msgstr "Gerar buffers"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Direct lighting"
msgstr "Iluminação Direta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Indirect lighting"
msgstr "Iluminação indireta"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Post processing"
msgstr "Pós-processamento"
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
msgid "Plotting lightmaps"
msgstr "Planejando Luzes"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "CPU Lightmapper"
msgstr "Mapeamento de Luz da CPU"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Low Quality Ray Count"
msgstr "Quantidade de Raios de Baixa Qualidade"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Medium Quality Ray Count"
msgstr "Quantidade de Raios de Qualidade Média"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "High Quality Ray Count"
msgstr "Quantidade de Raios de Qualidade Alta"
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
msgid "Ultra Quality Ray Count"
msgstr "Quantidade de Raios de Qualidade Ultra"
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
msgid "Loop Offset"
msgstr "Deslocamento do Loop"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Eye Height"
msgstr "Altura do Olho"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "IOD"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display Width"
msgstr "Largura de Tela"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Display To Lens"
msgstr "Exibir para as Lentes"
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "Oversample"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K1"
msgstr ""
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
msgid "K2"
msgstr ""
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "Nome da classe não pode ser uma palavra reservada"
#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Construir Solução"
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
msgid "Auto Update Project"
msgstr "Atualizar Projeto Automaticamente"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Assembly Name"
msgstr "Nome de Montagem"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "Solution Directory"
msgstr "Diretório da Solução"
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
msgid "C# Project Directory"
msgstr "Diretório do Projeto C#"
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "Fim da pilha de rastreamento de exceção interna"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr ""
"Um recurso do tipo NavigationMesh deve ser definido ou criado para que este "
"nó funcione."
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "Bake NavMesh"
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "Apagar a malha de navegação."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "Preparando Configuração..."
2020-11-26 08:47:40 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "Calculando tamanho da grade..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "Criando mapa de altura..."
2020-11-26 08:47:40 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "Marcando triângulos caminháveis..."
2020-11-26 08:47:40 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "Construindo um mapa de altura compacto..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "Erodindo área caminhável..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "Particionando..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "Criando contornos..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "Criando polimalha..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "Convertando para malha de navegação nativa..."
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "Configuração do Gerador de Malha de Navegação:"
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "Analisando Geometria..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Done!"
msgstr "Pronto!"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Seamless"
msgstr "Sem Emenda"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "As Normal Map"
msgstr "Como Mapa Normal"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Bump Strength"
msgstr "Força do Bump"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
msgid "Noise Offset"
msgstr "Deslocamento do Ruído"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Octaves"
msgstr "Oitavas"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Persistence"
msgstr "Persistência"
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
msgid "Lacunarity"
msgstr "Lacunaridade"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Subject"
msgstr "Sujeito"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: modules/regex/regex.cpp
msgid "Strings"
msgstr "Strings"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Multicast If"
msgstr "Descobrir if Multicast"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover Local Port"
msgstr "Descobrir Porta Local"
#: modules/upnp/upnp.cpp
msgid "Discover IPv6"
msgstr "Descobrir IPv6"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Description URL"
msgstr "URL Descritiva"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de Serviço"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Control URL"
msgstr "URL de Controle IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Service Type"
msgstr "Tipo de Serviço IGD"
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Our Addr"
msgstr ""
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
msgid "IGD Status"
msgstr "Estado do IGD"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"Um nó fez um yield sem memória de trabalho, por favor leia a documentação "
"sobre como usar yield corretamente!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
2019-01-21 19:35:16 +00:00
msgstr ""
"O nó cedeu, mas não retornou um estado de função na primeira memória de "
"trabalho."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
2019-01-21 19:35:16 +00:00
msgstr ""
"Um valor de retorno deve ser atribuído ao primeiro elemento da memória "
"corrente do nó! Conserte seu nó, por favor."
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
msgstr "O nó retornou uma saída de sequência inválida:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "Sequência encontrada mas o nó não está na pilha, reporte um bug!"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Stack overflow with stack depth:"
msgstr "Sobrecarga da pilha com profundidade:"
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Visual Script"
msgstr "Script Visual"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "Alterar Argumentos do Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "Mudar Tipo do Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "Alterar Nome do Argumento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "Definir o Valor Padrão da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "Definir o Tipo da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Adicionar porta de saída"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Alterar Tipo Da Porta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Alterar Nome Da Porta"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Não deve coincidir com um nome de função existente."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Criar uma nova função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "Variáveis:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Criar uma nova variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Sinais:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Criar um novo sinal."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "O nome não é um identificador valido:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "Nome já utilizado por outra func/var/sinal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Renomear Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "Renomear Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renomear Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "Adicionar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Variable"
msgstr "Adicionar Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "Adicionar Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Remover porta de entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Remover porta de saída"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "Alterar Expressão"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "Não é possível copiar o nó de função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "Colar Nodes VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "Remover Nodes VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "Duplicar Nodes VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Segure %s para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura "
"genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"Segure Ctrl para aplicar um Getter. Segure Shift para aplicar uma assinatura "
"genérica."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "Segure %s para aplicar uma referência simples ao nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "Segure Ctrl para aplicar uma referência ao nó."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "Segure %s para aplicar um Setter de Variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "Segure Ctrl para aplicar um Setter de Variável."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "Adicionar Nó de Pré-carregamento"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Adicionar Nó(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "Adicionar Nó(s) a Partir da Árvore"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"Não é possível descartar as propriedades porque o script '% s' não é usado "
"nesta cena.\n"
"Solte segurando 'Shift' para copiar apenas a assinatura."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "Adicionar Getter de Propriedade"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "Adicionar Setter de Propriedade"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "Mudar Tipo Base"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "Mover Nó(s)"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "Remover Nó VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "Conectar Nodes"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Desconectar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "Conectar dados do nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "Conectar Nó Sequência"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "Script já tem uma função '%s'"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "Alterar Valor da Entrada"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "Redimensionar Comentário"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "Não é possível criar função com um nó de função."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr ""
"Não é possível criar uma função de nós a partir de nós de múltiplas funções."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "Selecione pelo menos um nó com porta de sequência."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "Tente ter apenas uma entrada de sequência na seleção."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Criar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "Remover Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "Remover Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "Editando Variável:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "Remover Sinal"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "Editando Sinal:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "Criar Ferramenta:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Mudar Tipo Base:"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Adicionar nós..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Adicionar Função..."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "function_name"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "Selecione ou crie uma função para editar seu gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete Selected"
msgstr "Excluir Selecionados"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "Localizar Tipo de Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Recortar Nós"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Criar Função"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "Atualizar Grafo"
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Membro"
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return"
msgstr "Retornar"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Enabled"
msgstr "Retorno Ativado"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Return Type"
msgstr "Tipo de Retorno"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "if (cond) is:"
msgstr "if (cond) is:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "Enquanto"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "while (cond):"
msgstr "while(cond):"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator"
msgstr "Iterador"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "for (elem) in (input):"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Input type not iterable:"
msgstr "Tipo de entrada não iterável:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "Iterador tornou-se inválido"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid:"
msgstr "Iterador tornou-se inválido:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "in order:"
msgstr "em ordem:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Switch"
msgstr "Switch"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "'input' is:"
msgstr "'input' é:"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Type Cast"
msgstr "Tipo de Projeção"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Is %s?"
msgstr "É %s?"
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base Script"
msgstr "Script Base"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On %s"
msgstr "Em %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "On Self"
msgstr "Em sí mesmo"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Call Mode"
msgstr "Modo de Chamada"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Type"
msgstr "Tipo Base"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Node Path"
msgstr "Caminho do Nó"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Use Default Args"
msgstr "Usar Argumentos Padrão"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "RPC Call Mode"
msgstr "Modo de Chamada RPC"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Subtract %s"
msgstr "Subtrair %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Multiply %s"
msgstr "Multiplicar %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Divide %s"
msgstr "Dividir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Mod %s"
msgstr "[code]Mod %s[/code]"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftLeft %s"
msgstr ""
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "ShiftRight %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitAnd %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitOr %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "BitXor %s"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Set Mode"
msgstr "Modo de Definição"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Assign Op"
msgstr "Atribuir Op"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "Receba %s"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "Nome da propriedade de índice inválido."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "Objeto base não é um Nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Path does not lead to Node!"
msgstr "Caminho não leva ao Nó!"
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "Nome de propriedade '%s' inválido no nó %s."
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Emit %s"
msgstr "Emitir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Compose Array"
msgstr "Compôr Vetor"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid argument of type:"
msgstr "Argumento inválido do tipo:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Invalid arguments:"
msgstr "Argumentos inválidos:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "a if cond, else b"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Var Name"
msgstr "Nome da Variável"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableGet not found in script:"
msgstr "VariableGet não encontrado no script:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "VariableSet not found in script:"
msgstr "VariableSet não encontrado no script:"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Preload"
msgstr "Pré Carregar"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Index"
msgstr "Obter Índice"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Index"
msgstr "Definir Índice"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Global Constant"
msgstr "Constante Global"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Class Constant"
msgstr "Classe Constante"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Basic Constant"
msgstr "Constante Básica"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Math Constant"
msgstr "Constante Matemática"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Engine Singleton"
msgstr "Obter Singleton da Engine"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Node"
msgstr "Obter Nó da Cena"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Scene Tree"
msgstr "Obter Árvore de Cenas"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Self"
msgstr "Obter Sí Mesmo"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "CustomNode"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr ""
"Nó customizado não tem um método _step(), não foi possível processar o "
"gráfico."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"Valor de retorno da _step() inválido, deve ser um inteiro (seq out), ou "
"string (erro)."
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "SubCall"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Construct %s"
msgstr "Construir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Get Local Var"
msgstr "Obter Variável Local"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Set Local Var"
msgstr "Definir Variável Local"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Action %s"
msgstr "Ação %s"
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Deconstruct %s"
msgstr "Desconstruir %s"
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "Buscar VisualScript"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Yield"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Wait"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Frame"
msgstr "Próximo Quadro"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "Next Physics Frame"
msgstr "Próximo Quadro de Física"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "%s sec(s)"
msgstr "%s s"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Wait Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitSignal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitNodeSignal"
msgstr ""
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
msgid "WaitInstanceSignal"
msgstr ""
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
msgid "Write Mode"
msgstr "Modo de Escrita"
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "WebRTC"
msgstr ""
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
msgstr "Canal Máximo no Buffer (KB)"
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Verify SSL"
msgstr "Verificar SSL"
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
msgid "Trusted SSL Certificate"
msgstr "Certificados SSL Confiáveis"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Client"
msgstr "Cliente WebSocket"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Buffer (KB)"
msgstr "Buffer de Entrada Máximo (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max In Packets"
msgstr "Máximo de Pacotes de Entrada"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Buffer (KB)"
msgstr "Buffer de Saída Máximo (KB)"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "Max Out Packets"
msgstr "Máximo de Pacotes de Saída"
#: modules/websocket/websocket_macros.h
msgid "WebSocket Server"
msgstr "Servidor WebSocket"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Bind IP"
msgstr ""
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Private Key"
msgstr "Chave Privada"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Certificate"
msgstr "Certificado SSL"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "CA Chain"
msgstr "Cadeia CA"
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
msgid "Handshake Timeout"
msgstr "Tempo de Handshake Esgotado"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Session Mode"
msgstr "Modo Sessão"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Required Features"
msgstr "Funcionalidades Necessárias"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Optional Features"
msgstr "Funcionalidades Opcionais"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Requested Reference Space Types"
msgstr "Tipos de Espaço de Referência Solicitados"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Reference Space Type"
msgstr "Tipo de Espaço de Referência"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Visibility State"
msgstr "Estado de Visibilidade"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "Bounds Geometry"
msgstr "Limita a Geometria"
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
msgid "XR Standard Mapping"
msgstr "Mapeamento XR Padrão"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Android SDK Path"
msgstr "Caminho para SDK Android"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore"
msgstr "Depurar Keystore"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore User"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Debug Keystore Pass"
msgstr ""
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Force System User"
msgstr "Forçar Usuário do Sistema"
#: platform/android/export/export.cpp
msgid "Shutdown ADB On Exit"
msgstr "Desligar ADB Quando Sair"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Launcher Icons"
msgstr "Ícones do Iniciador"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Main 192 X 192"
msgstr "Principal 192 X 192"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
msgstr "Primeiro Plano Adaptável 432 X 432"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
msgstr "Fundo Adaptável 432 X 432"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "Nome do pacote está faltando."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "Seguimentos de pacote necessitam ser de tamanho diferente de zero."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr ""
"O caractere '%s' não é permitido em nomes de pacotes de aplicações Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"Um dígito não pode ser o primeiro caractere em um seguimento de pacote."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr ""
"O caractere '%s' não pode ser o primeiro caractere em um segmento de pacote."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "O pacote deve ter pelo menos um separador '.'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Build"
msgstr "Build Personalizada"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Use Custom Build"
msgstr "Usar Build Personalizada"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Export Format"
msgstr "Exportar Formato"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Min SDK"
msgstr "SDK Mínimo"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Target SDK"
msgstr "SDK Alvo"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Architectures"
msgstr "Arquiteturas"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Keystore"
msgstr "Keystore"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug User"
msgstr "Depurar Usuário"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Password"
msgstr "Depurar Senha"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release User"
msgstr "Liberar Usuário"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release Password"
msgstr "Liberar Senha"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "One Click Deploy"
msgstr "Um Clique Implantar"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Clear Previous Install"
msgstr "Limpar Instalação Anterior"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome Único"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signed"
msgstr "Assinado"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Classify As Game"
msgstr "Classificar como Jogo"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Retain Data On Uninstall"
msgstr "Manter Dados ao Desinstalar"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exclude From Recents"
msgstr "Excluir de Recentes"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "OpenGL Debug"
msgstr "Depurar OpenGL"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Features"
msgstr "Funcionalidades XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "XR Mode"
msgstr "Modo XR"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
#, fuzzy
msgid "Hand Tracking"
msgstr "Detecção de Mãos"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Hand Tracking Frequency"
msgstr "Frequência de Rastreamento de Mão"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Passthrough"
msgstr "Atravessar"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Immersive Mode"
msgstr "Modo Imersivo"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Small"
msgstr "Suporte Pequeno"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Normal"
msgstr "Suporte Normal"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Large"
msgstr "Suporte Grande"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Support Xlarge"
msgstr "Suporte Extra-grande"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "User Data Backup"
msgstr "Backup de Dados do Usuário"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Extra Args"
msgstr "Argumentos Extra"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion"
msgstr "Expansão APK"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Salt"
msgstr "Sal"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Permissões Personalizadas"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "Selecione um dispositivo da lista"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on %s"
msgstr "Executando em %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting APK..."
msgstr "Exportando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Desinstalando..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalando no dispositivo, aguarde..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not install to device: %s"
msgstr "Não foi possível instalar no dispositivo: %s"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Running on device..."
msgstr "Executando no dispositivo..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not execute on device."
msgstr "Não foi possível executar no dispositivo."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr ""
"O modelo de compilação do Android não foi instalado no projeto. Instale "
"através do menu Projeto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"As configurações Debug Keystore, Debug User E Debug Password devem ser "
"configuradas OU nenhuma delas."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr ""
"Porta-chaves de depuração não configurado nas Configurações do Editor e nem "
"na predefinição."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
"configured OR none of them."
msgstr ""
"As configurações de Release Keystore, Release User AND Release Password "
"devem ser definidas OU nenhuma delas."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr ""
"Keystore de liberação incorretamente configurada na predefinição de "
"exportação."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
msgstr "Um caminho Android SDK é necessário nas Configurações do Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
msgstr "Caminho do Android SDK inválido nas Configurações do Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
msgstr "Diretório 'ferramentas-da-plataforma' ausente!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando adb nas ferramentas do Android SDK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
msgstr ""
"Por favor, verifique o caminho do Android SDK especificado nas Configurações "
"do Editor."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
msgstr "Diretório 'build-tools' ausente!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o comando apksigner nas ferramentas de build do "
"Android SDK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "Chave pública inválida para expansão do APK."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nome de pacote inválido:"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
msgstr ""
"Módulo \"GodotPaymentV3\" inválido incluído na configuração do projeto "
"\"android/modules\" (alterado no Godot 3.2.2).\n"
"Substitua-o pelo plug-in \"GodotGooglePlayBilling\" original.\n"
"Observe que o singleton também foi renomeado de \"GodotPayments\" para "
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr ""
"\"Usar Compilação Customizada\" precisa estar ativo para ser possível "
"utilizar plugins."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
"or \"OpenXR\"."
msgstr ""
"\"Hand Tracking\" só é válido quando o \"XR Mode\" é \"Oculus Mobile VrApi\" "
"ou \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
msgstr "\"Passthrough\" só é válido quando o \"XR Mode\" é \"OpenXR\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Exportar AAB\" só é válido quando \"Usar Compilação Customizada\" está "
"habilitado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Min SDK\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilação Customizada\" "
"está habilitado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Min SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\" que é "
"inválido."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
"Godot library."
msgstr ""
"\"Min SDK\" não pode ser inferior a %d, que é a versão necessária para a "
"biblioteca Godot."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
msgstr ""
"\"Target SDK\" só pode ser substituído quando \"Usar Compilação "
"Customizada\" está habilitado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
msgstr ""
"\"Target SDK\" deve ser um número inteiro válido, mas obteve \"%s\", que é "
"inválido."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
"wasn't tested and may be unstable."
msgstr ""
"\"Target SDK\" %d é superior à versão padrão %d. Isso pode funcionar, mas "
"não foi testado e pode ser instável."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
msgstr ""
"Versão do \"Target SDK\" precisa ser igual ou maior que a versão do \"Min "
"SDK\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Code Signing"
msgstr "Assinatura de Código"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
msgstr ""
"'apksigner' não foi encontrado. Verifique se o comando está disponível no "
"diretório de ferramentas de compilação do Android SDK. O %s resultante não é "
"assinado."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing debug %s..."
msgstr "Assinando depuração %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Signing release %s..."
msgstr "Assinando lançamento %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find keystore, unable to export."
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not start apksigner executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável apksigner."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
msgstr "'apksigner' retornou com o erro #%d"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Verifying %s..."
msgstr "Verificando %s..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
msgstr "A verificação de 'apksigner' de %s falhou."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Exporting for Android"
msgstr "Exportando para Android"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
msgstr ""
"Nome de arquivo inválido! O Android App Bundle requer a extensão *.aab."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
msgstr "Expansão do APK não é compatível com Android App Bundle."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
msgstr "Nome de arquivo inválido! Android APK requer a extensão *.apk."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Unsupported export format!"
msgstr "Formato de exportação não suportado!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"Tentando construir a partir de um modelo compilado personalizado, mas "
"nenhuma informação de versão para ele existe. Por favor, reinstale pelo menu "
"'Projeto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
msgstr ""
"Diferença na versão da build do Android: Modelo instalado: %s, Versão do "
"Godot: %s. Por favor reinstale o modelo de compilação do Android pelo menu "
"'Projeto'."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
msgstr ""
"Incapaz de sobrescrever os arquivos res://android/build/res/*.xml com o nome "
"do projeto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files to gradle project."
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto ao projeto do gradle"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not write expansion package file!"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo do pacote de expansão!"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "Construindo Projeto Android (gradle)"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Building of Android project failed, check output for the error. "
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
msgstr ""
"A compilação do projeto Android falhou, verifique a saída para detalhes. Ou "
"então visite docs.godotengine.org para ver a documentação de compilação do "
"Android."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Moving output"
msgstr "Movendo saída"
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
"outputs."
msgstr ""
"Não foi possível copiar e renomear o arquivo de exportação, verifique o "
"diretório do projeto gradle por saídas."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package not found: \"%s\"."
msgstr "Pacote não encontrado: \"%s\"."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Creating APK..."
msgstr "Criando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de APK para exportação: %s."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
"architectures in the export preset."
msgstr ""
"Faltam bibliotecas no modelo de exportação para as arquiteturas "
"selecionadas: %s. Por favor, crie um modelo com todas as bibliotecas "
"necessárias ou desmarque as arquiteturas ausentes na predefinição de "
"exportação."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Adicionando arquivos..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not export project files."
msgstr "Não foi possível exportar os arquivos do projeto."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Aligning APK..."
msgstr "Alinhando APK..."
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
msgstr "Não foi possível descompactar o APK temporário não alinhado."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "Identificador está ausente."
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "O caractere '%s' não é permitido no identificador."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Landscape Launch Screens"
msgstr "Telas de Inicialização de Paisagem"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2436 X 1125"
msgstr "IPhone 2436 X 1125"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 2208 X 1242"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1024 X 768"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 2048 X 1536"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Portrait Launch Screens"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 960"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 640 X 1136"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 750 X 1334"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1125 X 2436"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 768 X 1024"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 1536 X 2048"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 1242 X 2208"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Debug"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Method Debug"
msgstr "Exportar Com Depuração"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Code Sign Identity Release"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Method Release"
msgstr "Modo de Exportação Lançamento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Targeted Device Family"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Short Version"
msgstr "Versão Curta"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos Autorais"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Access Wi-Fi"
msgstr "Acessar Wi-Fi"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Push Notifications"
msgstr "Notificações Push"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "User Data"
msgstr "Dados do Usuário"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From Files App"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Camera Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso da Câmera"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Microphone Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso do Microfone"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Photolibrary Usage Description"
msgstr "Descrições da Propriedade"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 120 X 120"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPhone 180 X 180"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 76 X 76"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 152 X 152"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "iPad 167 X 167"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store 1024 X 1024"
msgstr "Apple Store 1024 X 1024"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 40 X 40"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Spotlight 80 X 80"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
msgstr ""
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Image Scale Mode"
msgstr "Modo de Escalonamento de Imagem"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @2x"
msgstr "Recortar Nós"
#: platform/iphone/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Image @3x"
msgstr "Recortar Nós"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Use Custom BG Color"
msgstr "Usar Cor Personalizada de Fundo"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Custom BG Color"
msgstr "Cor Personalizada de Fundo"
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportar Ícones"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Prepare Templates"
msgstr "Preparar Templates"
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Export template not found."
msgstr "Template exportado não encontrado."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr ""
"App Store Team ID não especificado - não é possível configurar o projeto."
#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "O nome não é um identificador válido:"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "Parar Servidor HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Rodar no Navegador"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "Rodar HTML exportado no navegador padrão do sistema."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo para exportação: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
msgstr "Template de exportação inválido: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not write file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Icon Creation"
msgstr "Criação de Ícone"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read file: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "PWA"
msgstr "PWA"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Type"
msgstr "Tipo de Exportação"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "VRAM Texture Compression"
msgstr "Compressão de Texturas na VRAM"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Desktop"
msgstr "Para Desktop"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "For Mobile"
msgstr "Para Mobile"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Export Icon"
msgstr "Exportar Ícone"
#: platform/javascript/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom HTML Shell"
msgstr "Recortar Nós"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Head Include"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Canvas Resize Policy"
msgstr ""
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Focus Canvas On Start"
msgstr "Focar Canvas ao Iniciar"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado Virtual Experimental"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Progressive Web App"
msgstr "Aplicativo Web Progressivo"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Offline Page"
msgstr "Página Offline"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 144 X 144"
msgstr "Ícone 144 X 144"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 180 X 180"
msgstr "Ícone 180 X 180"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Icon 512 X 512"
msgstr "Ícone 512 X 512"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
msgstr "Não foi possível ler o shell HTML: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório do servidor HTTP: \"%s\"."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Error starting HTTP server: %d."
msgstr "Erro ao iniciar o servidor HTTP: %d."
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Host"
msgstr "Host HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "HTTP Port"
msgstr "Porta HTTP"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "SSL Key"
msgstr "Chave SSL"
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't get filesystem access."
msgstr "Não conseguiu acesso ao sistema de arquivos."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to get Info.plist hash."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
msgstr "Nome de projeto inválido."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
msgstr "Geometria inválida, não é possível criar o polígono."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
msgstr "Falha ao criar sub-pasta \"%s\"."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to extract thin binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid binary format."
msgstr "Formato de binário inválido."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Already signed!"
msgstr "Já assinado!"
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to process nested resources."
msgstr "Falha ao processar recursos aninhados."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to get CodeResources hash."
msgstr "Falha ao carregar recurso."
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid entitlements file."
msgstr "Extensão inválida."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Invalid executable file."
msgstr "Arquivo executável inválido."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Can't resize signature load command."
msgstr "Não é possível redimensionar o comando de carregamento de assinatura."
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Failed to create fat binary."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown bundle type."
msgstr ""
#: platform/osx/export/codesign.cpp
msgid "Unknown object type."
msgstr "Tipo de objeto desconhecido."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Category"
msgstr "Categoria do Aplicativo"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "High Res"
msgstr "Alta Resolução"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Location Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso da Localização"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso dos Contatos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendar Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso do Calendário"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso da Biblioteca de Fotos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Desktop Folder Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso da Pasta da Área de Trabalho"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Documents Folder Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso da Pasta de Documentos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Downloads Folder Usage Description"
msgstr "Descrição do Uso da Pasta de Downloads"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Removable Volumes Usage Description"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Codesign"
msgstr "Nós"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp"
msgstr "Registro do Tempo"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Hardened Runtime"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Replace Existing Signature"
msgstr "Substituir Assinatura Existente"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Entitlements"
msgstr "Gizmos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Custom File"
msgstr "Arquivo Personalizado"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow JIT Code Execution"
msgstr "Permitir Execução de Código JIT"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Disable Library Validation"
msgstr "Desativar Validação da Biblioteca"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Audio Input"
msgstr "Entrada de Áudio"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Address Book"
msgstr "Contatos"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Calendars"
msgstr "Calendários"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Photos Library"
msgstr "Biblioteca de Fotos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Events"
msgstr "Eventos Apple"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "App Sandbox"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Server"
msgstr "Servidor de Rede"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Network Client"
msgstr "Cliente de Rede"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device USB"
msgstr "Dispositivo USB"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Device Bluetooth"
msgstr "Bluetooth do Dispositivo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Files Downloads"
msgstr "Download de Arquivos"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Pictures"
msgstr "Funcionalidades"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Music"
msgstr "Arquivo"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Movies"
msgstr "Filtros do tile"
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "Custom Options"
msgstr "Opções Personalizadas"
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization"
msgstr "Localização"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple ID Name"
msgstr "Nome Apple ID"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Apple ID Password"
msgstr "Senha"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Apple Team ID"
msgstr "ID Apple Team"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ícone \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start xcrun executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável xcrun."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization failed."
msgstr "Falha na notarização."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
"is completed, you'll receive an email."
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
"following command:"
msgstr ""
"Você pode verificar o progresso manualmente abrindo um Terminal e rodando o "
"seguinte comando:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
"application (optional):"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
"installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o executável codesign, tenha certeza que as "
"utilidades de linha de comando do Xcode estão instaladas."
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
msgid "No identity found."
msgstr "Nenhuma identidade encontrada."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Cannot sign file %s."
msgstr "Erro ao assinar arquivo %s."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "DMG Creation"
msgstr "Criação de DMG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not start hdiutil executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável hdiutil."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
msgstr "`hdiutil create` falhou - arquivo existe."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "`hdiutil create` failed."
msgstr "`hdiutil create` falhou."
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Creating app bundle"
msgstr "Criando Miniatura"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o aplicativo de modelo para exportar: \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid export format."
msgstr "Formato de exportação inválido."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
"be broken!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
"template archive."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making PKG"
msgstr "Criando PKG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
"entitlement to load dynamic libraries."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing bundle"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making DMG"
msgstr "Criando DMG"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Code signing DMG"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Making ZIP"
msgstr "Criando ZIP"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
"export format instead."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Sending archive for notarization"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "ZIP Creation"
msgstr "Criação de ZIP"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura a partir do caminho \"%s\"."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Identificador de pacote inválido:"
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
"signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
msgstr "Notarização: assinatura de código necessária."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
msgstr "Notarização: requer tempo de execução reforçado."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
msgstr "Notarização: requer tempo de execução reforçado."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
msgstr "Notarização: Nome do Apple ID não especificado."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
msgstr "Notarização: Senha do Apple ID não especificada."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
"Aviso: Notarização está desativada. O projeto exportado será bloqueado pelo "
"Gatekeeper se for baixado de uma fonte desconhecida."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
"disabled!"
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
msgstr ""
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao microfone está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à câmera está ativado, mas a descrição de uso não é "
"especificada."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
"not specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à localização está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao livro de endereços está ativado, mas a descrição de "
"uso não é especificada."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
2018-03-03 09:56:09 +00:00
msgstr ""
"Privacidade: O acesso ao calendário está ativado, mas a descrição de uso não "
"é especificada."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid ""
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
"specified."
msgstr ""
"Privacidade: O acesso à biblioteca de fotos está ativado, mas a descrição de "
"uso não é especificada."
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Force Builtin Codesign"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de Exibição"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Short Name"
msgstr "Nome Curto"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher"
msgstr "Publicadora"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Publisher Display Name"
msgstr "Nome de Exibição da Publicadora"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Product GUID"
msgstr "GUID do produto"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Publisher GUID"
msgstr "Limpar Guias"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signing"
msgstr "Sinal"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Major"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Minor"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Modo de Régua"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Landscape Flipped"
msgstr "Paisagem Invertido"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Portrait Flipped"
msgstr "Retrato Invertido"
#: platform/uwp/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Store Logo"
msgstr "Modo de Escalonamento"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 44 X 44 Logo"
msgstr "Logo Quadrada 44 X 44"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 71 X 71 Logo"
msgstr "Logo Quadrada 71 X 71"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 150 X 150 Logo"
msgstr "Logo Quadrada 150 X 150"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Square 310 X 310 Logo"
msgstr "Logo Quadrada 310 X 310"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Splash Screen"
msgstr "Tela de Abertura"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Tiles"
msgstr "Tiles"
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid ""
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
msgstr ""
"A versão Mono do Godot não suporta a plataforma UWP. Use a build padrão (sem "
"suporte a C#) se deseja exportar para UWP."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nome de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nome único de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nome de distribuidor de pacote inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID de produto inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID do editor inválido."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Cor de fundo inválida."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo da loja (deve ser 50x50)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 44x44 (deve ser 44x44)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 71x71 (deve ser 71x71)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 150x150 (deve ser 150x150)."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr "Dimensões inválidas do logo quadrado de 310x310 (deve ser 310x310)."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "Dimensões inválidas de logo retangular de 310x150 (deve ser 310x150)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "Dimensões inválidas da tela de abertura (deve ser 620x300)."
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "UWP"
msgstr "UWP"
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool"
msgstr "Sinal"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Certificate"
msgstr ""
#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Debug Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Depuração"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao renomear arquivo temporário \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Identity Type"
msgstr "Tipo de Identidade"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Timestamp Server URL"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Digest Algorithm"
msgstr "Depurador"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Modify Resources"
msgstr "Modificar Recursos"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Version"
msgstr "Versão do Arquivo"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Version"
msgstr "Versão do Produto"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da Empresa"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Product Name"
msgstr "Nome do Produto"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "File Description"
msgstr "Descrição do Arquivo"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Trademarks"
msgstr "Marca Registrada (Trademarks)"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Resources Modification"
msgstr "Modificações dos Recursos"
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
"Resources\" in the export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
msgstr "Extensão inválida."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
msgstr "O keystore não foi encontrado, não foi possível exportar."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid identity type."
msgstr "Tipo de identidade inválido."
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Invalid timestamp server."
msgstr "Nome Inválido."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
"export preset."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
msgstr "Extensão inválida."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
msgstr "Falha ao remover o arquivo temporário \"%s\"."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid ""
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid icon path:"
msgstr "Caminho de ícone inválido:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid file version:"
msgstr "Versão de arquivo inválida:"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Invalid product version:"
msgstr "Versão de produto inválida:"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
msgstr "Executáveis Windows não podem ser >= 4GiB."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
#, fuzzy
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
msgstr "Extensão inválida."
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable file header corrupted."
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
msgid "Executable \"pck\" section not found."
msgstr "Seção executável \"pck\" não encontrada."
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Rcedit"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Osslsigncode"
msgstr ""
#: platform/windows/export/export.cpp
msgid "Wine"
msgstr "Vinho"
#: platform/x11/export/export.cpp
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Frames"
msgstr "Quadros"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"Um recurso do tipo SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
"\"Frames\" para que o AnimatedSprite mostre quadros."
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Speed Scale"
msgstr "Escalonamento da Velocidade"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Rodando"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr ""
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorando"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Monitorable"
msgstr "Monitorável"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Overrides"
msgstr "Sobrescreve"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Space Override"
msgstr "Sobrescreve"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Gravity Point"
msgstr "Ponto de Gravidade"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Distance Scale"
msgstr "Instância"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Gravity Vec"
msgstr "Prévia Padrão"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damp"
msgstr "Linear"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Angular Damp"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
msgstr ""
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Audio Bus"
msgstr "Canal de Áudio"
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
msgid "Volume dB"
msgstr "Volume dB (decibéis)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Pitch Scale"
msgstr "Escalonamento de Pitch"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Autoplay"
msgstr "Rodar automaticamente"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
msgid "Stream Paused"
msgstr "Fluxo Pausado"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Max Distance"
msgstr "Distância Máxima"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Animação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
msgid "Bus"
msgstr "Canal"
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Area Mask"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
msgid "Copy Mode"
msgstr "Mode de Cópia"
2021-02-16 13:43:03 +00:00
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Anchor Mode"
msgstr "Modo de Âncora"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacionando"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Viewport"
msgstr "1 Viewport"
2019-12-04 08:08:11 +00:00
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Mode"
msgstr "Modo de Movimentação"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothed"
msgstr "Suavizado"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Margin"
msgstr "Definir Margem"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin H Enabled"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin V Enabled"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizamento"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "H"
msgstr ""
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "UV"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag Margin"
msgstr "Definir Margem"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Screen"
msgstr "Tela de Desenho"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
msgid "Draw Limits"
msgstr "Limites de Desenho"
#: scene/2d/camera_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Drag Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Mode"
msgstr "Nó Blend2"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Mode"
msgstr "Largura Direita"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Animation"
msgstr "Animação de Partículas"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim H Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Particles Anim V Frames"
msgstr ""
#: scene/2d/canvas_item.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim Loop"
msgstr "Partículas"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Self Modulate"
msgstr "Auto Modular"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show Behind Parent"
msgstr "Mostrar Atrás do Pai"
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Show On Top"
msgstr "Mostrar Em Cima"
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Light Mask"
msgstr "Máscara de Luz"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/canvas_item.cpp
msgid "Use Parent Material"
msgstr "Usar Material do Pai"
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"É permitido apenas um CanvasModulate visível por cena (ou conjunto de cenas "
"instanciadas). O primeiro criado irá funcionar, enquanto os outros serão "
"ignorados."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"Este nó não tem forma, por isso não pode colidir ou interagir com outros "
"objetos.\n"
"Considere adicionar um CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
"para definir sua forma."
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid "Pickable"
msgstr "Pegável"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
2020-04-27 08:32:51 +00:00
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
2020-04-27 08:32:51 +00:00
msgstr ""
"CollisionPolygon2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma."
2020-04-27 08:32:51 +00:00
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "Um nó CollisionPolygon2D vazio não é efetivo para colisão."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Pelo menos 3 pontos são necessários no modo de construção "
"\"Sólidos\"."
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
msgstr ""
"Polígono inválido. Pelo menos 2 pontos são necessários no modo de construção "
"\"Segmentos\"."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
msgstr ""
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Build Mode"
msgstr "Modo de Régua"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision"
msgstr "Criar polígono de colisão"
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "One Way Collision Margin"
msgstr "Criar polígono de colisão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D apenas serve para fornecer a forma de colisão para um nó "
"derivado de CollisionObject2D. Por favor use-o apenas como filho de Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. para dá-los forma."
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape2D funcione. Por "
"favor, crie um recurso de forma para ele!"
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"Formas baseadas em polígonos não foram feitas para serem diretamente "
"editadas no nó CollisionShape2D. Em vez disso use o nó CollisionPolygon2D."
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"A animação CPUParticles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com "
"\"Animação de partículas\" ativada."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Emitting"
msgstr "Emitindo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Lifetime"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "One Shot"
msgstr "Nó OneShot"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Preprocess"
msgstr "Pré processamento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Explosiveness"
msgstr "Explosividade"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Randomness"
msgstr "Aleatoriedade"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Lifetime Randomness"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fixed FPS"
msgstr "FPS Fixado"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Fract Delta"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Drawing"
msgstr "Desenhando"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Local Coords"
msgstr "Coordenadas Locais"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Order"
msgstr "Ordem de Desenho"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Emission Shape"
msgstr "Forma de Emissão"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Sphere Radius"
msgstr "Raio da Esfera"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Rect Extents"
msgstr "Gizmos"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Normals"
msgstr "Normais"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Y"
msgstr "Atribuir"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Initial Velocity"
msgstr "Velocidade Inicial"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Random"
msgstr "Velocidade Aleatória"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Angular Velocity"
msgstr "Velocidade Angular"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Velocity Curve"
msgstr "Curva de Velocidade"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Orbit Velocity"
msgstr "Velocidade Orbital"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Linear Accel"
msgstr "Aceleração Linear"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel"
msgstr "Aceleração"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Random"
msgstr "Aceleração Aleatória"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Accel Curve"
msgstr "Curva de Aceleração"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Radial Accel"
msgstr "Aceleração Radial"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Tangential Accel"
msgstr "Aceleração Tangencial"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Damping"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Damping Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Damping Curve"
msgstr "Dvidir Curva"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Random"
msgstr "Ângulo Aleatório"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Angle Curve"
msgstr "Curva do Ângulo"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount"
msgstr "Quantidade da Escala"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Scale Amount Random"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Amount Curve"
msgstr "Escalar a partir do Cursor"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Ramp"
msgstr "Cores"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Color Initial Ramp"
msgstr ""
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Hue Variation"
msgstr "Variação da Tonalidade"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation"
msgstr "Variação"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Random"
msgstr "Variação Aleatória"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Variation Curve"
msgstr "Curva de Variação"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Random"
msgstr "Velocidade Aleatória"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Speed Curve"
msgstr "Curva de Velocidade"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Offset Random"
msgstr "Deslocamento Aleatório"
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Offset Curve"
msgstr "Fechar Curva"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser PhysicsBody2Ds"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
msgstr "O Nó A deve ser um PhysicsBody2D"
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
msgstr "A Junta não está conectada a dois PhysicsBody2Ds"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
msgstr "O Nó A e o Nó B devem ser diferentes PhysicsBody2Ds"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A"
msgstr "Nó A"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B"
msgstr "Nó B"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bias"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp
msgid "Disable Collision"
msgstr "Desativar Colisão"
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Softness"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/joints_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Offset"
msgstr "Inicializar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Rest Length"
msgstr ""
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Stiffness"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr ""
"Uma textura com a forma da luz deve ser fornecida na propriedade \"textura\"."
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
msgid "Editor Only"
msgstr "Somente Editor"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Texture Scale"
msgstr "Escalonamento da Textura"
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Min"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Z Max"
msgstr ""
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Min"
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Max"
msgstr "Camada"
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Item Cull Mask"
msgstr ""
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffer Size"
msgstr "Visão Traseira"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid "Gradient Length"
msgstr "Comprimento do Gradiente"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/light_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Smooth"
msgstr "Filtrar métodos"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull Mode"
msgstr "Modo de Régua"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid ""
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
msgstr ""
"Um polígono de oclusão deve ser definido (ou desenhado) para que este "
"oclusor tenha efeito."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
msgstr ""
"O polígono para este oclusor está vazio. Por favor desenhe um polígono."
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Width Curve"
msgstr "Largura da Curva"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Default Color"
msgstr "Cor Padrão"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Texture Mode"
msgstr "Modo de Textura"
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Capping"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Mode"
msgstr "Modo Ícone"
#: scene/2d/line_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Begin Cap Mode"
msgstr "Modo Região"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "End Cap Mode"
msgstr "Modo de Limite Final"
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Border"
msgstr "Borda"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Sharp Limit"
msgstr ""
#: scene/2d/line_2d.cpp
msgid "Round Precision"
msgstr "Precisão do Arredondamento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Antialiased"
msgstr "Inicializar"
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
msgid "Multimesh"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Cell Size"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
msgid "Edge Connection Margin"
msgstr "Margem de Ligação da Borda"
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
msgid ""
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Pathfinding"
msgstr "VInculamento"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Path Desired Distance"
msgstr "Distância do Caminho U"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Target Desired Distance"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Path Max Distance"
msgstr "Distância Máxima do Caminho"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance"
msgstr "Avançado"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Avoidance Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Neighbor Dist"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Neighbors"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Horizon"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocidade Máxima"
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid "Estimate Radius"
msgstr "Raio Estimado"
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
"Node2D object."
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"Um recurso do tipo NavigationPolygon deve ser definido ou criado para que "
"este nó funcione. Por favor defina a propriedade ou desenhe um polígono."
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid "Navpoly"
msgstr ""
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter Cost"
msgstr "Centro Inferior"
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Travel Cost"
msgstr "Viagem"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp
msgid "Rotation Degrees"
msgstr "Graus de Rotação"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Rotation"
msgstr "Rotação Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Rotation Degrees"
msgstr "Graus de Rotação Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp
msgid "Global Scale"
msgstr "Escala Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
#: scene/2d/node_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Z As Relative"
msgstr "Encaixe Relativo"
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Rolagem"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Offset"
msgstr "Deslocamento Base"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Scale"
msgstr "Usar Encaixe Escalar"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit Begin"
msgstr "Início do Limite"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Limit End"
msgstr "Fim do limite"
#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr "Ignorar Zoom da Câmera"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"O nó ParallaxLayer apenas funciona quando definido como filho de um nó "
"ParallaxBackground."
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Ação"
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Mirroring"
msgstr "Espelhar"
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use o nó CPUParticles2D como substituto. Você pode usar a opção \"Converter "
"para CPUParticles\" para este propósito."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
"purpose."
msgstr ""
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr ""
"Um material para processar partículas não foi atribuído, então nenhum "
"comportamento será aplicado."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"Animação Particles2D requer o uso de um CanvasItemMaterial com \"Animação de "
"Partículas\" ativada."
#: scene/2d/particles_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Visibility Rect"
msgstr "Modo Prioridade"
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid "Process Material"
msgstr ""
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr ""
"PathFollow2D apenas funciona quando definido como filho de um nó Path2D."
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Unit Offset"
msgstr "Deslocamento da Unidade"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "H Offset"
msgstr "Deslocamento H"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "V Offset"
msgstr "Deslocamento V"
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
msgid "Cubic Interp"
msgstr "Interpolação Cúbica"
#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "Lookahead"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Linear Velocity"
msgstr "Velocidade Linear Constante"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Constant Angular Velocity"
msgstr "Velocidade Angular Constante"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Friction"
msgstr "Fricção"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Bounce"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Physics Material Override"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Gravity"
msgstr "Gravidade Padrão"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Alterações de tamanho no RigidBody2D (nos modos Character ou Rigid) serão "
"sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n"
"Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas."
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Mass"
msgstr "Massa"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Inertia"
msgstr "Inércia"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Gravity Scale"
msgstr "Escala da Gravidade"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Custom Integrator"
msgstr "Integrador Customizado"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Continuous CD"
msgstr "Contínuo"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Contacts Reported"
msgstr ""
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Monitor"
msgstr "Escolher Cor"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Sleeping"
msgstr "Encaixe inteligente"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Can Sleep"
msgstr "Pode Dormir"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Damp"
msgstr "Úmido"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Applied Forces"
msgstr "Forças Aplicadas"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid "Torque"
msgstr "Torque"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Safe Margin"
msgstr "Definir Margem"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Sync To Physics"
msgstr "Sincronizar com a Física"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Moving Platform"
msgstr "Plataforma Móvel"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Apply Velocity On Leave"
msgstr "Aplicar Velocidade ao Sair"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Remainder"
msgstr "Restante"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Local Shape"
msgstr "Forma Local"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider"
msgstr "Colisor"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider ID"
msgstr "ID do Colisor"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider RID"
msgstr "RID do Colisor"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Shape"
msgstr "Forma do Colisor"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Shape Index"
msgstr "Índice da Forma do Colisor"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collider Velocity"
msgstr "Velocidade do Colisor"
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Collider Metadata"
msgstr "Metadados do Colisor"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Colors"
msgstr "Vértice"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Internal Vertex Count"
msgstr "Criar Vertex Interno"
#: scene/2d/position_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Gizmo Extents"
msgstr "Gizmos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Exclude Parent"
msgstr "Excluir Pai"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast To"
msgstr "Criar Nó Shader"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr "Colidir com"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr "Áreas"
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr "Corpos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr ""
"A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Node2D válido para "
"funcionar."
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Remote Path"
msgstr "Remover Caminho"
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
msgid "Use Global Coordinates"
msgstr "Usar Coordenadas Globais"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Rest"
msgstr "Reiniciar"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "Default Length"
msgstr "Comprimento Padrão"
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "Esta cadeia Bone2D deve terminar em um nó Skeleton2D."
2021-02-22 10:04:13 +00:00
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Um Bone2D só funciona com um Skeleton2D ou outro Bone2D como nó pai."
2021-02-22 10:04:13 +00:00
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr ""
"Este osso não possui uma pose REST adequada. Vá para o nó Skeleton2D e "
"defina um."
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Coords"
msgstr "Frame %"
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Clip"
msgstr "Filtrar scripts"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap com Use Parent ligado precisa de um pai CollisionObject2D para dar "
"formas. Por favor, use-o como um filho de Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. para dar-lhes uma forma."
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Tile Set"
msgstr "Tile Set"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Quadrant Size"
msgstr "Tamanho do Quadrante"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Transform"
msgstr "Transformação"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Half Offset"
msgstr "Inicializar"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Tile Origin"
msgstr "Origem do Tile"
#: scene/2d/tile_map.cpp
#, fuzzy
msgid "Y Sort"
msgstr "Ordenar"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Show Collision"
msgstr "Mostrar Colisão"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Compatibility Mode"
msgstr "Modo de Compatibilidade"
2020-07-28 09:57:11 +00:00
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Centered Textures"
msgstr "Texturas Centradas"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Cell Clip UV"
msgstr ""
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Parent"
msgstr "Usar Pai"
#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr ""
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Centered"
msgstr "Forma Centralizada"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Shape Visible"
msgstr "Forma Visível"
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Passby Press"
msgstr ""
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
msgid "Visibility Mode"
msgstr "Modo de Visibilidade"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D funciona melhor quando usado com a raiz da cena editada "
"diretamente como pai."
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Pause Animations"
msgstr "Pausar Animações"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr "Congelar Corpos"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Particles"
msgstr "Pausar Partículas"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Pause Animated Sprites"
msgstr "Pausar Sprites Animados"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Parent"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid "Physics Process Parent"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
msgid "Reverb Bus"
msgstr ""
#: scene/3d/area.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniformity"
msgstr "Definir Nome Uniforme"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRCamera deve ter um nó ARVROrigin como seu pai."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "Controller ID"
msgstr ""
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Vibrar"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRController deve ter um nó ARVROrigin como seu pai."
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr ""
"A ID do controle não deve ser 0 ou este controle não será atribuído a um "
"controle real."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor ID"
msgstr "Apenas âncoras"
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ARVRAnchor deve ter um nó ARVROrigin como seu pai."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr ""
"A ID da âncora não deve ser 0 ou essa âncora não será atribuída a uma âncora "
"real."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin necessita um nó ARVRCamera como filho."
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
msgid "World Scale"
msgstr "Escala do Mundo"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Attenuation Model"
msgstr "Nó de Animação"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit dB"
msgstr "Unidade dB"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Unit Size"
msgstr "Tamanho da Unidade"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Out Of Range Mode"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Emission Angle"
msgstr "Ângulo de Emissão"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Attenuation dB"
msgstr "Animação"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Attenuation Filter"
msgstr "Filtro de Atenuação"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Cutoff Hz"
msgstr ""
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
msgid "Doppler"
msgstr "Doppler"
2017-01-08 11:13:27 +00:00
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracking"
msgstr "Empacotando"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Interior"
msgstr "Interior"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Finding meshes and lights"
msgstr "Encontrando malhas e luzes"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
msgstr "Preparando geometria (%d/%d)"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Preparing environment"
msgstr "Preparando ambiente"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generating capture"
msgstr "Gerando captura"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Saving lightmaps"
msgstr "Salvando lightmaps"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Extents"
msgstr "Gizmos"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Tweaks"
msgstr "Ajustes"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounces"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Bounce Indirect Energy"
msgstr ""
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Denoiser"
msgstr "Usar Redutor de Ruído"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr "Usar HDR"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Use Color"
msgstr "Usar Cor"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Texels Per Unit"
msgstr "Tema Padrão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máximo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "Céu Personalizado"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
msgstr "Graus de Rotação do Céu Personalizados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Custom Color"
msgstr "Cor Personalizada"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Energy"
msgstr "Energia Personalizada"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Light"
msgstr "Recuar Direita"
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Propagation"
msgstr "Navegação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Image Path"
msgstr "Caminho da Imagem"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Data"
msgstr "Com Dados"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Bone Name"
msgstr "Nome do Osso"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Keep Aspect"
msgstr "Manter Aspecto"
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Cull Mask"
2021-04-21 07:40:43 +00:00
msgstr ""
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Doppler Tracking"
msgstr "Trilha de Propriedade"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Projection"
msgstr "Projeção"
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "FOV"
msgstr "FOV"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Frustum Offset"
msgstr "Deslocamento do Frustum"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Near"
msgstr "Mais próximo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Far"
msgstr "Longe"
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: scene/3d/camera.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip To"
msgstr "Cortar Acima"
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Ray Pickable"
msgstr ""
#: scene/3d/collision_object.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture On Drag"
msgstr "Capturar"
#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"Este nó não possui filhos com formas, então não pode interagir com o "
"espaço.\n"
"Considere adicionar os nós CollisionShape2D ou CollisionPolygon2D como filho "
"para definir sua forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó "
"derivado de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma."
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "Um nó CollisionPolygon vazio não tem efeito ao colidir."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape apenas serve para fornecer formas de colisão a um nó derivado "
"de CollisionObject. Por favor, use-o apenas como filho de Area, StaticBody, "
"RigidBody, KinematicBody, etc. para dá-los forma."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr ""
"Uma forma deve ser fornecida para que o nó CollisionShape funcione. Por "
"favor, crie um recurso de forma para ele."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"Formas planas não funcionam bem e serão removidas em versões futuras. Por "
"favor não as use."
#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr ""
"ConcavePolygonShape não suporta um RigidBody em outro modo além do estático."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "Nada é visível porque nenhuma malha foi atribuída."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação CPUParticles requer a utilização de um SpatialMaterial cujo modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Extents"
msgstr "Gizmos"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Radius"
msgstr "Máscara de Emissão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Inner Radius"
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Height"
msgstr "Girar à Direita"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ring Axis"
msgstr "Avisos"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotacionar em Y"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Disable Z"
msgstr "Desativar Z"
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Flatness"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Portals"
msgstr "Portais"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Portal Mode"
msgstr "Modo Portal"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Include In Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/cull_instance.cpp
msgid "Allow Merging"
msgstr "Permitir Junção"
#: scene/3d/cull_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Autoplace Priority"
msgstr "Ativar Prioridade"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "Planejando Malhas"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "Terminando de Plotar"
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"GIProbes não são suportados pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use um BakedLightmap em vez disso."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
"longer has any effect.\n"
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
msgstr ""
"A propriedade GIProbe Compress se tornou obsoleta devido a bugs conhecidos e "
"não tem mais qualquer efeito.\n"
"Para remover este aviso, desative a propriedade Compress do GIProbe."
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Subdiv"
msgstr ""
#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Dynamic Range"
msgstr "Alcance Dinâmico"
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
msgid "Normal Bias"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamanho de Pixel"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Billboard"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Shaded"
msgstr "Shader"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Double Sided"
msgstr "Clique Duplo"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "No Depth Test"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho Fixo"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Alpha Cut"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Alpha Scissor Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Priority"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Render Priority"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: scene/3d/label_3d.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Modulate"
msgstr "Forçar Módulo Branco"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: scene/3d/label_3d.cpp
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Autowrap"
msgstr "AutoLoad"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Indirect Energy"
msgstr "Energia Indireta"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular"
msgstr "Modo de Régua"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Mode"
msgstr "Modo Bitmask"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverse Cull Face"
msgstr "Redefinir Volume do Canal"
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Directional Shadow"
msgstr "Sombra Direcional"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 1"
msgstr "Dividir 1"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 2"
msgstr "Dividir 2"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Split 3"
msgstr "Dividir 3"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Blend Splits"
msgstr "Divisões de Mistura"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Bias Split Scale"
msgstr "Usar Encaixe Escalar"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Depth Range"
msgstr "Alcance de Profundidade"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Omni"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Mode"
msgstr "Shader"
#: scene/3d/light.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Detail"
msgstr "Mostrar Padrão"
#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "Um SpotLight com um ângulo maior que 90 graus não pode criar sombras."
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Spot"
msgstr "Ponto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/light.cpp
msgid "Angle Attenuation"
msgstr "Atenuação Angular"
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Software Skinning"
msgstr ""
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
msgid "Transform Normals"
msgstr "Normais de Transformação"
#: scene/3d/navigation.cpp
msgid ""
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
"instead."
msgstr ""
"O nó 'Navigation' e 'Navigation.get_simple_path()' estão depreciados e serão "
"removidos em versões futuras. Use 'NavigationServer.map_get_path()' no lugar."
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Up Vector"
msgstr "Vetor"
#: scene/3d/navigation.cpp
#, fuzzy
msgid "Cell Height"
msgstr "Testando"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Agent Height Offset"
msgstr ""
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid "Ignore Y"
msgstr "Ignorar Y"
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
msgid ""
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
msgid "NavMesh"
msgstr "NavMesh"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
msgid ""
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
"Spatial inheriting parent object."
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "No shape is set."
msgstr "Nenhuma forma foi definida."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/occluder.cpp
msgid "Only uniform scales are supported."
msgstr "Apenas escalas uniformes são suportadas."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
"Partículas baseadas em GPU não são suportadas pelo driver de vídeo GLES2.\n"
"Use o nó CPUParticles como substituto. Você pode usar a opção \"Converter "
"para CPUParticles\" para este propósito."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
msgstr ""
#: scene/3d/particles.cpp
2020-04-16 11:04:17 +00:00
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
2020-04-16 11:04:17 +00:00
msgstr ""
"Nada está visível porque as meshes não foram atribuídas a passes de desenho."
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"A animação de partículas requer o uso de um SpatialMaterial cujo modo "
"Billboard está definido como \"Particle Billboard\"."
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Visibility AABB"
msgstr "Visibilidade AABB"
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Draw Passes"
msgstr "Passos de Desenho"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/particles.cpp
msgid "Passes"
msgstr "Passos"
#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow só funciona quando definido como filho de um nó Path."
#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"O ROTATION_ORIENTED do PathFollow requer que o \"Up Vector\" esteja ativado "
"no recurso de Curva do Caminho do seu pai."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/path.cpp
msgid "Rotation Mode"
msgstr "Modo de Rotação"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"Alterações de tamanho no RigidBody (nos modos Character e Rigid) serão "
"sobrescritas pelo motor de física ao executar.\n"
"Ao invés disso, altere o tamanho nas formas de colisão filhas."
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Axis Lock"
msgstr "Eixo"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear X"
msgstr "X Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Y"
msgstr "Y Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Z"
msgstr "Z Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular X"
msgstr "X Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Y"
msgstr "Y Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Z"
msgstr "Z Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion X"
msgstr "Movimento X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Y"
msgstr "Movimento Y"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Motion Z"
msgstr "Movimento Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Joint Constraints"
msgstr "Constantes"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Impulse Clamp"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Swing Span"
msgstr "Salvando Cena"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Twist Span"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Relaxation"
msgstr "Relaxamento"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Limit Enabled"
msgstr "Limite Angular Habilitado"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Upper"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Lower"
msgstr "Orto Angular"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Bias"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Softness"
msgstr "Animação"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Relaxation"
msgstr "Animação"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Upper"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Lower"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Softness"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Restitution"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Damping"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Restitution"
msgstr "Animação"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Limit Damping"
msgstr "Animação"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "X"
msgstr "X"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Limit Enabled"
msgstr "Limite Linear Habilitado"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Enabled"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Stiffness"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Damping"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Linear Equilibrium Point"
msgstr "Ponto de Equilíbrio Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Restitution"
msgstr "Descrição"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Damping"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Restitution"
msgstr "Descrição"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Damping"
msgstr "Animação"
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "ERP"
msgstr "ERP"
#: scene/3d/physics_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Spring Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Spring Damping"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Angular Equilibrium Point"
msgstr "Ponto de Equilíbrio Angular"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid "Body Offset"
msgstr "Deslocamento do Corpo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
msgstr "Nó A e Nó B devem ser PhysicsBodies"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
msgstr "Nó A deve ser um PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
msgstr "Nó B deve ser um PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
msgstr "A junta não está conectada a nenhum PhysicsBody"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
msgstr "Nó A e Nó B devem ser diferentes PhysicsBodies"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Solver"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Exclude Nodes"
msgstr "Excluir Nós"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Params"
msgstr "Parâmetros"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit"
msgstr "Limite Angular"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper"
msgstr "Maiúscula"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower"
msgstr "Minúscula"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Velocity"
msgstr "Orbitar Visão para a Direita"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Max Impulse"
msgstr "Impulso Máximo"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Linear Limit"
msgstr "Limite Linear"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Upper Distance"
msgstr "Distância mais Alta"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Lower Distance"
msgstr "Distância mais Baixa"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Restitution"
msgstr "Descrição"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motion"
msgstr "Inicializar"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Ortho"
msgstr "Ortogonal Traseira"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Angle"
msgstr "Maiúscula"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Lower Angle"
msgstr "Minúscula"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Angular Motion"
msgstr "Animação"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Ortho"
msgstr "Orto Angular"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit X"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor X"
msgstr "Inicializar"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Force Limit"
msgstr "Limite de Força"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring X"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Equilibrium Point"
msgstr "Ponto de Equilíbrio"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit X"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring X"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Y"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Y"
msgstr "Inicializar"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Y"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Y"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Y"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Limit Z"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Motor Z"
msgstr "Inicializar"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Spring Z"
msgstr "Linear"
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Limit Z"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Motor Z"
msgstr ""
#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Angular Spring Z"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "O RoomManager não deve ser filho ou neto de um Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Um Room não deve ser filho ou neto de um Portal."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
msgstr "Um RoomGroup não deve ser filho ou neto de um Portal."
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Portal Active"
msgstr "Portal Ativo"
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
msgid "Two Way"
msgstr ""
#: scene/3d/portal.cpp
msgid "Linked Room"
msgstr "Sala Vinculada"
#: scene/3d/portal.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Default Margin"
msgstr "Padrão"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Dispatch Mode"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/proximity_group.cpp
msgid "Grid Radius"
msgstr "Raio da Grade"
#: scene/3d/ray_cast.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Shape"
msgstr "Depurador"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Thickness"
msgstr "Espessura"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Update Mode"
msgstr "Modo de Rotação"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Origin Offset"
msgstr "Deslocamento da Origem"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Box Projection"
msgstr "Projeto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Enable Shadows"
msgstr "Habilitar Sombras"
2020-04-27 08:32:51 +00:00
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Color"
msgstr "Cor Ambiente"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
msgid "Ambient Energy"
msgstr "Energia Ambiente"
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Contrib"
msgstr "Recuar Direita"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"A propriedade \"Caminho\" deve apontar para um nó Spatial ou derivados para "
"funcionar."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
msgstr "Um Room não pode ter outro Room como filho ou neto."
#: scene/3d/room.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um Room."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room.cpp
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
msgstr "Um RoomGroup não deve ser colocado dentro de um Room."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room.cpp
msgid ""
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
msgstr ""
"O formato convexo da sala contém um grande número de planos.\n"
"Considere simplificar o limite da sala para aumentar o desempenho."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Use Default Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Room Simplify"
msgstr ""
#: scene/3d/room.cpp
msgid "Bound"
msgstr ""
#: scene/3d/room_group.cpp
#, fuzzy
msgid "Roomgroup Priority"
msgstr "Prioridade"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room_group.cpp
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
msgstr "O RoomManager não deve ser colocado dentro de um RoomGroup."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList has not been assigned."
msgstr "O RoomList não foi atribuído."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
msgstr "O nó RoomList deve ser Spatial(ou derivado de Spatial)."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
"Only the Room that the Camera is in will render."
msgstr ""
"Limite de profundidade do Portal está definido como zero.\n"
"Apenas a Room em que a Camera está será renderizada."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
msgstr "Só deve existir um RoomManager na SceneTree."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Main"
msgstr "Principal"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Roomlist"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "PVS"
msgstr "PVS"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Mode"
msgstr "Modo PVS"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "PVS Filename"
msgstr "Nome do Arquivo PVS"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Gameplay"
msgstr "Jogabilidade"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Gameplay Monitor"
msgstr "Monitor"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Use Secondary PVS"
msgstr "Usar PVS Secundário"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Merge Meshes"
msgstr "Mesclar Malhas"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Show Margins"
msgstr "Mostrar Margens"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Sprawl"
msgstr "Depuração"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Overlap Warning Threshold"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Preview Camera"
msgstr "Visualizar Câmera"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal Depth Limit"
msgstr ""
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Default Portal Margin"
msgstr "Margem Padrão de Portal"
#: scene/3d/room_manager.cpp
#, fuzzy
msgid "Roaming Expansion Margin"
msgstr "Expandir Tudo"
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"RoomList path is invalid.\n"
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
msgstr ""
"O caminho de RoomList é inválido.\n"
"Verifique se a ramificação de RoomList foi atribuída no RoomManager."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
msgstr "A RoomList não contem Rooms, abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
msgstr ""
"Nós com nomes incorretos detectados, verifique o log de saída para obter "
"detalhes. Abortando."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
msgstr ""
"Sala de link do Portal não encontrada, verifique o log de saída para obter "
"detalhes."
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
"Check the portal is facing outwards from the source room."
msgstr ""
"Falha no autolink do portal, verifique o log de saída para obter detalhes.\n"
"Verifique se o portal está voltado para fora da sala de origem."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
"Check output log for details."
msgstr ""
"Sobreposição de sala detectada, as câmeras podem funcionar incorretamente na "
"área de sobreposição.\n"
"Verifique o log de saída para obter detalhes."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/room_manager.cpp
msgid ""
"Error calculating room bounds.\n"
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
msgstr ""
"Erro ao calcular os limites da sala.\n"
"Certifique-se de que todos os quartos contenham geometria ou limites manuais."
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Pose"
msgstr "Copiar Pose"
#: scene/3d/skeleton.cpp
#, fuzzy
msgid "Bound Children"
msgstr "Filhos Editáveis"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Points"
msgstr "%s fixado"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Ajustamentos"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Index"
msgstr "Índice Z"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Spatial Attachment Path"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Physics Enabled"
msgstr "Física Ativada"
#: scene/3d/soft_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Collision Ignore"
msgstr "Criar polígono de colisão"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Simulation Precision"
msgstr "Precisão de Simulação"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Total Mass"
msgstr "Massa Total"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Linear Stiffness"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Areaangular Stiffness"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Volume Stiffness"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pressure Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Pressão"
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Damping Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Drag Coefficient"
msgstr ""
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "Pose Matching Coefficient"
msgstr ""
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "Este corpo será ignorado até você definir uma malha."
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"As alterações de tamanho no SoftBody serão substituídas pelo mecanismo de "
"física durante a execução.\n"
"Altere o tamanho em formas de colisão de crianças."
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Translation"
msgstr "Transformação Global"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: scene/3d/spatial.cpp
msgid "Gizmo"
msgstr "Gizmo"
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Physics Step"
msgstr "Frame de Física %"
#: scene/3d/spring_arm.cpp
msgid "Spring Length"
msgstr ""
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"Um recurso SpriteFrames deve ser criado ou definido na propriedade "
"\"Frames\" para que o nó AnimatedSprite3D mostre quadros."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehiceWheel serve para fornecer um sistema de rodas para um VehicleBody. Por "
"favor, use ele como um filho de um VehicleBody."
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Per-Wheel Motion"
msgstr "Roda para Baixo"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Engine Force"
msgstr "Força do Motor"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Brake"
msgstr "Freio"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "VehicleBody Motion"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Traction"
msgstr "Usar Como Tração"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Use As Steering"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Roll Influence"
msgstr ""
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Friction Slip"
msgstr "Funções"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Force"
msgstr "Erro"
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "AABB"
msgstr "AABB"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Use AABB Center"
msgstr "Utilizar Ambient"
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Material Override"
msgstr "Sobrescreve"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Material Overlay"
msgstr "Sobreposição do Material"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Cast Shadow"
msgstr "Criar Nó Shader"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Extra Cull Margin"
msgstr "Margem de Descarte Extra"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Baked Light"
msgstr "Faça mapas de luz"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/visual_instance.cpp
#, fuzzy
msgid "Generate Lightmap"
msgstr "Generando Lightmaps"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Lightmap Scale"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "LOD"
msgstr "LOD (Nível de Detalhe)"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Min Distance"
msgstr "Distância Mínima"
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Min Hysteresis"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/visual_instance.cpp
msgid "Max Hysteresis"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"O WorldEnvironment requer que sua propriedade \"Environment\" contenha um "
"Ambiente para ter um efeito visível."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr ""
"É permitido apenas um nó WorldEnvironment por cena (ou conjunto de cenas "
"instanciadas)."
#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"Este WorldEnvironment está sendo ignorado. Adicione uma Camera (para cenas "
"3D) ou defina o Background Mode deste ambiente para Canvas (para cenas 2D)."
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
msgstr "No nó do BlendTree '%s', animação não encontrada: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animação não encontrada: '%s'"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Mode"
msgstr "Nó Mix"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadein Time"
msgstr "Tempo de Esmaecer de Entrada"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Fadeout Time"
msgstr "Tempo de Esmaecer de Saída"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Auto Restart"
msgstr "Reinício Automático"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Autorestart"
msgstr "Reinício Automático"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Random Delay"
msgstr "Atraso Aleatório"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Amount"
msgstr "Quantidade"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Blend Amount"
msgstr "Quantidade da Escala"
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Seek Position"
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Count"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
msgid "Xfade Time"
msgstr "Tempo do Esmaecer Cruzado"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch Mode"
msgstr "Switch"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Advance"
msgstr "Definir Avanço Automático"
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
#, fuzzy
msgid "Advance Condition"
msgstr "Opções Avançadas"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Anim Apply Reset"
msgstr "Aplicar Redefinição De Animação"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation"
msgstr "Definir Animação"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Assigned Animation"
msgstr "Adicionar Animação"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Reset On Save"
msgstr "Redefinir ao Salvar"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Length"
msgstr "Alterar Duração da Animação"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Animation Position"
msgstr "Adicionar ponto de Animação"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Playback Options"
msgstr "Opções de Playback"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Blend Time"
msgstr "Tema Padrão"
#: scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Method Call Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "No nó '%s', animação inválida: '%s'."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Animação inválida: '%s'."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nada está ligado à entrada '%s' do nó '%s'."
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "Nenhuma raiz AnimationNode para o gráfico está definida."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr ""
"O caminho para um nó do AnimationPlayer contendo animações não está definido."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr ""
"O caminho definido para o AnimationPlayer não leva a um nó do "
"AnimationPlayer."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "O nó raiz do AnimationPlayer não é um nó válido."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Tree Root"
msgstr "Nó Raiz"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Anim Player"
msgstr "Fixar AnimationPlayer"
#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Root Motion"
msgstr ""
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/animation/animation_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Adicionar Faixa"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Este nó foi descontinuado. Use AnimationTree em vez disso."
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Rodar"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Master Player"
msgstr "Colar Parâmetros"
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Path"
msgstr "Caminho de Exportação"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Animation Path"
msgstr "Animação"
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
#, fuzzy
msgid "Zero Y"
msgstr "Zero"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Root Bone"
msgstr "Nome do nó raiz"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Tip Bone"
msgstr "Ossos"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Tip Basis"
msgstr "Sobrescreve"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Use Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr ""
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Target Node"
msgstr "Reparentar Nó"
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Iterations"
msgstr "Criar Função"
#: scene/animation/tween.cpp
msgid "Playback Process Mode"
msgstr ""
#: scene/animation/tween.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rodar Cena"
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Target"
msgstr "Destino"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
#: scene/gui/texture_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut In Tooltip"
msgstr "Mostrar Origem"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Action Mode"
msgstr "Modo Ícone"
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Enabled Focus Mode"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Keep Pressed Outside"
msgstr ""
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalhos"
#: scene/gui/base_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupos"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: scene/gui/button.cpp
msgid "Icon Align"
msgstr "Alinhamento do Ícone"
#: scene/gui/button.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Icon"
msgstr "Expandir Tudo"
#: scene/gui/center_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Top Left"
msgstr "Superior Esquerda"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Color: #%s\n"
"LMB: Apply color\n"
"RMB: Remove preset"
msgstr ""
"Cor: #%s\n"
"LMB: Escolher cor\n"
"RMB: Remover preset"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Alpha"
msgstr "Editar Polígono"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "HSV Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Deferred Mode"
msgstr "Diferido"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Enabled"
msgstr "Predefinições"
#: scene/gui/color_picker.cpp
#, fuzzy
msgid "Presets Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Escolha uma cor da janela do editor."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "Alterne entre valores haxadecimais e de código."
#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Adicionar cor atual como uma predefinição."
#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"O contêiner por si só não tem nenhum propósito, a menos que um script "
"configure seu comportamento de posicionamento dos filhos.\n"
"Se você não pretende adicionar um script, use um nó de Controle simples."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Overrides"
msgstr "Sobrescreve"
#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"A Sugestão de Dica não será exibida quando o Filtro do Mouse do controle "
"estiver definido como \"Ignorar\". Para resolver isto, defina o Filtro do "
"Mouse como \"Parar\" ou \"Passar\"."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Apenas âncoras"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Grow Direction"
msgstr "Direções"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Min Size"
msgstr "Tamanho Mínimo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pivot Offset"
msgstr "Deslocamento do Pivô"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Content"
msgstr "Constante"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Hint"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Ferramentas"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Focus"
msgstr "Habilitar"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Left"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Top"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Neighbour Right"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Neighbour Bottom"
msgstr "Centro Inferior"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Default Cursor Shape"
msgstr "Forma do Cursor Padrão"
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Pass On Modal Close Click"
msgstr ""
#: scene/gui/control.cpp
msgid "Size Flags"
msgstr "Sinalizadores de Tamanho"
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Ratio"
msgstr "Modo de Seleção"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/control.cpp
#, fuzzy
msgid "Theme Type Variation"
msgstr "Propriedades do Tema"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Window Title"
msgstr "Título da Janela"
#: scene/gui/dialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo XForm"
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Hide On OK"
msgstr ""
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Alerta!"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Confirme Por Favor..."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/file_dialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode Overrides Title"
msgstr "Sobrescrever Item"
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Deve usar uma extensão válida."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Disconnects"
msgstr "Desconectar"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Scroll Offset"
msgstr "Deslocamento da Rolagem"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Snap Distance"
msgstr "Distância de Encaixe"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Min"
msgstr "Ampliar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Max"
msgstr "Ampliar"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Step"
msgstr "Reduzir"
#: scene/gui/graph_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Zoom Label"
msgstr "Mostrar Ossos"
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimap"
msgstr "Mini-Mapa"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Ativar o minimapa de grade."
#: scene/gui/graph_node.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Close"
msgstr "Mostrar Ossos"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Selecionar"
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Confirmação"
#: scene/gui/graph_node.cpp
msgid "Overlay"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Volume"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Timers"
msgstr "Tempo"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Reselect"
msgstr "Redefinir"
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow RMB Select"
msgstr "Seleção de preenchimento"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Text Lines"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Auto Height"
msgstr "Testando"
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Max Columns"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Same Column Width"
msgstr ""
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Fixed Column Width"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Scale"
msgstr "Escala de Ícone"
#: scene/gui/item_list.cpp
#, fuzzy
msgid "Fixed Icon Size"
msgstr "Visão Frontal"
#: scene/gui/label.cpp
#, fuzzy
msgid "V Align"
msgstr "Atribuir"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Visible Characters"
msgstr "Caracteres Visiveis"
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Percent Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Lines Skipped"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/label.cpp
msgid "Max Lines Visible"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Length"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Secret Character"
msgstr "Caracteres Secretos"
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Expand To Text Length"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Context Menu Enabled"
msgstr "Ajuda Contextual"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Shortcut Keys Enabled"
msgstr "Atalhos"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Selecting Enabled"
msgstr "Selecionar Apenas"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Right Icon"
msgstr "Botão Direito"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/line_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Placeholder"
msgstr "Carregar como Substituto"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/line_edit.cpp
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink"
msgstr "Piscar"
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Blink Speed"
msgstr "Velocidade de Piscar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/link_button.cpp
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: scene/gui/menu_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Switch On Hover"
msgstr "Switch"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Center"
msgstr "Centro"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Region Rect"
msgstr "Definir Retângulo de Região"
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Patch Margin"
msgstr "Definir Margem"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
msgid "Axis Stretch"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
msgid ""
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
"instead."
msgstr ""
"As opções Tile e Tile Fit para as propriedades Axis Stretch só são eficazes "
"ao usar o backend de renderização GLES3.\n"
"O backend GLES2 está atualmente em uso, então esses modos funcionarão como "
"Stretch."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Popup"
msgstr "Popular"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/popup.cpp
#, fuzzy
msgid "Exclusive"
msgstr "Inclusivo"
#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Popups são ocultos por padrão a menos que você chame popup() ou alguma das "
"funções popup*(). Torná-los visíveis para editar não causa problema, mas "
"eles serão ocultados ao rodar a cena."
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Item Selection"
msgstr "Seleção Central"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
msgstr "Excluir Seleção do Gridap"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide On State Item Selection"
msgstr "Deletar Seleção"
#: scene/gui/popup_menu.cpp
msgid "Submenu Popup Delay"
msgstr ""
#: scene/gui/popup_menu.cpp
#, fuzzy
msgid "Allow Search"
msgstr "Pesquisar"
#: scene/gui/progress_bar.cpp
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr ""
"Se \"Exp Edit\" estiver habilitado, \"Min Value\" deve ser maior que 0."
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Value"
msgstr "Fixar valor"
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "Valor"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Exp Edit"
msgstr "Editar"
#: scene/gui/range.cpp
#, fuzzy
msgid "Rounded"
msgstr "Agrupado"
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Greater"
msgstr ""
#: scene/gui/range.cpp
msgid "Allow Lesser"
msgstr ""
#: scene/gui/reference_rect.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Color"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Border Width"
msgstr "Pixels de Borda"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Relative Index"
msgstr "Índice Z"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Absolute Index"
msgstr "Auto Recuar"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo Decorrido"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Env"
msgstr "Fim"
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "BBCode"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Meta Underlined"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho da Tabulação"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit Content Height"
msgstr "Pintar Pesos Ósseo"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Active"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
msgid "Scroll Following"
msgstr ""
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Enabled"
msgstr "Selecionar Apenas"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Override Selected Font Color"
msgstr "Sobrescrever Cor da Fonte Selecionada"
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Effects"
msgstr "Mover Efeito de Canal"
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Step"
msgstr "Recortar Nós"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid ""
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
"minimum size manually."
msgstr ""
"Um ScrollContainer foi feito para trabalhar com um único componente filho.\n"
"Use um contêiner como filho (VBox, HBox, etc.) ou um Control e defina o "
"tamanho mínimo manualmente."
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Focus"
msgstr "Popular Superfície"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Horizontal Enabled"
msgstr "Horizontal Habilitado"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Default Scroll Deadzone"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Scrollable"
msgstr ""
#: scene/gui/slider.cpp
#, fuzzy
msgid "Tick Count"
msgstr "Escolher Cor"
#: scene/gui/slider.cpp
msgid "Ticks On Borders"
msgstr "Pontos Nas Bordas"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: scene/gui/spin_box.cpp
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: scene/gui/split_container.cpp
msgid "Split Offset"
msgstr "Deslocamento de Divisão"
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolher Tudo"
#: scene/gui/split_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Dragger Visibility"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Align"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Current Tab"
msgstr "Aba Atual"
#: scene/gui/tab_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Tabs Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "All Tabs In Front"
msgstr ""
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
msgstr "Arrastar Para Reorganizar Ativado"
#: scene/gui/tab_container.cpp
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Tab Close Display Policy"
msgstr ""
#: scene/gui/tabs.cpp
msgid "Scrolling Enabled"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Readonly"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Bookmark Gutter"
msgstr "Marcadores"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint Gutter"
msgstr "Pular Breakpoints"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Fold Gutter"
msgstr "Espaçamento de Dobra"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
msgstr "Selecionar Apenas"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Hiding Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Wrap Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Scroll Vertical"
msgstr "Scroll Vertical"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Scroll Horizontal"
msgstr "Scroll Horizontal"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/text_edit.cpp
#, fuzzy
msgid "Block Mode"
msgstr "Desbloquear Nó"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Moving By Right Click"
msgstr ""
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
msgstr ""
#: scene/gui/text_edit.cpp
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Hover"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Habilitar"
#: scene/gui/texture_button.cpp
#, fuzzy
msgid "Click Mask"
msgstr "Modo Colisão"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand"
msgstr "Expandir Tudo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Under"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Over"
msgstr "Sobrescrever"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Propriedades do Tema"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Progress Offset"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Fill Mode"
msgstr "Modo de Preenchimento"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Tint"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Radial Fill"
msgstr ""
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Initial Angle"
msgstr "Inicializar"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
msgid "Fill Degrees"
msgstr "Graus de Preenchimento"
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Offset"
msgstr "Centro Esquerda"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Nine Patch Stretch"
msgstr "Modo de Interpolação"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Left"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Top"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Right"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/gui/texture_progress.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Margin Bottom"
msgstr "Modo de Seleção"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Custom Minimum Height"
msgstr ""
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Outro)"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Column Titles Visible"
msgstr "Alternar Visibilidade"
#: scene/gui/tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Hide Folding"
msgstr "Botão Desativado"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Hide Root"
msgstr "Esconder Raiz"
#: scene/gui/tree.cpp
msgid "Drop Mode Flags"
msgstr ""
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Track"
msgstr "Adicionar Faixa"
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Buffering Msec"
msgstr "Visão Traseira"
#: scene/gui/video_player.cpp
#, fuzzy
msgid "Stream Position"
msgstr "Colocar a Curva na Posição"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/gui/viewport_container.cpp
#, fuzzy
msgid "Stretch Shrink"
msgstr "Buscar"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/main/canvas_layer.cpp
#, fuzzy
msgid "Follow Viewport"
msgstr "Mostrar Viewport"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download File"
msgstr "Baixar"
#: scene/main/http_request.cpp
#, fuzzy
msgid "Download Chunk Size"
msgstr "Baixando"
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Body Size Limit"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Max Redirects"
msgstr ""
#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo esgotado"
#: scene/main/node.cpp
msgid ""
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
msgstr ""
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Name Num Separator"
msgstr "Separador Nomeado"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Name Casing"
msgstr "Capitalização do Nome"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Editor Description"
msgstr "Descrição"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Physics Interpolation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação da Física"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Display Folded"
msgstr "Exibir Sem Sombreamento"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Renomear"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijogador"
#: scene/main/node.cpp
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "Multijogador Personalizado"
#: scene/main/node.cpp
#, fuzzy
msgid "Process Priority"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
#, fuzzy
msgid "Time Left"
msgstr "Superior Esquerda"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Collisions Hint"
msgstr "Modo Colisão"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Navigation Hint"
msgstr "Modo Navegação"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Font Oversampling"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Edited Scene Root"
msgstr "Nova Raiz de Cena"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Multiplayer Poll"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Shape Color"
msgstr "Cor da Forma"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Contact Color"
msgstr "Escolher Cor"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Geometry Color"
msgstr "Cor da Geometria"
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Disabled Geometry Color"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Max Contacts Displayed"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw 2D Outlines"
msgstr "Criar Contorno"
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexões"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Size"
msgstr "Tamanho do Atlas"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Atlas Subdiv"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "MSAA"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use FXAA"
msgstr "Usar FXAA"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Use Debanding"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Use 32 BPC Depth"
msgstr ""
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Default Environment"
msgstr "Ambiente Padrão"
#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"O Ambiente Padrão especificado nas Configurações de Projeto (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) não pôde ser carregado."
#: scene/main/scene_tree.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Object Picking"
msgstr "Ativar Papel Vegetal"
#: scene/main/timer.cpp
msgid ""
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
"very low wait times."
msgstr ""
"Tempos de espera muito baixos (<0,05 segundos) podem se comportar de "
"maneiras significativamente diferentes, dependendo da taxa de quadros "
"renderizada ou de física.\n"
"Considere o uso de um loop de processo em um script em vez de depender de um "
"Timer para tempos de espera muito baixos."
#: scene/main/timer.cpp
msgid "Autostart"
msgstr "Início Automático"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Viewport Path"
msgstr "Caminho de Exportação"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
"dimensions to render anything."
msgstr ""
"O tamanho do Viewport deve ser maior ou igual a 2 pixels em ambas as "
"dimensões para renderizar algo."
#: scene/main/viewport.cpp
msgid ""
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
"Sampling.\n"
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
"Effects.\n"
"HDR will be disabled for this Viewport."
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "ARVR"
msgstr "ARVR"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Override Stretch"
msgstr "Sobrescrever Item"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Own World"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "World"
msgstr "Mundo"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "World 2D"
msgstr "Mundo 2D"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Transparent BG"
msgstr "Fundo Transparente"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Handle Input Locally"
msgstr "Alterar Valor da Entrada"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "FXAA"
msgstr "FXAA"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debanding"
msgstr "VInculamento"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable 3D"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "Linear Esquerda"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Direct To Screen"
msgstr "Renderizar Diretamente para a Tela"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Draw"
msgstr "Depuração"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Render Target"
msgstr "Alvo do Renderizador"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "V Flip"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Mode"
msgstr "Modo de Régua"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 2D"
msgstr "Habilitar"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable 3D"
msgstr "Habilitar"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Object Picking"
msgstr "Ativar Papel Vegetal"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Input"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow Atlas"
msgstr "Novo Atlas"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 0"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 1"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 2"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Quad 3"
msgstr ""
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Canvas Transform"
msgstr "Limpar Transformação"
#: scene/main/viewport.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Canvas Transform"
msgstr "Manter Transformação Global"
#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Tooltip Delay (sec)"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Swap OK Cancel"
msgstr "Cancelar (UI)"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Layer Names"
msgstr "Nome"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Render"
msgstr "Renderização"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Render"
msgstr "Renderização"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Physics"
msgstr "Física"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Physics"
msgstr "Física"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "2D Navigation"
msgstr "Navegação"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "3D Navigation"
msgstr "Navegação"
#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "Use hiDPI"
msgstr "Usar hiDPI"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Recortar Nós"
#: scene/register_scene_types.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Font"
msgstr "Recortar Nós"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Rate"
msgstr "Nó Mix"
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: scene/resources/curve.cpp
#, fuzzy
msgid "Bake Resolution"
msgstr "Metade da Resolução"
#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Escolher Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Pressed"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Hover"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Focus"
msgstr "Popular Superfície"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Disabled"
msgstr "Corte Desabilitado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "H Separation"
msgstr "Separação Horizontal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Underline Spacing"
msgstr "Loop da Animação"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Hover Pressed"
msgstr "Pressionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Checked Disabled"
msgstr "Item Marcável"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked"
msgstr "Item Checado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Unchecked Disabled"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked"
msgstr "Item Checado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Radio Checked Disabled"
msgstr "(Editor Desativado)"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Radio Unchecked Disabled"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Hover Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Check V Adjust"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "On Disabled"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "Deslocamento"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Off Disabled"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Shadow"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Outline Modulate"
msgstr "Forçar Módulo Branco"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Deslocamento da Sombra em X"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Deslocamento da Sombra em Y"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadow As Outline"
msgstr "Plano Anterior"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Selected"
msgstr "Destravar Selecionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Uneditable"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Color"
msgstr "Recortar Nós"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear Button Color Pressed"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "Cena Principal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "BG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Guia 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Cena Principal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folded"
msgstr "Dobrado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Fold"
msgstr "Dobrar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Readonly"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Lines"
msgstr "Conclusão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Max Width"
msgstr "Conclusão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Completion Scroll Width"
msgstr "Importar Selecionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll Focus"
msgstr "Popular Superfície"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Highlight"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Pressed"
msgstr "Pressionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment"
msgstr "Instrumento"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Increment Highlight"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Increment Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Decrement Highlight"
msgstr "Realce de sintaxe"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement Pressed"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "Modo Colisão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Grabber Area Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grabber Disabled"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tick"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Updown"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Scaleborder Size"
msgstr "Pixels de Borda"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Font"
msgstr "Adicionar Ponto de Nó"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Color"
msgstr "Próximo Chão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Height"
msgstr "Testando"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Highlight"
msgstr "Iluminação direta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close H Offset"
msgstr "Deslocamento do Ruído"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close V Offset"
msgstr "Deslocamento do Ruído"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Criar Pasta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Hidden"
msgstr "Alternar Arquivos Ocultos"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Panel Disabled"
msgstr "Corte Desabilitado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Left"
msgstr "Separador Nomeado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Labeled Separator Right"
msgstr "Separador Nomeado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Separator"
msgstr "Separador de Cor da Fonte"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color Accel"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Font Color Separator"
msgstr "Separador de Cor da Fonte"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "V Separation"
msgstr "Separação Vertical"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Frame"
msgstr "Selecionar Frames"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Frame"
msgstr "Padrão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Focus"
msgstr "Padrão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Comment Focus"
msgstr "Confirmação"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoints"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer"
msgstr "Redimensionável"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Color"
msgstr "Cores"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Resizer Color"
msgstr "Cores"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Offset"
msgstr "Deslocamento do Byte"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Close Offset"
msgstr "Deslocamento do Ruído"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Offset"
msgstr "Deslocamento de Porta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "BG Focus"
msgstr "Habilitar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected Focus"
msgstr "Selecionar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Cursor Unfocused"
msgstr "Cursor Desfocado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Pressed"
msgstr "Pressionado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Normal"
msgstr "Alternar Botão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Pressed"
msgstr "Alternar Botão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Hover"
msgstr "Alternar Botão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button"
msgstr "Recortar Nós"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Pressed"
msgstr "Opções do canal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Button Hover"
msgstr "Recortar Nós"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Arrow"
msgstr "Selecionar tudo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Arrow Collapsed"
msgstr "Recolher Tudo"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Font"
msgstr "Alternar Botão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Title Button Color"
msgstr "Selecionar Apenas"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Guide Color"
msgstr "Escolher Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Drop Position Color"
msgstr "Pos. do Painel"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Relationship Line Color"
msgstr "Cena Atual"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Custom Button Font Highlight"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Item Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Button Margin"
msgstr "Máscara de Botão"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Draw Relationship Lines"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Draw Guides"
msgstr "Mostrar Guias"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Border"
msgstr "Borda da Barra de Rolagem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Scroll Speed"
msgstr "Velocidade de Rolagem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Icon Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Separation"
msgstr "Separação de Linha"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab FG"
msgstr "Guia 1"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Tab BG"
msgstr "BG da Aba"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Tab Disabled"
msgstr "Item Desativado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Iluminação direta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color FG"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Color BG"
msgstr "Renomear Item de Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Side Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align FG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Label V Align BG"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Destino"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Folder Icon Modulate"
msgstr "Forçar Módulo Branco"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "File Icon Modulate"
msgstr "Modo Ícone"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Files Disabled"
msgstr "Corte Desabilitado"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Width"
msgstr "Largura Esquerda"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "SV Height"
msgstr "Luz"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "H Width"
msgstr "Largura Esquerda"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Width"
msgstr "Largura Esquerda"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Screen Picker"
msgstr "Seletor de tela"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Hue"
msgstr "Tema do Editor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Sample"
msgstr "Cores"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset BG"
msgstr "Fundo Predefinido"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Overbright Indicator"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset FG"
msgstr "Predefinição"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Preset BG Icon"
msgstr "Ícone de Fundo Predefinido"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Font"
msgstr "Formato"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bold Font"
msgstr "Adicionar Ponto de Nó"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Italics Font"
msgstr "Cena Principal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr "Fonte Negrito Itálica"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Mono Font"
msgstr "Cena Principal"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Table H Separation"
msgstr "Separação Horizontal da Tabela"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Table V Separation"
msgstr "Separação Vertical da Tabela"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Left"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Top"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Right"
msgstr "Recuar Direita"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Modo de Seleção"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Autohide"
msgstr "Auto Fatiar"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Minor"
msgstr "Escolher Cor"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Grid Major"
msgstr "Mapa de Grade"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Fill"
msgstr "Selecionar Apenas"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Stroke"
msgstr "Selecionar Propriedade"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "Ação"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Bezier Len Pos"
msgstr "Mover pontos Bezier"
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bezier Len Neg"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
msgstr ""
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Port Grab Distance Vertical"
msgstr "Instância"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Override Oversampling"
msgstr "Sobrescrever Item"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Path"
msgstr "Habilitar"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Outline Size"
msgstr "Tamanho do Contorno"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Outline Color"
msgstr "Funções"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Mipmaps"
msgstr "Sinais"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Extra Spacing"
msgstr "Espaçamento Extra"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Char"
msgstr "Caractere"
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
#, fuzzy
msgid "Font Data"
msgstr "Com Dados"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
msgid "Sky"
msgstr "Céu"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Custom FOV"
msgstr "Recortar Nós"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Orientation"
msgstr "Documentação Online"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation"
msgstr "Rotação do Céu"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sky Rotation Degrees"
msgstr "Graus de Rotação do Céu"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Canvas Max Layer"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Camera Feed ID"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Light"
msgstr "Recuar Direita"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Sky Contribution"
msgstr "Condição"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fog"
msgstr "Névoa"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Color"
msgstr "Cor do Sol"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Sun Amount"
msgstr "Quantidade do Sol"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Enabled"
msgstr "Profundidade"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Begin"
msgstr "Profundidade"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth End"
msgstr "Profundidade"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Curve"
msgstr "Dvidir Curva"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Transmit Curve"
msgstr "Dvidir Curva"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Min"
msgstr "Luz"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Max"
msgstr "Luz"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Height Curve"
msgstr "Dvidir Curva"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Tonemap"
msgstr "Remapeamentos"
2020-11-17 11:21:11 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Exportação"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "White"
msgstr "Branco"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Auto Exposure"
msgstr ""
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Min Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Max Luma"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "SS Reflections"
msgstr "Selecionar Escala"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Steps"
msgstr "Passo"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade In"
msgstr "Esmaecer de Entrada"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Fade Out"
msgstr "Esmaecer de Saída"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Tolerance"
msgstr "Profundidade"
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidade"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Radius 2"
msgstr "Raio 2"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Intensity 2"
2020-06-11 07:58:27 +00:00
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Light Affect"
msgstr "Largura Direita"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "AO Channel Affect"
msgstr "Depuração do Canal UV"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Edge Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Far Blur"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Transition"
msgstr "Transição"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "DOF Near Blur"
msgstr ""
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Glow"
msgstr "Brilho"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Levels"
msgstr "Desenvolvedores"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "1"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "2"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#, fuzzy
msgid "3"
msgstr "3D"
#: scene/resources/environment.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "4"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "5"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "6"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "7"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bloom"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Threshold"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "HDR Luminance Cap"
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "HDR Scale"
msgstr "Escala"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Bicubic Upscale"
2020-10-28 09:28:00 +00:00
msgstr ""
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustamentos"
#: scene/resources/environment.cpp
#, fuzzy
msgid "Brightness"
msgstr "Luz"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Saturation"
msgstr "Separação"
#: scene/resources/environment.cpp
msgid "Color Correction"
msgstr "Correção de Cor"
#: scene/resources/font.cpp
msgid "Ascent"
msgstr "Subida"
#: scene/resources/font.cpp
#, fuzzy
msgid "Distance Field"
msgstr "Modo Sem Distrações"
#: scene/resources/gradient.cpp
#, fuzzy
msgid "Raw Data"
msgstr "Profundidade"
#: scene/resources/gradient.cpp
msgid "Offsets"
msgstr "Deslocamentos"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
msgid "Map Width"
msgstr ""
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Depth"
msgstr "Profundidade"
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
#, fuzzy
msgid "Map Data"
msgstr "Profundidade"
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Next Pass"
msgstr "Próximo Plano"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Shadow To Opacity"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Unshaded"
msgstr "Sem sombra"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Lighting"
msgstr "Iluminação direta"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Point Size"
msgstr "Visão Frontal"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "World Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Do Not Receive Shadows"
msgstr "Não Receber Sombras"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Ambient Light"
msgstr "Recuar Direita"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ensure Correct Normals"
msgstr "Normais de Transformação"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo Tex MSDF"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertex Color"
msgstr "Vértice"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use As Albedo"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Is sRGB"
msgstr "É sRGB"
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Specular Mode"
msgstr "Modo de Régua"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Width"
msgstr "Largura Esquerda"
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Visão Frontal"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Mode"
msgstr "Modo de Régua"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Billboard Keep Scale"
msgstr "Modo de Régua"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Grow Amount"
msgstr "Quantidade de Crescimento"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Use Alpha Scissor"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Particles Anim"
msgstr "Partículas"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "H Frames"
msgstr "Frame %"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "V Frames"
msgstr "Frame %"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Metallic"
msgstr "Metálico"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Channel"
msgstr "Região da Textura"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Emission"
msgstr "Emissão"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "On UV2"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "NormalMap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Rim"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Clearcoat"
msgstr "Limpar"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Gloss"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Anisotropy"
msgstr "Anisotrópico"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flowmap"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Ambient Occlusion"
msgstr "Oclusão"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Deep Parallax"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Min Layers"
msgstr "Camada"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Layers"
msgstr "Camada"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Flip Tangent"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Binormal"
msgstr "Virar Portal"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Subsurf Scatter"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Transmission"
msgstr "Transmissão"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Refraction"
msgstr "Refração"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV Layer"
msgstr "Camada"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV1"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Triplanar Sharpness"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "UV2"
msgstr "UV"
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Proximity Fade"
msgstr "Modo Prioridade"
#: scene/resources/material.cpp
msgid "Distance Fade"
msgstr ""
#: scene/resources/material.cpp
#, fuzzy
msgid "Async Mode"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: scene/resources/mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Lightmap Size Hint"
msgstr "Faça mapas de luz"
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Custom AABB"
msgstr "AABB Personalizado"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "Mesh Transform"
msgstr "Transformação"
#: scene/resources/mesh_library.cpp
#, fuzzy
msgid "NavMesh Transform"
msgstr "Limpar Transformação"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Color Format"
msgstr "Formato de Cor"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Transform Format"
msgstr "Formato de Transformação"
2017-04-07 18:33:31 +00:00
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Custom Data Format"
msgstr ""
#: scene/resources/multimesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Instance Count"
msgstr "Instância"
#: scene/resources/multimesh.cpp
msgid "Visible Instance Count"
msgstr "Quantidade de Instâncias Visíveis"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Mostragem"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Partition Type"
msgstr "Definir o Tipo da Variável"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Parsed Geometry Type"
msgstr "Tipo de Geometria Analisada"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Geometry Mode"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Source Group Name"
msgstr "Origem do Nome do Grupo"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Cells"
msgstr "Células"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Agents"
msgstr "Agentes"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Climb"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Max Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Regions"
msgstr "Região"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Merge Size"
msgstr "Fundir a partir de Cena"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Edges"
msgstr "Arestas"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Error"
msgstr "Erro"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Verts Per Poly"
msgstr "Vértices Por Polígono"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Detalhe"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Sample Distance"
msgstr "Distância de Amostra"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Sample Max Error"
msgstr "Amostrador"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Low Hanging Obstacles"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Ledge Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
msgid "Walkable Low Height Spans"
msgstr ""
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB"
msgstr "Gerando AABB"
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
#, fuzzy
msgid "Baking AABB Offset"
msgstr "Deslocamento Base"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "Spheres"
msgstr "Esferas"
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
msgstr "Atribuir esferas do OccluderShapeSphere"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Polygon Points"
msgstr "Polígonos"
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
#, fuzzy
msgid "Hole Points"
msgstr "Mover pontos"
#: scene/resources/packed_scene.cpp
msgid "Bundled"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Trail"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Divisor"
msgstr ""
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Size Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade da Visão Livre"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Modifier"
msgstr "Modificador de velocidade lenta da Visão Livre"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Point Texture"
msgstr "Textura de Ponto"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Normal Texture"
msgstr "Textura Normal"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Texture"
msgstr "Tema do Editor"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Point Count"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: scene/resources/particles_material.cpp
msgid "Scale Random"
msgstr "Randomização de Escala"
#: scene/resources/particles_material.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale Curve"
msgstr "Fechar Curva"
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Rough"
msgstr ""
#: scene/resources/physics_material.cpp
msgid "Absorbent"
msgstr ""
#: scene/resources/plane_shape.cpp
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Faces"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Mid Height"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Width"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Height"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Subdivide Depth"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Top Radius"
msgstr "Raio do Topo"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Radius"
msgstr "Inferior direita"
2021-03-08 16:40:29 +00:00
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Left To Right"
msgstr "Superior Direita"
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
msgid "Is Hemisphere"
msgstr ""
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
#, fuzzy
msgid "Curve Step"
msgstr "Dvidir Curva"
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "Slips On Slope"
msgstr ""
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Custom Solver Bias"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind Count"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bind"
msgstr "VInculamento"
#: scene/resources/skin.cpp
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Ossos"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Radiance Size"
msgstr "Tamanho da Radiância"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Panorama"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Top Color"
msgstr "Próximo Chão"
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Horizon Color"
msgstr "Cor do Horizonte"
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Ground"
msgstr "Agrupado"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Bottom Color"
msgstr "Marcadores"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "Rodar"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/sky.cpp
#, fuzzy
msgid "Latitude"
msgstr "Substituir"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Min"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/sky.cpp
msgid "Angle Max"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Content Margin"
msgstr "Definir Margem"
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand Margin"
msgstr "Expandir Tudo"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Skew"
msgstr ""
#: scene/resources/style_box.cpp
#, fuzzy
msgid "Corner Radius"
msgstr "Alterar Raio Interno do Toro"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Corner Detail"
msgstr ""
2016-06-28 06:50:39 +00:00
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Anti Aliasing"
msgstr "Anti Serrilhamento"
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow Begin"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/style_box.cpp
msgid "Grow End"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Path"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base Texture"
msgstr "Remover textura"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "Mostrar Guias"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Front"
msgstr "Visão Frontal"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Storage Mode"
msgstr "Modo de Escalonamento"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Lossy Storage Quality"
msgstr "Capturar"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "From"
msgstr "À Partir de"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Início"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Base"
msgstr "Mudar Tipo Base"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Frame"
msgstr "Nome da cena atual"
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "Which Feed"
msgstr ""
#: scene/resources/texture.cpp
#, fuzzy
msgid "Camera Is Active"
msgstr "Diferenciar Caixa"
#: scene/resources/theme.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Font"
msgstr "Padrão"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
msgid "Output Port For Preview"
msgstr ""
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth Draw"
msgstr "Modo de Interpolação"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Cull"
msgstr "Modo de Régua"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Diffuse"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Async"
msgstr "Modo Panorâmico"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Modes"
msgstr "Modo"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Input Name"
msgstr "Mapa de Entrada"
#: scene/resources/visual_shader.cpp
#, fuzzy
msgid "Uniform Name"
msgstr "Definir Nome Uniforme"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid ""
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
"'SamplerPort'."
msgstr ""
"A porta sampler está conectada mas não está sendo usada. Considere alterar a "
"fonte para 'SamplerPort'."
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Fonte inválida para a prévia."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Fonte inválida para o shader."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Type"
msgstr "Região da Textura"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Cube Map"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value Enabled"
msgstr "Perfil de funcionalidade do Godot"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Value"
msgstr "Alterar Valor da Entrada"
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#, fuzzy
msgid "Color Default"
msgstr "Carregar Padrão"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Função de comparação inválida para esse tipo."
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Fallback Environment"
msgstr "Visualizar Ambiente"
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Scenario"
msgstr "Cena"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Navigation Map"
msgstr "Navegação"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Direct Space State"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Gravity Vector"
msgstr "Prévia Padrão"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Linear Damp"
msgstr "Linear Esquerda"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Default Angular Damp"
msgstr ""
#: scene/resources/world.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Map Up"
msgstr "Padrão"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Size"
msgstr "Prévia Padrão"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Cell Height"
msgstr "Testando"
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#, fuzzy
msgid "Default Edge Connection Margin"
msgstr "Margem de Ligação da Borda"
#: scene/resources/world_2d.cpp
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Primary"
msgstr "É Principal"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Initialized"
msgstr "Inicializar"
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "AR"
msgstr ""
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
msgstr ""
#: servers/arvr_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Primary Interface"
msgstr "Interface de Usuário"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Stream"
msgstr "Item Rádio"
#: servers/audio/audio_stream.cpp
msgid "Random Pitch"
msgstr "Timbre Aleatório"
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
msgid "Buffer Length"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice Count"
msgstr "Quantidade de Vozes"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Dry"
msgstr "Seco"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Wet"
msgstr "Molhado"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Atraso (ms)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Rate Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#, fuzzy
msgid "Depth (ms)"
msgstr "Profundidade"
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Level dB"
msgstr "Nível dB"
2017-08-25 17:00:03 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
msgid "Pan"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Attack (µs)"
msgstr "Ataque (µs)"
2020-03-09 09:00:28 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
#, fuzzy
msgid "Release (ms)"
msgstr "Lançamento"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
msgid "Sidechain"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 1"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
msgid "Tap 2"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Enviar Feedback de Docs"
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
#, fuzzy
msgid "Low-pass"
msgstr "Ignorar"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Pre Gain"
msgstr "Pré Ganho"
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Keep Hf Hz"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Post Gain"
msgstr "Pós"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
#, fuzzy
msgid "Resonance"
msgstr "Recurso"
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Ceiling dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip dB"
2017-10-29 13:03:22 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
msgid "Soft Clip Ratio"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Min Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Range Max Hz"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Oversampling"
msgstr ""
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "FFT Size"
msgstr "Tamanho FFT"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Predelay"
msgstr "Pré Atraso"
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Msec"
msgstr ""
2020-12-10 13:12:35 +00:00
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
msgid "Room Size"
msgstr "Tamanho da Sala"
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
#, fuzzy
msgid "High-pass"
msgstr "Ignorar"
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
msgid "Tap Back Pos"
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Pan Pullout"
2019-12-30 17:27:30 +00:00
msgstr ""
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Time Pullout (ms)"
msgstr "Retirada de Tempo (ms)"
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
msgid "Surround"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Audio Input"
msgstr "Renomear Canal de Áudio"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Output Latency"
msgstr "Latência de Saída"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Channel Disable Threshold dB"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Disable Time"
msgstr "Alterar Tempo de Mistura"
#: servers/audio_server.cpp
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
msgstr ""
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Bus Count"
msgstr "Adicionar porta de entrada"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "Capturar a partir do Pixel"
#: servers/audio_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Global Rate Scale"
msgstr "Variável Global"
#: servers/camera/camera_feed.cpp
msgid "Feed"
msgstr ""
#: servers/camera/camera_feed.cpp
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Perspectiva"
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Linear"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Sleep Threshold Angular"
msgstr ""
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
msgid "Time Before Sleep"
msgstr "Tempo Antes de Dormir"
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "BP Hash Table Size"
msgstr "Tamanho da \"BP Hash Table\""
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Mass"
msgstr "Inverter Massa"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Inverse Inertia"
msgstr "Inverter Inércia"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Total Angular Damp"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Linear Damp"
msgstr "Linear"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Total Gravity"
msgstr "Prévia Padrão"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Linear Velocity"
msgstr "Inicializar"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Shape RID"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collide With Bodies"
msgstr "Modo Colisão"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Collide With Areas"
msgstr "Colidir com Áreas"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "Motion Remainder"
msgstr ""
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Point"
msgstr "Modo Colisão"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Normal"
msgstr "Modo Colisão"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Depth"
msgstr "Modo Colisão"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Safe Fraction"
msgstr "Modo Colisão"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Collision Unsafe Fraction"
msgstr "Modo Colisão"
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Physics Engine"
msgstr "Frame de Física %"
#: servers/physics_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Of Mass"
msgstr "Centro Esquerda"
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Principal Inertia Axes"
msgstr ""
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
msgstr "A variação não pode ser atribuída na função '%s'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
"'fragment' or 'light'."
msgstr ""
"As variações atribuídas na função 'vertex' não podem ser reatribuídas em "
"'fragment' ou 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
"'vertex' or 'light'."
msgstr ""
"Variações atribuídas na função 'fragment' não podem ser reatribuídas em "
"'vertex' ou 'light'."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "Atribuição à função."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "Atribuição à uniforme."
#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Constantes não podem serem modificadas."
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
msgid "Spatial Partitioning"
msgstr "Particionamento Espacial"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Render Loop Enabled"
msgstr "Filtrar sinais"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "VRAM Compression"
msgstr "Expressão"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import BPTC"
msgstr "Importar"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import S3TC"
msgstr "Importar"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC"
msgstr "Importar"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import ETC2"
msgstr "Importar"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Import PVRTC"
msgstr "Importar Tema"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compressão Sem Perda"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force PNG"
msgstr "Forçar PNG"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "WebP Compression Level"
msgstr "Nível de Compressão WebP"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Time Rollover Secs"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Cubemap Size"
msgstr "Alterar Tamanho da Câmera"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shadows"
msgstr "Shader"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Filter Mode"
msgstr "Filtrar nós"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Texture Array Reflections"
msgstr "Seleção Central"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "High Quality GGX"
msgstr "GGX de Alta Qualidade"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Irradiance Max Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shading"
msgstr "Preenchimento"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Vertex Shading"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Lambert Over Burley"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Blinn Over GGX"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Mesh Storage"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stream"
msgstr "Dvidir Curva"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Physical Light Attenuation"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Depth Prepass"
2019-01-21 19:35:16 +00:00
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable For Vendors"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Anisotropic Filter Level"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Software Skinning Fallback"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Force Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Software Skinning"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Ninepatch Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "OpenGL"
msgstr "abrir"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching Send Null"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Batching Stream"
msgstr "Renomear em lote"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Orphan Buffers"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Legacy Stream"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batching"
msgstr "Loteamento"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Use Batching"
msgstr ""
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Batching In Editor"
msgstr "Atualizando o editor"
2020-12-29 15:14:22 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Single Rect Fallback"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Item Commands"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
2019-12-30 17:27:30 +00:00
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Scissor Area Threshold"
msgstr ""
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Join Items"
msgstr "Máximo de Itens de Junção"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Batch Buffer Size"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Item Reordering Lookahead"
msgstr ""
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Flash Batching"
msgstr "Loteamento de Flashes"
2016-05-30 18:43:07 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Diagnose Frame"
msgstr "Colar Frame"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "GLES2"
msgstr "GLES2"
2020-04-16 11:04:17 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
2021-09-21 15:26:36 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Disable Half Float"
msgstr "Desativar Meia Float"
2021-01-15 15:46:56 +00:00
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable High Float"
msgstr "Ativar Prioridade"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Precision"
msgstr "Expressão"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract"
msgstr "Contrato UV"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "UV Contract Amount"
msgstr "Valor do Contrato UV"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Simple PVS"
msgstr "Usar Encaixe Escalar"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "PVS Logging"
msgstr "Registro PVS"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Signals"
msgstr "Sinais"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Remove Danglers"
msgstr "Remover Telha"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Flip Imported Portals"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Occlusion Culling"
msgstr "Ver Ocultação Pela Oclusão"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr "Máximo de Esferas Ativas"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Polygons"
msgstr "Máximo de Polígonos Ativos"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Shader Compilation Mode"
msgstr "Modo de Interpolação"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Simultaneous Compiles"
msgstr "Compilações Simultâneas Máximas"
#: servers/visual_server.cpp
#, fuzzy
msgid "Log Active Async Compiles Count"
msgstr "Registro do Número de Compilações Assíncronas Ativas"
#: servers/visual_server.cpp
msgid "Shader Cache Size (MB)"
msgstr "Tamanho do Cache de Shader (MB)"